Перевод газетно-информационных текстов

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    75,54 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Перевод газетно-информационных текстов

Введение

стилистический перевод английский газетный

Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс. Переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания (уяснения переводчиком содержания оригинала) и оформления (выбор варианта перевода). Обычно при анализе они трудно разделимы: когда мы видим в переводе с оригинала какое-то отклонение от подлинника, мы, как правило, не можем сказать, то ли здесь переводчик увидел в словах подлинника больше (или меньше), чем видим мы, то ли он увидел то же, что и мы, и только не сумел (или не захотел) уложить увиденное в строки перевода.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика[, 39].

Каждая эпоха характеризуется преобладанием той или иной формы словесности. Начало XXI века - это стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Специалисты отмечают, что сегодня в результате мобильной передачи разнообразной социальной информации жанровая система газеты претерпевает серьезные изменения. «Тенденция к усилению информативности, стремление максимально насытить материал сведениями оказывается сильнее классических представлений о жанрах. Именно эта тенденция ведет к разрушению жанровых канонов» [, 19]

Особое место в мировом информационном потоке занимают газетно-информационные тексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера их общий объем заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве.

В свете переводческих задач газетно-информационные тексты характеризуются тем, что они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому информационные материалы особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, на национальные языки и культуры, а потому важной остается проблема перевода текстов СМИ в условиях, когда возрастает потребность оперативной и адекватной передачи информации.

Цель: выявить специфические особенности перевода газетно-информационного текста.

Объект исследования: процесс развития теории и практики перевода в рамках особенностей медийных текстов.

Предмет исследования: лингвистические и экстралингвистические факторы перевода газетно-информационного текста.

Гипотеза исследования: приступая к исследованию особенностей перевода газетно-информационного текста, мы предполагаем, что в основу выбора средств перевода должно лежать выявление функциональных особенностей языка газеты, его жанровая характеристика.

Для достижения цели нами предполагается решение следующих задач:

изучить научно-методическую литературу по теме исследования;

представить теоретические основы перевода газетно-информационных текстов;

дать функционально-стилистическую характеристику газетно-информационного текста;

- выделить особенности перевода газетно-информационного текста;

обозначить специфику трудностей в переводе газетно-информационного текста;

- провести практическое исследование вопроса перевода газетно-информационных текстов на основе анализа англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов

на основе обобщения результатов исследования сформулировать рекомендации в области прикладных аспектов перевода газетно-информационного текста.

Работа выполнена на материалах:

1)современных английских газет: «Guardian», «The Express», «The Telegraph», «The Times», «The Independent»

2)казахстанских информационных изданий: «Eurasianet», «Панорама», «Известия. Казахстан».

Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Новизна исследования заключается в том, что нами исследуются приемы перевода газетно-информационных текстов на основе анализа передачи смыслового ядра и эмоционально-экспрессивной окраски.

Теоретическая значимость состоит в том, что нами предпринята попытка обобщить и систематизировать приемы перевода газетно-информационного текста.

Практическая значимость исследования предполагает, что результаты данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разработки темы, во-вторых, в качестве учебного материал в процессе преподавания английского языка (стилистика, лексикология, теория и практика перевода), для реферирования и аннотирования текста.

Общая структура работы членится на главы и параграфы в соответствие с задачами исследования. Так, во введении обоснована актуальность представленной темы исследования, определены его объект, предмет, цель и задачи, а также новизна и практическая значимость; в первой главе исследуются функционально-стилистические особенности текстов газетно-информационного жанра; во второй главе анализируется применение приемов перевода газетно-информационных текстов; в заключении подведены итоги исследования и сформулированы выводы; приложение содержит материалы, иллюстрирующие и дополняющие основной текст дипломной работы.

1. Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста

.1 Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста

Функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

Понятие о стиле (или слоге) как особом качестве речи зародилось в античной поэтике и риторике (греч. stylos заостренная с одного конца палочка, которой писали на восковых дощечках; другой конец палочки имел форму лопатки им разравнивали воск, стирая написанное). Древние говорили: «Поворачивай стило!», что означало в прямом смысле «стирай написанное», а в переносном «работай над слогом, обдумывай написанное». С развитием науки о языке представления ученых о том, что такое стиль, менялись[, 72].

Основу функционально-стилистической теории составляет предложенная В.В. Виноградовым категориальная трихотомия функций языка - «общение / сообщение / воздействие», разграничиваемых в зависимости от типа передаваемого понятийного содержания и одновременно от типа используемых языковых (речевых) единиц:

1)функция общения - неспециальное и неэмоциональное содержание, слова «основного словарного фонда», реализующие свои синонимические, полисемантические и омонимические языковые свойства и употребляющиеся в составе устойчивых морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей, отсутствие специальных, формальных и экспрессивных слов и оборотов речи;

2)функция сообщения - специальное и неэмоциональное содержание, наличие специальных и формальных и отсутствие экспрессивных слов и оборотов речи, ограничение присущих словам «основного словарного фонда» синонимических, полисемантических и омонимических языковых свойств и правил сочетаемости в составе устойчивых морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей;

)функция воздействия - неспециальное и эмоциональное содержание, наличие экспрессивных и отсутствие специальных и формальных слов и оборотов речи, расширение свойственных словам «основного словарного фонда» синонимических, полисемантических и омонимических языковых свойств и правил сочетаемости в составе устойчивых морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей[, 14].

Противоречивые мнения по данному вопросу высказываются современными учеными. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка - газетный стиль. Он прошел долгий путь развития. Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. По свидетельству историков, газету в современном понимании этого термина в описываемый период заменяли так называемые newsletters.

С 1695 г., когда истек срок действия закона, запрещающего пользование печатным станком без разрешения короля, в Лондоне появились газеты: Intelligence Domestic and Foreign, English Courant, Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.

С этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться [, 38].

В упомянутое время различие, которое существует между стилями газетной информации, с одной стороны, и публицистическим стилем, с другой стороны, выступало значительно резче, чем сегодня. Это различие даже выражалось в особых формах. Дело в том, что в конце XVII и в начале XVIII века, кроме Лондонской газеты и позднее других газет, существовали также и отдельные журналы. Между газетами и журналами были строгие различия функционального характера. Газета содержала лишь голую информацию, новости дня в буквальном смысле этого слова, и никак их не комментировала; журналы, наоборот, не содержали никакой информации о новостях дня, но помещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете. Как известно, это различие в значительной степени стерлось в современной английской газете, в которой дается самая разнообразная информация о событиях внутри и вне страны, а также комментарии, принимающие формы передовой статьи, обзора, фельетона и др.

Только в 1657 году некий Newcome, поместив объявление о продаже чая, положил начало использованию газеты в качестве средства рекламы.

«That Excellent, and by all Physicians approved China Drink, called by the Chineans, Tcha, by other Nations Tay, alias, Tee, is sold at the Sultaness» Head Cophee House, in Sweeting» s Rents, by the Royal Exchange, London.» [3,74]

Реклама оказала значительное влияние на самый стиль и организацию публикуемого материала. Все увеличивающееся количество газет, выходящих в Англии в конце XVII и в начале XVIII вв., создали условия для конкуренции; объявления становятся основным источником существования газеты. Некоторые из них представляют собой исключительный историко-познавательный интерес, поскольку они освещают жизнь, запросы и интересы английского общества данного периода. В объявлениях бросается в глаза множество условных предложений. Очевидно, функции условных предложений в этот период были значительно шире и многообразнее, чем в настоящее время. Например:

«If any Hamburg or other merchant, who shall deserve two hundred pounds with an apprentice, wants one, I can help.»

«If any will sell a free estate within thirty miles of London, with or without a house, to the value of 100 a year, or thereabouts, I can help to a customer.»

«If any justice of peace wants a clerk, I can help to one that has been so seven years; understands accounts, to be a butler, also to receive money. He also can shave and buckle wiggs.»

Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.

Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо еще раз напомнить о том, что в английской газете мы имеем два различных стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.

Вторая половина XX - начало XXI века - это стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства - все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова [3,77].

Газета, как средство массовой информации, прочно вошла в жизнь человеческого общества и является неотъемлемой частью культуры. СМИ являются мощным способом воздействия на человеческий разум. Будучи динамичным по своей сути, язык средств массовой информации наиболее быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, отражая состояние последнего и влияя на его формирование. Именно в языке средств массовой информации легко увидеть те новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике. Среди таковых существенную роль играют функциональные аспекты.

Газетно-публицистический стиль предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, поскольку в этом стиле информационная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения.

Сегодня как никогда актуальны слова известного ученого и теоретика в области медиа М. Маклюэна: «Для того чтобы жить в современном обществе, надо быть медиаграмотным» (media education).

Основное место в системе развивающейся журналистики сегодня отводится сообщениям информационного характера. Информационная функция средств массовой коммуникации включает в себя четыре обязательных компонента: нахождение информации о событиях и условиях жизни непосредственного окружения, общества, мира в целом; удовлетворение общих интересов и любознательности; информационное обеспечение инновационных процессов, обучение и самообразование; поиск советов, необходимой информации для принятия решений []. В связи с этим роль информационной журналистики, исполняющей все эти функции, значительно возрастает.

Исследование текстов массовой информации вообще и англоязычных газетно-информационных текстов в частности имеет давнюю традицию. Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева, Теун ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф. Различные аспекты газетно-информационных текстов изучались методами дискурс-анализа, когнитивной лингвистики, контент-анализа, а также в рамках теории перевода и таких относительно новых направлений, как «critical linguistics» и лингвокультурологии.

Начало же научному изучению газетно-публицистического стиля речи положил Г.О. Винокур, который, в частности, указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств [, 109].

В доиндустриальной среде основную информационную нагрузку нес личный контакт с другим человеком. Позднее сформировалась книжная культура, где печатные средства массовой коммуникации преобладали до недавнего времени. В постиндустриальном обществе все большее значение приобретает экранная культура, создаваемая на основе аудиовизуальной техники. Отныне производство, хранение, передача и потребление информации производится на принципиально иной технологической основе, приводящей к децентрализации коммуникационных каналов.

По нашему мнению особенности языка СМИ вообще и газетно-информационного текста в частности предопределены тем, что в основе лежит факт, который интерпретируется журналистами в той или иной форме, т.е. язык СМИ - язык фактов. Факт - это содержание истинного суждения о том или ином событии.

В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью.

Так, по мнению В.З. Демьянкова, «в последние годы в типологическом языкознании и в логико-лингвистических теориях выработалось направление исследований, связанное с понятием «событие». Это направление иногда называют эвентологией, грамматикой событий или событийной грамматикой (event grammar). Под углом зрения этого междисциплинарного направления и предлагается посмотреть на язык средств массовой информации [, 59].

Поэтому к главным задачам средств массовой информации В.З. Демьянков относит:

изложение событий (не всегда имевших место, но подаваемых как реальные);

навязывание (внушение) адресатам определенных оценок этих событий и установок (в частности, ожиданий дальнейшего хода событий).

Все чаще реализуется и другая задача: создание информационного события вокруг самой деятельности средств массовой информации: журналисты и комментаторы берут на себя роль реального (политического) деятеля, а не просто «представляют» зрителям ход событий [3,48].

Во всех этих случаях заслуживают внимания языковые средства, с помощью которых событийность создается в произведениях (текстовых, зрительных, звуковых и т.п.) СМИ.

Однако, это не значит, что журналист обязан, сообщая о каждом событии, обязательно открытым текстом перечислять все эти характеристики. В данной связи необходимо обратиться к различным формам выражения сведений. Это:

1. Открытая вербальная (словесная) форма, когда сведения даны в виде отдельного высказывания или цепочки взаимосвязанных высказываний, причем новая информация дана в предикативной части высказывания (является предикатом, логическим сказуемым).

. Скрытая вербальная форма, когда сведения выражены словесно, но как бы спрятаны, не бросаются в глаза и даются - как что-то уже известное - в группе подлежащего в виде так называемой латентной предикации.

. Пресуппозитивная или затекстовая форма, когда информация о каких-то аспектах события в тексте непосредственно не выражена и подразумевается, что и коммуникатор, и реципиент ее знают.

4. Подтекстовая форма, когда информация не содержится в самом тексте, но легко извлекается из него реципиентом [, 67].

В рамках функциональной стилистической дифференциации язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Если размышлять о средствах массовой информации, то традиционные виды постепенно приходят в упадок. Газетная и журнальная продукция стали достаточно дорогими, чтобы претендовать на звание массового источника информации. В сетевой журналистике работают профессионалы из печатных средств массовой информации.

Доступность и разнообразие информации, получаемой по современным каналам массовой коммуникации, приводят, с одной стороны, к значительной однородности культурно-информационного пространства, а с другой - к огромному разнообразию этой информации, из которой человек может выбирать то, что отвечает его ориентациям. Если общество будущего действительно таково, то роль журналиста в нем будет сведена к простому ретранслятору фактов: передача информации без каких-либо комментариев[, 116].

Но с другой стороны, журналист рисует перед своей аудиторией определенную картину мира, отбирая и выстраивая в определенной последовательности факты. В этом смысле новостная журналистика несет в себе и воспитательную функцию, ориентируя человека не только в выборе духовных ценностей, но и формируя в его сознании смысл жизни [6].

Когда говорят о журналистике информационной (новостной), то ее своеобразие видят, прежде всего, в оперативности сообщений о новых событиях. Журналист-информатор стремится первым донести до читателя те сведения, которые определяются как «новость прессы». Подчеркнем, что новость - это творчески преобразованные факты с расчетом на их восприятие аудиторией, то есть так сорганизованные, чтобы неожиданное, сенсационное сочеталось со значимым, помогающим в социальной ориентации [, 74].

«Новость прессы» - особый литературный продукт, который пользуется огромным спросом в постиндустриальном обществе, где информация становится главным товаром. Она «продается» публике, будучи «упакованной» в привлекательные сенсационные обертки. Те, кто занимает ключевые посты на телевидении, в газетах и других СМИ занимаются «установлением пунктов повестки дня», то есть выдвигают на первый план одни вопросы, а другие предают забвению[, 167].

Наряду с этим существует понятие новости, как того, что интересно большей части сообщества и что было неизвестно ей прежде. По мнению С. Холла, новостью может стать только интересное, необычное и значимое событие, происшедшее за последние двадцать четыре часа [, 86]. То есть, прежде всего, важны ощутимая своевременность происшествий или высказанных мнений, их явная близость аудитории, драматизм, выход на общечеловеческую тематику и экстраординарность. Это, в конечном итоге, и служит для журналиста принципом отбора новостей. При этом каждый род журналистики использует свой собственный, специфический способ отражения жизни, создания журналистских произведений, каждый торит индивидуальную, не похожую на других, дорожку к умам и сердцам, глазам и ушам, читателей, слушателей, зрителей.

Сотрудники печатных изданий описывают словами событие, факт, идею - читатель пробегает глазами по строчкам, декодирует прочитанное, воспринимает его в том ключе, в каком это замыслил журналист, либо понимает написанное иначе.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry.Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации:

it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста:

наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой:

Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood;

- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп:

Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.:Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Нелитературная лексика и фразеология подразделяется на группы: вульгаризмы; профессионализмы (арго, жаргон); диалектизмы; сленг.

Вульгаризмы - определенная группа слов и фразеологизмов, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью.

1.Слова с уничижающим значением, презрительные национальные и др. клички. spate, scits, psycho.

2.Бранные слова (bloody, damn, bitch). Их назначение - выражение сильных эмоций, главным образом гнева.

And though Royal's claims last week that a Sarkozy victory would lead to 'violence' were dismissed as scaremongering by her opponent's media team, significant social strife is likely if he wins. Many local mayors in areas where tensions are already high - Sarkozy is hated in many of the poorest housing estates in France for having described delinquents as 'scum' - are planning heavy police deployments tonight.

Профессионализмы - слова, сочетания и обороты, использующиеся в специальной разговорной сфере, которая имеет хождение в небольших социальных (или связанных одной профессией) группах и которая понятна только этой группе. We can what we can; military slang a fish - торпеда, an egg - бомба.

Диалектизмы - слова, оставшиеся за пределами литературного языка. Уэссекский диалект: ye→you, I be… London cockny - диалект жителей East End. Определяется фонетическими вариантами (например, не произносится η). Rhyming Slang - система выражения мысли, при которой вместо слова или словосочетания используется совсем другое по смыслу, но рифмующееся.

Home - gate of Rome, wife - joy of my life.

Сленг - маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской и который может легко переходить в слой общеупотребительной лексики, но не переходить в книжный.

Массово-информационная природа журналистики унифицировала язык, которым пользуются журналисты. Как правило, это язык деловой прозы, то есть смесь делового стиля с некоторыми элементами публицистики и даже разговорного языка.

Итак, современная информационная журналистика - это деятельность по сбору информации и ее логическому изложению в наиболее органичном стиле, деятельность по созданию текстов, именно этот жанр журналистики является основным типом массовой коммуникации на данный момент и активно развивается в печатных и электронных газетах.

В рамках функциональной стилистической дифференциации язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание [, 79].

На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой - воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты - сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем - приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи [14,95].

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише [, 136].

Ведущим признаком газетно-информационного текста является клишированность средств. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Однако их выбор (упоминание одних данных и неупоминание других), их место в тексте, порядок их следования (например, порядок следования имен политических деятелей) уже обнаруживают определенную позицию. Ни на выбор данных, ни на их место в тексте переводчик повлиять не может, да ему и в голову не придет вмешиваться в построение текста. А вот достоверность передачи остальных средств оформления позиции автора - целиком в руках переводчика.

Г.Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации [14,15].

Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Очень интересным вопросом является структура газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации - вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. Вводный абзац при кажущейся простоте обязательно отвечает целому ряду требований. Вводный абзац должен заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях, о которых будет сказано в дальнейшем. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться.

При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой, т.е. неинвертированный порядок слов. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними - обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Но во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русском языке порядок слов чаще всего бывает обратным.

Если обособить газетно-информационный материал в отдельный вопрос, то и в нем некоторые авторы выделяют его функции:

  1. информационная (т.е. функция сообщения);
  2. экспрессивная (функция воздействия);

и жанры:

  1. газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация);
  2. газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);
  3. газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж);
  4. газетно-рекламный (разного рода объявления).

Эти функции являются определяющими в выделении жанров газетно-информационного текста.

Информация, а также «новость», «информационное сообщение», элемент «бегущей строки», «горячей линии»… Оперативное краткое изложение сущности актуальных: факта, события, явления (количество строк: 5-30).

Заметка - расширенная (в меру) информация, которая может включать в себя краткое изложение (два-три предложения) предыстории факта, события или явления. (количество лексем: 30 - 70)

Корреспонденция отличается от заметки большими информативными возможностями за счет объема, повествовательности и широты освещения (детализирование, прогнозирование). (количество строк: 50 - 100)

Репортаж Изложение актуального фактического материала, полученного с «места происшествия». Рассказчик - непосредственный участник события или наблюдатель. Здесь допустимы эмоциональность, междометия, субъективные ощущения. Зачастую используется прямая речь, короткие диалоги. (количество строк: от 100…)

Интервью - диалог журналиста со вторым лицом, имеющий целью краткое освещение факта, события, явления, рассказ о самом субъекте.

Комментарий - объяснение, «расшифровка» сложной фактуры, представленной, как правило, в ином материале. Или отношение автора к данной проблеме или чьему-либо мнению. (до 40 строк)

Отчет - пишется после пресс-конференций, презентаций, симпозиумов, съездов. Та же заметка или корреспонденция, последовательно перечисляющая полученную фактуру, иногда с вкраплением прямой речи главных действующих лиц. (строк 50 - 300)

Опрос - симбиоз журналистики и социологии. Представление коллективного мнения по одному или нескольким специально выбранным проблемам, темам, вопросам. (строк 150) (см. Приложение Д)

Вопрос-ответ 1. Ответ специалиста или редакции на вопросы читателей (напр., «прямая связь»).

. «Пинг-понг» - автономно при презентации персон или рассказах об известных людях. Как прием часто венчает беседу или интервью. (строк до 20)

Совет - родственный предыдущему жанр, отличающийся лишь отсутствием вопроса. В любом случае это - узкопециализированная информация: «советы садоводам», «наш домашний доктор»… (строк 80)

Пресс-релиз «Закулисный жанр», ибо готовится, как правило, PR-журналистом для коллег из общественно-политических СМИ или пециалистов. Фактологическая презентация объектов, субъектов и событий, служащая сырьем или одним из источников для подготовки публикации разного жанра.

Некролог Obituaries Некролог - это рассказ о этапах жизни умершего со словами прощания и скорби. (см. Приложение В)

Но для всех этих пунктов в итоге характерны одни и те же особенности перевода.

Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определят характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью.

Основным отличием газетно-информационного стиля следует считать содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что и в газетно-информационном стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений, политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля.

Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях.

Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.

Обобщая, нужно отметить, что газетно-информационные тексты отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, терминов, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. Лексика насыщенна яркостью, которая придает краткость повествованию.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка газетно-информационных текстов, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие.

) Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности) [, 173].

Примеры из русскоязычной прессы:

Знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался / завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.

Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin… etc.

2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы) [, 215].

Примеры из русскоязычной прессы:

Искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in…; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of…; So do not be surprised to hear… etc.

3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики) [10,192].

Примеры из русскоязычной прессы:

Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой - гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила…; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен…»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» - все же «самых честных правил» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State («Виноградный штат» - о Калифорнии); the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и / или привлечения определенной категории читателей) [, 232].

Примеры из русскоязычной прессы:

Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок;… поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night…; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику) [10,55].

Примеры из русскоязычной прессы:

От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз - «каждому здоровому духу - здоровое тело» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

7) Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Таким образом, мы представили функционально-стилистическую характеристику газетно-информационного текста, который предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Информационно-публицистический стиль являет сочетание экспрессивности и стандарта, убеждения и эмоционального воздействия, открытой оценочности речи, призывный и лозунгово-декларативный характер выражения, простоту и доступность изложения.

1.2 Особенности перевода газетно-информационного текста

Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид, так как газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода.

В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами и, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах «мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием слева направо, то вязь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются специфичные особенности двух языков: родного и иностранного.

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.

В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте.

Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т.п.

На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых «качественных» газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области.

Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.

В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации.

Перевод газетно-информационного текста мы будем рассматривать в нескольких направлениях:

1)подбор адекватных и эквивалентных соответствий;

2)перевод стандартизированных и клишированных выражений;

)перевод окказионализмов и игры слов;

)перевод заголовка;

)перевод имен собственных и аббревиатур.

Подбор адекватных и эквивалентных соответствий

Вопрос о переводческих соответствиях занимает важное место в переводоведении. Я.И. Рецкер подразделял возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [, 156]. С развитием переводоведения выявилась тенденция к созданию более точной классификации соотнесенности языка оригинала и языка перевода. В.С. Виноградов считает целесообразным положить в основу классификации переводческих соответствий различные их свойства и качества: по форме, по объему, по характеру функционирования и по способу перевода [4,29].

Вышеуказанные теории позволили нам предложить следующую классификацию способов перевода применительно к материалу данного исследования, то есть к газетно-информационному тексту:

  1. Переводческие совпадения:

а) полные или эквивалентные совпадения характеризуются тождеством смысла, а также совпадением структурных и лексико-семантических элементов двух языков;

б) адекватные или частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот.

в) вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Переводческие трансформации: а) опущение; б) предпроцессная замена. Известно, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходный текст, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте» [, 190]. Любая перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией. Существуют различные классификации видов переводческих трансформаций, при этом подавляющее большинство переводческих операций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста, и при этом не произойдет потеря знаменательной информации.

Предпроцессная замена - здесь речь идет о таких случаях, когда в языке-источнике используется наименование, которое обозначает результат какого-либо процесса, например, в языке перевода акцент делается на действие, предшествующее появлению того или иного явления.

. Переводческие несоответствия. Переводческие несоответствия имеют место при буквальном переводе, который проявляется в виде кальки, так как «переводчик, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, в особенности типологически близких, отождествляет все остальные свойства этих языков» [, 58].

Так, приведем некоторые фрагменты оригинального текста из информационного материала Алексея Иконникова, корреспондента информационно-аналитического издания «КонтиненТ: экономика» (Алматы)

) «Недавно правительство утвердило программу специальных антикризисных мер, предусматривающую масштабные вливания в поддержку социальной сферы, потребительского спроса и деловой активности в малом бизнесе».

) «Завершается непредсказуемый кризисный год, ставший знаковым и переломным для всей системы глобальной экономики. Многого в этом году мир просто не ожидал: перемены оказались слишком серьезными.»

Перевод, выполненный самим автором публикации, является, на наш взгляд, примером удачного выбора переводческих соответствий:

1) «Recently the state has introduced a package of measures that might cushion the blow: substantial sums have been poured in the safety net and programs designed to help small and middle businesses to survive».

) «2008 was marked by a deep crisis that hit all leading and fledgling markets, including a Kazakh one 2008 is due to become a turning point in the history of globalization and world economy. Many countries will live through hard times.»

Перевод стандартизированных и клишированных выражений

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.

Например:

all things considered it is all to the good ample opportunity сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat with to cut a long story short to draw a veil over to eat humble pie to explore every avenue to face the music to fall on deaf ears far-reaching effects a forlorn hope frightened out of one's wits grave concern guiding principle happy solution to have a finger in the pie the heart of the matter in a nutshell an irreparable lossучитывая все вышесказанное все к лучшему неограниченные возможности железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л. вооруженный до зубов быть в одной упряжке короче говоря обойти молчанием молча проглотить обиду изучить все возможности не пасовать перед трудностями оставаться глухим к чему-л. далеко идущие последствия гиблое дело напуганный до смерти серьезная озабоченность руководящий принцип удачное решение быть замешанным в каком-л. деле суть вопроса кратко, в двух словах невосполнимая утрата

Перевод окказионализмов и игры слов

Установка на языковую игру снимает противоречия между узуальным и окказиональным употреблением слов. В языковой игре актуализируется как установка на норму (систему), так и на осознанное воспроизведение речевых аномалий: «Что же касается реализации запрограммированного эффекта языковой игры, их аномального, асистемного характера, то можно рассматривать эту особенность языковой игры и через призму потенциальности языковых явлений, ибо во многих случаях инновация есть осознанная или еще не осознанная закономерность.

Мы склоняемся к тому, чтобы рассматривать игру слов как окказионализм, потому что ей также свойственны: принадлежность к речи; почти всегда творимость (не воспроизводимость); иногда словообразовательная производность; ненормативность; функциональная одноразовость; чаще всего экспрессивность; номинативная факультативность; индивидуальная принадлежность[, 38].

No fair guessing - Не сложно догадаться.

Перевод заголовков

Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. Заголовок информационных материалов в газете обычно раскрывает сущность вопроса, а потому при переводе должен быть близок к оригиналу. Если же он отличается краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.

При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.

Перевод аббревиатур, сокращений и имен собственных

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. [, 58].

Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в газетно-информационном тексте состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Например, названия организаций, структур, совещаний: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет.

Способы компрессии информации

опущение глагола:

Joel and Ethan Coen: No Country for Old Men. After misfiring with Intolerable Cruelty and The Ladykillers, the Coens owe us one.

употребление буквенной аббревиатуры:- European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА);- International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации);

ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет);

SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации);- European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG);

RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT). - Israeli Defence Forces - израильские Силы Обороны - Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины.President's Peoples Democratic Party (PDP) won all the three senatorial seat and indeed, all legislative offices in the state, both federal and state. It had earlier on April 14 been declared winner of the governorship election.- Israeli Defence Forces. Usually refers to the army, but in Israel there is unified command of military, naval and air forces.- Palestine Liberation Organisation. The umbrella group of political and militant groups headed by Yasser Arafat, whose Fatah faction is the biggest single component. Fatah in turn is subdivided into various groups. One of the most recent to emerge is the semi-autonomous Tanzim movement of young street fighters.Blair today insisted he had achieved lasting reform in the NHS - but admitted he should have moved faster, and acknowledged the system still faced «real challenges»[].

Every second the wheels arent turning costs time, so my meals are F1-style pit stops. I know Ive got to rush because by nightfall the tables will turn. As I slumber, the Ghan will slide past Coober Pedy and into the lead.

Now you can install software that secretly tracks every move your child makes on the internet, and soon there will be GPS-enabled phones to check whether your teenager is telling the truth about his or her whereabouts.

Fresh calls for a competition inquiry into Britains energy market were made today as watchdogs slammed a «cynical» price cut from French-run supplier EDF Energy[].

Hudson - Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравним: Isaac Newton - Исаак Ньютон (транслитерация), Isaac Azimov - Айзек Азимов (транскрипция)

Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу две тенденции - старая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой, как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот, исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.

При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.

Транскрипция ТранслитерацияYork - Нью-Йорк Washington - Вашингтон

Iowa - штат Айова The Hudson River - река Гудзоноrcester - Вустер Cologue - Кельн

Например: In the near future, we plan to increase military contingent in Afghanistan up to 32,000 people. (В ближайшем будущем мы планируем увеличить военный контингент в Афганистане до 32 000 человек).

Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации:Sun Inc. корпорация «Сан». Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова: The Alliance Machine - компания «Элайенс мэшин».

Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся: Massachusetts Institute of Technology - Массачусетский технологический институт; Colorado University - Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories - Лаборатории прикладных исследований.

В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться: Dolby Laboratories. Inc. - «Долби лэбораториз инкорпорейтид».

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках / сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания: The Times - газета «Таймс»; Iron and Steel Engineer - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир».

Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции: Hitachi Metals, Ltd - фирма «Хитачи металз лимитид»; Science Application Inc. - фирма «Сайенс эпликейшн инкорпорейтид»

Иногда в состав названия входит слово «Corporation» (сокр. «Corp.»). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания: General Electric Corh. - электротехническая корпорация Дженерал електрик.

Слово «Division» («Div») переводится как филиал: Morgoil Bearing Division Morgan Worcester - Компания «Моргойл баринг», филиал корпорации «Морган Вустер»

В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.

Например: AT& T offers computer-aided design tools for BIST. Компания АТ&T предлагает средство / инструментарий для технологии BIST.

При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство такого текста часто указано. Вместе с тем мы привыкли к тому, что краткие информационные сообщения публикуются без указания конкретного автора.

При проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения, хотя некоторые

Итак, некоторые особенности перевода газетно-информационного текста мы перечислим, исходя из того научно обоснованного материла, который был изложен нами с опорой на разнообразные авторитетные источники.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

·слова и предложения не на языке оригинала;

·сокращенные наименования марок изделий и приборов;

·названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются эквивалентами языка перевода: научно-технические термины; географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

.3 Специфика трудностей в переводе газетно-информационного текста

Среди основных трудностей перевода газетно-информационного текста мы выделим атрибутивные конструкции, которые представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний, употребляемых в газетно-информационных текстах.

Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматривать как единое семантическое целое; а замена их словами в прямом значении также нежелательна - исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес. Таким образом, часть коммуникативного задания - навязывание определенной позиции - не будет выполнена.

При переводе фразеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, потому что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. «С кем поведешься…» - так называется одна из статей на пoлитичeскую тему; подразумевается пословица «С кем поведешься, от того и наберешься». В таком случае при переводе, после того, как эквивалент найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника.

Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в колодец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь») требует от переводчика опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразеологизмов значительно больше, и задача переводчика - заметить изменение и постараться отразить его в переводе.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [17,89].

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы;establishment - предприятие сектора услуг (обслуживания);expenditures - расходы на социальные нужды;growth rate - темпы роста контрольных цифр (заданий);paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса;control - регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьиcare workers - работники по уходу за детьми;education - культурно-просветительная работа на местах;centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер);facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»).

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается [, 165].

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:

1)«World without bombs» conference programme - программа конференции «за мир без бомб»;

2)Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной;

)European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. [, 59].

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты «Morning Star» [, 44].check plan «sinister». Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) «sinister». Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - «контрольный план' или 'план контроля над…'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:

A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as «sinister». [, 37].

Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.

Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».

Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клишированной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлагает ввести в активный запас устного переводчика. Примерно то же самое приходится советовать переводчику письменного текста. В данном случае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опознавать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в языке перевода. Без этого опыта хорошего владения текстовой спецификой в равной мере как на языке оригинала, так и на языке перевода никогда не догадаться, что русское «закулисные сделки» и немецкое «Kuhhandel» (буквально «торговля коровами») - это одно и то же [, 44].

Еще более замысловатую проблему представляет высокая аллюзивность газетно-информационного текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков», скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы - короче говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. Вывод один: переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Тогда хотя бы часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести или прокомментировать их в переводе.

Здесь, однако, мы сталкиваемся со сложной ситуацией, о которой много спорят теоретики и практики: а надо ли передавать эту аллюзивность, если читатель перевода все равно не владеет широким контекстом СМИ? По нашему убеждению, расшифрованная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст, имеет право быть переданным, более того, у переводчика как раз нет права лишать читателя этой глубины, но прямой цитаты, предположим, из сериала, будет, пожалуй, недостаточно. Восполнить недостающий контекст поможет внутренний комментарий в переводе. Не исключено, что переводчик изберет более академический вариант комментирования - сноски [, 71].

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств.

Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Модные слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных. Что же делать переводчику? Как передать это функционально важное средство? Пожалуй, здесь мыслима только лексическая компенсация, то есть введение в тест перевода модных слов языка перевода, точнее, замена при переводе нейтральных с точки зрения «модности» слов - на модные, то есть перенесение функционального параметра модности на другую лексему [, 61].

Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко» употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст [, 64].'s shadow employment minister Reg Prentice took up his «militant-bashing» campaign again yesterday.

Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов.

Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)

Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов [, 133].

Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)

Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дата такой: План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях. [, 135].

В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью:Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of «unparalleled severity» to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.

Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.

В ходе исследования возможных трудностей при переводе газетно-информационного текста, мы выделили основные из них, связанные с семантикой языковых конструкций и особенностями культурных реалий, существующих в языке оригинала в настоящее время.

Основываясь на проведенном исследовании, подведем итоги.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка газетно-информационных текстов, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:

) высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и / или привлечения определенной категории читателей) [, 232].

) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику) [15,55].

) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Итак, с точки зрения переводчика все эти особенности информационных текстов из газет представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

2/ Практическое исследование вопроса перевода газетно-информационных текстов

.1 Анализ англо-русского перевода газетно-информационных текстов

Рассмотрим практику перевода заголовков английских статей.

) «Forbes reports billionaire boom» переводим как «Журнал Форбс сообщает о буме миллиардеров» - использованы полные соответствия при переводе, однако применили уточняющее слово «журнал», поскольку, если в англоязычных странах хорошо известно, что «Форбс» (прием транскрибирования при передаче имени собственного) - это популярный журнал, в котором описываются все подробности жизни самых богатых людей планеты, то в нашей стране не предполагается такие фоновые знания у всех, кому доступно переводимое издание.

) Заголовок «American Agriculture: Shrinking but More Productive» переведен как «Американское сельское хозяйство - сокращающееся, но более производительное» - использованы полные соответствия, но расширенные, уточняющие.

) «The Dow Jones Industrial Average» - переведен с применением опущения: «Индекс Доу Джонса» (дословно - «Промышленный индекс Доу-Джонса»), опущение оправдано тем, что само понятие «индекс Доу Джонса» существует в русском языке именно в таком виде.

) «Gold Prices Reach Their Highest Levels in Years» переведено как «За многие годы цены на золото достигают своих наивысших уровней» - использованы лексико-грамматические трансформации и прием дополнения.

) «Bush declares Katrina prayer day» - «Буш объявляет о дне молитвы по жертвам урагана Катрина» - использован расширенный уточняющий перевод с лексико-грамматическими трансформациями.

Далее исследуем процесс перевода газетных клише на примере информационного материала газеты «The Independent» [].

DHAKA (Reuters) - Bangladesh's former prime minister (бывший премьер-министр) Begum Khaleda Zia, under government pressure (подавлением правительства) to go into exile, wants to fight any charges brought (защищаться против любых обвинений) against her at home, a close aide said.and bitter rival Sheikh Hasina, also an ex-leader (бывший лидер) of the impoverished country (обедневшей страны), have been hounded by the army-backed interim authority in a crackdown on corruption (борьба против коррупции) that has so far netted more than 160 senior politicians (политические деятели)., who faces charges (столкнуться с обвинениями) of extortion and murder at home, has effectively been barred from returning to Bangladesh after making a private visit (частный визит) to the United States. She is presently in London.ended her five-year tenure as prime minister (пятилетнее пребывание в качестве премьер-министра) in October, replaced by an army-backed authority (при поддержке армии) that says it is determined to clean up politics ahead of a promised but as yet unscheduled parliamentary election. (парламентские выборы)army brigadier Hannan Shah, a former minister and a member of Khaleda's Bangladesh Nationalist Party (BNP), met Khaleda late on Friday in Dhaka.

«She is not going into exile but trying to restructure the party, (перестраивать страну)» Shah told reporters. «The chief strongly opposes going abroad. She would rather face the law within this country, if it comes to her.»March, security forces jailed Khaleda's elder son and political heir apparent Tareque Rahman, and last week they briefly detained her younger son Arafat Rahman.Saturday, Khaleda visited Tareque at a military hospital (военный госпиталь) in Dhaka where he was being treated for a minor illness, a close associate said (близкий помощник). He later returned to jail.insiders said the government was maintaining pressure on Khaleda to leave the country with Arafat. They said she had been told travel documents were ready for her family to board a plane to Saudi Arabia.government and airport officials declined comment.election had been planned for January but was called off as followers of Khaleda and Hasina fought street battles for weeks, killing at least 45 people and injuring hundreds.two women, who do not speak to each other and had been considered top contenders in any election, are widely blamed for many of the nation's problems (национальные проблемы).

Показателем распространенности газетных клише может служить такой подсчет: на 168 лексических единиц приведенной выше газетной заметки - 36 (22%) единиц входят в состав 16 клишированных выражений.

Исследуем англо-русский перевод статьи для казахстанского информационно-аналитического издания «Eurasianet» за 24.II.2009 [].

Статья носит заголовок: «Obama apparently opts vision over experience in filling key defence post for Central Asia»

Переводчик озаглавил текст статьи следующим образом: «Новое мышление берет верх над опытом: Барак Обама определился с кандидатурой на ключевой пост минообороны по Центральной Азии»

Здесь мы обнаруживаем целый ряд переводческих приемов для передачи смысла заголовка: это и грамматические трансформации (структура предложения), дополнения (переводчик употребляет полное имя американского президетна), лексическая трансформация defence - минооборона).

Перейдем к анализу перевода непосредственно текста статьи.

1. «US President Barack Obama has reportedly settled on his choice for the top civilian defense official for Central Asia, tapping a bookish young Afghanistan veteran to fill the post. The selection seems to indicate that Obama is valuing fresh thinking over policy experience».

«Как сообщается, президент США Барак Обама определился с кандидатурой на ключевой пост в министерстве обороны по делам Центральной Азии, остановив свой выбор на молодом и образованном ветеране боевых действий в Афганистане. Это означает, что выбирая между политическим опытом и новым мышлением, Барак Обама отдает предпочтение в пользу последнего».

В тексте перевода первой фразы в основном использован прием полных соответствий, но при этом некоторые определения переведены с помощью лексических трансформаций: bookish - как образованный; fresh thinking - новое мышление. последнее предложение переведено способом лексико-семантических трансформаций: The selection seems to indicate - переведено безличным предложением «это означает».

2. The White House is said to have nominated Craig Mullaney for the post of Deputy Assistant Secretary of Defense for Central Asia policy, according to Foreign Policy magazines The Cable blog, which covers foreign policy appointments of the new administration.

Если переводить дословно: «Белый дом, как говорят, назначил Craig Mullaney на должность второго помощника Министра обороны по политике Средней Азии, согласно блогу «The Cable» журналу «Внешняя политика», который освещает внешнеполитические назначения нового правительства».

Однако, переводчик делает некоторые лексические замены и грамматические трансформации, на наш взгляд, для придания более официального смысла тексту: Белый дом предложил кандидатуру Крейга Мэллани (Craig Mullaney) на пост заместителя помощника министра обороны по вопросам центральноазиатской политики, сообщает блог «The Cable» журнала «Foreign Policy», в котором освещаются вопросы внешнеполитических назначений новой администрации.

3. Mullaney, 30, is a graduate of the U.S. Military Academy. He was a Rhodes Scholar and later commanded a rifle platoon in Afghanistan in 2003 and then taught history at the U.S. Naval Academy. He is also the author of a recently released memoir, The Unforgiving Minute. The book has been glowingly reviewed; Vanity Fair called it «riveting» and «reminiscent of Ernest Hemingway, John Hersey, and Ring Lardner, owing to Mullaneys talents as a storyteller and astute observer of detail.»

30-летний Крейг Мэллани является выпускником Военной академии США и родсовским стипендиатом. В 2003 году в афганскую кампанию командовал стрелковым взводом, а позднее преподавал историю в Военно-морской академии США. Кроме того, он является автором недавно опубликованной книги воспоминаний «Неумолимое мгновение», тепло принятой критиками. Журнал «Vanity Fair» отметил «захватывающий» характер повествования, написав, что талант Меллани как рассказчика и тонкая наблюдательность «заставляет вспомнить Эрнеста Хемингуэя, Джоне Херси и Ринга Ларднера».

Перевод выполнен с использованием полных лексико-грамматических соответствий, местами дословный. Изменен только порядок слов и произведены кроме этого еще некоторые синтаксические трансформации.

4.A Pentagon spokeswoman said that there has been no official appointment, and Mullaney did not respond to a request for comment.

По словам пресс-секретаря Пентагона, об официальном назначении на пост пока не объявлялось, а сам Меллани на просьбу о комментарии не отозвался.

В данном случае пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.

5. The Unforgiving Minute focuses primarily on Mullaneys personal experiences at West Point, Oxford and Afghanistan, and his reflections on leadership, courage and his own personal growth. There are few hints to how he thinks the Afghanistan war ought to be fought.

В книге «Неумолимое мгновение» описываются события, происходившие главным образом с самим автором в академии Вест-Пойнт, Оксфорде и Афганистане. В ней также содержатся размышления о руководстве, о мужестве и отваге, а также о собственном росте как личности. Сочинение дает представление о том, как, на взгляд автора, следует вести афганскую кампанию.

Здесь перевод выполнен несколько сухо, на наш взгляд, использована нейтральная лексика в переводе, например: «There are few hints…», на наш взгляд должно быть переведено так: «Автор намекает…», или «Здесь сделаны намеки…», но автор перевода использует клишированную фразу: «Сочинение дает представление о…»

6. He does, at one point, tell his Naval Academy students that «the best thing we could have done for Afghanistan was to get out of our Humvees and drink more green chai. We should have focused less on finding the enemy and more on finding our friends.»

«Самое лучшее, что мы могли бы сделать для Афганистана, это выбраться из наших «Хаммеров» и напиться зеленого чая. Следует меньше думать, как выследить врага и больше о том, как приобрести друзей», - сказал он как-то своим студентам в Военно-морской академии.

В данном фрагменте текста подобраны полные семантические и лексико-грамматические соответствия.

7. There are also suggestions that he was critical of the civilian oversight Есть также предложения, чтобы он был критически настроен по отношению к гражданской оплошностиof the war, at least when he was in Afghanistan. Former Secretary of Defense Donald Rumsfeld was at the ceremony where Mullaney was promoted to captain; all Mullaney writes about Rumsfeld is that «he was shorter than I expected.»

В книге имеются моменты, говорящие о его критическом отношении к деятельности гражданского руководства в этой войне, по крайней мере в свою бытность в Афганистане. Экс-министр обороны Дональд Рамсфельд присутствовал на церемонии присвоения Меллани звания капитана. «Он оказался ниже ростом, чем я думал», - вот и все, что написал Меллани о Рамсфельде.

В данном случае произведены лексические замены и грамматические трансформации, но в целом достигнуто полное соответствие.

8. Official visitors, he reflected after the Rumsfeld visit, «didnt see that the Afghan soldiers they inspected werent reliable enough to take on patrol, or that they sold their uniforms and equipment on the black market because they werent getting their paychecks from the government. They didnt drive through the streets and see the glaring eyes of current and future insurgents, or the total absence of police to lock them up,» he wrote.

По окончанию визита Расмфельда ему подумалось, что все эти официальные визитеры «не заметили, что афганские солдаты, которым они устраивали смотр, недостаточно надежны, чтобы вести патрулирование, и что они продают свою форму и вооружение на черном рынке, потому что правительство не платит им жалованья. Они не проехались по улицам и не видели ни свирепых взглядов сегодняшних и завтрашних мятежников, ни абсолютного отсутствия полицейских, которые бы могли посадить их под замок», - писал Меллани.

На наш взгляд переводчик очень удачно подобрал эквиваленты с помощью расширенного перевода с элементами описательности.

9. And he assigns partial blame to Pakistan for the death of one of his soldiers, the central episode of the book. The soldier was killed in a firefight near Shkin, on the border with Pakistan, and Mullaney saw mortar rounds being fired from a nearby Pakistani observation post. He called in artillery strikes against the Pakistanis - «enough to level our allys observation post» - but was overruled by his commanding officer.

Автор возлагает часть вины за гибель одного из своих солдат в Пакистане. Это центральный эпизод книги. Военнослужащий был убит в ходе вооруженного столкновения близ населенного пункта Шкин на границе с Пакистаном. Меллани видел, как из близлежащего наблюдательного пункта на территории Пакистана производились минометные выстрелы. Он потребовал ударить артиллерией по пакистанцам - «чтобы уничтожить наблюдательный пункт наших союзников», но его распоряжение было отменено вышестоящим командиром.

Переводимый фрагмент текста не содержит сложных смысловых конструкций, а потому автор перевода находит точные языковые соотвествия.

10. Mullaney also worked as an adviser to the Obama campaign on Afghanistan, and campaigned as a veteran. He wrote in a blog on the Obama campaign website: «Id never voted or been involved in our political system, but in Barack Obama I saw a future Commander-in-Chief who could put our country and our military strategy on the right track. And so, I volunteered once more. Ten days after I left the Army, I joined this campaign.»

В ходе предвыборной кампании Барака Обамы Меллани как ветеран афганского конфликта работал в предвыборном штабе советником по Афганистану. «Я бы никогда не пошел голосовать и никогда бы не стал участвовать в работе нашей политической системы, но в Бараке Обаме я увидел будущего главнокомандующего, который может наставить нашу страну и нашу военную стратегию на правильный путь. Так что теперь я снова доброволец. Через десять дней после демобилизации из армии я включился в эту кампанию», - писал он в блоге на сайте предвыборной кампании Барака Обамы.

Представленный фрагмент является полным эквивалентом, но выполнен с использованием лексико-грамматических трансформаций.

11. If indeed Mullaney is the administrations choice to serve as deputy assistant secretary for Central Asia, he would become a key player in formulating Defense Department policy and strategy for seven countries: Afghanistan, Pakistan and the five former-Soviet Central Asian states. The top priority would be the Afghanistan/Pakistan situation, said one military official involved in the region, speaking on condition of anonymity.

Если администрация действительно остановила свой выбор на кандидатуре Крейга Меллани, проча его на пост заместителя помощника министра обороны по делам Центральной Азии, он может стать одной из ключевых фигур, отвечающих за выработку политики и стратегии минобороны в отношении семи стран: Афганистана, Пакистана и пяти бывших советских республик Центральной Азии. Причем, по словам одного представителя военного ведомства, пожелавшего остаться неназванным, главным приоритетом станет ситуация в Афганистане и Пакистане.

Для достижения переводческого соответствия фрагмент, в основу которого положены авторские комментарии событий, произведены замены, опущения и лексико-грамматические трансформации.

12. «Thats what hes going to spend the vast majority of his time on - how do we think through the problems in Afghanistan? Is a troop buildup the right answer? How do we go about finding the right set of recipes or tools to help Pakistan, so it doesnt implode on itself and become a failed state?» the official said. Given the importance that the new administration has placed on Afghanistan and Pakistan, the ex-Soviet Central Asian states are likely to be a far lower priority, the official said.

Некоторые опущения и лексико-семантические замены позволили достигнуть эквивалентности перевода, однако утрачены стилистические признаки разговорной речи.

13. There are several complex items on that agenda, however, foremost among them dealing with the fallout from Kyrgyzstans eviction of the United States from Manas air base, outside Bishkek. [For background see the Eurasia Insight archive]. Other challenges will include both establishing a «northern distribution network» of ground transportation, through Russia and the former-Soviet Central Asian states, into Afghanistan, as well as looking for locations for a new air base - «locations in the region that may replicate some of the capabilities that Manas has - you cant replicate all of them, but some of them,» the official said.

Однако на данной повестке дня имеется целых ряд сложных вопросов, главным из которых являются последствия решения Кыргызстана о прекращении аренды Соединенными Штатами авиабазы «Манас» под Бишкеком. Другие проблемы включают формирование «северной сети» наземной транспортировки грузов по территории России и бывших советских республик Центральной Азии в Афганистан, а также поиск новых площадок для авиабазы - «региональных площадок, предлагающих некоторые из возможностей, имевшихся на базе «Манас». Все их повторить нельзя, но часть из них - можно», - говорит наш собеседник.

14. In addition, the new Central Asia team at the Pentagon will have to deal with a litany of other difficult, emerging issues, the official said. «Tajikistan: there is a lot of reporting that its close to collapse. So how do you deal with the problems there? How do you build up capacity in that country? [For background see the Eurasia Insight archive]. Uzbekistan: [Uzbek President Islam] Karimov seems to be stiff-arming the Russians a little bit. Geography indicates that the country is important, but we have some issues on the morals and values side in terms of authoritarianism and the whole Andijan issue, so how do we deal with the country in the long term? [For background see the Eurasia Insight archive]. Turkmenistan: Its coming out of the cold, so to speak, important energy supplier, how do you grow a security relationship with them while dealing with the issues of authoritarianism?»

Кроме того, новой центральноазиатской команде Пентагона придется решать целых ряд других сложных задач, полагает представитель оборонного ведомства. «Взять Таджикистан: многие в последнее время говорят, что страна на грани распада. Есть ли пути решения этой проблемы? Есть ли способ оздоровить ситуацию в стране? Или Узбекистан: [Президент Узбекистана Ислам] Каримов, похоже, взял курс на ужесточение отношений с Россией. По географическим меркам данная страна имеет большое значение, но существует ряд вопросов морального порядка и вопрос ценностей применительно к проблеме авторитаризма и всей андижанской истории, так что надо определиться, как нам вести с этой страной в долгосрочной перспективе? Туркменистан: Страна начинает выходить из изоляции, она является важным поставщиком энергоносителей. Каковы пути налаживания взаимоотношений в области безопасности, не забывая о проблеме авторитаризма?»

На наш взгляд, в данном фрагменте текста настолько клишированные обороты, что именно это позволило переводчику, подбирая полные соответствия в русском языке, сделать адекватный перевод.

15. Editor's Note: Joshua Kucera is a Washington, DC, - based freelance writer who specializes in security issues in Central Asia, the Caucasus and the Middle East.

От редактора: Джошуа Кусера является независимым вашингтонским журналистом, специализирующимся на освещении проблем безопасности в Центральной Азии, на Кавказе и Ближнем Востоке.

Данный фрагмент текста также представлен клишированными оборотами, имеющими полные соответствия в русском языке.

Таким образом, на основе проведенного анализа перевода газетно-информационных текстов и их фрагментов, можно сделать вывод о том, что газетно-информационный текст обладает целым рядом специфических особенностей, влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует его стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями, политическая терминология, клишированность фраз позволяют переводчику достаточно точно подбирать эквивалента в языке перевода. (См. Приложение А)

Для того, чтобы наглядно показать особенности выбора видов перевода газетно-информационного текста выполним диаграмму (см. Приложение Б)

Произведенный частотный анализ выбора видов перевода подтверждает изложенные ранее материалы о том, что в силу характерных особенностей газетно-информационного текста, а именно - лаконичности, клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации.

2.2 Анализ русско-английского перевода газетно-информационных текстов

В данном параграфе исследуем особенности русско-английского перевода газетного текста на материале издания «Eurasianet» [].

Заголовок статьи «Новый афганский тупик?» переводится с помощью лексико-семантической трансформации: «New Afghan stalemate?», здесь слово «тупик» не переведено дословно «Deadlock», а использовано слово «stalemate», которое переводится как «безвыходное положение», что больше соответствует смыслу статьи. В лингвистическом плане «тупик» - обычная метафора для русского языка, в английском языке «Deadlock» не используется в метафорическом смысле, поэтому для англоязычного респондента эквивалентом будет вариант, выбранный переводчиком.

Мы согласны с тем, что основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре публицистического текста.

В связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на исходного языка. Для этого используется такой творческий способ перевода как трансформация.

Проанализируем далее перевод текста самой статьи:

«Вынужденный отъезд 11 декабря в эмиграцию в Турцию влиятельного командира бывшего Северного альянса, советника президента Хамида Карзая по безопасности, заместителя начальника Генерального штаба, одного из лидеров афганских узбеков генерала Абдул Рашида Дустума, с одной стороны, выглядит как решение его личной проблемы. Он содержался под домашним арестом из-за похищения другого лидера узбекской общины. Однако, с другой стороны, все выглядит так, что с политической карты Афганистана убирают одну из наиболее активных фигур, имевших большой опыт ведения военных действий и интриг в сложных и весьма специфических афганских условиях».

On December 11 Abdul Rashid Dostum, security advisor to the president Khamid Karzai, who was one of the top commanders of the Northern Alliance in the past, had to flee to Turkey. In fact he was, figuratively speaking, sent to exile. To the casual eye, it seemed that the story took a right turn. In any case, Dostum could have been sentenced to serve a long term in the jail for kidnapping. Meanwhile, it appears that the most influential political figures (experienced warlords who can survive in the specific Afghan environment) are being removed from the political arena of the country. Some people believe that there is the hand of some world power behind certain coincidences.

Итак, мы видим, что в русско-английском переводе в качестве приемов использованы грамматические и лексико-семантические трансформации. Например, выражение «вынужденный отъезд в эмиграцию в Турцию» переведено как «to flee to Turkey», что имеет более оценочный смысл, который больше соответствует общей семантике текста, этим и объясняется выбор переводчика.

Большие по объему предложения в русском варианте, содержащие развернутые определения, переведены короткими фразами, что соответствует особенностям синтаксиса и стилистике английского языка. Кроме того, при переводе сделаны опущения, все подробности характеристики персонажа сокращены в английском варианте.

«Афганистан, похоже, опять становится местом, где будет происходить ожесточенная подковерная борьба между множеством заинтересованных сторон за преимущество позиции. Он собственно никогда и не переставал быть таковым, однако недавние события наглядно демонстрируют, что во многом статичное положение вещей, в котором находилась эта многострадальная страна в последние годы, постепенно начинает изменяться».

Afghanistan never stopped to be a battle field. The bulldog fight under the carpet involving major world powers has resumed. Recently there have been signs of relief, though. There is slight hope that things will change in the coming months.

В переводе этого фрагмента текста переводчиком применен прием опущения, а также выбор английского эквивалента к фразеологизму ожесточенная подковерная борьба - «The bulldog fight under the carpet», что является достаточно ярким выражение, свойственным именно английскому языку.

Специфика Афганистана примерно с 2002 года заключалась в том, что после разгрома движения «Талибан» на его территории действовали негласные соглашения между такими разными и зачастую противостоящими друг другу силами, как Иран, Пакистан, Россия, США при заинтересованном участии Китая, Великобритании и стран Евросоюза. Все было построено на компромиссе интересов, при этом каждая сторона, у кого была такая возможность, пользовалась свободой действий в своих гипотетических зонах ответственности.

After the large scale operation conducted in 2002 Taliban was practically defeated, but the war didn't stop the bulldog fight of foreign powers such as Iran, Pakistan, Russia and the US who vied to establish control over certain provinces of the country. All rivaling parties managed to settle the ever lasting conflict and conclude the agreement based on the compromise of interests. The Afghan land was divided into virtual zones of responsibilities of great powers. Each great power exerted certain influence in its own area, populated by loyal tribes.

Он отметил, что Беларусь готова предложить Казахстану эту технику, причем «не просто продавать ее, а пойти на создание совместных предприятий с максимально возможным уровнем локализации, чтобы выпуск максимально возможного количества деталей и узлов осваивался здесь, к чему готова сегодня ваша промышленность». Кроме того, белорусские компании заинтересованы в развитии в Казахстане автомобильных и железных дорог, линий электропередачи, станций. По словам Семашко, они имеют большие наработки в этих сферах и готовы участвовать в них и в рамках совместных предприятий, и за счет строительства названных объектов «под ключ».

He has noticed, that Belarus is ready to offer Kazakhstan this technics, and «not easier to sell it, and to go on creation of joint ventures with the greatest possible level of localisation that release of the greatest possible quantity of details and knots accustomed here to what your industry» is ready today. Besides, the Belarus companies are interested in development in Kazakhstan automobile and railways, transmission lines, stations. According to Семашко, they have the big operating time in these spheres and are ready to participate in them both within the limits of joint ventures, and at the expense of building of the named objects «on a turn-key basis».

- Ждем вашего премьер-министра у нас в Беларуси где-нибудь в мае, - уточнил гость. - Срок профильным министерствам Казахстана и Беларуси поставлен до 1 мая - к этому времени они разработают конкретные программы сотрудничества, чтобы в Минске их утвердить и после этого начать работать.

- We wait for yours prime minister at us in Belarus in May, - the visitor has specified. - term is put the profile ministries of Kazakhstan and Belarus till May, 1st - by this time they will develop concrete programs of cooperation that in Minsk them to confirm and after that to start to work.

Проанализируем перевод информацилнных материалов казахстанского издания «Панорама»[].

февраля Нурсултан Назарбаев принял членов рабочей группы по контролю за использованием средств Национального фонда, выделенных в рамках Государственной программы по стабилизации экономики и финансового сектора. На встрече была заслушана предварительная информация об использовании средств, выделенных из Национального фонда.

On February, 20th Noursultan Nazarbaev has accepted members of working group under the control over use of means of the National fund allocated within the limits of the Government program on stabilisation of economy and financial sector. At a meeting the preliminary information on use of the means allocated from National fund has been heard.

Информационное сообщение носит официальный характер, изложено предельно лаконично, что дает возможность передать его средствами английского языка, подобрав полные соответствия, что позволяет считать данный фрагмент переведенного текста практически дословным переводом.

февраля прошло расширенное заседание комитета по экономической и региональной политике сената, на котором были обсуждены законопроекты «О ратификации Соглашения между правительством Республики Казахстан и правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области морского транспорта» и «О ратификации Соглашения о применении специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мер по отношению к третьим странам».

On February, 23rd there has passed the expanded session of committee on the economic and regional policy of the senate on which bills «About Agreement ratification between the government of Republic Kazakhstan and the government of the Russian Federation about cooperation in the field of sea transport» and «About ratification of the Agreement on application of special protective, antidumping and compensatory measures in relation to the third countries» have been discussed.

В переводе произведены лексико-грамматические трансформации, однако их использование обусловлено спецификой грамматического строя английского языка. В целом перевод выполнен практически дословно.

В первые дни Национальной переписи населения, несмотря на существовавшие опасения, не зарегистрировано каких-либо фактов мошенничества, сообщила вчера пресс-служба Агентства по статистике. В своем пресс-релизе агентство напомнило, как опознать реального «счетчика»: портфель синего цвета и синий шарф с логотипом переписи и удостоверение с логотипом переписи, подписанное акимом района, начальником областного департамента статистики и подтвержденное соответствующими печатями.

In the first days of National population census, despite existing fears, it is not registered any facts of swindle, the Agency press-service on the statistican has informed yesterday. In the press release the agency has reminded how to identify real «counter»: a portfolio of dark blue colour and a dark blue scarf with a logo of census and the certificate with the census logo.

Здесь также обнаружен пример дословного перевода с некоторыми грамматическими трансформациями, обусловленными особенностями грамматического строя английского языка.

В рассмотренных вариантах перевода мы выявили полные соответствия, при помощи которых переводчик добился эквивалентности текста перевода оригиналу.

На основе изученных материалов, мы произвели частотный анализ использования основных приемов перевода и результаты занесли в таблицу.

Для того чтобы наглядно показать особенности выбора способов перевода газетно-информационного текста выполним диаграмму.

На основе проведенного исследования выяснилось, что при переводе газетно-информационного текста в основном достигнут эквивалентный перевод с помощью дословного перевода и подбора полных соответствий, особенно это выражено при переводе коротких новостных сообщений.

2.3 Обобщение результатов исследования: анализ практики перевода и выявление способов избежать ошибок

Для перевода газетно-информационного текста необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Например, одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Сила экспрессии не зависит от вида лексической трансформации, примененной для сохранения семантической основы образного средства.

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа.

В переводах наблюдается ослабление метафорической образности и сопутствующей ей экспрессивной информации как при передаче индивидуально-стилистических образов общестилистическими, так и общестилистических - лексическими, как эквивалентами, так и вариантами на основе трансформаций. Сила экспрессии при этом снижается.

Например, в варианте перевода «savors of anticlimax» - «кажется спадом» наблюдается снижение экспрессивной силы, утрата образности. При передаче индивидуально-стилистической метафоры «savor» глаголом с нейтральной оценкой «казаться» теряется сема «запах», «вкус» подлинника. Нам представляется возможным предложить следующий вариант перевода данного образа: «отдает упадком», где сохраняется сема «запах».

Исходя из определения эстетической информации, необходимо выявить назначение исследуемых языковых средств при их функционировании. Образные языковые средства в составе произведения взаимодействуют друг с другом и подчинены авторскому замыслу.

Семантическая основа метафоры подлинника в большинстве случаев соотносится с семантической основой метафор перевода в соответствии с определенными логико-семантическими принципами. Среди лексических трансформаций выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация.

Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. К примеру, такой термин, как «state», в англоязычной политической терминологии может означать как «государство» так и «штат», а правила и законодательные уставы могут именоваться как «Statutes», «Charter», «Rules Constitution» и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

Особое внимание необходимо уделять «ложным друзьям переводчика» - внешне похожие слова двух языков, которые на самом деле не являются эквивалентами.

Так, «перспективный» не следует переводить perspective. В английском языке это слово существительное и никогда не является переводом прилагательного «перспективный». Возможный (но не единственный) перевод: promising.

Слово апробировать отнюдь не эквивалентно английскому approve, хотя оба слова происходят от одного латинского корня. Правильный перевод test.

Слово режим почти никогда не переводится regime. Этот термин, частый в технических текстах, обычно переводится mode, conditions, pattern.

Слово задача имеет два совсем разных значения. Задача как «задание», цель, которую нужно осуществить - и задача как «головоломка», которую нужно решить. Перевод problem годится только в последнем случае. В других ситуациях перевод task, objective, purpose. Переводчик должен сообразить по контексгу, в каком смысле употреблено русское слово. Так, например, The problem of optimization is to minimize… неверный перевод фразы Задача оптимизации - минимизировать… Перевод должен быть The purpose of optimization - … или The objective of optimization is to minimize.

Итак, проведя анализ некоторых примеров перевода «ложных друзей переводчика» мы можем утверждать, что переводчику необходимо делать тщательный предпереводческий анализ текста, справляясь в словаре «ложных друзей переводчика» по поводу перевода терминов, интернационализмов, которые в разных языках имеют семантические отличия.

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения языка перевода, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Анализ трансформаций семантических групп в переводе показывает, что в большинстве случаев примеры метафорической группы сохраняются в переводе. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа исходного языка в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп исходного языка из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст языка перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию.

Из анализа способов перевода видно, что под способами перевода имеются в виду пути установления эквивалентных или вариантных соответствий.

Для перевода реалии одного знания предмета иногда недостаточно, так как главное затруднение обычно состоит в выборе способа передачи реалии в конкретных условиях контекста и обстановки.

Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму.

Таким образом, подводя итоги второй главы, мы констатируем, что специфика перевода газетно-информационных текстов состоит прежде всего в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. Вот почему, учитывая интернационализмы современного языка средств массовой информации, здесь наиболее часто встречаются примеры «ложных друзей переводчика», что требует особой тщательности в работе над адекватным переводом.

Заключение

Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.

Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.

Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.

Анализ клише, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурный опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной британской газеты. Отмечается субъективизация газетного дискурса последних лет, выявляются жанры, в которых авторская позиция получает наиболее эксплицитное выражение. Особое внимание уделяется проблеме модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению газетных изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.

Итак, клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Таким образом, мы придерживаемся мнения, что клише представляет собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Однако избыточность клише в текстах является недостатком.

Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Библиография

1.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. Издательство Московского университета, 2004. 248c.

2.Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений. - М.: Астрель, 2008. 749 с.

3.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Эксмо, 2003. 332 с.

.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., Издательство 1963.REPRINT 2005 с. 14 29

5.Гальперин И.В. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 383c. 2006 Classes.ru

6.Профессия журналист. Справочник: Новостная журналистика. #"justify">.Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. С. 124 (по ссылке Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3

.Демьянков В.З. Событийность в языке средств массовой информации // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 25-27 октября 2001 года. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 59-60.

.Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. М., 1972. С. 34-80 ссылка из Дридзе Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии. // Социокультурное пространство диалога. М., 1999. - 314c.

.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М. Аспект Пресс, 2002. - 320 с.

.Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи. СПб., 2000. 217c.

.Туманов Д. Медиа-творчество: Учебное пособие. - Казань, 2002. 284c.

.Холл С. Мир наедине с собой: Производство новостей / на англ. яз. - Нью-Йорк, 1972. С. 85-94

14.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. Журналистика. 2003. №3

.Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999

16.Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999

.Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров. Место СМИ в системе функциональных стилей. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. /под ред. д.ф.н. проф. Володиной М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003

.Кобяков А. О жанрах современной газетной журналистики. - #"justify">19.Рецкер Я.И. Название: Пособие по переводу с английского языка на русский язык М., Эксмо, 2003. 168 с.

20.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

21.Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - 240 с. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. // Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.

22.«КонтиненТ: экономика» #"justify">.Аксенова О.А. Языковая игра как эксперимент поэта. М., 2004.

24.Sarkozy set to unleash new French revolution //Guardian Unlimited-Sunday May 06 2007

25.The Guardian Monday, April 30, 2007

26.The Times, April 30, 2007

27.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Логос, 2003. -192 с.

28.«Morning Star». Wensday, 23 May, 2007.

.Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных связей заголовка и текста. Ин. яз. в школе, 1985 г. №5. - 255 с.

.Англо-русская газета. 2003 год №12 с. 20

.Англо-русская газета. 2006 год №1 с. 20

.Англо-русская газета. 2008 год №8 -12 с. 20

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. СПб.: Питер. - 295 с.

.Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Логос - 416 с.

.Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 2001. Вып. 3.

.«The Independent», Sat Apr 21, 2007

37.Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Латышев Л.К. - М.: Эксмо, 2001

38.Левый И. Искусство перевода. М.: Логос, 2004 168 с.

39.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1999 225 с.

40.Любимов Н. Перевод - искусство. М.: Эксмо, 2005 185 с.

41.Комиссарова В.Н. Прагматика и перевод. М.:Логос, 2006 168 с.

42.«Eurasianet» №12 2007 год

43.«Панорама» №12 2007 год

Похожие работы на - Перевод газетно-информационных текстов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!