Особенности перевода английского официального текста

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    113,46 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности перевода английского официального текста

Содержание

Введение 3

1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8

1.1 Сущность перевода 8

1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода    текстов  20

1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25

1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38

2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов  41

2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры_ 41

2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции_ 55

2.2 Особенности перевода юридических текстов 59

2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля  65

2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84

Заключение 88

Список использованной литературы_ 93

Введение


Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.

Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не используются аналогии, метафоры, другие выразительные средства языка.

С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения мысли автора. Это повышает сложность работы переводчика, который не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка. Неправильное, неграмотное понимание официального текста может принести достаточно большое количество проблем, нарушить ход переговорного процесса, сорвать деловые переговоры и отношения. Таким образом, грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты официальных документов, безусловно, оказывают огромное влияние на всю внешнеэкономическую деятельность государства, его субъектов и частных лиц (как юридических, так и физических), которые хоть в какой-то мере сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов.

Этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы, так как перевод официальных текстов является основой международных отношений и точность и правильность работы переводчика может повлиять на понимание сторонами друг друга, оказать значительное влияние на все развитие международных отношений.

Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:

1. Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;

2. Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;

3. Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.

Объектом исследования выступают официальные тексты, субъектом – особенности их перевода.

Новизна данной работы состоит в новой систематизации официальных документов. В частности, тексты газетно-информационного стиля, отнесены также к официально-деловому стилю в связи с тем, что в публицистической литературе также публикуется и дается оценка официальных документов. В этом случае газетная или журнальная статья более подходит под определение официально-делового стиля, так как в большинстве случаев аналитика соответствует стилю анализируемого документа. Именно газетно-информационный стиль во многих случаях соответствует нормам официально-делового стиля, так как чаще всего это сообщения об встречах на высшем уровне либо в деловых кругах, заключенных контрактах и соглашениях, а также анализ состояния экономики, статистические отчеты и т.д.

Практическая и теоретическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения результатов дипломного исследования в образовательном процессе, при изучении тем перевода официальных документов. Данная работа будет интересна людям, изучающим английский язык, тем, кого интересуют проблемы перевода англоязычных официальных документов на русский язык.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.

Дипломная работа написана на 90 листах.

1 Особенности официального текста и сущность его перевода

1.1 Сущность перевода


Рассмотрим некоторые определения перевода, встречающиеся в литературе. Их эволюция, на наш взгляд, весьма поучительна — она отражает в известной мере логику развития самого переводоведения, столкновения различных взглядов на сущность перевода. Так, в одном из ранних определений мы читаем: «... перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного естественного языка на другой...»[1]. «Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка... элементами другого»[2].

В этом определении четко прослеживается узкосемиотический подход к переводу. Все аспекты этого многогранного и многомерного процесса сводятся к замене одних знаков другими. В качестве необходимого условия этой замены выдвигается семантическая эквивалентность.

Элементарные замены на уровне знаков практикуются в переводе главным образом при использовании транслитерации (например, при передаче знаков русского алфавита знаками латинского), а также при переводе отдельных единиц, имеющих однозначные соответствия в другом языке, например терминов типа «specific gravity» — «удельный вес», «водород» — «hydrogen»[3].

Прав В.Коллер, который, подвергая критике определение А.Эттингера, отмечает, что «установление соответствий между речевыми цепочками естественных языков значительно сложнее, чем установление соответствий между единицами латинского алфавита и кириллицы при транслитерации», и приходит к заключению о том, что «предложенное А.Эттингером статическое определение перевода, в котором отсутствуют такие факторы, как текст и получатель, отражает энтузиазм выдвигавшихся в 50—60-е годы проектов автоматического перевода, в которых недооценивалась проблема нахождения соответствий между единицами иностранного языка и переводного языка»[4].

Если для А.Эттингера центральной проблемой перевода является проблема знаковых соответствий, то в определении У.Уинтера основное внимание обращается на другую сторону перевода. «Перевести, — пишет он, — значит заменить формулировку интерпретации сегмента окружающего нас мира другой, по возможности эквивалентной, формулировкой. Мы говорим о переводе даже в рамках единого языка, например, когда к нам обращаются с просьбой простым и ясным языком изложить то понятное лишь немногим утверждение, которое мы только что сделали. Однако такое употребление этого термина носит весьма ограниченный характер, хотя все основные характеристики данного процесса присутствуют и в этом случае. Как правило, мы вводим в наше определение дальнейшее уточнение, согласно которому перевод влечет за собой замену интерпретации на одном языке интерпретацией на другом»[5].

Несомненным достоинством этого определения является то, что в отличие от определения А.Эттингера, ограниченного рамками языка и межъязыковых отношений, оно включает в рассмотрение один из важных факторов, детерминирующих процесс перевода, — то, что называют предметной ситуацией. Последняя занимает центральное место в определении У.Уинтера. По сути дела, понятие перевода распространяется на все случаи различного словесного выражения при одной и той же интерпретации того или иного отрезка действительности.

Соотнесенность с предметной ситуацией оказывается при этом настолько важным признаком перевода, что она отодвигает на задний план даже такую его существенную характеристику, как принадлежность к классу явлений, входящих в понятие межъязыковой коммуникации. И хотя определение У.Уинтера дополняется уточнением относительно межъязыкового характера перевода, самому автору этот признак не представляется существенным, поскольку все основные признаки данного явления присутствуют и во «внутриязыковом переводе».

Понятие «внутриязыковой перевод» было впервые введено в научный обиход Р.Якобсоном, в статье о лингвистических аспектах перевода, впервые опубликованной в 1959 г. В этой статье, исходя из семиотического понимания перевода как интерпретации вербального знака путем его транспозиции в другую систему знаков, Р.Якобсон различает три вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, — интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, — интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо иного языка и 3) межсемиотический перевод, или трансмутацию, — интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем[6].

Разумеется, такого рода подход к переводу вполне возможен и оправдан в рамках единой семиотической концепции, ориентированной на интерпретацию значений. Что же касается теории, направленной на выявление сущностных характеристик перевода и выяснение его онтологической картины, то думается, что межъязыковой и межкультурный статус перевода, детерминирующий его механизм, входит в число его важнейших различительных черт, подлежащих отражению в его определении.

В определении У.Уинтера многое остается неясным. Так, непонятно, что именно подразумевается под эквивалентной формулировкой интерпретации внеязыковой действительности. Более того, создается впечатление, что в переводе может варьироваться только формулировка (по-видимому, словесное выражение?), тогда как интерпретация остается той же. Но если под интерпретацией сегмента действительности подразумевается его отражение в семантической структуре высказывания, то можно ли тогда считать тождественными такие случаи, как, скажем, англ. upside down и рус. вверх ногами, где один и тот же сегмент описывается с помощью различных признаков?

Определение перевода в работе Дж.Кэтфорда отражает дальнейшее продвижение научного поиска в области изучения перевода. Перевод определяется Дж.Кэтфордом как «языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом»[7]. Далее это определение уточняется следующим образом: «... перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (иностранный язык) эквивалентным текстовым материалом на другом»[8]. Отсюда делается вывод о том, что центральной проблемой перевода является выяснение характера и условий переводческой эквивалентности.

Основное достоинство этого определения заключается в том, что оно отражает (по крайней мере частично) дифференциальный признак перевода, отличающий его от других видов межъязыковой коммуникации, а именно создание текста, заменяющего оригинал. Однако у Дж.Кэтфорда отсутствует четкое представление о природе текста, и поэтому приведенное определение в значительной мере остается чисто декларативным. На деле в его работе речь идет не о динамике создания нового текста, а в основном о традиционных корреляциях от знака к знаку и от единицы к единице.

Вместе с тем определение Дж.Кэтфорда существенно отличается от предложенной нами выше формулировки классифицирующего признака перевода как межъязыковой коммуникации. В самом деле, ведь в нашей формулировке речь шла не просто о замене данного текста текстом на другом языке, а о создании текста, репрезентирующего или замещающего его в другом языковом и культурном окружении. Таким образом, специфика перевода как процесса, пересекающего не только границы языков, но и границы культур, не получает адекватного отражения в определении Кэтфорда[9].

Создается впечатление, что Дж.Кэтфорд, определяющий перевод как чисто языковую операцию, стоит на узколингвистических позициях и полностью исключает из рассмотрения внеязыковые аспекты перевода.

Однако на самом деле это не совсем так. В уточненном определении Дж.Кэтфорда речь идет о замене исходного текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке, а понятие эквивалентности, согласно Дж.Кэтфорду, предполагает выход за пределы языка, поскольку оно трактуется как взаимозаменяемость в данной ситуации.

Под ситуацией Дж.Кэтфорд подразумевает фактически предметную (референциальную) ситуацию, отражаемую в тексте, но не коммуникативную ситуацию перевода, которая остается «за кадром». Таким образом, и это определение следует признать неполным.

С иных позиций подходят к определению перевода Ю.Найда и Ч.Табер. Согласно их определению «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля»[10]. «Воспроизведение сообщения» трактуется авторами как передача смысла высказывания, которая часто влечет за собой ряд грамматических и лексических адаптаций (например, при передаче идиоматических выражений). Отсюда вытекает требование эквивалентности, противопоставляемой формальному тождеству. Так, например, греч. egeneto «случилось» часто используется как маркер перехода, отмечающий начало нового смыслового фрагмента текста. Поэтому в переводе он либо вовсе не передается, либо передается с помощью аналогичных маркеров and then, now, later.

Понятие естественного эквивалента фактически подразумевает соответствие воспроизведенного текста нормам языка перевода. Требование естественности означает необходимость избегать «переводизмов (translationese), т.е. формальной близости, несовместимой со смысловой точностью и передачей эмоционального воздействия текста. Наконец, требование наибольшей близости эквивалента требует сочетания «естественности» (т.е. учета норм языка-рецептора) с близостью к подлиннику[11].

В определении Ю.Найды верно отражены некоторые требования, предъявляемые к переводу: точное воспроизведение смысла текста, отказ от буквализмов, соответствие нормам языка перевода, необходимость близости к подлиннику, примат содержания над формой, передача стиля оригинала. Вместе с тем думается, что перечень требований сам по себе еще не раскрывает сущности перевода и не определяет его места среди других родственных явлений. Определение перевода через предъявляемые к нему требования представляется затруднительным еще и потому, что эти требования, как было показано выше, нередко носят противоречивый характер («парадоксы перевода») и часто зависят от жанра переводимого текста, от коммуникативной ситуации и норм перевода.

Дальнейшее развитие связей между теорией перевода и лингвистикой текста находит свое отражение в развернутом определении перевода у В.Вильса: «Перевод — это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному — по мере возможности — тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности»[12].

В определении В.Вильса мы находим справедливое указание на двухэтапный характер перевода. В отличие от других авторов В.Вильс не сводит перевод лишь к созданию конечного текста. Для него этап осмысления оригинала (причем осмысления, ориентированного на межъязыковую коммуникацию) является органической частью процесса перевода. В этом определении должное внимание уделяется семантике и стилистике текста, их адекватному отражению в процессе формирования конечного текста на языке перевода. Вместе с тем в нем отсутствуют важные внеязыковые компоненты перевода (соотношение двух культур, двух коммуникативных ситуаций и др.). Едва ли можно безоговорочно согласиться с В.Вильсом, когда он сводит вторую фазу перевода к воссозданию оригинала на языке подлинника. Ведь на самом деле, как мы уже отмечали выше, речь идет о создании нового текста, репрезентирующего оригинал и в то же время транспонированного в другую культуру и в другую коммуникативную ситуацию[13].

От приведенных выше определений выгодно отличается определение О.Каде. В нем, так же как и в определении Г.Йегера, выявляются различительные черты, отличающие перевод от других видов опосредованной коммуникации или «языкового посредничества». Так же как и Г.Йегер, О.Каде различает два вида опосредованной коммуникации — эквивалентную и гетеровалентную и к первой относит собственно перевод. Однако в отличие от Г.Йегера он включает в определение понятие коммуникативной ситуации в связи со второй фазой процесса перевода.

Двухфазность процесса перевода лежит в основе выдвигаемой О.Каде концепции, поскольку именно в ней кроются причины тех изменений, которые наблюдаются в конечном тексте по сравнению с исходным текстом. Дело в том, что коммуникативная ситуация первой и второй фаз опосредованной двуязычной коммуникации (в нашей терминологии — первичная и вторичная коммуникативные ситуации) никогда не бывает тождественной. На коммуникативные факторы, обусловливающие формирование исходного текста во время первой фазы, наслаиваются новые факторы, связанные с включением в коммуникативный процесс нового адресата, принадлежащего к другой языковой и культурной общности. Двоякая зависимость конечного текста, опосредованная (через первичный текст как исходный объект языкового посредничества) — от первичной коммуникации и непосредственная — от вторичной коммуникации, обусловливает известное противоречие между привязанностью к оригиналу и установкой на получателя, противоречие, которое должно быть преодолено в каждом акте языкового посредничества.

Изменения во вторичной коммуникативной ситуации по сравнению с первичной могут, по мнению О.Каде, носить закономерный или случайный характер. Дело в том, что некоторые изменения являются неизбежными, так как они проистекают из самой природы двуязычной опосредованной коммуникации[14].

Наряду с этим может варьироваться и сфера деятельности, которой служит коммуникация, что приводит к изменению самой целикоммуникации в соответствии с ожиданиями конечных адресатов. В этом случае меняется и коммуникативная функция текста, хотя это, как полагает О.Каде, никоим образом не вытекает из самой природы двуязычной опосредованной коммуникации. При этом существенно изменяются условия языкового посредничества, что приводит к ощутимым последствиям для конечного текста.

Отсюда следует, что существуют два вида (подкласса) языкового посредничества: 1) эквивалентное языковое посредничество, или перевод, при котором коммуникативные функции исходного и конечного текстов идентичны друг другу и на условия языкового посредничества оказывают влияние лишь закономерные (т.е. не затрагивающие коммуникативную функцию) изменения в коммуникативной ситуации; 2) гетеровалентное языковое посредничество, или переложение с обработкой содержания (inhaltsbearbeitende Übertragung — термин, принятый в практике межъязыковой коммуникации в ГДР), при котором в результате дополнительных, не вызванных самой природой языкового посредничества изменений во вторичной коммуникативной ситуации конечный текст выполняет иную коммуникативную функцию, нежели исходный текст, хотя между этими текстами обнаруживаются определенные регулярные отношения, вполне объяснимые с точки зрения условий коммуникации[15].

В определении О.Каде убедительно показано принципиальное значение двухфазности процесса перевода в выявлении его сущностных характеристик. Решающая роль в этом определении отводится различию между двумя коммуникативными ситуациями, в рамках которых протекает процесс перевода. О.Каде, несомненно, прав, считая, что модификация коммуникативной ситуации во второй фазе процесса перевода может вызвать изменение коммуникативной функции текста.

Резюмируя сказанное выше, следует вновь подчеркнуть, что дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.

Вместе с тем многие из дефиниций носят упрощенный характер.

Например, редукционистский характер носит определение, предлагаемое К.Раис и Г.Вермеером, которые, исходя из того, что текст является «предложением информации получателю со стороны отправителя», рассматривают перевод как имитирующее предложение информации»[16].

Другой особенностью многих определений является их нормативный характер. Как справедливо отмечает В.Коллер, «речь идет не о том, что такое перевод, а о том, каким он должен быть»[17]. Нормативный характер привносится в эти определения включаемым в них понятием эквивалентности. При этом в этот термин вкладывается разное понимание, но в любом случае создается впечатление, что переводом является лишь эквивалентный перевод, что само по себе является contradictio in adjecto.

В отличие от авторов, исходящих из того, что лишь идеальный конструкт, отвечающий заданным характеристикам, имеет право именоваться переводом, Г.Тури подходит к определению перевода с противоположных, антинормативных позиций. Он определяет процесс перевода как «замену исходного текста конечным при определенных условиях инвариантности». При этом автор намеренно не уточняет понятия «инвариантность», исходя из того, что «отношения между исходным и конечным текстами неодинаковы в каждом конкретном случае; более того, они не обязательно соответствуют отношениям, постулируемым теорией... претендующей на то, чтобы быть общей теорией перевода»[18]. Отсюда следует, что речь может идти не о межтекстовых отношениях, постулируемых теорией, а о тех, которые реально могут существовать между текстами, рассматриваемыми как оригинал и перевод. Но в таком случае определение перевода не только не отвечает (хотя бы приближенно) на вопрос о том, в чем заключается специфика перевода и что отличает его от неперевода, но даже не ставит этого вопроса.

Репрезентативная функция перевода подразумевает, как отмечалось выше, «верность» оригиналу. В чем же должна состоять эта «верность»? В передаче информационного содержания текста? В отражении его художественной формы? В передаче его экспрессивных коннотаций?

По-видимому, этот вопрос будет решаться по-разному в зависимости от функциональных доминант текста и конкретных условий межъязыковой коммуникации. Вместе с тем не следует забывать, что перевод является коммуникативным актом, а последний можно считать состоявшимся лишь при наличии соответствия между передаваемым и воспринимаемым мыслительным содержанием. Отсюда следует, что общим для всех видов коммуникативных ситуаций, опосредуемых с помощью перевода, является стремление переводчика воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал, или, иными словами, коммуникативную установку (информативную, экспрессивную, эмоциональную, побудительную), лежащую в основе первичного текста[19].

В приведенных выше определениях содержались справедливые указания на двухфазность и однонаправленность процесса перевода. В самом деле, процесс перевода, как было показано выше, начинается с целенаправленной («переводческой») интерпретации исходного текста и не сводится лишь к созданию вторичного текста.

Однонаправленность процесса перевода обусловлена асимметрией отношений между первичными и вторичными текстами. Отсутствие взаимооднозначных отношений между оригиналом и его переводом, необратимость процесса перевода подтверждаются практической невозможностью точно воссоздать оригинал при «обратном переводе»[20].

Если говорить о детерминирующей роли таких языковых и внеязыковых факторов, как межъязыковые различия (на уровне системы, нормы) и функциональные доминанты текста, межкультурные различия (на уровне культурных традиций и норм перевода) и различия между коммуникативными ситуациями (на уровне коммуникативной интенции и установки на получателя), то они могут быть отражены в определении обобщенно — как различия между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Таким образом, перевод может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Думается, что такая формулировка при всей ее громоздкости отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и в первую очередь его основной парадокс, который можно было бы назвать «двойной лояльностью» переводчика — установкой на «верность» оригиналу и установкой на адресата и нормы его культуры[21].

1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов


Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей[22].

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель – действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями.

В современном английском языке особое место занимают причастные обороты, которые называются Nominative Absolute Constructions типа And the first cab having been fetched from the public house, . . . Mr. Pickwick and his portmanteau were thrown into the vehicle. По существу эти две мысли в составе одного предложения можно рассматривать как особую синтаксическую форму сложно подчиненных предложений. Зависимость одной части от другой (причастного оборота от главного предложения) столь очевидна, что такого рода причастные обороты и классифицируются как причастные обороты цели, причины, времени и др. Иными словами конструкцию Nominative Absolute можно рассматривать как частный случай сложноподчиненных предложений, соединенных без подчинительного союза.

Такого рода подчинение в современном английском литературном языке все чаще встречается в официально-деловом, научном и газетном стилях речи[23].

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм языка перевода, и на практике он встречается достаточно часто, особенно в переводах произведений художественной литературы, где переводчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, следуя по этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в «отсебятину», многословие. Свободный перевод совершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т.п., где требуется максимальная точность[24].

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.

Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопоставляющие один стиль другому (например, эмоциональность художественного текста и неэмоциональность большинства официальных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей. Так, осложненность синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в научной прозе, но и в газетно-информационных материалах, логичность изложения – ведущий признак научного текста – присущ и многим художественным текстам и т.д[25].

Жанрово-стилистическая классификация переводов связана с использованием в переводе двух языков и отражает особенности каждого из них. Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе. В свою очередь, выбранный стиль перевода требует соблюдения его норм и особенностей в языке перевода, даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами аналогичного стиля в исходном языке. Выделение видов перевода на основе жанрово-стилистической принадлежности оригинала наиболее оправдано в тех случаях, когда существует значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих стилей и жанров в двух языках, вызывающее необходимость в своего рода стилистической адаптации перевода, изменения характера используемых соответствий, отказа от использования стилистических признаков, наиболее близких некоторым элементам оригинала, но неуместным в данном функциональном стиле языка перевода. Следует учитывать, что появление таких признаков в тексте перевода приводит к резкому нарушению стилистической нормы и создает в переводе дополнительный, а иногда и абсолютно неприемлемый эффект. Несовпадение языковых особенностей данного стиля в этих языках, вызывающее необходимость стилистической адаптации при переводе, и служит основанием для выделения перевода таких материалов в особый вид перевода[26].

Отметим еще одну особенность современной переводческой деятельности – значительное число так называемых канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов


Основной стилистической чертой официального текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в официальной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера[27].

Авторы избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа официального языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что официально-деловой текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

В функциональный стиль официально-деловой литературы входят следующие жанры:

1.дипломатические тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум;

2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim;

3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference);

4.деловые тексты (деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit.

Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют функциональный стиль официально-деловой литературы.

Среди этих факторов могут выделяться:

- однозначность терминологии;

- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств;

- полнота и логичность изложения материала.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста
заключается в предельной насыщенности специальной терминологией,
характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области знания[28].

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры английские тексты официально-делового содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком
дополнительные задачи.

В связи с процессом неуклонной глобализации и в то же время усиливающейся специализацией современного мира все большее значение приобретают «специальные языки» («Languages for Special Purposes») и, соответственно, специальный перевод. В частности, одними из наиболее важных и перспективных видов перевода являются юридический и судебный перевод.

Как всякий вид перевода, юридический и судебный перевод имеют свои особенности, заключающиеся как в особенностях переводческой модели, так и в сложностях языкового материала. В том, что касается особой переводческой модели, или «переводческого алгоритма» ее весьма удачно определила д-р Д. Кешковска.

По концепции Д. Кешковской, процесс перевода юридического текста должен основываться на следующей трехступенчатой модели: а) принятие решения об «императиве реципиента», б) установление «императива использования терминологии» и в) принятие «переводческой стратегии». Что же касается особенностей английской и русской юридической терминологии, можно сказать, что и та, и другая имеют ряд отличительных черт, которые в большинстве своем не совпадают[29].

Так, английская юридическая терминология характеризуется наличием большого количества синонимов, причем не только территориальных, что вполне объяснимо наличием нескольких вариантов английского языка, но и концептуальных и пр., что весьма затрудняет задачу переводчика на стадии установления «императива использования терминологии». Для данного периода становления русской юридической терминологии характерен процесс «валового заимствования», т. е. далеко не всегда обоснованного употребления и закрепления в языке транслитерированных и транскрибированных терминов английского происхождения в дополнение к имеющимся уже и активно функционирующим русским терминам (исконно русским, либо заимствованным из разных языков достаточно давно).

Кроме того, серьезную проблему при переводе юридического текста представляет собой необходимая и неизбежная стилевая адаптация текста в связи со стилистическими особенностями официальных юридических текстов на английском и русском языках.

Таким образом, нетождественные характерные особенности английских и русских юридических текстов в целом составляют проблему юридического перевода с английского языка на русский и наоборот, которая, безусловно, требует всестороннего научного подхода для скорейшего разрешения[30].

Изучение современных английских общественно-политических текстов позволяет утверждать, что одними из наиболее частых тем, получающих отражение в общественно-политических, являются темы, связанные с полем взаимодействия в самом широком смысле этого слова. Среди множества частных ситуаций, входящих в поле социального взаимодействия, можно выделить следующие три типовые ситуации, наиболее часто выражаемые в общественно-политических текстах:

1) конфликты (дипломатические и военные), политические и экономические разногласия, спорные проблемы, конфронтация, напряженность в отношениях между государствами, организациями и политическими деятелями и т. п.;

2) переговоры, обсуждения, встречи и иная совместная деятельность, направленная на выработку решений (соглашений) с целью ликвидации или предотвращения явлений, приведенных в пункте (1);

3) соглашения, договоры и иные результаты совместной деятельности, названной в (2).

Каждая их трех типовых ситуаций (или категориальных тем) связана с множеством выражающих ее лексических средств, обусловленных теми или иными стилистическими (и иными) характеристиками разных общественно-политических текстов.

Существуют различные лексические варианты выражения типовых ситуаций социального взаимодействия и их компонентов, а также способы адекватного перевода разных лексических вариантов в зависимости от стилистических особенностей общественно-политических текстов (текст договоров и иных официальных документов, передача устной речи участников переговоров, собственный комментарий журналистов по поводу тех или иных типовых ситуаций социального взаимодействия трех вышеприведенных типов).

В качестве иллюстрации к этим ситуациям приведем несколько оборотов из общественно-политических текстов, опубликованных в газете «The St. Petersburg Times» за последнее время и требующих разного перевода в зависимости от стилистических особенностей текста (ниже вместо финитных конструкций газетных текстов в целях упрощения восприятия в ряде случаев приводятся инфинитивные обороты):

1) ситуации, связанные с конфликтами и разногласиями: to differ openly on the future of Yugoslavia; to sour the atmosphere between the giants of world trade; to aggravate Russia's fraught ties with the US; to be at each other's throats (об отношениях США и Европейского Союза), to revive the dispute about who owns the islands; to be clearly uneasy with each other on key matters; to be embroiled in a dispute with...; bickering between two powers;

2) ситуации, связанные с переговорами и обсуждениями: to carry out a respectful debate; to bring the warring fractions closer together; to hold a troubled summit; to be in talks with; to negotiate a contract; to conduct/resume/cancel/conclude talks on these issues; to share time and talk with;

3) ситуации, связанные с договорами и соглашениями: to solve/settle the dispute; to tie up the alliance; to hammer out a deal; to reach deals with; to conclude a truce; to settle the ethnic (regional) conflict; to find a common position; to clinch a contract; to sign an accord. Достаточно разнообразны и лексико-грамматические средства, используемые в конструкциях, выражающих неудачную попытку достичь соглашения, например:

No agreement on fishing was concluded; .a regular round of talks ended with no result; The sides failed to sign (to reach) an agreement on this problem.

Лексические средства, выражающие тематические ситуации рассматриваемых типов, отличаются необычайным разнообразием и требуют особого внимания при изучении политического вокабуляра в современных условиях и выборе наиболее адекватных переводческих решений.

Перевод официального текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля[31].

Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Задача редактирования — в обеспечении верности перевода, его ясности и доходчивости. Мы не будем касаться сугубо специального вопроса терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу[32].

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения.

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное).

2. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования.

Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

б. Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов.

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения[33].

3. Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус.

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что

…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны

…обновляются с более высокой скоростью — быстрее

В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

В течение первых трех дней — в первые три дня

Обладает способностью — способен

Оказывает влияние (воздействие) — влияет

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что...

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна[34].

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой.

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться.

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?

Можно:

1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение);

2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях;

3) использовать синоним, чтобы устранить рифму.

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной.

V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:

При применении... — При использовании...

Как оказалось... — Как выяснилось...

Для длительного ... — Для продолжительного...

Этот этап... — На этом этапе...

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

Дополнение

Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды (species) — иногда: группы

внешний — наружный

в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)

в некоторой (степени) — в известной, определенной, какой-то

(в некоторой) степени — в (некоторой) мере

в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие

в отсутствие — без

вследствие, в результате — из-за, по причине

высокий — большой, сильный, значительный

достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)

другие — иные

значение (величины) — величина, уровень

значение — важность, роль, важная роль

изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)

интенсивный — сильный

количество — число, численность

локализуются — см. располагаются

необходимо — нужно, надо

непосредственно после — сразу же, тотчас после

низкий — небольшой, малый, слабый

обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found — имеются, встречаются)

основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)

отсутствует — нет

повышается — усиливается, возрастает, растет

поскольку — потому что, так как, ибо, ведь

последовательность — порядок, ряд, цепь (в зависимости от контекста)

практически — почти

преимущественно — в основном, главным образом, чаще всего

прекрасный — отличный, превосходный

приблизительно — примерно, около, приближенно (оценить)

продолжительное — длительное, долгое (время)

противоположный — обратный (иногда)

располагаются — расположены, размещены, находятся, лежат

связываться с — соединяться с

секретировать — выделять

1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте


В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. Под эквивалентностью в теории перевода понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности[35].

Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами.

В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.

Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.

Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности[36].

Выводы по главе:

Таким образом, проблемы перевода обсуждаются уже довольно давно и являются достаточно разработанными. Тем не менее при переводе официальных англоязычных документов на русский язык у многих переводчиков возникают проблемы, которые обусловлены неправильным пониманием сущности перевода официального документа. Действительно, при данном виде перевода существует множество тонкостей. Переводчик должен стремиться к эквивалентности текстов (даже не стремиться, а он обязан ее соблюдать). При этом необходимо избегать калькирования, которое делает текст во многих случаях непонятным для читающего. Умение сочетать эквивалентность переводного текста и отсутствие калькирования – необходимость для переводчика.

Также достаточную сложность составляет множество синонимов, которые существуют, например, в английских юридических текстах. Необходимо понимать почему было употреблено то или иное слово и делать достоверный перевод.

Кроме того, переводчик должен знать, уметь, чувствовать, когда необходим дословный перевод текста, а когда необходимо его просто пересказать «своими словами». Это достаточно сложный процесс и большую роль здесь играет интуиция.

Также хочется отметить необходимость абсолютной грамотности переводчика, т.е. он не должен при переводе допускать лексических, грамматических ошибок, он должен уметь грамотно составить текст эквивалентный исходному, однако с соблюдением всех правил русского языка. Особенно это касается порядка слов в предложении, их склонении, падежности и пр. В связи с этим необходимо сказать о том, что работа переводчика является очень сложной и разноплановой, это должен быть человек эрудированный, особенно хорошо он должен разбираться в теме переводимого текста, так как незнание темы неизбежно приведет к ошибкам в работе переводчика, что является недопустимым.

2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов

2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры


В английском литературном языке в процессе его развития обособился речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др[37].

Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова – термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др[38].

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.

Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем:

BRISTOL. 21st January 1957.

Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.

Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.

Yours truly G. Clifton, Esq.

Manchester, 19th Febr. 1957.

Mr. Jules Maurice

Paris.

Sir,

We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months' date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

We have the honour to be,

Sir, Yours obediently

Sharp & Sons.

Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:

Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.

Right Honorable,

The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,

Your honour's most humble

and obedient servant June 5, 1655.     G. Dury

Такие слова и словосочетания, как most humbly, entreat (entreat), I humbly subscribe, most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода. Их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.-

«Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .

But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term's payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.

James II.»

Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.

Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.

CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO

ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.

Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:

«May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to:

«That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.

«That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.

«That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.

«That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.

Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая — принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).

Пункты статей строятся по принципу: одно предложение — один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.

chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES

The Purposes of the United Nations are:

1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

Вот еще один пример, в котором можно проследить перечисленные выше особенности официальных документов:

United Nations Economic        Distr.

and Social Council         LIMITED

R/TAC/L. 89/Rev.2.

29 November 1955.

ORIGINAL: ENGLISH

TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE

EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE

Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.

Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,

Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,

1.  Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;

2.  Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;

3.  Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний[39], например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.

Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 — 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно — развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.

Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси «The White Monkey», где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:

«My three screws to young Val Dartie, because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey.» A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. «What have you said?»

Soames read: «I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.»

Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов.

К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Так например, слово attacks, как видно из прилагаемого ниже документа, изображается atks, слово enemy усечено до начальных букв — en и т. д. В этих документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями.

Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом, и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Так например, в приводимом ниже образце военного документа такие слова, как plum и apple или spruce, peach и cherry не являются метафорами, т.е. не несут в себе образно-изобразительных функций, а являются лишь словами, имеющими условно-назывные значения.

Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.

Вот образец английского военного документа, в котором все перечисленные выше характерные особенности лексики и синтаксиса выступают достаточно отчетливо.

AUTH: CC 102d Inf. Div. INTL: С I C

DATE: . . . Feb., 194. . . .

102d Inf. Div.

Germany.

Copy No. 30.       18740A . . . Feb., 194. . .

SUBJECT: Letter of Instruction No. 55. MAPS: GS GS 4507; sheet 19; 1 : 50000

1. a) En resistance to our adv continued to be moderate but arty fire continued heavy. The en is evidently taking his Res fr adj divisions as PWs were taken fr units of the 176th VG Div, 363 VG Div and 15th A Repl Bn, in addition to the 59th Inf Div PWs state that gardens, yards, driveway and some streets in ERKELENZ are heavily mnd.

1.      b) 84th Inf Div on left atks 26 Feb 45 at hour to be announced; captures Obj 13 and continues atk to capture Obj 10 in conjunction with atk of 102d Inf Div on ERKELENZ; PROTECTS left flank of XIIIC.

c) 29th Inf Div (XIXC) atks 0800 26 Feb 45 and captures Obj H employing one Bn 330th Inf (83d Inf Div) through Z of 102d Inf Div fr vio of HOTTORF; continues atk to N.

d)5th Armd Div atks H hour (102d Inf Div) employing CCB fr atk psn vio HOTTORF (F0268), passes through E portion of Z of 102d Inf Div; captures Objs PLUM & APPLE & assists 102d Inf Div in capture of CHERRY.

2.      102d Inf Div continues atk 26 Feb 45 to capture Objs SPRUCE, PEACH & CHERRY and prepares to take over Objs PLUM & APPLE after capture by CCB, 5th Armd Div.

LD — Present front lines Bds — Annex I, Opns Overlay Objs — Annex I, Opns Overlay H Hour — to be announced

3.      a) 406th Inf — continue atk in asgd Z in conjunction with atk of CCB, 5th Armd Div through E portion of Z; captures Obj SPRUCE & portion Obj. CHERRY in Z, be prepared to assume responsibility for all of Obj CHERRY and continue atk to N on div order.

b)407th Inf — continue atk in asgd Z; capture Obj PEACH & portion of Obj CHERRY in Z; maintain contact with 84th Inf Div on left; after capture of Obj APPLE be prepared assemble" in div res. on div order.

c)405th Inf — remain in present location & protect rt flank of div; assemble in div res in area LOVENISH — KATZEN — KLEIN — BOV- SLAR after H. Hour; assist atk of elms of 29th Inf Div on Obj H by fire; be prepared to assume responsibility for defence of Objs PLUM & APPLE continue atk to N on div order.

d)Div Arty —

1) No change in organization for combat —

2) Details of arty spt will be arranged by inf rgtl comdrs through D/S gps.

e)      327th Engr С Bn —

1)Co A — D/S 406th Inf

2)Co С — D/S 407th Inf

3)Bn ( — ) — G/S,

f) Other elms of div. No change in missions.

В этом приказе отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей военного документа. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.

Но некоторые из этих общих черт в стиле военных документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а) характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в) терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных слов) и др[40].

- Предмет контракта (subject of the contract);

- terms of delivery (условия поставки);

- terms of payment (условия платежа);

- terms of insurance (условия страхования);

- terms of claims (условия исков, требований, претензий);

- penalty (sanctions) (штрафные санкции);

- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства);

- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, военные боевые действия, действия не зависящие ни от одной стороны);

- other terms (иные или прочие условия).

Основными частями делового письма являются: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.

Дополнительными частями письма являются: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.

•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты. Аббревиатура – только при написании штата.

•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи – месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год (в России принято написание через точку, а в англоязычных странах – через слеш) 13/5/1999; Для Британии характерно сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция является более формальной: 13 May 1999.

•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано письмо (внутренний адрес идентичен адресу на конверте): Американские Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии наименования государственных компаний могут включать сокращения PLC (plc), а названия частных компаний с ограниченной ответственностью Limited (ltd).

•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager.

•Приветствие – помещается на левой стороне письма после строки внимания:

Br ( , ) Am ( : )

Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen – не употребляют!!!

Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),

Br. Informal – Dear John, Dear Mary

Am. Formal – Sir(s): Madam(s):

Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen:

Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , )

•Строка сути письма – между приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу).

•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part).

Введение – указываем цель письма (должно быть кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about….

Письмо – может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг.

Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you.

•Заключительная форма вежливости – как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости:

Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,

Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours,

Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),

Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,

В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта.

Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя.

•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность через ( , ) после имени.

•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.

•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов.

Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract)

JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки могут быть как строчными, так и заглавными буквами).

•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc:

•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации. PS. PS: PS- P.S.

P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount

•Если содержание письма не поместилось на одну страницу, то на вторую надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors Page 2

May 16, 1998

В деловых письмах на английском языке принята более вежливая форма коммуникации:

1.Просим явиться к 9.30 в здание главного офиса на собеседование

If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.

2.Мы получили ваше письмо от 28 мая

Br. We have received your letter of/dated 28

Am. We received………..

Функциональный стиль официально-деловой литературы предпочитает употребление слов романского происхождения, нежели исконно английского

start-begin-commence

get worse-worsen-aggravate-deteriorate

В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound

come into effect-вступать в законную силу

be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон

The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах

timely-своевременный

2.2 Особенности перевода юридических текстов


При переводе официально-деловой литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Официальный стиль характеризуется также строгим, логическим строем предложения, как правило, в нем отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов[41].

Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны для официальных документов — юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции.

Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, (статья 53)

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.

Перевод данного отрывка является почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует»[42].

Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов как в русском, так и в английском языке.

Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык «обслуживает» юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык – ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Европейского сообщества – документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов[43]. Например:

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.

Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.

Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.

Юридический язык – это, можно сказать, «государственный язык». Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа[44].

Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.

Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.

По мнению Л.К.Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов[45]. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Например:

What will be held to be ‘just and reasonable’ must depend upon the particular facts of each case.

Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.

The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the ‘act of God’, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.

В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается с помощью средств другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода.

При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.

Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США[46]:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.

Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.

Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

Bill – билль, законопроект.

…in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament

При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.

Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику.

Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.

2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля


Специфическими особенностями, оказывающими влия­ние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­ра. Содержание газетно-информационных сообщений отличает­ся от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ­ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми­нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической термино­логии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терми­нологических систем в общественно-политической сфере, а так­же с зависимостью значений ряда терминов от соответствую­щих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и не­сомненно обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь со­кращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и отно­сит передаваемые сведения к определенным лицам, учрежде­ниям или районам. Это предполагает значительные предвари­тельные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – киноком­пания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных назва­ний, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсо­юзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или об­щественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rocke­feller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географи­ческие названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информа­ционного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко использу­ются разговорные и поэтические слова и сочетания: Instead  of  answering  the   Minister   took   the   line   of   "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли­ше. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: на­личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва­ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк­турой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абза­цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро­ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат­рибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет ха­рактерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их упот­ребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «дого­вор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «пригла­шение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав по­лиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка су­данского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного сти­ля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преоблада­ют глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопроси­тельного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка за­ключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характе­ре использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно исполь­зуется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; упот­ребление настоящего исторического времени придает им жи­вость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляет­ся в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основ­ном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство вре­мени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пас­сивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упо­минались. Здесь широко представлены названия и политиче­ские термины, сокращения и атрибутивные группы, разговор­ные и жаргонные элементы и т.д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функцио­нального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквива­лентности при переводе материалов данного вида. Степень та­кого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогич­ными явлениями в языке перевода. Ход и результат перевод­ческого процесса во многом определяется тем, какими общи­ми и отличительными языковыми чертами обладают анало­гичные виды материалов в иностранном языке и языке перевода. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов научно-технического и газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям[47].

Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских газетно-информационных материалов в сопо­ставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь ос­новные функции материалов подобного рода – сообщение све­дений и оказание желаемого воздействия на Рецептора - обус­ловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий. Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к бро­ским заголовкам и тд. В то же время газетно-информационно-му стилю в русском языке присущи многие языковые особен­ности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, не­уклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борь­ба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощад­ную войну бракоделам и др.). Характерной чертой русской га­зеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (... партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, па­радность), -изм (коллективизм, интернационализм, субъекти­визм, вещизм, экстремизм), -щина (штурмовщина, групповщи­на, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др. Широко ис­пользуются наречные префиксально-суффиксальные образова­ния (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-де­ловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литератур­но-творческий и т.д.).

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, син­таксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчинен­ных предложений, причастных и деепричастных оборотов. От­мечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в част­ности, в высокой частотности отыменных предлогов (в обла­сти, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), слож­ных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным зна­чением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д[48].

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в иностранном языке и языке перевода нередко не совпадают. Поэтому принад­лежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к пе­реводчику и оказывает влияние на ход и результат переводче­ского процесса. Специфика определенного вида перевода зави­сит не только от языковых особенностей, которые обнаружива­ются в соответствующем стиле каждого из языков, участвую­щих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистиче­ские характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистиче­ская адаптация: специфические средства изложения в оригина­ле заменяются языковыми средствами, отвечающими требова­ниям данного стиля в языке перевода.

При переводе на русский язык английских текстов, принад­лежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает чле­нение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических переводах прием члене­ния используется сравнительно редко[49]:

The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid.

Ограничения существующих теорий должны быть обяза­тельно поняты. Это поможет избежать применения этих тео­рий в тех случаях, когда они несправедливы.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызыва­ют необходимость стилистической адаптации. Если для англий­ских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится произво­дить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - Навод­нение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Советский Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide - Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Более сложные преобразования связаны с переводом заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs - Исполь­зование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want No War Hysteria in Toronto Schools - Протесты против насаждения воен­ной истерии в школах Торонто. То же в переводе заголовков с причастными формами: 20 Killed in Air Crash - Гибель 20 чело­век в авиационной катастрофе, Compressors Delivery Ordered by Gov't - Распоряжение правительства о поставке компрессоров, British Railways Hit by National Strike - Общенациональная заба­стовка английских железнодорожников.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, при­надлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различи­ями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при пе­реводе может оказаться необходимой и в отношении тех сти­листических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях иностранного языка и языка перевода. Одна и та же стилистиче­ская черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода[50].

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23 — 1945).

Здесь основное содержание высказывания — назначение мистера Идена председателем Совета Бирмингемского университета. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, кто был предшественником м-ра Идена, о том, что его предшественник сам подал в отставку, причины отставки и даже данные о сроке выполнения этим предшественником обязанностей председателя Совета до отставки. Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено по крайней мере в трёх-четырёх предложениях и, во всяком случае, в разных абзацах, так как сообщение о назначении м-ра Идена и сведения о количестве лет, проведенных лордом Сесилем в этой должности, не должны быть соединены в одном предложении.

Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда — столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции — «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.

He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:

Death to day claimed four more victims ( — Four more people died as a result of the fire);

The mercury soared to a record high for the year ( — To day was the hottest day" of the year.);

At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established ( — Early this morning the body was still unidentified);

Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail's pace) as snow blanketed the metropolitan area (— The snowfall slowed traffic)[51] и др.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так например, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.

Это сообщение построено следующим образом:

The text was made public yesterday of the Prime Minister's reply to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India. (M. G., Jan. 4, 1957).

Чтобы выделить главное в сообщении — факт и дату опубликования ответа — нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений — это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики — эпитетов, междометий и проч.

Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

Вот образец обычного газетного сообщения:

ECONOMIC NEEDS OF MALTA

BIGGER GRANT SOUGHT From our correspondent

Malta, Feb. 3

The Prime Minister, Mr. Mintoff. was the chief speaker at a Malta Labour Party meeting here this morning which purported to give the people the latest information on the constitutional and economic position of the island. Mr. Mintoff said that in a few days he would be heading a delegation to London for constitutional and economic talks. A sum exceeding Britain's £ 5,500,000 grant for the financial year expiring at the end of next month would be demanded.

Referring to the recent report of the Civil Service commission which recommended considerable increase for non-industrial Government employees, Mr. Mintoff said this would not be implemented until industrial workers received adequate increments.

The Prime Minister announced that a commission was in Malta studying the possibilities of retrenchment as well as of further texation. He said the commission faced an exacting task because of conflicting British and Maltese interests. Mr. Mintoff went on to say that the British Government had not yet agreed to an economic equivalence between Malta and Britain, and next week's delegation would see whether Britain was making up her mind. However, three quarters of integration was "in the bag," and if and when it was granted, as the Malta Labour Party wanted it, there would be a general election. This time the religious issue would not arise, as guarantees would be embodied in the constitutional instrument before elections took place. The Times, February 4, 1957

В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек — один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи. Например:

RECORD OF A TALK

Mr. Costello said no thoughtful man could doubt that the unity of Ireland would eventually be restored. "I have in my possession a document of great historical interest and importance. It is a letter, addressed to me by Mr. William T. Cosgrave, the former Presidents of the Executive Council, referring to a conversation between himself and Sir James Craig, later Lord Craigavon.

"In the course of that conversation Sir James Craig said that he looked forward to a settlement in partition. He even expressed the hope that. Mr. Cosgrave and he would together settle the terms and make the agreement' for an all-Ireland parliament'."

Mr. Costello said his Government had given directions for an intensive study of the problem by all the departments. The resulting material would be correlated and there would be consultations with various interests in the country. A comprehensive set of proposals would be prepared and submitted to the Government for consideration as a basis of discussion.

"We are against force as a method of trying to solve partition", he said. "It is a bad method, and it would not, and could not, achieve the real reunion which we believe to be the only worth-while object of policy in this matter. If we saw any danger — and there is no such danger — that a majority in this State might decide in favour of force, we would consider it our first duty to Ireland to do our very utmost to convince the people that they should not take that decision." (The Times, February 7, 1957.)

Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M. Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.

Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:

ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES

VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P.s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis. But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservatives — nearly one third of the Government's supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency "is gravely endangering the Atlantic alliance."

This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party Members of the former "Suez group" of Conservatives — led by Captain Water-house — have signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms. The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.

ADDED RESENTMENT

Feeling was whipped up among Conservatives by the American decision to support the third United Nations resolution calling for the unconditional withdrawal of British and French forces from Egypt. To this there was added resentment at reports that the Foreign Secretary when in Washington last week had been denied a requested interview with President Eisenhower. The Party quarrel in the House of Commons about the policy of intervention is also very bitter and Mr. Gaitskell's assertion in a weekend speech that "the United States alone of the great Powers has clean hands in this business" was an added goad to many Conservatives. Some of those who have signed the motion believe that anti-Americanism is prevalent in the country and that it is more healthy to give it vocal expression in Parliament than to seek to suppress and ignore it.

The statement to be made by the Foreign Secretary in the House of Commons to-day on the outcome of his negotiations in New York about the conditions on which British forces are to be withdrawn from Egypt will be of critical importance. The large number of Government supporters who have expressed themselves as opposed to unconditional withdrawal from Egypt have suspended judgment on the issue until they have heard what the Foreign Secretary has to say. The Times, November 29, 1956.

Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить нам иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.

Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания.

Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.

В этом отношении интересно привести следующее место из уже цитированной выше, работы проф. Алтика, где описывается эмоционально-оценочная газетная лексика:

.."there are numerous single words, especially epithets and verbs, which are seemingly indispensable to newspaper reporting. Any better-than-ordinary fire or auto accident is spectacular; an accident that is more peculiar than disastrous is freak; when public men approve of something they had it, when they disapprove of it they attack it; and when they want something they urge it; when two factions have a disagreement they clash; when anything is announced it is made public; and when men accuse others, of wrongdoing they allege (assert, another newspaper warhorse, has a slightly less negative connotation). "[52]

Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.

A DEADLY FOE TO CIVILISATION — THE TSE-TSE FLY. What a grand story to read as we near the close of this confused and troubled year! What an inspiration for us for 1949. It is by such achievements that civilisation will grow to full stature; by such achievements that the poetical nationalistic difference of the present time will be overwhelmed, by such achievements that men of all races and colours will be helped to a good life.

Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.

Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognise the accomplished fact; (ср. fait accompli); to cause mischief, ... has it (one report, published in the US News and World Report, has it that ... — The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.

В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth.; a bitter quarrel; to have clean hands.

Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers — СССР, США, Англия, Франция, marshall countries — маршализованные страны, — и т. д.

Ложно-демократические тенденции буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применении особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т. д.

Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием "Metaphor and Poetry":

... to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang is metaphor, and all metaphor is "poetry", wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . ."He must be a smart "chap", said the Game Chicken, "and get up very early in the morning that beats "John Gully," It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that "we cannot lose it". At that point the word "dormy" must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .

В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные нами курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.

В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:

Another "No" — the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them.  (D. W. March

12, 1957, p. 1.)

Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:

The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided — and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever — a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected. (The Times, 6 XI — 56. France's Fight editorial).

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ


Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе – стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро, serge-сержант, to swap - менять; окрутить - to marry, скоропалительный - hasty, умеючи - skilfully и т.д. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. К такого рода компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе.

Вот перевод начальной фразы из письма в «Тайме», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:

You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)

Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (to excuse), русское «назойливость» не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion on your space. Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием «льщу себя надеждой».

Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в России. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи — явление бесспорно прогрессивное.

Выводы:

Таким образом, официально-деловой стиль – особенный раздел речи, который отличается меньшей долей образных выражений, специальной терминологией, другими специфическими чертами. Переводчик, работающий над переводом документов официально-делового стиля должен соблюдать все требования, которые соответствуют данному направлению. При этом необходимо учитывать различия в английских и русских требованиях речи в официально-деловом стиле и создавать документ, который будет эквивалентен оригиналу по смыслу, при этом соответствующий всем требованиям, которые существуют в языке перевода. Другими словами, человеку, читающему переведенный документ, не должно это бросаться в глаза. Как известно, между требованиями к официально-деловой речи в английском и русском языке существуют различия в порядке слов, возможности или невозможности употребления некоторых выражений, смысле высказываний. Эти требования обязательно должны учитываться при переводе. Несоблюдение данных норм и правил расценивается как ошибка переводчика, а в некоторых случаях это ведет за собой даже уголовное преследование (например, при переводе текстов, которые являются доказательствами в суде).

В связи с вышеизложенными фактами переводчик должен крайне внимательно и тщательно относиться к своей работе, стараясь допустить как можно меньше ошибок, либо не допустить их вовсе.

Заключение


Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.

Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля –– стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не используются аналогии, метафоры, другие выразительные средства языка.

С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения мысли автора. Это усложняет сложность работы переводчика, который не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка.

Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля

Понятие естественного эквивалента фактически подразумевает соответствие воспроизведенного текста нормам языка перевода. Требование естественности означает необходимость избегать «переводизмов (translationese), т.е. формальной близости, несовместимой со смысловой точностью и передачей эмоционального воздействия текста. Наконец, требование наибольшей близости эквивалента требует сочетания «естественности» (т.е. учета норм языка-рецептора) с близостью к подлиннику.

Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.

Таким образом, перевод может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.

Основной стилистической чертой официального текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Лексические средства, выражающие тематические ситуации рассматриваемых типов, отличаются необычайным разнообразием и требуют особого внимания при изучении политического вокабуляра в современных условиях и выборе наиболее адекватных переводческих решений.

Перевод официального текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

Список использованной литературы


  1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
  2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
  6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
  7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
  8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
  9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
  10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
  11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
  12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
  13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
  16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
  17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
  18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
  19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
  21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
  22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

  1. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
  2. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  7. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
  8. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

  1. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  2. Славина Н.М. Практикум по переводу.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  4. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998.

39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

41. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

  1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988

44. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.

  1. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
  2. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
  3. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
  4. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,1999.
  5. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
  6. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
  7. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961


[1] Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960, стр. 104.

[2] Там же, стр. 109

[3] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, стр. 67

[4] Koller W. Einführung m die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983, стр. 109

[5] Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961, стр. 68

[6] Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985, стр. 362

[7] Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965, стр. 1

[8] Там же, стр. 20 – 21

[9] Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965, стр. 65

[10] Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969, стр. 12

[11] Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр. 86

[12] Wills W. Übersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977, стр. 72

[13] Там же, стр. 75

[14] Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher ätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1977, стр. 46

[15] Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher ätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1977, стр. 31 – 33 

[16] Reiss, K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheone. Tubingen, 1984, стр. 19

[17] Koller W. Einführung m die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983, стр. 112

[18] Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München. 1981, стр. 252 – 255

[19] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999, стр. 78

[20] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980, стр. 91

[21] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, стр. 75

[22] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 65

[23] Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 39

[24] Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000, стр. 13

[25] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, стр. 116

[26] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 79

[27] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 67

[28] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, стр. 97

[29] Алексеев И.С. Апофеоз интертекстуальности (О переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким») // Бюллетень Конференции III Международная научная конференция по переводоведению. М., 2001, стр. 46

[30] Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 36

[31] Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998, стр. 78

[32] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, стр. 67

[33] Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994, стр. 87

[34] Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 69

[35] Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950, стр. 97

[36] Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 64

[37] Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000, стр. 76

[38] Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр. 112

[39] Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976, стр. 67

[40] Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958, стр. 134

[41] Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 67

[42] Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 15

[43] Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 32

[44] Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 46

[45] Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 67

[46] Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 46

[47] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 83

[48] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 112

[49] Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, стр. 132

[50] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 64

[51] R. D. Altic "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956, стр. 32

[52] Richard D. Altic. "Preface to Critical Reading", Henry Holt and Company, N. Y., 1956, стр. 106

Похожие работы на - Особенности перевода английского официального текста

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!