Роль трансформации в mass-media

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    96,88 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Роль трансформации в mass-media

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие и функции mass-media

.1 Mass-media в нашем мире

.2 Компьютерная mass-media

.3 Интернет mass-media

Выводы по главе 1

Глава 2. Понятие термина трансформации

.1 Виды трансформаций

.2 Классификация трансформаций

.3 Лексические трансформации

.4 Грамматические трансформации

Выводы по главе 2

Глава 3. Стилистические особенности газетно-информационных материалов

.1 Особенности информационно-описательных материалов (заголовки)

.2 Правила перевода газетно-информационного материала

.3 Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

То, что мы знаем о нашем обществе и даже о мире, в котором живем, мы знаем благодаря mass-media. Данное утверждение справедливо не только в отношении нашего знания об обществе и истории, но и в отношении познания природы.

Mass-media представляют собой учреждения, созданные для открытой, публичной передачи с помощью специального технического инструментария различных сведений любым лицам. Их отличительные черты - публичность, т.е. неограниченный и надперсональный круг потребителей; наличие специальных, технических приборов, аппаратуры; непрямое, разделенное в пространстве и во времени взаимодействие коммуникационных партнеров; однонаправленность взаимодействия от коммуникатора к Реципиенту, невозможность перемены их ролей; непостоянный, дисперсивный характер их аудитории, которая образуется от случая к случаю в результате общего внимания, проявленного к той или иной передаче или статье.

К mass-media относятся пресса, массовые справочники, радио, телевидение, кино- и звукозапись, видеозапись. В последние десятилетия средства коммуникации претерпевают существенные изменения вследствие распространения спутниковой связи, кабельного радио и телевидения, электронных текстовых коммуникационных систем (видео-экранных и кабельных текстов), а также индивидуальных средств накопления и печатания информации (кассет, дискет, дисков, принтеров).

Mass-media обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят прежде всего от способа их восприятия Реципиентами. Наиболее массовое и сильное политическое влияние оказывают аудиовизуальные mass-media и прежде всего радио и телевидение. Так же не маловажную роль в mass-media играют и газетно-информационные материалы. Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Стилистические особенности - это процесс перевода, который не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Они происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Термин "трансформация" в переводоведение используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которою мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Актуальность исследуемой работы определяется следующим:

. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной.

. Исследование mass-media в науке о коммуникации возросло в последнее десятилетие. Однако влияния mass-media в нашем мире остается непрерывным, путем изобретения новых способов передачи медиа новостей.

. Трансформации в mass-media играет основную роль, так как ежедневные события способствуют появлению и возрастанию новых выражений и фраз. Таким образом, перевод медиа новостей путем использования трансформаций будет всегда актуальным.

Объектом исследуемой работы служат примеры из статей английских и американских газет.

Целью данной работы является анализ использования трансформаций в mass-media при переводе, а именно газетно-информационного материала.

Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи:

дать определение понятию mass-media;

указать их функцию, виды, актуальность в наше время;

рассмотреть, что такое трансформации;

изучить их вызывающие причины;

установить их характер;

проанализировать их использование при переводе mass-media, а именно газетно-информационного материала;

проанализировать особенности перевода газетных материалов;

выяснить особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

Гипотеза исследования заключается в том, что основная роль трансформации в mass-media является не только правильный перевод и передача смысла, но также оставить основную цель mass-media, а именно привлечение внимания читателей.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что его пояснение способствует понятию анализа газетно-публицистического материала.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может быть использована в теории и практике перевода.

Практическим языковым материалом исследования послужили статьи из английских и американских газет, помимо, были использованы словарь кратких лингвистических терминов, англо-русский фразеологический словарь и словарь русского языка.

Научная новизна исследования работы состоит в том, что причина, вызывающая, переводческие трансформации в mass-media кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации. Но, кроме объективных причин использования трансформаций в mass-media, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

В работе мы использовали методики анализирования газетно-информационного материала, а именно анализ перевода английских и американских статей, заголовок, терминов и другие.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

Глава 1. Понятие и функции mass-media

Неотъемлемой составной частью политики являются массовые коммуникации. Политика в большей мере, чем другие виды общественной деятельности, нуждается в специальных средствах информационного обмена, в установлении и поддержании постоянных связей между ее субъектами. Если, например, экономика вполне может функционировать на основе рыночного саморегулирования при ограниченных, преимущественно непосредственных формах взаимодействия людей, то политика невозможна без опосредованных форм общения и специальных средств связи между различными носителями власти, а также между государством и гражданами.

Это обусловлено самой природой политики как коллективной, сложно организованной целенаправленной деятельности, специализированной формы общения людей для реализации групповых целей и интересов, затрагивающих все общество. Коллективный характер реализуемых в политике целей предполагает их обязательное осознание разделенными в пространстве членами коллектива (государства, нации, группы, партии и т.п.) и координацию деятельности людей и организаций. Все это обычно невозможно при непосредственном, контактном взаимодействии граждан и требует использования специальных средств передачи информации, обеспечивающих единство воли, целостность и единую направленность действий множества людей. Эти средства называют mass-media [1; 125].ass-media представляют собой учреждения, созданные для открытой, публичной передачи с помощью специального технического инструментария различных сведений любым лицам. Их отличительные черты - публичность, т.е. неограниченный и надперсональный круг потребителей; наличие специальных, технических приборов, аппаратуры; непрямое, разделенное в пространстве и во времени взаимодействие коммуникационных партнеров; однонаправленность взаимодействия от коммуникатора к Реципиенту, невозможность перемены их ролей; непостоянный, дисперсивный характер их аудитории, которая образуется от случая к случаю в результате общего внимания, проявленного к той или иной передаче или статье.

К mass-media относятся пресса, массовые справочники, радио, телевидение, кино- и звукозапись, видеозапись. В последние десятилетия средства коммуникации претерпевают существенные изменения вследствие распространения спутниковой связи, кабельного радио и телевидения, электронных текстовых коммуникационных систем (видео-экранных и кабельных текстов), а также индивидуальных средств накопления и печатания информации (кассет, дискет, дисков, принтеров) [2; 167].

Mass-media обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят прежде всего от способа их восприятия Реципиентами. Наиболее массовое и сильное политическое влияние оказывают аудиовизуальные mass-media и, прежде всего радио и телевидение.

Потребности политической системы в средствах коммуникации прямо зависят от ее функций в обществе, численности агентов политики, способов принятия политических решений, размеров государства и некоторых других факторов. В традиционных государствах прошлого потребности в средствах коммуникации были ограничены. Роль таких средств выполняли главным образом гонцы, курьеры и посланники, передававшие в устной или письменной форме политическую информацию - королевские указы и распоряжения, письма наместников и т.п. [1; 146].

Многие небольшие по территории государства и города в качестве своего рода закодированного mass-media использовали колокола, оповещавшие граждан города и окрестностей об опасности, сборе народного собрания или других важнейших политических и религиозных событиях. Политические и гражданские потребности в коммуникации обслуживала почтовая связь, использовавшая для передачи информации лошадей, а затем и другой транспорт.

Изобретение и распространение в XIX-XX вв. телеграфной и телефонной связи, радио и телевидения не только удовлетворило обострившиеся коммуникационные потребности государств, но и произвело настоящую революцию в политике. Mass-media сделали практически возможным осуществление многих демократических и тоталитарных идей, казавшихся ранее утопичными, значительно изменили способы легитимации и осуществления власти, структуру ее ресурсов. Как отмечает О. Тоффлер, высшее качество и наибольшую эффективность современной власти придают знания, позволяющие "достичь искомых целей, минимально расходуя ресурсы власти; убедить людей в их личной заинтересованности в этих целях; превратить противников в союзников" [3; 53].

В постиндустриальном обществе власть знаний и информации становится решающей в управлении обществом, оттесняя на второй план влияние денег и государственного принуждения. Непосредственными носителями и, особенно, распространителями знаний и другой политически важной информации являются mass-media. Какие же политические задачи они решают в современном обществе?

Функции mass-media разнообразны. В любом современном обществе они в той или иной форме выполняют ряд общих политических функций. Пожалуй, важнейшей из них является информационная функция. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая mass-media информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов, но и их комментирование и оценку [4; 198].

Конечно, далеко не все распространяемые mass-media сведения (например, прогнозы погоды, развлекательные, спортивные и другие подобные сообщения) носят политический характер. К политической информации относятся те сведения, которые имеют общественную значимость и требуют внимания со стороны государственных органов или оказывают на них воздействие. На основе получаемой информации у граждан формируется мнение о деятельности правительства, парламента, партий и других политических институтов, об экономической, культурной и иной жизни общества. Особенно велика роль mass-media в формировании мнения людей по вопросам, не находящим непосредственного отражения в их повседневном опыте, например о других странах, о политических лидерах и т.п.

Информационная деятельность mass-media позволяет людям адекватно судить о политических событиях и процессах лишь в том случае, если она выполняет и образовательную функцию. Эта функция проявляется в сообщении гражданам знаний, позволяющих адекватно оценивать и упорядочивать сведения, получаемые из mass-media и других источников, правильно ориентироваться в сложном и противоречивом потоке информации.

Конечно, mass-media не могут обеспечить систематическое и глубокое усвоение политических знаний. Это задача специальных образовательных учреждений - школ, университетов и т.п. И все же mass-media, сопровождая человека в течение всей его жизни, в том числе и после завершения учебы, в значительной мере влияют на восприятие им политической и социальной информации. При этом под видом политического образования у людей могут формироваться и псевдорациональные структуры сознания, искажающие реальность при ее восприятии [4; 310].

Образовательная роль mass-media тесно связана с их функцией социализации и по существу перерастает в нее. Однако если политическое образование предполагает систематическое приобретение знаний и расширяет познавательные и оценочные возможности личности, то политическая социализация означает интер-нализацию, усвоение человеком политических норм, ценностей и образцов поведения. Она позволяет личности адаптироваться к социальной действительности [4; 319].

В демократическом обществе важнейшая политико-социализационная задача mass-media - массовое внедрение основанных на уважении закона и прав человека ценностей, обучение граждан мирно разрешать конфликты, не ставя под сомнение общественный консенсус по основополагающим вопросам государственного устройства.

Информационная, образовательная и социализационная деятельность позволяют mass-media выполнять функцию критики и контроля. Эту функцию в политической системе осуществляют не только mass-media, но и оппозиция, а также специализированные институты прокурорского, судебного и иного контроля. Однако критика mass-media отличается широтой или даже неограниченностью своего объекта. Так, если критика со стороны оппозиции обычно концентрируется на правительстве и поддерживающих его партиях, то объектом внимания mass-media являются и президент, и правительство, и королевские особы, и суд, и различные направления государственной политики, и сами mass-media [4; 367].

Их контрольная функция основывается на авторитете общественного мнения. Хотя mass-media, в отличие от государственных и хозяйственных органов контроля, не могут применять административные или экономические санкции к нарушителям, их контроль часто не менее эффективен и даже более строг, поскольку они дают не только юридическую, но и моральную оценку тем или иным событиям и лицам.

В демократическом обществе в осуществлении контрольной функции mass-media опираются как на общественное мнение, так и на закон. Они проводят собственные журналистские расследования, после публикации результатов, которых порою создаются специальные парламентские комиссии, заводятся уголовные дела или принимаются важные политические решения. Контрольная функция mass-media особенно необходима при слабой оппозиции и несовершенстве специальных государственных институтов контроля [4; 381].

Mass-media не только критикуют недостатки в политике и обществе, но и выполняют конструктивную функцию артикуляции различных общественных интересов, конституирования и интеграции политических субъектов. Они обеспечивают представителям различных общественных групп возможность публично выражать свое мнение, находить и объединять единомышленников, сплачивать их общностью целей и убеждений, четко формулировать и представлять в общественном мнении свои интересы.

Артикуляция политических интересов осуществляется в обществе не только mass-media, но и другими институтами, и прежде всего партиями и группами интересов, обладающими не только информационными, но и другими ресурсами политического влияния. Однако без использования mass-media, и они обычно не в состоянии выявить и сплотить своих сторонников, мобилизовать их на единые действия [4; 402].

В современном мире доступ к mass-media - необходимое условие формирования влиятельной оппозиции. Не имея такого доступа, оппозиционные силы обречены на изоляцию и неспособны получить массовую поддержку, особенно при политике их компрометации со стороны государственных радио и телевидения. Mass-media - это своего рода корни, с помощью которых получает жизненные силы любая политическая организация.

Все рассмотренные выше функции mass-media прямо или косвенно служат осуществлению ими мобилизационной функции. Она выражается в побуждении людей к определенным политическим действиям (или сознательному бездействию), в их вовлечении в политику. Mass-media обладают большими возможностями влияния на разум и чувства людей, на их образ мыслей, способы и критерии оценок, стиль и конкретную мотивацию политического поведения.

Круг политических функций mass-media не исчерпывается вышеназванными. Некоторые ученые, подходя к этому вопросу с других позиций, выделяют такие их функции, как инновационная, проявляющаяся в инициировании политических изменений путем широкой и настойчивой постановки определенных общественных проблем и привлечения к ним внимания властей и общественности; оперативная - обслуживание mass-media политики определенных партий и ассоциаций; формирование общественности и общественного мнения.

Наиболее полно различные политические функции mass-media проявляются в демократическом государстве. Mass-media являются неотъемлемой составной частью механизма функционирования демократии, а также ее ценностных оснований, демократического идеала [5; 125].

Нормативная модель современной демократии строится на фундаменте представлений о человеке, как о рационально мыслящей и ответственно действующей личности, сознательно и компетентно участвующей в принятии политических решений. В демократическом государстве, основанном на принятии важнейших решений большинством голосов, обладать такими качествами должны не один человек или привилегированное меньшинство - элита, а массы, устойчивое большинство населения. Добиться же компетентных политических суждений большинства граждан невозможно без mass-media. Без радио, телевидения, газет и журналов даже хорошо образованный человек не сможет правильно ориентироваться в сложной мозаике противоречивых политических процессов, принимать ответственные решения. Mass-media позволяют ему выйти за узкие рамки непосредственного индивидуального опыта, делают обозримым весь мир политики. Свободное учреждение и деятельность mass-media является реальным проявлением свободы слова, без которой все остальные политические права личности практически не реализуемы.

Хотя демократия невозможна без mass-media, их свобода не должна означать независимости, оторванности от общества и граждан, интересы и мнения которых они призваны выражать. В противном случае они превращаются в орудие политического влияния их владельцев и руководителей, а все остальные граждане лишаются реальных возможностей публичного самовыражения, свободы слова. В силу высокой стоимости mass-media и отсутствия у подавляющего большинства граждан возможности их создания на учредителях mass-media, а также их редакторах и журналистах лежит особая ответственность за общественные последствия своей деятельности.

Наличие развитых, демократически организованных mass-media, объективно освещающих политические события, - одна из важнейших гарантий стабильности демократического государства, эффективности управления обществом. И, наоборот, невыполнение mass-media своих функций в политической системе способно коренным образом исказить ее цели и ценности, нарушить ее эффективность и подорвать жизнеспособность, превратить демократию в иллюзию, форму скрытого, манипулятивного господства правящих слоев и классов [5; 254].

Рассмотрев само понятие mass-media, и разобрав их функции, разберем тему mass-media в нашем мире.

.1 Mass-media в нашем мире

Mass-media - это всесторонний термин, охватывающий телевидение, кинофильмы, а также многотиражные газеты и журналы.

По сравнению с журналистскими аспектами, а именно распространенными способами коммуникации, mass-media употребляются на много чаще. Они функционируют как графика публичного управления и источник общественной культуры. Mass-media помогают создавать исторические события, ценности обучения, и путем достоинства огромных коммерческих предприятий они представляют и затрагивают способности свободного общества [6; 92].

Существуют пять основных сфер журналистики: газеты, услуги (агентство) новостей, периодические издания, радио и телевидение.

Радио и телевидение предоставляют информацию очень кратко, но быстро.

Газеты же включают полные сведения на различные темы, однако агентство новостей предоставляют им позднюю информацию.

1)Агентство новостей.

Агентство новостей - это местные, национальные, интернациональные или технические организации, которые собирают и распределяют информацию, оказывая свои коммерческие услуги газетам, периодическим изданиям, а так же радио и телепередачам; корреспонденция также может являться частью компьютерных он-лайн услуг [7; 512].

Главными агентствами новостей в США являются: Associated Press (AP), основанное в 1892 году как Общественная Пресса штата Иллинойс (the Associated Press of Illinois), нынешнее название которой было принято в 1900 году; United Press Association, названная как United Press (UP), основанное в 1892 году и ставшая объединенной газетной цепочкой Scripps-Howard; а так же International News Services (INS), основанное в 1906 году В.Р. Хирстом. В 1958 году INS объединилось с редакцией UP, сформировав United Press International.

Что касается Европы, существует два основных агентства новостей: лондонский Reuter Telegram Company, основанное в 1851 году и известное как Reuters, и Agence France-Presse, основанное в 1835 как парижский Agence Havas [7; 81].

В некоторых странах существуют агентства, созданные и контролируемые правительством. Они передают копию информации путем телеграфа, телеграммы, подводных кабелей, спутников-связи. Многие предлагают своим клиентам услуги фотографа и аналитика новостей.

) Газеты.

Газета - это издание, выпускаемое периодически, обычно ежедневно или еженедельно, чтобы предоставить информацию о текущих событиях.

Римская газета Acta duirna (основанная в 59 веке до н.э.), ежедневно публиковавшиеся для общества, являлась первым периодическим изданием. Изобретение и дальнейшее развитие печати в 15 веке явилось главным фактором в раннем развитии газетного издания. Первой ежедневной газетой в Англии была Daily Courant (1702). Английская печать начала приобретать массовость в 19 веке. На сегодняшний день главными английскими газетными изданиями являются лондонский Times (1785) и Manchester Guardian [8; 158].

Одна из самых давних континентальных газет - Avisa Relation oder Zeitung, появилась в Германии в 1609 году. Газета Nieuwe Tijdingen была опубликована в городе Антверп в 1616 году. А первая французская газета Gazette была основана в 1631 году [8; 163].

Лидирующими газетами мира на сегодняшний день считаются Frankfurter Allgemeine Zeitung (Германия), Figaro (Франция), Osservatore romano (Ватикан), Asahi Shimbun (Япония), и Times of India (Дели) [9; 176].

Первая газета, которая появилась в колониях Америки, была Public Occurences, изданная в Бостоне в 1690 году. В течение 19 века появилось много знаменитых американских газет: New York Evening Post (1801); New York Sun, основанная в 1833 году Б.Х. Дейлем; New York Herald (1835); и New York Times (1851). Другими лидирующими газетами Америки являются Washington Post, Los Angeles Times, Christian Science Monitor (Бостон); Atlanta Constitution; Chicago Tribune; USA Today - национальная газета; и Wall Street Journal (Нью-Йорк Сити), ставшая в 1980 году самой востребованной газетой в США. В 1980 году австралийский магнат Руперт Мардок (Rupert Murdoch) основал газетную печать в Австралии, Британии и Америке [9; 218].

С появлением телеграфа, который способствовал активному росту информации, агентства новостей, оказали свои коммерческие услуги многим периодическим изданиям.

Усовершенствования в простом и машинном печатании оказали большое влияние на скорость и количество публикации.

В течение 1970-х годов, такие технологические развития как фотокомпозиция и использование спутников-связи, с целью получения информации и фотографий, произвели огромную революцию в газетной индустрии.

Компьютерные технологии позволили многим газетным изданиям заказывать информацию путем коммерческой компьютерной он-лайн услуги. Но данная услуга в статьях уделяет много внимания и времени каждой проблеме. Статьи же в газетах предоставляют на много больше информации о событиях. И это их самое главное преимущество [10; 87].

Газеты охватывают больше информации по сравнению с другими способами передачи новостей. Их особенность в том, что они рассматривают все события в деталях. Как бы то ни было, газета является ранним источником передачи информации, чем радио и телевидение. Огромное преимущество газеты над радио и телевидением заключаются в том, что они глубоко раскрывают информацию о происходящих событиях. Читателям предоставляется возможность выбрать статью, которая им интересна. Также газеты могут печатать определенный материал, который нравится и привлекает небольшой круг читателей.

3)Периодические издания.

Периодическая печать - это регулярно издаваемая публикация, отличающиеся от газетных изданий своим форматом, количеством страниц - их меньше и обычно переплетены, и еженедельной или ежемесячной публикацией.

К периодической печати могут относиться, как и технические и научные журналы, так и иллюстрированные журналы для массовых тиражей.

Французский журнал Des Scavans (1665-1791) считается самым первым периодическим изданием. В то время как английский ежемесячный журнал Gentlemans Magazine (1731-1868) являлся первым мировым развлекательным изданием. В знаменитые американские периодические издания так же входят: книга Godeys Ladys Book (1830-1898), изданная Сарой Дж. Хейл и знаменитой своей цветной и модной иллюстрацией. Журналы Atlantic Monthly (1857) и Harpers Magazine (1850), обозначены как положительное эссе и беллетристика. Особо популярны журналы Saturday Evening Post (1821-1971) и Ladys Home Journal (1883). В журнале McClures Magazine (1893-1928) были опубликованы многие статьи семьей Маккракер. А журнал New Yorker (1925) известен своим городским юмором и высокими литературными стандартами. Специализированные периодические издания включают в себя такие журналы как: журнал новостей Time (1923) и Newsweek (1933); журнал National Geographic Magazine (1888) посвящен научной истории и антропологии; а в журнале Ebony (1946), картина еженедельно посвящалась африканским американцам; Playboy (1953) и другие периодические издания посвящены сексу и сексуальности; журнал Ms. (1972), форум, адресованный женскому либеральному движению; и шутливый и сатирический журнал National Lampoon (1970) [11; 254].

Развитие и продвижение в компьютерных технологиях обеспечили возможность доставки журнальных статей через он-лайн услуги, и увеличили количество электронных периодических печатей, таких как Online Journal of Current Critical Trials (1992), профессиональный медицинский журнал [11; 261].

4)Радио.

Первая регулярная радиотрансляция в США началась в 1920 году. А в 1922 году основав коммерческую радиотрансляцию как индустрию, началась продажа и рекламных услуг.

Первая трансляция с одного побережья на другое было произведено в раннем 1924 году, тем самым масштабы слушателей и средства радиопередачи резко возросли [12; 27].

В общем радио считается одним из первых медиа новостей, которое передает информацию местных событий.

Как только радиоведущий получает горячие новости, он в праве приостановить любую программу и сообщить о полученной им информации. Многие радиостанции предоставляют информацию новостей каждые полчаса или час. Национальные же радио оповещают о новостях более важного содержания. Однако многие радиостанции не обеспечивают подробной информацией. Через каждые пять минут радио оповещает все новости менее чем за 30 секунд. А так же помимо новостей радио транслирует прогноз погоды и рекламу.

) Телевидение.

Опыты над телепередачей начали проводиться с 1920-х годов. Однако они были прерваны Второй Мировой Войной. С 1992 года США обладала 1505 телевизионными станциями, а системы кабельного телевидения Америки обслуживали более 56 миллионов домов. Способ передачи сигнала телевидения от спутника к спутниковым тарелкам пользователей используется и по сегодняшний день [13; 84].

Телевидение - это главный источник передачи новостей для многих людей во всем мире.

Оно имеет такие возможности, которые ни один из медиа новостей не обладает, а именно передает изображение и звуки путем сообщения через фильмы, кассеты или прямой трансляции. Как и радионовости, теленовости предоставляют только краткие события новостей. А так же зрительные аспекты ТВ новостей могут помочь зрителям понять весь смысл материала. К тому же помимо ежедневных репортажей, телевидение предоставляет информацию какой-либо определенной темы. Такие темы рассматриваются в различных ТВ программах, и им уделяется достаточно много времени. Многие программы рассматривают тему расширенно, для того чтобы объяснить историю или сам субъект информации. Продолжительность подобных ТВ программ длятся от одного до трех часов. К таким программам относятся документальные содержания и интервью.

Большинство документальных программ снимаются в виде фильма. Они могут быть посвящены таким темам как преступление, иностранная полиция или межрасовые отношения [14; 124].

Что касается интервью, то они обычно транслируются в прямом эфире, и представляют собой процесс опрашивания журналистом какого-либо объекта, вопросы которого касаются темы новостей.

Значительность mass-media и журналистики очень сильно возросла за последние годы. В демократических странах люди зависят от медиа новостей, от обширных и правдивых репортажей текущих событий. Свобода прессы продвигает обмен идеями среди городов. Однако в странах контролируемого правительства медиа новости служат как инструмент государства. Борьба против цензуры началась в Англии в 16-17 веках. В колониях Америки борьба началась в 1734 году. Только 20 процентов людей мира живут в странах свободной прессы. А в странах контролируемого правительства журналисты до сих пор транслируют и печатают то, что позволяют национальные лидеры. На сегодняшний день mass-media формируется общественным мнением, и многие политики принимают много усилий, для того чтобы овладеть mass-media. И все же mass-media является хорошей возможностью для общества [15; 146].

Существует много разновидностей mass-media. Однако мы остановимся на двух современных разновидностей mass-media - это компьютерная mass-media и Интернет mass-media.

.2 Компьютерная mass-media

Новые Медиа (New Media) - понятие, принадлежащее серии концептуальных нововведений междисциплинарного анализа социокультурных изменений начала нового тысячелетия, связанных с появлением компьютерных сетей, Интернета, цифровых систем хранения и передачи данных, конвергенции различных средств коммуникации. Понятие "Н.М." прежде всего, отражает изменения коммуникативного и социального пространства под воздействием компьютерных технологий. По определению в мир Н.М. включаются: Интернет-сайты, виртуальная реальность, мультимедиа, компьютерные игры, интерактивные инсталляции в искусстве, компьютерная анимация, цифровое видео, кино и интерфейс "человек - компьютер". Следует подчеркнуть интегрирующую роль и интерактивность Н.М., в силу чего они: а) включают в себя своих медиа-предшественников (периодическая печать, ТВ и т.д.), б) становятся катализатором появления довольно специфических форм социальности и социальной интеграции.

В социальных науках понятие "Н.М." определяется в целом семействе терминов, ключевыми из которых являются:

) Понятие "mass-media" или "СМИ - средства массовой информации" или "старые" медиа" - традиционные средства массовой информации, т.е. телевидение, радио, газеты, журналы, кино, видео. Синонимы в социальных науках: массовые коммуникации, коммуникации (mass communications, communications) [16; 281].

) Понятие "Мультимедиа" (Multimedia) - термин рыночно-технологический, характеризующий коммуникативные и потребительские возможности компьютера: сочетание текстовой, визуальной и аудиоинформации; способы преобразования, редактирования и хранения данных разного типа; возможность различных коммуникаций вовне - вывод на печать, соединение с видео, телевидением и телефонией, "общение компьютеров" в сетях и т.д. Означает также конвергенцию различных типов данных. В этом значении "мультимедиа" стал потребительским термином, служащим для ориентации пользователей компьютеров в разнообразных функциональных возможностях последних [16; 289].

Нередко в качестве синонима Н.М. используется термин "компьютерно опосредованные коммуникации" ("computer mediated communications" (CMC), "цифровые медиа" (digital media). Термин "Н.М." используется также в качестве альтернативы рыночно-технологическому термину "мультимедиа", поскольку акцентирует культурное и социальное значение компьютерных коммуникаций, то что можно отнести к дискурсу о Н.М. Новейшие научные издания носят названия, включающие этот термин: например британский журнал "Новые медиа и общество" [17; 9].

Принципиальным моментом в социологической интерпретации Н.М. является представление о конвергенции. В конвергенции сливаются два процесса: функциональная интеграция средств коммуникации и экономическая интеграция отраслей и компаний, производящих эти средства. В дискурсе конвергенции, однако, конструируется не только эта экономико-технологическая реальность, но и идеологическая модель глобализации господства капитала, контролирующего экономику высоких технологий и культуры. Центральный пункт представлений о конвергенции - образ идеальной коммуникативной системы Н.М. ("информационной супермагистрали"), в которой происходит интеграция звука, видео- и текстовых данных с возможностью хранения в гигантских библиотеках; интеграция включает также интерактивные механизмы. Рассмотрение Н.М. как конвергенции с чисто функциональных позиций означает анализ типов сервисов (или информационных услуг), предоставляемых средствами Н.М.

Конвергенция отражает ряд общих тенденций постиндустриальных изменений: специфическую логику взаимодополнения новейших технологических достижений, общую либерализацию социальных отношений, глобализацию рынков и рост экономики услуг. Общая идеализированная черта информационных сервисов - удобство, включающее легкость использования в доме и офисе, возможность общения, доступ к информационным ресурсам, скорость, разнообразие данных.

Социологические исследования Н.М. фокусируются на формировании виртуальных сообществ (кибер-сообщества, он-лайновые сообщества) и виртуальных социальных структур, на проблемах влияния Н.М. на смену поколений на пике технологической революции, на возникновение новых линий социальной стратификации. Примечательно также, что многие исследования имеют интенцию рассматривать виртуальные сообщества, создаваемые средствами Н.М., как субкультуры со своей историей, мифами, героями и реальными носителями данной субкультуры.

Единой точки зрения по поводу определения Н.М. не существует. В Калифорнийской школе идеологии (Барбрук, Камерон), получившей широкое распространение и политическое влияние в США и Западной Европе используется близкое по сути понятие "гипермедиа" (hypermedia), однако идеологи вкладывают в его значение момент революционной индивидуализации средств передачи информации [18; 204]. С точки зрения У. Эко, Н.М. действительно обладают потенциалом реализации некоего утопического проекта социальной эмансипации. Суть его в том, чтобы за счет электронного общения усилить коэффициент солидарности, "вытащить людей из их домов и бросить их в объятия друг друга". Использование сети должно быть радикально демократизировано для создания открытого публичного доступа [18; 212].

Исследователи отмечают целый ряд проблем, связанных с развитием Н.М.

Первая - это одиночество и затерянность в Интернете, вынужденная редукция себя до частички информационных источников и потоков данных. Другая трудность заключается во всевозрастающем переизбытке информации и неспособности (антропологической) ее переработать и использовать (или даже уничтожить). В связи с этим обществу необходима новая экология и новый вид грамотности, критической компетенции в овладении виртуальным дискурсом и механизмами селекции данных и каналов коммуникации [18; 382].

Еще одна линия проблематизации проходит по линии анализа проблем власти и надзора с использованием Н.М. Ключевой вопрос - вопрос подключения или доступа к сети (информационной супермагистрали). Здесь, с одной стороны, возникает проблема принуждения быть подключенным к каналам Н.М., с другой - проблема неравенства доступа к возможностям виртуального дискурса. Некоторые авторы (например, А. Шапиро) настаивают на том, что с распространением Н.М. произошла "революция контроля", которая невероятно быстро сделала дискурсивные практики общения "многих-со-многими" (many-to-many-interactivity) и универсальный доступ в глобальную сеть естественной (привычной, незамечаемой) частью повседневной жизни. Вся эта индивидуальная свобода и персонализация имеет следствием возможность обходить многие препятствия и уклоняться от внешнего контроля, одновременно наращивая неопределенность, дезорганизацию и конфликтность ценностей [18; 496]. С противоположных позиций Р. Вайтекер на примерах использования телекоммуникационных, компьютерных и биотехнологий пытается показать, что тотальный контроль становится все более возможным и осуществимым [18; 512].

Тот факт, что Н.М. определяются в связи с "интерактивностью", "цифровыми форматами" критически настроенные теоретики (Крокер - см.; Престон, Керр) склонны интерпретировать как определенный набор слов, жестко привязанный к политическим дискурсом медиа- и бизнес-элиты, в центре внимания и экономических интересов которых находятся технологические темы и проблемы конвергенции. В данном случае необходимо вести речь о новой культурной индустрии, которая зависит не столько от глобальной экспансии коммуникаций, сколько от национального и локального содержания информации. Так продолжается экспансия культурной индустрии в мир повседневности. Вторжение крупного медиа-капитала (Н.М.-капитала) в обыденную жизнь происходит не только в виртуальных пространствах. Гиганты американского медиа-бизнеса обживают центры мегаполисов, размещая на сцене городов огромные медиа-объекты и развлекательные центры, которые призваны, согласно их официальным стратегиям, "разрушить стену между культурами, развлечением и совершением покупок, удовольствием и доходом, зрителем и зрелищем". Особенность этой бизнес-стратегии виртуализации в том, что подобные развлекательно-торговые центры организуют публичное пространство и пытаются вытащить людей из своих приватных и домашних электронных бункеров [18; 761].

Бесспорным социокультурным фактом является и то, что Н.М. совершили переворот в развлекательной (популярной) культуре (от домашних и сетевых компьютерных игр до гигантской фабрики кино- и видеоспецэффектов - империи виртуальных удовольствий) и способствовали ее глобальному распространению и усилению ее доминирующей роли. Институциальные проблемы функционирования индустрии культуры в жестких рамках техноэкономического детерминизма приобретают иной ракурс в мире повседневной жизни. В культуриндустрии происходит реверсия технологии и культурных практик: технологические средства развлечений проникают в мир повседневного опыта (дома, бары и кафе, развлекательные центры), который, в свою очередь, накладывает ограничения и регулирует социализацию технологий - так технология трансформируется в культуру и социальные практики. Таким образом, изменяется ландшафт опыта в целом: техники удовольствий все более сливаются с дискурсивным моделированием досуга и развлечений, а использование знания превращается в использование удовольствий с помощью знания, производящего удовольствия (знания-как-удовольствия). Возникает особая точка приложения дискурса Н.М. - мир развлечений, "знание и удовольствие", "популярная культура", созданная технологической машиной производства удовольствий.

Н.М. включаются в мир повседневности на уровне обыденного языка, на уровне пользователя - обычного человека, непрофессионала и его участия в социальном конструировании новых цифровых коммуникаций. Обычные люди активно интерпретируют технологии и тем самым демократизируют и гуманизируют их. Эмпирические исследования показывают, что при использовани Интернет-общения (по электронной почте, на Интернет-форумах, для поиска работы или общения с родственниками, живущими на другой стороне планеты), не происходит десубъективации и отрыва от биографических нарративов. Более того, в отношении традиционных институтов у людей возникает ощущение более легкого и реального доступа к ним через Интернет, к разговору, к обращению, к стимулированию решения проблем. Н.М. стимулируют социальную интерактивность. Как следствие такого наращивания прозрачности, реальная отчужденность и закрытость институтов преодолевается виртуально, что свидетельствует о реальной демократизации. По мнению Д. Нормана, широко известного в мире разработчиков компьютерной техники, границы подобной ассимиляции Н.М. в повседневности можно установить технологически. Причем таким образом, что компьютер "растворится" в обыденной жизни, станет невидим и еще более функционален как идеальный раб [19; 243].

На уровне пользователя или потребителя возникает еще одна показательная ситуация, когда мультимедиа продукция (компьютерные игры, музыкальные и видеоколлекции, справочники и пр.) оценивается преимущественно с точки зрения культурной релевантности ее содержания, а не формальной перцепции "медиа". Конкретный пользователь покупает содержание: такую-то игру или музыкальный сборник для воспроизведения на компьютере. Обмен информацией важен, но не менее важно то, что именно содержится в обмене. Таким образом, Н.М. способствуют обогащению культурного опыта людей.

В следующем виде mass-media мы дадим и рассмотрим понятие Интернет mass-media.

.3 Интернет mass-media

Средство массовой информации - средство распространения информации, характеризующееся:

) обращенностью к массовой аудитории;

) общедоступностью;

) корпоративным характером производства и распространения информации.

К средствам массовой информации относятся:

пресса, радио, телевидение;

кинематограф, звукозаписи и видеозаписи;

видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели;

домашние видеоцентры, сочетающие телевизионные, телефонные, компьютерные и другие линии связи.

Словарь Мерриама-Вебстера объясняет понятие mass-media гораздо проще: "Средство массовой информации - это средство коммуникации (как газета, радио или телевидение), предназначенное для охвата народных масс" [20; 431].

На западе проблем с признанием Интернета как средства массовой информации не было. Признание произошло практически сразу, как только Интернет перестал быть вещью для избранных и начал становиться массовым феноменом, то есть, начиная с 1995-1996 годов: а именно, когда появились "Windows 95" и первые графические браузеры для "простых" пользователей. Реакция была быстрой: если есть феномен, то его надо изучать. Посмотрев публикации того времени (1996 г.) в специализированных журналах, таких, как "Journal of Computer-Mediated Communication" или "Journal of Communication", существуют различные программные статьи на эту тему, как, например, статью Мориса и Огана (Merrill Morris и Christine Ogan), первый - докторант, второй - профессор школы журналистики Индианского Университета, которая называется "Интернет как масс-медиа" ("The Internet as a Mass Medium") [21; 23].

В статье Интернет однозначно признается средством массовой информации, и объясняется проблема определения Интернета как mass-media. Она состоит в том, что мы не можем в 100 процентах случаев назвать Интернет средством массовой информации, потому что само средство (medium) передачи информации и сама массовость (mass) не определяются точно и должны пересматриваться каждый раз в зависимости от ситуации. Интернет - это многогранное СМИ, содержащее в себе много видов коммуникаций. Интернет играет с классической схемой стандартной коммуникационной модели "источник-сообщение-получатель", помещая эту схему то в привычные рамки, то в новые конфигурации. Коммуникация в Интернете принимает разные формы: от WWW-страниц до электронных писем между друзьями. Каждое звено в цепочке "источник-сообщение-получатель" может варьироваться в широких пределах. Источником может быть как частное лицо, так и группа журналистов, сообщением - журналистский материал или текст сообщения в чате, а получателем - один человек или аудитория, потенциально состоящая из миллионов человек.

В статье все это многообразие коммуникации разделено на четыре группы:

. Асинхронная коммуникация по принципу one-to-one (электронная почта).

. Асинхронная коммуникация по принципу many-to-many - usenet, электронные доски сообщений - то, что требует от получателя подписаться на данный сервис или использовать специальное программное обеспечение для получения сообщений по определенной теме или темам.

. Синхронная коммуникация, которая может быть построена по принципу one-to-one, one-to-few и one-to-many, организованная вокруг определенной темы, ролевой игры (MUD, Multi-UserDungeons), чаты и программы обмена сообщениями (instant messaging) такими, как ICQ.

. Асинхронная коммуникация, характеризующаяся тем, что получателю необходимо найти сайт для получения доступа к нужной информации, которая может быть построена по принципу many-to-one, one-to-one или one-to-many (Web-сайты, FTP-сайты).

Очевидно, что исходя из определения, что такое СМИ, Интернет можно рассматривать как средство массовой информации, когда используемая коммуникационная модель имеет вид "кто угодно - to-many", то есть направленность на массовую аудиторию. Случаи использования такой модели в Интернете довольно часты, но основная проблема признания Интернета как mass-media заключалась в том, что не всегда коммуникационная модель имеет вид "…-to-many".

Выводы по главе 1

В данной главе рассматривается, что собой представляет mass-media, их функции и разновидности.

Мы выяснили, что реальность mass-media, можно было бы сказать, их реальная реальность, состоит в их собственных операциях. В печати и вещании, в чтении, в просмотре передач. Бесчисленные коммуникации подготовки и обсуждения, происходящие постфактум, обрамляют этот процесс. Процесс распространения, однако, возможен лишь на основе технологий. Их способ функционирования структурирует и ограничивает то, что возможно в качестве массовой коммуникации.

Также развитие технологий привело и к развитию mass-media, а именно появились новые разновидности медиа новостей. К ним можно отнести компьютерную и Интернет mass-media.

Таким образом, mass-media - это целенаправленная деятельность, специализированной формы общения людей для реализации групповых целей и интересов, затрагивающих все общество.

Глава 2. Понятие термина трансформации

В этой главе мы рассмотрим понятие "трансформации", изучим виды трансформации, такие как лексические и грамматические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины использования этих трансформаций.

Термин "трансформация" в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которою мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла.

Существуют различные точки зрения по поводу трансформации. По мнению В.Н. Немченко, под трансформацией понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования [22; 126].

В грамматике понятие трансформации раскрывается в "Трансформационной грамматике" Ноама Хомского, которая также имеет название "Порождающей грамматике". По мнению Н. Хомского, благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов. В результате действия трансформаций получаются основные типы синтаксических конструкций различных языков [22; 128].

Для полного определения термина трансформация необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой дается следующее определение "Трансформация":

)один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

2)символически выраженные морфосинтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе [23; 91].

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В. Васильевой, термин трансформация рассматривается как синтаксическое преобразование, т.е. трансформация - это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию [24; 154].

Однако в теории и практики перевода понятие трансформация имеет немного иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.

Итак, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [25; 58].

И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [26; 210].

Согласно точке зрения А.Д. Швейцера, термин трансформация используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формой выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла [6; 57].

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В.Н. Комиссаров называет те, с помощью которых можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В.Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано по условиям контекста [27; 311].

Вслед за В.Н. Комисаровым Л.С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации те - многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л.С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

1)термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не "преобразовывается" в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

2)оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

)перевод является межъязыковой трансформацией [28; 126].

Таким образом, исходя из всех вышеперечисленных мнений и определений лингвистов, можно сказать, что понятие "переводческие трансформации" заключается в следующем общем определении: переводческие трансформации - это один из приемов, который помогает переводчику преодолеть сложный процесс перевода, происходящий по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

.1 Виды трансформаций

Главная цель перевода - достижения адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин "преобразование" нельзя понимать буквально: сам исходный текст "не преобразуется" в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Это текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке [29; 324].

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены "слово в слово", а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

) Стилистические трансформации - суть, которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.

Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой [30; 214].

) Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel? As she bent over me in studies but little sought - but less known, - that delicious vista by slow digress expanding before me…

С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной [30; 237].

) Синтаксические трансформации - трансформации, суть которых заключаются в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразование одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относятся также замена английской пассивной конструкции русской активной.

He was bitten by the Tarantula.

Тарантул укусил его [30; 281].

) Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

He was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сразу не отвечают [30; 316].

) Лексические трансформации - трансформации, представляющие собой, отклонение от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадают.

She wasnt looking too happy.

Вид у нее был довольно несчастный [30; 379].

) Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.

Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей небольшими каботажными судами из тех островов, куда мы держали свой путь [30; 413].

) Смешанные трансформации. В процессе переводческой деятельности трансформации бывают чаще всего смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования (а именно объединение предложений), и лексического (опущение Archipelago). Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом [30; 450].

Подводя к выводам можно сказать, что приведенные переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведенные примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явлений из них, которые не имеют соответствия в другом.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером.

.2 Классификация трансформаций

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

перестановки;

замены;

добавления;

опущения [28; 567].

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деления является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими говорками мы преступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что порядок слов в английском и русском языках не одинаков.

Например: /A suburban train / was derailed / near London / last night.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени.

Порядок следования компонентов русского предложения "прямо противоположен" порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошел с рельс / пригородный поезд.

3 2 1

Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов - замены. Это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют лексические и грамматические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.

At firs the bird hung in my grandfathers room? But soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him [31; 254].

Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствие в тексте подлинника - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащее в русском предложение становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

Л.С. Бархударов выделяет также лексические замены (конкретизация, генерализация).

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким преференциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

He told me to come right over, if I fell like it.

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Генерализация - это явление, обратное конкретизации - замены единицы языка оригинала, имеющее более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

He comes over and visits me practically every weekend.

Он часто ко мне ездит, практически каждую неделю.

This newspaper makes a feature of sports.

В этой газете спорту отводится особое место.

Существуют также комплексные лексико-грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.

Im not kidding.

Я вам серьезно говорю.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

So what? I said. Cold as hell.

Ну, так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам [29; 310].

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Он выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода [26; 671].

He ordered a drink. - Он заказал виски (дифференциация значения "drink").

Have you had your meal? - Вы уже позавтракали? (конкретизация значения).

The treatment turned to be successful and she recovered completely - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела (генерализация значений).

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.

He gave the horse his head - Он отпустил поводья (здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной).

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air.

Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух [29; 346 ].

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.

Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек [29; 649].

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

В английском: "Ive brought a Christmas present for Dad" - В русском предложении: "Это папе новогодний подарок".

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Приведем несколько примеров грамматических трансформаций:

Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.

В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Это грамматическая трансформация обычно связана с распространенным в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:

He stressed a careless hand. - Он небрежно протянул руку. was given money. - Ему дали деньги.

She was offered another post. - Ей предложили новую должность (такого рода трансформаций "пассив" - "актив" встречаются очень часто).

Таковы особенности классификаций переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Мы рассмотрели две классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером.

Сколько ученых - столько и мнений. Именно к такому выводу мы пришли, рассмотрев мнения различных авторов о переводческих трансформациях. Поэтому нельзя сказать, что какие-то трансформации "правильные", а какие-то нет, но на основе общности мнений различных ученых, мы можем разделить переводческие трансформации на следующие виды:

Лексические трансформации:

транскрипция;

транслитерация;

калькирование;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие (модуляция);

антонимический перевод;

целостное преобразование;

целостное переосмысление.

Грамматические трансформации:

перестановка;

перемещение;

замена;

добавление;

опущение.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, т.е. носят сложный, комплексный характер.

2.3 Лексические трансформации

Рассмотрим в отдельности все виды лексических трансформаций и приведем примеры каждой из них:

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова [32; 125].

При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. Это связано с тем, что не все звуки английской речи могут быть изображены русским алфавитом.

Существуют две основных концепций при переводе собственных имен:

) раньше собственные имена было принято передавать в русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем передачи графики без учета фонетики. Кроме того, английские собственные имена имели корни французских, немецких и других языков [33; 219];

) в настоящее время английские собственные имена передают при помощи транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип и стремление передать не написание, а звучание слова в английском языке. Эволюция передачи собственных имен с помощью транскрипции отслеживается на фамилиях известных людей [33; 225].

Транслитерация - способ передачи графической нормы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

До 1997 года существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика).

А с 1997 года была введена система английской транслитерации: Плющев - Plushchev. Существуют исключения из данного правила транслитерации: большинство популярных русских имен сохранили русское транслитирирование и они даются в этой инструкции в виде списка: Алексей - Alexey, Виталий - Vitaly и т.п. Все это используется в визитках, паспортах, E-mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках система транслитерации собственных имен не предусматривается [32; 351].

Калька - единица, созданная путем заимствования структурных элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.

Калькирование - сам процесс перевода.

Кальки делятся на:

. словообразовательные - воспроизводят морфологическую структуру языка: superman - супермен, remake - ремейк (переделывать).

. фразеологические - дают пословный перевод какой-либо идиомы: взять такси.

. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение: трогать = касаться = волновать [32; 386].

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением слова и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пиши не употребительно за пределами специальной лексики.

Конкретизация чаще применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.seven oclock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед. old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

He is at school. - Он учится в школе. (конкретизация глагола)

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.the distance some creature howled. - Где-то в отдалении завыл зверь [32; 418].

Генерализация называется замена единицы ИЯ, имеющее более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уикенде". Иногда конкретное именование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных воспроизведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек небольшого роста.

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне каждую неделю. showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индийское одеяло.

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.

"Who won the game?" I said. "Its only the half." - "А кто выиграл?"- спрашиваю.- "Еще не кончилось".

"The Hound of the Baskervilles" - "Собака Баскервилей" [32; 528].

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значение соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

I dont blame them. - Я их понимаю.

Hes dead now. - Он умер.always made you to say everything twice. - Он всегда переспрашивал.slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall? Angular black horse - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину [32; 642].

Антонимический перевод - это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющий отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических и грамматических).

Nothing changed in my home-town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.

The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.mean it. - Я не шучу [32; 684].

Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и "перевыразить" его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого языка.

Английское Good riddance! В качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой скатертью дорожка.

Help yourself! - Угощайтесь!admiration society. - Кукушка хвалит петуха. riddance! - Скатертью дорога [32; 715]!

В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия. Например, в газете "Morning Star" была напечатана статья под заголовком "Why flog a dying white elephant?". В ней ставился вопрос о том, как избавиться от пут НАТО. Заголовок состоит из нарушенного фразеологического единства. В английском языке есть идиома to flog a dead horse, что значит "заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасшее чувство или пропавший интерес к чему-либо" [34; 13].

В этом фразеологизме два элемента заменены другими: слово dead заменено dying, а слово horse словосочетанием white elephant. В свою очередь, white elephant - тоже не свободное сочетание. Это устойчивое фразеологическое сочетание, означающее "дорогостоящий обременительный подарок". Этимология его такова: во многих странах Востока существует культ животных. Так, в Индии священными животными считаются обезьяны, коровы, змеи, слоны. Их нельзя обидеть или убить. В прежние времена король Сиама имел обычай дарить священного белого слона тому, кто чем-либо не угодил ему. Несчастному грозило разорение, так как все его состояние уходило на прокорм подаренного слона. Убить же слона он не мог, так как это означало бы взять на себя смертный грех.

В приведенном выше заголовке словосочетание белый слон употреблено аллегорически. Имеется в виду блок НАТО, которому в 1969 году исполнилось 20 лет. Автор статьи призывает последовать примеру Франции и отказаться от дальнейшего участия в блоке. К 1969 году во многих странах - участницах НАТО высказывались мысли о том, чтобы освободиться от обязательств в рамках этого обременительного союза. Блок "дышал на ладан". Отсюда замена элемента dead на dying. Если расшифровать заголовок, т.е. осуществить первую фразу приема целостного переосмысления, то мы получим следующую фразы: "Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь на дышащий на ладан и обременительный для него участников блок НАТО?"

Оставить заголовок таким громоздким нельзя. Вторая фаза - переосмысление, в результате чего мы заменяем всю фразу русским фразеологизмом. Им может быть или "Стоит ли овчинка выделки?" или же "Стоит ли игра свеч?"

Мы применили здесь прием целостного переосмысления. Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

2.4 Грамматические трансформации

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строке текста. Наиболее обыкновенный случай в прочесе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится "новое", т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.

He was looking at my hat, while he was polishing my shoes. - Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.construction, too, and lets you see it: great yachtsman. - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать [31; 143].

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшие соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами.

Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half mans family goes hungry. - Даже сегодня, после двадцати столетий просвещенного христианства, половина рода человечества голодает (Peoples World. September 14, 2003) [36; 19].put on this hat that Id bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком [37; 271].

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [38; 324].

Замена форм единственного и множественного числа: английскому единственному соответствует русское множественное: money - деньги; ink - чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное: struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения [34; 27].left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высокоподнятой головой.

Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… - They used to dry the cherries and soakem and pickleem and make jam ofem [39; 358]…Jolions eyes twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек [49; 464].

Замена форм рода: в большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы, оказываются женского рода - кошка, собака, сова, береза и т.п., а другие мужского - слон, соловей, дуб и т.д. и легко меняет один род на другой.

"Why is he whipping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. - "О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползла мимо него, помахивая хвостиком [39; 594].

Замена частей речи: для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов. Замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом заменяются и отглагольные существительные другого типа (см. пример). Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением уменьшения или увеличения объема, размера или степени. Очень часто замена местоимения существительным.

He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.

I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.British government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго.stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращения рабочего дня началась в понедельник (Peoples World. May 12, 2005) [36; 6].had one of that very piercing whistles that was practically never in time… - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво [40; 372]…give me food and drink and Ill tell you how to sail the ship. - Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем [40; 413].two yearlings, as Val called them in this thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. - Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно не подготовленными [40; 467].always got these very lumpy mashed potatoes… - К ним всегда подавали картофельное пюре с комками [40; 519]…

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (в примере определение → обстоятельство). В примерах: замена подлежащего обстоятельством времени, замена подлежащего обстоятельство места, замена подлежащего обстоятельством причины, замена подлежащего дополнением.

He was met by his sister. - Его встретила сестра (пассив переходит в актив).

The door was open by a middle-aged Chinese woman. - Дверь нам отворила немолодая китаянка.are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять одежду в гардеробе (подлежащее заменяется дополнением). last week saw the intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности (подлежащее заменяется обстоятельством времени) [41; 17].

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городе Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация (подлежащее заменяется обстоятельством места) [42; 3].

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек (подлежащее заменяется обстоятельством причины).

Замена типа предложения: сложное предложение → простое; главное предложение может заменяться придаточным и наоборот, сложноподчиненное сложносочиненным и наоборот, союзное бессоюзным и наоборот.

It was so dark that I couldnt see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами [40; 627].didnt sleep to long, because I think it was only around ten oclock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я не долго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался [40; 659].was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.

Her eyes seemed to danced with mischief. - В глазах у нее, казалось, плясали озорные искорки (комплексный характер).

The empty room echoed with heavy footsteps. - В пустой комнате эхом отдавались звуки тяжелых шагов (комплексный характер).

Широкое применение в процессе перевода находит прием добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемые, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых "фоновых" знаний. У рецептора перевода нет подобных знание семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда дополнения обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляет случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).

I began the book. - Я начал читать / писать / переводить книгу.

Wage strike. - Забастовка с требованием повышения заработной платы.

Gun licenсe. - удостоверение на право ношения оружия.

Oil countries. - Страны-производительницы нефти.

The Labour Movement will never forgive those who defy overwhelming Labour Party conference decision. - Рабочие движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористкой партии (экстралингвистические факторы).

The Presidents energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США.

The Tory pay laws. - Принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы.

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой была Миллисент.

Workers of all industries. - Рабочие всех отраслей промышленности.

Defences - оборонительные сооружения.

Modern weapons - современные виды оружия.

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает [43; 254].

"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony"- exclaimed the general emphasizing the articles more vigorously at every "repetition". The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades anything but hearts. - "Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность!", - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта" - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец [43; 261]!

Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина. Прием опущение может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивированно содержанием. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, использованные переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, для того, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. - Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник [43; 462].tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a bonier and popped me like a cork onto pavement. - Колесо наскочило на кучу щебня, сверкнуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки (и дополнение, и опущение) [43; 473].

Рассмотрев и поняв, что из себя представляет mass-media и трансформации, мы можем приступить к анализу использования трансформаций в mass-media, а именно в газетно-информационном переводе.

Выводы по главе 2

В данной главе мы рассмотрели само понятие трансформации. Использовали мнения и определения разных лингвистов, указали виды трансформаций, и конкретно остановились и пояснили грамматические и лексические трансформации.

Переводческие трансформации - это один из приемов, который помогает переводчику преодолеть сложный процесс перевода, происходящий по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Из всех видов трансформаций можно выделить 2 основных вида - грамматическая трансформация и лексическая трансформация.

Так как, грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Таким образом, переводческие трансформации являются неотъемлемой частью перевода текста.

Глава 3. Стилистические особенности газетно-информационных материалов

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактно-устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций.

Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с "солидных" органов Сити и Уол-стрита и кончая "желтой" бульварной прессой.

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:

. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

. "Разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

. Официальность титулов и обращений.

. Особый характер газетных заголовков.

. Особый способ выделения абзацев.

. Лексические особенности газетно-информационных материалов.

. Использование терминов [37; 286].

. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета "Daily Worker" пишет о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasnt time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of "youre another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry (Daily Worker. December 2, 2001) [44; 101].

Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan) и т.п.

Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русскоязычного читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имени адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке [45; 214].

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures - кинокомпания [46; 58].

. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т.п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти "включения" обычно при переводе не передаются:

In another "Lets get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors talks in Moscow to prepare a Summit conference [41; 130].

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве [41; 215].

. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мr. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчиль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус при слове мистер. Даже гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита [47; 215].

.1 Особенности информационно-описательных материалов (заголовки)

газетный заголовок трансформация перевод

Перейдем теперь к рассмотрению особенностей информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся на них более подробно.

Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. В силу ряда специфических особенностей газетных заголовок, их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.

Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу.

Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты.

В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [47; 264].

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из "шапки" (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. "Шапка" признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, "шапка" следующего заголовка в "Daily Worker" PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEMS RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования (Daily Worker. Jyne 3, 2004) [44; 92].

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение "Daily Worker" о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в "Англо-русском словаре" проф. В.К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни (Daily Worker. November 17, 2001) [44; 123].

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете "Daily worker":

"NAZI" CRY AT JUDGE HITLERS VICTIMS HITTING BACK

Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер - сам бывший нацист (Daily Worker. October 16, 2001) [44; 138].

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - заголовок передовой статьи "Daily Worker", посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON - об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE - о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. (Daily Worker. January 21, 2002) [44; 142]. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета "Daily Worker" получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи:

The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages" (Daily Worker. May 27, 2001) [44; 149].

Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете "Дейли Уоркер" или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения:

LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AN USTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п.

Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык (Daily Worker. October 19, 2001) [44; 219].

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивать компрессию информации.

1. Italys radio, TV workers on strike

. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

. Back to work - to kill the bill

. Ugly noises from Los Angeles mayors nest

. Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и, наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayors nest омонимично mares nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки [27; 410].

) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете "Daily Worker" было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселка, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком - PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE (Daily Worker. March 7, 2001) [44; 130]. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID - слова, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется и дочитает сообщение до конца.

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из "Daily Worker" озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL - перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES - слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DANGER - начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала (Daily Worker. October 12, 2001) [44; 220].

) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:

FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTER LOCOS COLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками:

Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов.

Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п. Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker, Peoples World и The Canadian Tribune.

Вот некоторые примеры:

NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT - 900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS - Союз Бонн-Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN - Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку кризиса (Peoples World. July 16, 2004) [36; 92].

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:

WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? - He обернется ли скандал с журналам "Шпигель" против Аденауера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN63? - Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса (Peoples World. July 7, 2004) [36; 118]?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:TEEN-AGERS AS SCABS - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS - Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS - Выступление против ареста борцов за миp; HITS COPERS HOUSINGSTAND - Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP "11" - Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т.д.

Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее:PAY HIKES IN KANSAS CITY - Рабочие Канзас-Сити добились повышения заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE - Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKKers BOMBING DALLAS HOME - Негры Далласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При таких типах заголовок решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста (The Canadian Tribune. November 25, 2000) [48; 222].

) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода. Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется "настоящее историческое Время":

RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS.

Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление "настоящего исторического времени" придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время. Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время:

th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE - Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED -несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT - Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет:ROCKEFELLER COULDNT BUY A LANDSLIDE VICTORY -Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE - Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION - По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY.

При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний (The Canadian Tribune. November 16, 2000) [48; 226].

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени:

Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. (Daily Worker. May 25, 2003) [44; 60].

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever (The Canadian Tribune. October 27, 2003) [48; 348].

) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп. Однако прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок:ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.

Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать - слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем - Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии. Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда:SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE - Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO - Рассказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL - Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных испытаний; BAN THE BOMB WEEK - Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN - Рост смертности от рака легких (Peoples World. December 18, 2002) [36; 82].

Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры:

STRIKE VOTE AUTHORIZED BY FORD LOCAL. Если значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно - местная профсоюзная организация на заводе Форда, - то первая группа Strike Vote может иметь, по крайней мере, два значения - решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда - это последняя попытка, а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюза дамских портных [42; 124].

Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным: собственным именем или географическим названием. Вот характерный пример:PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.е. французским правительством. TWO ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT - в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING SINISTER представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное унижение к "Биллю о правах" и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственности. Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT - Судья по делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER -Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN - 52 всеамериканские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTSPACK OUSTER TONIGHT - Жителям опасных в противопожарном отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION - Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием, установить минимум заработной платы [42; 213].

) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это - самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [32; 428].

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL - CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO - American Federation of Labor -Congress of Industrial Organizations - Американское профсоюзное объединение - АФГ - КПП); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI - Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE WOMEN REPULSЕR HUAC (HUAC = House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу; THE NAMS NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP = Grand Old Party - прозвище республиканской партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW = United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. Of J. = Department of Justice = Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D. A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия. Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC = London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР - ТHЕ PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General). В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, по аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy - сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка [24; 521].

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением - неологизмом, которое встречается в двух формах - Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky - уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS. В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутри государственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM = European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO = South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие. При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ - КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM = НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO = СЕATO, SENTO = CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation Organization) = ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-Восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле [24; 535].

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине [24; 542].

в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of "flexible" Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], DIEF LENDS JFK A HELPING HAND (DIEF = Diefenbaker, JFK = John F. Kennedy); LABOR IS GOR LBJ (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (IKE = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHILL (Beaver = Beaverbrook); MACS POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan); GEO BROWN TO ASTONISH THE WORLD (GEO = George); OLD FOX SAYS HELL GO, BUT WILL HE? (OLD FOX = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND ORDWAYS ОВIT (MM = Marilyn Monroe, OBIT - obituary); RED DEAN BIDS FAREWELL (RED DEAN = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями [24; 568].

Вполне естественно, что рассмотренные выше две основные группы не

исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически у них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. означает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION - FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage.

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться - helicopters [42; 135].

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; natl или natl = national; Govt или Govt = government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road; loco = locomotive и др.бo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, NATO H-Plan план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия [24; 354].

Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.

.2 Правила перевода газетно-информационного материала

Следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то, по крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SQ BAN. Здесь, прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square. Union Square - площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или демонстрации. Ban - запрещать, запрещение. Собственно перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на Юнион-сквер.

Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской "Дейли Уоркер" или американской "Уоркер".

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем номер лондонской "Daily Worker" и прочитаем три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace": Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two snub takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos. Washington says it doesnt want it, and doesnt agree with it.may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить(Daily Worker. April 17, 2003) [44; 216].

При колличественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилие дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями (Daily Worker. June 12, 2001) [44; 146].

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочно-экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable - и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield (Daily Worker. June 6, 2001) [44; 162].

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "youre another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well- informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc. (Daily Worker. February 8, 2005) [44; 59].

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают текстоглубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think (Daily Worker. August 19, 2003) [44; 167].

Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример: Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs. В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения. Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе. The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. - За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было. Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание "новозеландское землетрясение" невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием - клише (Daily Worker. June 29, 2003) [44; 13].

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например: А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений: Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций (Peoples World. March 19, 1998)[36; 168].

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера. Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen? The presidents aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aides presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как "кухня белого дома" и тем более "огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит "интриги", "темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода: Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aides presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами. Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает (The Canadian Tribune. September 10, 2004) [48; 45].

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания (The Canadian Tribune. October 21, 2001) [48; 68].

.3 Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Существуют 5 типов эквивалентности:

. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для примера взяты статьи из газет и журналов на английском языке.

1.Financial Times July 18\ July 19 1998.

Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar. They came to bury Russias last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterdays ceremony in ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service. Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ". Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and across society at large, was given greater dignity by President Boris Yeltsins attendance after a last minute change of mind. In a powerful speech, Mr. Yeltsin described the murders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth", he said. The burial was an act of "human justice", Mr. Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of political views, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation. The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedrals bells rang out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russias imperial capital. About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats and Britains Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse. Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the tsars murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held Russia in its sway from 1917 until Stalins death in 1953. Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities. She welcomed Mr Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had destroyed the Ipatyev house, site of the murders,when he was Communist party boss of Sverdlovsk. "In our textbooks we always learned about Bloody Nicholas and we did not know any different," she said. "But I saw some Romanovs on television last night and they seemed a pleasant and decent family. "Times change but life in this country does not get any better. Maybe if these events had not happened in 1918 then we would be living normally now."

Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию. Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы. Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа". Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием. В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как "одна из самых постыдных страниц нашей истории". Долгие годы мы молчали об этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду". Президент отметил, что эти похороны были актом "человеческого правосудия". Он обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаяния и согласования. Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы. Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейный залп. На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны, иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно. Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия. Большинство присутствующих являются членами так называемого "Общественного патриотического движения", которое придерживается взглядов, что убийство царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до смерти Сталина в 1953 году. Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но сожалеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи, будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска. "В наших учебниках нам всегда рассказывали о "кровавом Николае" и мы не знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас лучше" [42; 114].

Исходя из этого текста определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию. (4 тип)

. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ" - священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа". (5 тип)

. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)

. one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории. (5 тип)

. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду. (4 тип)

. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования. (5 тип)

. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств. (2 тип)

. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы были погребены в склепе. (2 тип)

. The Globe. 26.10.2000.Reaserches Stumped by Dead Sharks.dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the mass death. "Ive never seen anything like this," said Dr.Enric Cortes, a biologist for the National Marine Fisheries Service. "Mass mortalities in sharks are very unusual." Cortes said the misterious death probably occured over the weekend. About 85 percent of the sharks were backtips and the rest were Atlantic sharpnose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long. A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something biologists speculated could have been caused by a viral infection. Cortes said he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing nets or long-line gear. An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead, Cortes said. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters, he speculated. Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide. Red tide occurs when microalgae burst, releasing reddish brown toxins into the water. It can kill fish and cause raspiratory irriations and watery eyes in humans. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans were made to remove them because the area is not heavily frequented by people, Cortes said.

Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул.

Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить причину их массовой гибели. "Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес, биолог национальной службы морского рыболовства, - массовая гибель акул совершенно необычное явление." Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад, большинство погибших - молодняк от 3,5 до 4 футов в длину. Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция. Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием "красный прилив", по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибели акул, иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье, - предположил он. Биологи представили образцы тканей акул в институт морских исследований в Санкт-Петербурге на предмет выявления причастности "красного прилива" к тому, что произошло. "Красный прилив" появляется во время массового размножения микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин, который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей. "Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли, поскольку люди избегают посещать этот район",- отметил Кортес [35; 254].

. Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул. (4 тип)

. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива. (5 тип)

. Ive never seen anything like this - Я никогда не видел ничего подобного. (4 тип)

. Cortes said the misterious death probably occured over the weekend - Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад. (3 тип)

. An algae bloom known as red tide has been reported in the area - Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием "красный прилив". (3 тип)

. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье. (3 тип)

. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши акул стали добычей крабов и морских птиц. (4 тип)

. Sunday magazine, June 24, 2001.s a good job they left...the rich and famous did for a living before they hit the big time…Aniston "I sold timeshares over the phone but I wasnt very good at it because I didnt like disturbing people."Driver "I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didnt know what people were saying!"Grant "I had a job cleaning the ladies toilets at the West London branch of IBM."Halliwell "I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess..."OConnor "I was a kissogram and I once had to do it for my stepsisters headmaster. I gave it up after that."Sewel "I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go Sod off! and kick me in the shin."Malkovich "When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada.""I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then wed read the books together."

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон "Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей".

Минни Драйвэ "Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди."

Хью Грант "Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм."

Джери Халливэл "Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…"

Шинэд ОКоннор " Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.

Руфус Сивелл "Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам".

Джон Малкович "Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде".

Бйорк "Я продавала на улице книги об Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе, и затем мы читали эти книги вместе" [41; 258].

. Its a good job they left - Они ушли с хорошей работы. (3 тип)

. What the rich and famous did for a living before they hit the big time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время. (3 тип)

. I didnt know what people were saying! - я не понимала не слова из того, что говорили люди. (3 тип)

. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек. (5 тип)

. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)

. the kids would go Sod off! and kick me in the shin - дети обзывали меня и били по ногам. (3 тип)

. I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then wed read the books together - Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе. (5 тип)

Проанализировав газетные статьи, мы пришли к следующим выводам, что при переводе газетно-информационных материалов чаще всего употребляемыми трансформациями являлись:

Грамматическая трансформация - 80% из 100%. Из них:

1.сокращение - 40%;

2.опущение - 20%;

.добавление - 15%;

.замена - 5%.

Лексическая трансформация - 20% из 100%. Из них:

1.антонимический перевод - 13%;

2.смысловое развитие - 7%. (Приложение 1)

Выводы по главе 3

Проанализировав практическую часть, мы пришли к следующим выводам:

) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр

обладает в русском языке;

. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Заключение

Особая актуальность роли трансформации в mass-media, связана с тем, что именно благодаря использованию различных видов и способов трансформаций, мы можем правильно перевести текст, а в нашем случае газетно-публицистический текст, и добиться высоких результатов.

Для понятия, что собой представляет mass-media, были указаны их понятие и функции. Мы выяснили, что mass-media - это всесторонний термин, охватывающий телевидение, кинофильмы, а также многотиражные газеты и журналы. В основном политика в большей мере, чем другие виды общественной деятельности, нуждается в специальных средствах информационного обмена, в установлении и поддержании постоянных связей между ее субъектами.

Коллективный характер реализуемых в политике целей предполагает их обязательное осознание разделенными в пространстве членами коллектива (государства, нации, группы, партии и т.п.) и координацию деятельности людей и организаций. Все это обычно невозможно при непосредственном, контактном взаимодействии граждан и требует использования специальных средств передачи информации, обеспечивающих единство воли, целостность и единую направленность действий множества людей. Эти средства называют mass-media.

Функции mass-media разнообразны. В любом современном обществе они в той или иной форме выполняют ряд общих политических функций. Пожалуй, важнейшей из них является информационная функция. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая mass-media информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов, но и их комментирование и оценку.

Конечно, далеко не все распространяемые mass-media сведения (например, прогнозы погоды, развлекательные, спортивные и другие подобные сообщения) носят политический характер. К политической информации относятся те сведения, которые имеют общественную значимость и требуют внимания со стороны государственных органов или оказывают на них воздействие. На основе получаемой информации у граждан формируется мнение о деятельности правительства, парламента, партий и других политических институтов, об экономической, культурной и иной жизни общества. Особенно велика роль mass-media в формировании мнения людей по вопросам, не находящим непосредственного отражения в их повседневном опыте, например о других странах, о политических лидерах и т.п.

Помимо функций mass-media были рассмотрены их сферы: газеты, услуги (агентство) новостей, периодические издания, радио и телевидение, и виды: компьютерная mass-media и Интернет mass-media.

Что касается трансформаций, чтобы понять само их определение, мы рассмотрели точки зрения таких лингвистов как: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Ноам Хомский, Л.С. Бархударов, О.С. Ахманова, Н.В. Васильева и другие. Исходя из этих определений, можно сказать, что понятие "переводческие трансформации" заключаются в следующем общем определении: переводческие трансформации - это один из приемов, который помогает переводчику преодолеть сложный процесс перевода, происходящий по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Наряду с определением были рассмотрены и виды трансформаций, такие как: грамматические, лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические и смешанные. Делая вывод вышеперечисленных видов, мы конкретно остановились на часто употребляемых видах трансформаций, а именно грамматические и лексические, которые были рассмотрены при помощи мнений и определений лингвистов Я.И. Рецкером и Л.С. Бархударовым.

Проанализировав практическую часть исследуемой работы мы можем сказать, что использование трансформаций в mass-media, а именно газетно-информационного материала, является основным методом правильного перевода и верного донесения информации до Рецепиента. Мы выяснили особенности перевода газетных заголовок, сокращений, терминов и многого другого. К тому же, были использованы статьи разных стилей, где были указаны типы эквивалентности.

Исходя из этого, можно сделать следующие выводы: из многочисленных видов трансформаций, основными употребляемыми видами в переводе газетно-информационного материала, выступают в основном грамматические и лексические трансформации.

Таким образом, проведенное нами исследование подтвердило нашу гипотезу: путем использования различных способов трансформирования при переводе mass-media, мы достигаем не только цель правильного перевода, но и саму заинтересованность читателя в статье.

Список использованной литературы

1.Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. М.: Изд-во Института социологии РАН, 1999.- 790с.

2.Зиновьев А.М. Масс-медиа. В кн.: Запад. Феномен западнизма. М., 1995.- 840с.

.Багдикян Б.Р. Монополия средств массовой информации. М., 1987.- 912с.

.Борев В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986.- 783с.

.Кин Дж. Средства массовой информации и демократия. М., 1994.- 692с.

6.Антоновский А.Г. Реальность масс-медиа. М., 2005.- 597с.

7.Массовая информация в современном промышленном городе: опыт комплексного социологического исследования. Под общ. ред. Грушина Б.А., Оникова Л.А. М., 1980.- 982с.

8.Пресса и общественное мнение. Под. ред. Андрющенко Е.Г. М., 1986.- 893с

.Районная газета в системе журналистики. Опыт социологического исследования. М., 1985.- 694с.

.Попов Н.П. Индустрия образов: идеологические функции СМИ в США. М.: Политиздат, 1986.- 768с.

.Коробейников В.С. Редакция и аудитория: социологический анализ. М., 1983.- 597с.

.Методологические проблемы изучения средств массовой коммуникации. М., 1985.- 694с

.Голядкин Н.А. Телевизионная информация в США. Институт повышения квалификации работников ТВ и радиовещания. М., 1995.- 932с.

.Фирсов Б.М. Телевидение глазами социолога. М., 1991.- 496с.

.М. Прайс, Благоприятная среда для независимых средств массовой информации. II. круг., М., 2000.-752с.

.Засурский И.И. Масс-медиа второй республики. М., 1999.- 594с.

17.Sage Publications: New Media and Society. March 19, 2003.- 354c.

18.Буданцев Ю.П. Системность в изучении массовых информационных процессов. М., 1986.- 671c.

19.Методологические проблемы изучения телевидения и радиовещания. М., 1981.- 638c.

20.Словарь Мериама-Вебстера. М., 1986.- 861c.

21.Journal of Computer-Mediated Communication, magazine. March 10, 1996.- 502c.

22.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., исп. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.- 857c.

23.Ахманова. О. С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М., 1983.- 760c.

24.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистики русского языка. М.: "Русский язык", 1986.- 763c.

25.Апресян А.Д. Идеи и методы современной лингвистики. М., 1987.- 794c.

26.Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1985.- 682c.

27.Комисаров В.Н., Слово о переводе. М.: Высшая школа, 1983.- 821c.

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1989.- 763c.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1984.- 768c.

.Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.- 642c.

.Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 583c.

.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989.- 576c.

.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 720c.

34.Morning Star, newspaper. October 16, 1989.- 351c.

.The Globe, newspaper. October 10, 2000.- 394c.

36.Peoples World, newspaper.

37.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1983.- 681c.

38.Качалов К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998.- 843c.

39.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 643c.

.Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986.- 731c.

41.Sunday, magazine. June 24, 2001.- 370c.

.Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998.- 250c.

43.Жигадло В.Я., Иванова И.Я., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1983.- 592c.

44.Daily Worker, newspaper.

45.Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989.- 861c.

.Англо-Русский словарь Американского сленга. М.: Иносерв, 1994.- 864c.

47.Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1986.- 673c.

48.The Canadian Tribune, newspaper.

49.Проблемы социологии печати. Отв. ред. Шляпентох В.Э. Новосибирск, 1981.- 583c.

50.Васильева В.Н. Словарь кратких лингвистических терминов. М, 1985.- 837c.

51.The Oxford Russian Dictionary., edited by Pual Falla. Oxford. Moscow, 1997.- 864c.

52.Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь. Издание 4-ое, переработанное и дополненное, М.: Русский язык, 1984.- 762c.

.Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1991.- 764c.

Приложение

Похожие работы на - Роль трансформации в mass-media

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!