Особливості перекладу фразових дієслів

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    30,6 Кб
  • Опубликовано:
    2015-10-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особливості перекладу фразових дієслів

Зміст

Вступ

Розділ 1. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації

.1Фразові дієслова як елемент фразеології сучасної англійської мови

.2Класифікація фразеологізмів

.3Значення та особливості фразових дієслів

.4Класифікація фразових дієслів

Розділ 2. Особливості перекладу фразових дієслів

.1 Вживання фразових дієслів

.2 Способи перекладу фразових дієслів

.3 Аналіз використаних фразових дієслів у художньому творі та проблеми їх перекладу

Висновки

Список використаних джерел

Вступ

В процесі вивчення будь-якої мови ми стикаємось з багатьма цікавими аспектами. В англійській мові одним із таких аспектів є фразові дієслова, phrasal verbs. На сьогоднішній день вони є невідємною частиною англійської мови.Оскільки дане мовне явище відсутнє в українській мові, ті, хто вивчає англійську мову, стикаються з певними труднощами, зокрема в процесі перекладу українською мовою. Вивченням проблематики використання та перекладу фразових дієслів займалися такі вчені як О. Кунін, А. Ніколенко, Р. Сайд, Ф. Пальмер, Т. Макартур, Р. Кірк, С.Грінбаум та ін.

Актуальність даного дослідження визначається поширеністю фразових дієслів та частотністю їх використанням у мові.

Метою дослідження є спроба розглянути фразові дієслова, надати їх класифікацію та аналіз, що обумовило окреслення конкретних завдань:

·визначити наскільки часто фразові дієслова зустрічаються в художньому творі, і чи стало їхнє вживання звичайним явищем;

·визначити місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови;

·визначити чи набувають фразові дієслова вузького додаткового значення;

·надати класифікацію фразових дієслів, взятих з художнього твору з точки зору їх семантики;

·проаналізувати використання фразових дієслів у творі «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна;

·проаналізувати переклад фразових дієслів на основі повісті-казки «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна;

Об'єктом дослідження є семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові та їх переклад на основі повісті-казки «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна.

Предметом дослідження є способи передачі значень англійських фразових дієслів українською мовою в процесі перекладу повісті-казки «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна.

Матеріалом дослідження слугували оригінал тексту «The hobbit, or there and back again» Дж.Р. Толкіна та два українських переклади даного твору - у виконанні Олени О'Лір та О.М. Мокровольського. Приклади почерпнуті методом суцільної вибірки речень з фразовими дієсловами.

Вирішення поставлених завдань здійснювалось за допомогою використання таких методів як описово-логічного, компонентного, порівняння лексики в оригінальних та перекладних текстах у перекладознавчих цілях, аналіз способів перекладу фразових дієслів українською мовою.

Наукова цінність даної курсової роботи полягає в тому, що, незважаючи на існуючу велику кількість монографій, на сотні статей і публікацій, присвячених різним аспектам вивчення використання фразових дієслів, цей розділ не було досліджено повністю і по наш час.

Теоретична значимість курсової роботи полягає в визначенні форм та принципів перекладу фразових дієслів, а також у вирішенні граматичних проблем передачі фразових дієслів в процесі перекладу англомовних текстів українською.

Практична цінність роботи полягає в тому, що вона вносить певний внесок у вивчення проблеми перекладу фразових дієслів українською мовою, а також надає систематизовану теорію фразеології, яку можна практично використовувати на заняттях з теорії та практики перекладу.

Структура роботи обумовлена її метою та завданнями дослідження і складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.

У вступі обгрунтовується актуальність дослідження, його мета та завдання, описуються методи та обєкт дослідження, викоритстані у роботі матеріали та структура роботи.

В першому розділі розглядається загальна теорія фразових дієслів, їх властивості, функції у реченні та особливості застосування.

Другий розділ присвячений дослідженню використання фразових дієслів в англомовній літературі та особливості їх перекладу українською мовою.

У висновках надані основні положення, які було сформульовано в процесі даного дослідження.

Розділ 1. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації

.1 Місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови

Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Однак уміння говорити іноземною мовою так, як це роблять освічені носії цієї мови, має на увазі не просто засвоєння словникових одиниць і формальних правил їх з'єднання в мові, а й оволодіння ідіоматикою мови. І.Є. Анічков (1964) зазначав, що володіти ідіоматикою в широкому сенсі означає володіти словом іноземної мови, передусім його сполучуваністю з іншими словами, його повної семантичної структурою. Міцні основи оволодіння ідіоматичною промовою повинні закладатися вже на початковому етапі навчання.

Серед усіх компонентів комунікативної компетенції, що розуміється як здатність людини розуміти і породжувати іншомовні висловлювання в різноманітних соціально детермінованих ситуаціях з урахуванням лінгвістичних і соціальних правил, яких дотримуються носії мови, найважливіша роль належить, безумовно, лінгвістичній компетенції. Лінгвістична компетенція передбачає знання людиною словникових одиниць і його здатність правильно конструювати граматичні форми і синтаксичні побудови відповідно до норм конкретної мови.

Однією з таких структур є фразеологія. Фразеологія є одним із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти [5, с. 11]. Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови - народ [3, с. 11-13].

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. Вони є частиною культури англійського народу, тому знання і розуміння їхньої структури та семантики допомагає осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони дуже часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у творах сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні. Фразові дієслова, будучи соціально значущими одиницями номінації для англомовних колективів, становлять невід'ємну частину сучасної англійської мови і володіють великим потенціалом в залученні студентів до її ідіоматику.

.2 Класифікація фразеологізмів

Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів:

Фразеологічні зрощення - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet - шотландець; to ran away - накивати п'ятами; to kiss the hare's foot - спізнюватися.

Визнаючи фразеологічні зрощення як своєрідні складні синтаксичні слова, які ще прийнято називати ідіомами, В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого зв'язку із значенням складових компонентів. Основною ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів [7, с. 22-24]. Перетворення словосполучення у фразеологічне зрощення відбувається з різних причин, серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата прямого значення словами-компонентами, поява нового образу, емоційні та експресивні фактори.

Фразеологічні сполучення - це такі стійкі мовні звороти, які не є безумовними семантичними одиницями, оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [7, с. 25-26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад: the break of the day - світанок; prove a success - мати успіх; take one's easy - відпочивати.

Фразеологічні сполучення - це такі смислові одиниці, складові частини яких "становлять для носіїв української мови уже звичну сполуку, близьку до традиційного лексико-граматичного утворення, значення якого не виразно аргументується лексичними значеннями його складових частин". Складові частини сполук можуть зберігати лексичне значення і входити до складу інших фразеологічно зв'язаних об'єднань слів, становлячи собою мінімальне утворення для нових смислових серій. Таким видається шлях розвитку вільного словосполучення до фразеологічно зв'язаних утворень.

Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [7, с. 27-29]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів, наприклад: baker's dozen - чортова дюжина; one's place in the sun - місце під сонцем; Pandora's box - скринька Пандори. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. У той же час фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення "потенціальними еквівалентами слів" [7, с. 14].

Класифікація В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології [9]. Вона розкрила механізм утворення фразеологічного значення, відношення семантики цілого виразу до значень слів-компонентів, що його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.

Деякі дослідники, зокрема І.В. Корунець, схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. У цьому дослідження ми будемо широко застосовувати саме цю класифікацію [4].

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка.

Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад: raise Cain - скандалити, підняти галас; eat crow - терпіти образи.

Іменники також можуть мати різні препозитивні та постпозитивні означення, наприклад: foul one's own nest - виносити сміття з хати; to draw the long bow - перебільшувати, розповідати небилиці.

Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань. Їх структуру можна зобразити наступним чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), але така структура може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів, наприклад: to start business from scratch - починати все з нуля; to have one's heart in one's mouth - бути дуже наляканим, душа упала в п'яти.

Багато фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів be і have і означають перебування людини в якомусь стані, наприклад: be on one's bones - дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі; have a bone in one's throat - не могти ні слова сказати.

Існують в англійській мові і парно-синонімічні звороти, наприклад: cut and contrive - зводити кінці з кінцями; hum and haw - мямлити; sink or swim - будь що буде.

Дієслівні компаративні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії. Характерною особливістю дієслівних компаративних зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад, to work like a horse - працювати, як віл; to feel like fish out of water - відчувати себе не в своїй тарілці. Структуру дієслівних компаративних зворотів можна продемонструвати за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like + означений/неозначений артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Але в даному дослідженні ми будемо притримуватися назви субстантивні ФО. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку. Наприклад: big card - туз, велика цяця; the Trojan horse - троянський кінь; a big gun - важлива персона, шишка; a one-track mind - обмежена людина, людина з обмеженим кругозором. Також до цього виду належать прийменниково-іменникові утворення: два іменника, пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger - собака на сіні; a word the wise - розумний розуміє з півслова; a stab in the back - удар у спину. Це основні моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць. Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [4, с. 48-50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи. Адвербіальні ФО поділяються на два підкласи: якісні і обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді час від часу.

Ад'єктивні компаративи передають означальні відносини називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається звичайно у буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, наприклад: (as) drunk as a lord - п'яний, як чіп; (as) fierce as a tiger - лютий, як тигр; (as) cunning as fox - хитрий, як лис.

Фразеологізми з граматичною структурою речення утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:

цілі речення (time and tide wait for no man - на козаку немає знаку);

словосполучення (to be or not to be - бути чи не бути);

метафорично генералізовані власні назви (іноді географічні назви) (Tom Tailor - кравець; Tom Pepper - великий брехун; Nosy Parker - людина, що суне ніс не в свої справи).

Таке ж явище присутнє і в українській мові, наприклад: Чалий - підступна, зрадлива людина; Макар Касян - ненажера [11, с. 69-71].

Що стосується семантики вираження ними понять, а особливо щодо їх ролі як засобів образності мови, то вони нічим не відрізняються від фразеологізмів - словосполучень, тобто їх можна розподіляти за класами у залежності від того, чи вони виражають предметність, дію, ознаку, тощо. Так, прислів'я «Задати пам'ятку, що до нових віників не забуде» відповідає поняттю "покарання". Отже, такі фразеологізми-речення можуть входити до субстантивних фразеологізмів.

І. Корунець також розподіляє фразеологізми за масштабом використання на національні та міжнародні.

Національні ФО містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі ФО побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові. Тільки в англійській мові існують фразеологізми to cut off with a shilling;, to accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові знайдемо такі фразеологічні вирази як: впіймати облизня; пекти раків; утерти носа.

Міжнародні ФО спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon - перейти рубікон; I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг; prodigal son - блудний син; to be in the seventh heaven - бути на сьомому небі.


1.3 Значення та особливості фразових дієслів

Одним з пластів лексики сучасної англійської мови, ще не розглянутим на цей момент у світлі теорії концептуальної інтеграції, є фразові дієслова. Нагадаємо, що досі залишається невирішеним питання про мовний статус і рівневу належність цих мовних одиниць.

Фразові дієслова широко вживаються в сучасній розмовній та письмовій англійській мові і є характерними як для мови загального, так і для мови спеціального вжитку. При структурній (графічній) роздільної оформленості фразові дієслова володіють семантичною цілісністю, проте значення ФД часто не складається із значень її компонентів.

Займаючи значне місце в дієслівної лексиці сучасної англійської мови, дані одиниці є надзвичайно вживаними в мові і більш кращі в порівнянні з дієсловами латинського походження з аналогічним значенням (напр. to find out - to discover, to blow up - to explode і т.д.). Активно розвиваючись, фразові дієслова поповнюють лексичну систему англійської мови за двома напрямками: залучення все нових дієслів в освіту ФД і розвитку семантики вже створених одиниць мови. Важливим аргументом на користь вибору ФД в якості одного із засобів досягнення ідіоматичності мови, а відповідно і розвитку іншомовної комунікативної компетенції, є те, що у дієслова - організуючого центру мовної комунікації - більш ніж у якої-небудь іншої частини мови спостерігається різноманіття зв'язків з різними класами слів і, таким чином, різноманіття типів словосполучень, а також взаємозалежність значень дієслова і структури словосполучення. Проведений нами аналіз лінгвістичних досліджень, присвячених фразовим дієсловам, підтверджує необхідність володіння даною підсистемою англійської лексики для ефективного спілкування: фразові дієслова є соціально значущими одиницями номінації для англомовного колективу, а також служать цілям категоризації світу - позначають дію і характер її уточнення лаконічним і ясним способом.

Навчання фразовим дієсловам англійської мови в системі, безумовно, сприяє розвитку лінгвістичної компетенції студентів, так як: 1) вивчення ФГ дозволяє навчаються значно розширити свій словниковий запас не тільки за рахунок їх накопичення, але і за рахунок знання дефініцій і тлумачення значень фразових дієслів англійською мові; 2) знайомлячись з поняттям «фразовий дієслово», студенти отримують основи теоретичних знань про одну з підсистем англійської лексики; 3) знання диференціальних ознак фразових дієслів допомагає студентам розпізнавати їх у тексті, відрізняти їх від вільних поєднань дієслова з прийменником або наріччям; 4) знання граматичної структури фразових дієслів дозволяє конструювати синтаксичні побудови з ними відповідно до норм мови; 5) формуються навички оперування фразовими дієсловами, що становить базу для формування мовленнєвих умінь.

У процесі вивчення фразових дієслів у студентів крім лінгвістичної розвивається і соціолінгвістичних компетенція, оскільки пропонована методика формує в них уміння здійснювати вибір фразових дієслів адекватно умовам акту комунікації, тобто ситуації спілкування, цілям, намірам і функціональним ролям партнерів по спілкуванню.

Фразові дієслова складаються з двох або трьох слів. До складу більшості з них входять два слова, перше з яких є дієсловом, друге - постпозитивом. Постпозитивний елемент може бути виражений прийменником або прислівником. Прикладами типових фразових дієслів є turn on, make out, deal with та інші.

Фразовими дієсловами називають переважно такі сполучення, у яких постпозитив належить до дієслова, а не до додатка, і становить з дієсловом єдине ціле, наприклад: give up(smoking). Якщо give вжити без up, воно означатиме давати, а не кидати. Як правило, до фразових дієслів не відносять сполучення на зразок depend on(the weather), у яких постпозитив належить до додатка, а не до дієслова, утворюючи при цьому прийменниковий додаток. Дієслово у тому самому значені може вживатися і без прийменника, наприклад: How long are you going to stay here? I dont know; it depends.

Але словник фразових дієслів містить як сполучення на зразок give up, так і сполучення на зразок depend on. Таким чином, дієслова, що потребують додатка з прийменником, теж належать до фразових дієслів.

Джейн Поуві дає наступне визначення фразовому дієслову: «Фразове дієслово - це поєднання «простого» дієслова (що складається з одного слова, наприклад: come, put, go) і адвербіальної або прийменникової частини (наприклад: in, off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну одиницю. Наприклад: come in - входити; give up - відмовлятися, залишати» [19].

Визначення фразового дієслова викликає численні суперечки серед лінгвістів. Джейн Поуві, підтверджуючи своє визначення, виділила характерні ознаки фразового дієслова. Фразове дієслово може бути замінене «простим» дієсловом. Це характеризує фразове дієслово як семантичну єдність: call up - telephone come by - obtain; put off - postpone put up with - tolerate. Але цей критерій не є загальним для всіх фразових дієслів, так як еквівалентом багатьох фразових дієслів є словосполучення: break down - stop functioning; make up - apply cosmetics; take off - of a plane - leave the ground [19].

Наступною ознакою є ідіоматичність. Під ідіомою ми розуміємо поєднання двох або більше слів, значення яких не збігається зі значенням складових. Багато фразових дієслів мають значення, яке неможливо вивести зі значень його компонентів, наприклад: bring up - educate; give up - stop doing, using, etc; go off - explode; come by - obtain [19, c. 9].

Але цей критерій також не є загальним для всіх фразових дієслів, крім того, складно визначити чи є значення дієслова ідіоматичним. Так наприклад дієслова fall down і pull off, з одного боку, не мають ідіоматичного значення: fall down - падати, впасти; pull off - знімати, стягати, але у цих дієслів є і такі словникові значення як: fall down - 1) схилятися (to someone in power), 2) провалитися, невдало закінчитися; pull off - 1) домогтися, незважаючи на труднощі, 2) виграти (приз, змагання).

Отже, ця властивість не є основною для фразових дієслів, так як іноді значення дієслова можна вивести з його компонентів.

Деякі фразові дієслова мають два і більше значень, одні з яких идиоматичні, інші ж навпаки, легко виводяться із складових компонентів.

Багато лінгвістів розглядають здатність фразових дієслів утворювати пасивні конструкції як одну з основних властивостей таких дієслів. Джейн Поуві називає цю здатність англійським терміном "passivization". Наприклад: Payments are limited to 10% each month. This medicine must be measured out exactly [19, c. 10].

Наступною властивістю фразового дієслова є можливість розташовувати адвербіальний прийменник до і після іменника,що вживається з даним дієсловом. Для об'єкта кінцева позиція несе велике семантичне навантаження, тому якщо додаток не несе нової або важливої інформації, звичайно він розташовується в інтерпозіціі. Наприклад: Call him up or call up him (not his sister). Якщо об'єкт виражений кількома словами, він, швидше за все, буде займати кінцеву позицію. Наприклад: He put on the coat he had bought in London. Якщо об'єкт виражений займенником, він завжди знаходиться в інтерпозіціі. Наприклад: He took his coat and put it on [19, c. 11].

Всі властивості фразових дієслів, які наведені вище, підтверджують те, що фразове дієслово і єдиною семантичною єдністю, яка має свої певні ознаки. Фразові дієслова виконують важливу функцію в англійській мові. Вони конкретизують та підкреслюють сказане. Тому щоб знати англійську мову, потрібно, в першу чергу, знати значення фразових дієслів та вміти їх використовувати у власному мовленні.

.4 Класифікація фразових дієслів

Типологія фразових дієслів є дуже різною, відповідно до значення того чи іншого фразового дієслова. Це питання висвітлене у працях Дж. Поуві, І. Анічкова, Р. Кортні та інших лінгвістів і мовознавців.

Р. Кортні розрізняє кілька типів фразових дієслів[5]:

. Ідіоматичні вислови (дієслово + прислівник / прийменник) на зразок give up.

. Дієслова, які вживаються тільки з певним прийменником або прислівником, як-от rely on, agree to, depend on.

. Комбінації дієслово + прислівник, які означають майже те саме, що і відповідне просте дієслово, наприклад: hurry up (= hurry), eat up (= eat). У таких сполученнях прислівник лише увиразнює значення дієслова або додає відтінок завершеності чи тривалості до дії, вираженої дієсловом.

. Фразові дієслова, які завжди приймають it як додаток: jump to it (= act as quickly and energetically), slug it out (= fight till complete victory).

. Зворотні фразові дієслова, після яких завжди вживається додаток myself, yourself, himself тощо. Наприклад: pride yourself on, lend itself to, avail yourself of. Не слід плутати фразові дієслова із сталими висловами на зразок step out of line, eat your heart out тощо, які називаються фразеологізмами або ідіомами.

Розглядаючи синтаксично неподільні поєднання дієслова і постпозитива з точки зору внесених в них постпозитивом значень, І. Анічков ділить такі сполучення на п'ять розрядів:

сполучення, до яких постпозитив має своє первинне конкретно-просторове значення, Наприклад: go in, come out, take away, bring back;

сполучення, в якому постпозитив має абстрактне похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається. Наприклад: let a person down = fail him; come in = find a place; bring out = expose; pull through = recover; pick u = acquire;

сполучення, в яких постпозитиви тільки підкреслює або підкріплює значення дієслова. Наприклад: fall down, rise up, turn over, circle round;

поєднання значень, які не складаються зі значень дієслів і постпозитивів, не відчуваються як випливаючі з них, а є семантично нероздільними. Наприклад: come about = happen; fall out = quarrel; give up = abandon; drop off = fall asleep; take in = deceive;

сполучення, до яких постпозитив надає лексично-видового відтінку.

В останньому розряді постпозитив надає відтінок:

а) перфективний: eat up = eat the hole; carry out = execute;

б) термінативний, що означає не незакінченість дії, а припинення незакінченої дії: leave off work; give up an attempt;

в) інкоактивний або починальний: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events).

г) дюративний або тривалий: go on, talk away, struggle along;

д) інтерактивний або повторний. Такі постпозитиви як again, anew, afresh, іноді back і over приєднуючись до дієслів, утворюють поєднання зі значенням повторення дії: write again, write anew, write afresh.... [6, c. 243].

Фразові дієслова у англійській мові є дуже різноманітними як за своєю зв'язністю, так і за додатковими значеннями, які вони мають або які вони набувають у тексті. Фразові дієслова можуть виражати характер дії, перехід з одного стану в інший, спонукання до дії тощо, але у всіх випадках дія незмінно характеризується значенням, яке має саме дієслово.

Тому І. Анічков виділив численну й різноманітну групу фразових дієслів, які виражають рух і одночасно його характеризують. Дієслова цієї групи найчастіше висловлюють не просто рух, а перехід з одного місця в інше. Тому більшість з них вживається з постпозитивом, що вказує напрямок руху (into, out, up, to). Наприклад: stand up - піднятися; go out - вийти, виходити; go into - ввійти; jump into - скочити, сплигнути [6].

Окремо слід відзначити випадки, коли фразове дієслово виражає припинення або, навпаки, початок дії. Наприклад: get over - покінчити, розправитися з чим-небудь; jump down - зістрибнути, зіскочити; run out - закінчити перегони; throw off, get off - починати (що-небудь). Дуже велику групу становлять фразові дієслова, які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або його переміщення. По суті, дієслова, що заперечують перехід від руху до нерухомості або початок руху, можуть бути віднесені до цієї групи або розглядатися як проміжна ланка. Взагалі, межі між окремими групами фразових дієслів дуже хиткі у лексичному відношенні, тому їх нелегко визначити. Наприклад: 1) move in = to take possession of a new place to live; move towards - 1) to go in the direction of (something or someone), 2) to change one's opinion in the direction of; move off = to start a journey; leave.

До третьої групи належать фразові дієслова із семантичним компонентом «відсутність зміни положення об'єкта». Наприклад: stay behin (keep behind)= to remain at a distance behind something or someone; stay down = to remain at a lower level; remain ahead = to stay in a forward or leading position.

У наступній групі дієслівних значень домінує компонент «образу руху». Наприклад: walk away from = to leave (something or someone) on foot; walk about/around = to walk in a place without direction; spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement; frighten away/off = to make (somebody) leave through fear [6, с. 248].

Щоб правильно зрозуміти і вживати фразові дієслова, потрібно поділити їх на групи відповідно до класифікації:

)чи є зразок перехідний чи неперехідний;

)чи складається з однієї чи двох постпозитивів;

) чи має постпозитив прислівниковий або прийменниковий характер.

Джейн Поуві поділила фразові дієслова на шість типів відповідно до даної класифікації:

а) неперехідне дієслово з прислівниковим постпозитивом:alarm clock went off at 7 oclock

(Будильник задзвенів о сьомій годині).

б) неперехідне дієслово з прийменниковим постпозитивом:came across that word in a newspaper

(Я зрозумів те слово в газеті).

в) неперехідне дієслово з прислівниковим та прийменниковим постпозитивом:put up with the interruptions cheerfully

(Вона з готовністю витримала перешкоди).

г) перехідне дієслово з прислівниковим постпозитивом:looked up the word in the dictionary

(looked the word up)

(Він знайшов слово в словнику).

Цей тип поділяється на два маленьких підтипи:

постпозитив завжди передує предмету, якщо тільки останній не є займенником.wish youd give up smoking

(give it up)

(Я б хотів, щоб ти кинув курити).

постпозитив завжди слідує за предметом.lecturer got his point across very well

(Лектор дуже зрозуміло доніс свою думку).

д) перехідне дієслово з прийменниковим постпозитивом:instructor put my sister off driving

(Інструктор відволікав мою сестру від водіння).

е) перехідне дієслово з прислівниковим та прийменниковим постпозитивом:shouldnt take your resentment out on the children [6, c. 12].

(Ти не повинен зганяти злість на дітях).

Але дані класифікації фразових дієслів не є абсолютними. Межі між розрядами чітко не встановлені, і дієслово в одному випадку може відноситися до другого розряду, а в іншому - до четвертого. Це може пояснюватися тим, що етимологію даного дієслова з часом виявити все складніше і, отже, його значення стає не виведеним з його компонентів. Крім цього, завжди є дієслова, які допускають різне тлумачення. Тому дані класифікації слід назвати умовними.

Розділ 2. Особливості перекладу фразових дієслів

.1 Вживання фразових дієслів

За дослідженнями вчених (А. Кеннеді, Дж. Поуві, С. Гурський) роль та вживання фразових дієслів в англійській мові значно зросли за останні кілька десятків років. Нові словосполучення виникають, поширюються та реєструються в спеціальних тлумачних словниках фразових дієслів.

На сьогоднішній день практично в повній мірі виявлені особливості вживання фразових дієслів та їх перекладу, але дана проблема потребує подальшого вивчення. Разом із збільшенням числа, зростає і частота їх використання. Це свідчить про те, що вони виконують потрібну функцію, завдяки більшій стислості і в той же час більшій виразності.

Фразові дієслова широко використовуються не тільки в розмовній англійській мові, але й в діловому мовленні. Вони так міцно увійшли в систему мови, що почали функціонувати в кількох її стилях.

Багато таких дієслів стали невід'ємною частиною мови газет, юриспруденції і економіки та художньої літератури. Це пояснюється тим, що багато фразових дієслів з плином часу змінили "своє обличчя", тобто перейшли з одного стилістичного пласта в інший, знайшли <#"justify">Одним з найцікавіших аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів іншою мовою. Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена такими факторами, як необхідність адекватної передачі образної інформації художнього твору та відтворення стилістичного ефекту оригіналу в перекладі.

Переклад стилістичних прийомів, що несуть образний заряд твору, часто викликає труднощі у перекладачів через національні особливостей стилістичних систем різних мов. Всі теоретики перекладознавства підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що, насамперед, перекладач повинен прагнути відтворити функцію стилістичного прийому. Для перекладу образного засобу необхідно визначити його інформаційний зміст, його семантичну структуру. В образному засобі має місце акт оцінки; номінації; естетичної інформації.

«Нове» значення, що пояснюється образним засобом у контексті, є елементом його семантичної структури. Даному елементу в цій же мові зазвичай відповідає слово або вираз в прямому значенні, яке використовується при тлумаченні образу. У випадку, коли не знайдено компенсація образу і неможлива його передача, передається тільки понятійний зміст образу.

Загальновідомо, для того, щоб забезпечити адекватний переклад, перекладач повинен бути в змозі відчути нюанси семантики як вихідної мови, так і цільової мови текстів. Англійські фразові дієслова становлять великий інтерес в цьому відношенні. Вони мають цілу низку семантичних, граматичних та стилістичних особливостей, тому іноді дуже важко робити їх точний переклад українською мовою. Звичайно, щоб перекласти такі лексичні одиниці рідною мовою, перекладач може звернутися до відповідних двомовних словників.

Щоб отримати гарне уявлення про семантичні нюанси англійських фразових дієслів, спочатку потрібно подивитися на їх концептуальні особливості. У теорії, фразові дієслова, як правило, вважаються ідіоматичним поєднанням дієслова і обставинної частинки.

Загалом, основною функцією фразових дієслів є концептуальна категоризація дійсності людиною, яка висловлює свої думки. Вони позначають не тільки дію або стан, як роблять "звичайні" дієслова, але і вказують їх просторові, тимчасові та інших характеристики. Ця здатність більш точно, яскраво і емоційно описувати дії або стан визначається обставиною компонентів фразових дієслів. Комбінуючи ці елементи, дієслова широкого значення піддаються регулярному та систематичному примноженню їх семантичних функцій. У більшості випадків обставина елементів позначає загальні просторові напрями дій або висловлює якісні або кількісні характеристики, такі як тривалість, завершення, інтенсивність і так далі.

Очевидно, що такі семантичні особливості фразового дієслова повинні впливати на процес їх перекладу українською мовою, в якій високо розвинена система словесних префіксів. Наприклад, український префікс «роз-» означає:

-поділ на частини (розкришити);

-розподіл, напрям дії в різних напрямках (розїхатись);

-дію у зворотному порядку (розмінувати);

-припинення дії або стану (розлюбити);

-посилення дії (розтанцюватись).

Таким чином, в перекладі українською мовою, значення англійських обставинних компонентів фразових дієслів в основному передається за допомогою українських префіксів, які найбільш точно відображають характер описаної дії або стану.

Коли маєш справу з перекладом англійських фразових дієслів або попереднього аналізу змісту їх обставинних елементів, слід завжди мати на увазі їх велику багатозначність. Звичайно, ми не можемо окремо перекладати частини фразового дієслова, тому що фразове дієслово є єдиною семантичною та синтаксичною одиницею. Змінюючи постпозитив у фразовому дієслові, одразу ж зміниться його лексичне значення. Наприклад: to trade on - мати вигоду, використовувати в особистих інтересах; to trade in - віддавати стару річ в рахунок придбання нової або обміняти з доплатою; to trade off - поступатися чимось в обмін на щось, розплачуватись чимось за щось, збувати, обмінювати.

Правильний переклад англійських фразових дієслів напряму залежить від контексту, в якому вони використовуються, що передбачає відповідне тлумачення описаних дій.

Наприклад [9, c. 20]: traded on his family connections to rise to a senior position (він скористався своїми сімейними зв'язками, щоб піднятися на вищу посаду);

% of new cars bought in the UK have a trade in (85% нових автомобілів у Великій Британії куплені шляхом обміну з доплатою).

Якщо ж неможливо перекласти фразове дієслово за допомогою відповідного українського префікса або звичайного дієслова, тоді використовують доповнення, тобто передають значення фразового дієслова описовим шляхом.

Значення фразових дієслів найповніше подано у словниках фразових дієслів. Як шукати фразове дієслово у словнику? Спочатку треба знайти головне дієслово. Фразові дієслова розташовані в алфавітному порядку відповідно до постпозитивів, які йдуть після них. Коли необхідне фразове дієслово знайдено, слід мати на увазі, що значення кожного фразового дієслова перелічені у порядку частоти їх вживання. Це означає, що найважливіші значення в переліку є першими.

Прислівник чи прийменник як невідємна частина дієслова надає його значенню певного відтінку (speak - говорити, speak up - говорити голосно) або повністю його змінює (tell - казати, tell apart - відрізняти). Дієслово «розмовляти», наприклад, має численне та в семантичному плані неоднорідне словотворче гніздо. Такі дієслова як промовити, вимовити, заговорити (почати говорити) лише деякою мірою модифікують його значення, в той час як вмовити, відмовити, обмовлятися тощо. означають більш «вузьку» дію, ніж акт вимовляння репліки. Англійськими еквівалентами багатьох похідних від «говорити», є такі фразові дієслова: .висловлюватися - say out (to express (something), finish speaking (something fully or honestly)); .проговорити (провести час за розмовою) - speak for (to go on talking for a certain length of time) або talk away (to spend time in talking); .вмовляти - talk into (to persuade (someone) into (action or doing something) by talking); .відговорити (переконати) - talk out of (to persuade (someone) against (an action or doing something)); .заговорити (стомити розмовою) - talk off (talk ones head off) (to speak at great length); .обговорити - talk over (to consider (a matter) at length (with someone else)); .проговоритися - breathe of (to speak (something) when one should not).

Англійські фразові дієслова близькі за своєю семантичною функцією до українських дієслів зі складною морфемною структурою. Вони мають «вузьке» значення, конкретизуючи характер дії, манеру її здійснення, а також протяжність у часі та відношення до інших дій та своєї межі.

Правильний переклад англійських фразових дієслів також залежить від контексту, в якому вони використовуються. А щоб влучно і ясно перекласти, коли дослівний переклад не коректний, перекладач використовує трансформаційну модель перекладу. В процесі перекладу фразових дієслів як на граматичному, так і на лексичному рівнях відбуваються певні трансформації.

Основними типами трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу фразових дієслів, є наступні перекладацькі прийоми: вибір варіантного відповідника, контекстуальна заміна, конкретизація та генералізація.

Вибір варіантного відповідника найчастіше використовується для перекладу фразових дієслів. Нерідко перекладачеві доводиться здійснювати вибір оптимального відповідника, детально вивчаючи ширший контекст, беручи до уваги умови написання тексту, позицію автора оригіналу, історичне тло тощо.

Наприклад:

call back- передзвонювати;call for- потребувати;call off- скасовувати; припиняти; відкладати, переносити;

call on- зазирнути на хвилинку, зайти в гості;call out- кричати, викрикувати, перегукуватися.

Прийом конкретизації полягає в тому, що перекладач вибирає для перекладу в оригіналі слово з більш конкретним значенням у мові перекладу. Слова, що мають загальне значення в оригіналі, можуть відповідати кільком словам з більш конкретними значеннями в тексті перекладу, тому використання в перекладі таких же загальних слів може бути неприйнятним для описуваної ситуації [23]. Наприклад [24]:

They both laughed like hyenas at stuff that wasnt even funny.

Обидва гиготіли, мов гієни, і саме там, де йшлося про серйозні речі.

При перекладі з англійської мови українською найчастіше підлягають конкретизації лексеми без внутрішньої диференційованості, такі як to be, to say, to tell, to go, to come, to leave, to arrive etc.

Перекладаючи фразові дієслова, можна застосовувати генералізацію, що є протилежною конкретизації. Даний прийом полягає в заміні одиниці мови оригіналу з вузьким значенням одиницею мови перекладу, що має більш широке значення. В. І. Карабан стверджує, що застосування прийому генералізації може призводити до певної втрати інформації, і використовувати її слід обачно [23]. Наприклад:nameout!

Я зовсім забув вказати твоє імя!

Відносно ж фразових дієслів такі прийоми як калькування, транскрипція та транслітерація практично ніколи не використовуються. Слід зазначити, що подібний "переклад" досить сильно спотворює текст.

.3 Аналіз використаних фразових дієслів у художньому творі та проблеми їх перекладу

Пропонуємо проаналізувати переклади Олександра Мокровольського та Олени О´Лір повісті-казки «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна (Додаток 1) та визначити типи поєднань фразових дієслів.

.Поєднання, значення яких не складаються зі значень дієслів та пост позитивів: take off, settle on, brush out, look for, come on, cover to, irritate to, keep out;

.Поєднання, в яких постпозитив має абстрактне похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається: lean over, climb into, look at, stand beside, settle in, lead to, be thankful to, speak of;

.Поєднання, в яких постпозитив тільки підкреслює або підкріплює значення дієслова: wear round, search for;

.Поєднання, в яких постпозитив має своє первинне конкретно - просторове значення: sit down, get through, put on, mix with, joke about, work in, agree with, come to, be dressed in, fall on, contend with, say to, repeat by, give a quick look;

.Поєднання, в яких постпозитив може вносити новий видовий відтінок у зміст фразового дієслова, які у свою чергу поділяються на наступні групи:

а) доконаний: speak with, be averse to, settle down at;

б) термінативний, що означає припинення незакінченої дії: go on;

в) дюративний або тривалий: walk past, remain behind, stamp out.

В результаті дослідження даного твору найбільш часто вживаними постпозитивами фразових дієслів руху є: to, out, down, through, at, in та on, так як велика кількість фразових дієслів з цими постпозитивами є багатозначними. Найменш часто вживаються постпозитиви: beside, over, through та about. В результаті дослідження виявлено випадки вживання трикомпонентних дієслів: to settle down at - оселитися в, to sit down under - зручно сісти, to look forward to - чекати з нетерпінням, to run out of - закінчуватися (про запаси, їжу).

До групи найбільш вживаних фразових дієслів входять: to sit down - сідати, to look at - дивитися /дивитися на, to go away - йти, to go out - виходити, to go in - входити. Очевидно, що ці фразові дієслова стилістично нейтральні.

У цьому дослідженні були виявлені: фразові дієслова, які при поєднанні з певним адвербіальним постпозитивом, втрачають своє первинне значення і набувають іншого значення в залежності від контексту. А саме: give off - вибухати, settle down - улаштуватися, to get through - пережити, brush out - вичищати, look for - шукати, to keep up - продовжувати, і ін.

Існування значної кількості дієслів руху у ролі дієслівних компонентів фразових дієслів сучасної англійської мови зумовлюється самою суттю існування матерії, яка, як відомо, існує у просторі та часі. На основі твору Дж. Р. Толкіна ми дійшли висновку, що найбільш часто вживаними у фразових дієсловах недієслівними компонентами виявилися такі десять постпозитивів: up → 541, out → 520, off → 398, in → 514, on → 158, down → 142, away → 120, into → 98, over → 89, around → 150, about → 142, back → 96, upon → 75, for → 89.

Найбільш продуктивними щодо утворення фразових дієслів, згідно з результатами нашого дослідження, виявились постпозитиви, вихідними одиницями яких є прислівник (36%). Щодо прийменників, то вони є менш продуктивними у формуванні семантичних комплексів (21%). Отримані дані свідчать про вплив певних критеріїв, що зумовлюють таку нерівномірність у потенції других компонентів входити до складу фразового дієслова.

Згідно з твердженням А. Ніколенко, "...на здатність етимологічно вихідної одиниці постпозитива до функціонального переорієнтування та входження до складу фразового дієслова впливають частота вживання та семантичний обсяг прислівника чи прийменника" [20] Отже, знання типів постпозитивів та їх особливостей сприяє кращому розумінню фразових дієслів та полегшує можливість їх вживання у нашому спілкуванні.

Фразові дієслова, досліджувані в повісті Дж.Р. Толкіна, надають експресію і емоційне забарвлення тексту. Замінюючи стилістично - нейтральні дієслова, вони надають особливу виразність даного художнього тексту за рахунок їх багатозначності, самостійності у вживанні і ідіоматичності. І як наслідок художній твір стає живим, насиченим і цікавим.

Якщо взяти до уваги проблеми перекладу фразових дієслів, визначимо способи перекладу використаних фразових дієслів.

Отже, фразові дієслова, що були перекладені підбором повного еквіваленту: to speak with - говорити з, to joke about - жартувати про, to climb into - вилізти на, to look at - дивитися на, to stand beside - стояти поруч.

Виділимо фразові дієслова, які перекладено за допомогою близького підбору: to lean over - опертися на, to settle in - загніздитися, to wear around - висіти на.

Фразові слова, що були перекладені описовим способом перекладу: to search for - шукати, to settle down - оселитися, to go through - витримати, to look for - шукати, to fall on - врізатися, to go on - продовжувати.

Відповідно до проведеного дослідження фразових дієслів, встановлено, що найчастіше для перекладу поєднань цього типу перекладачі віднаходили відповідники в мові перекладу, а саме: одне слово, яке вдало відбиває значення фразового дієслова в оригіналі.can't get out that way, precious.

Воно не зможе просскочити там, дорогессенький.

Get up, lazybones, he said

Вставай, лежню, - бурчав вінcould not get by.

Я не міг пробратися повз нього.

У багатьох випадках при перекладі був застосований прийом конкретизації значення слова. Це зумовлено тим, що для передачі значення фразового дієслова перекладачеві треба конкретизувати фразове дієслово, щоб точніше передати те, що було б втрачено або не зовсім зрозумілим при перекладі без використання засобу конкретизації.

Наприклад: to come forward - виступати наперед; to look up - витріщитися.

Серед опрацьованих фразових одиниць, велика кількість фразових дієслів була перекладена прийомом генералізації, оскільки значення фразового дієслова при перекладі стає ширшим та набуває іншої забарвленості.

Наприклад: to walk off forward - прямувати; to hurry in - спішити.

Висновки

В оригінальному тексті можна зустріти всілякі стилістичні прийоми, які використовуються для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власний стилістичний засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Це - принцип стилістичної компенсації. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті. Це означає певну свободу дій: граматичні засоби виразності можливо передавати лексичними і навпаки; опустивши стилістичні явище, що неможливо перекласти, перекладач поверне «борг» тексту, створивши в іншому місці тексту - там, де це найбільш зручно - інший образ, але схожої стилістичної спрямованості.

Перекладачам, як і письменникам, необхідний багатосторонній життєвий досвід, що невпинно поповнюється новими враженнями. Мова письменника-перекладача, як і мова письменника оригінального, складається зі спостережень над мовою рідного народу та розвитком його культури. Тільки той перекладач може розраховувати на успіх, хто приступає до роботи з розумінням того, що мова переможе будь-які труднощі, перешкод для неї немає.

Займаючи значне місце у словнику, їх функціонування неоднорідне з погляду їх великої різноманітності. Розвиток і поповнення системи фразових дієслів протікає в двох напрямках: включенням нових дієслів та шляхом семантичного розвитку.

У нашій роботі ми проаналізували близько трьох тисяч дієслів на основі повісті-казки «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна. В результаті, ми можемо зробити наступний висновок:

характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента;

фразове дієслово являє собою єдину семантичну та синтаксичну одиницю; точно визначає просторову і тимчасову характеристики;

однією з найбільш поширених і загальновживаних груп фразових дієслів є фразові дієслова, що позначають рух об'єкта або предмета;

частотність використання фразових дієслів при перекладі англійською мовою є особливістю лексикону перекладача, а не різноманіттям словникового запасу мови;

фразових дієслів у перекладі було зафіксовано більше в тих творах, в яких є наявність більшої динаміки в поведінці і діях героїв, а менше в тих, де описам приділяється набагато більше місця.

Ми зясували, що для перекладу фразових дієслів необхідно враховувати особливості менталітету, фонові знання, щоб адаптувати текст для реципієнта і досягти комунікативної мети. Так як абсолютна еквівалентність є практично недосяжною, перекладач вдається до трансформацій при перекладі.

В роботі розглянуто види трансформацій. Виявлено, що для перекладу фразових дієслів застосовуються лексико-семантичні трансформації, а саме: конкретизація,генералізація, вибір варіантного відповідника та контекстуальна заміна. Але найчастіше перекладач знаходить у мові перекладу лексичний відповідник - дієслово, що найповніше передає значення фразового дієслова. На матеріалі художнього твору «Гобіт, або Туди і Звідти» Дж.Р. Толкіна та його перекладів Олександра Мокровольського та Олени О´Лір ми розглянули специфіку застосування трансформацій. У результаті проведеного дослідження ми дійшли наступних висновків: фразові дієслова відрізняються від звичайних дієслів, вони допомагають виразити думки чіткіше та влучніше; вони необхідні для вільного спілкування та правильного розуміння англійських текстів; перекладати їх треба з обережністю, використовуючи різноманітні трансформації та враховуючи прагматично-стилістичні аспекти.

дієслово англійський мова фразеологізм

Список використаних джерел

1.Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

.Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць// Іноземна філологія. - 1994. - 155с.

.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/. Алексеева Ирина Сергеевна. - Высш. образование, 2004. - 368с.

.Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458с.

.Кортни Р. Английские фразовые глаголы / Р. Кортни. - М.: Рус. Яз., 2001. - 767 с.

.Аничков, И.Е. Труды по языкознанию [Текст] / Игорь Евгеньевич Аничков. - СПб.: Наука, 1997.

.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / Виктор Владимирович Виноградов. - М., 1977. - 254с.

.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342с.

.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448с.

.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

12.Кунин А.В. Английская фразеологія / Александр Владимирович Кунин <http://www.ozon.ru/person/299736/>. - М., 1990. - 276с.

13.Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms. - M., 2005. - 503c.

.The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.

15. New speak, A troubling Money Trail. - Режим доступу: <http://209.157.64.200/focus/f-news/653047/posts>

.Толкін Дж. Р.Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори: Повість-казка. Для мол.шк.в. / [Пер. з англ. О. \М. Мокровольського]- Київ: Веселка, 1985. - 303 с.

.Толкін, Джон Рональд Руел. Гобіт, або Туди і звідти / [Перекл. з англ. Олена О'Лір]. - Львів:Астролябія, 2012. - 384 с.

.Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. - London: George Allen & Unwin, 1937.

19.Поуви, Д. Говорите правильно по-английски [Текст] / Д. Поуви. - М.: Высшая школа, 1984.

.Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови - теорія і практика. - Вінниця: Нова Книга, 2007. - 528 с.

.Phraseology and Culture in English [ed. P. Skandera]. - N.Y., L.: Routledge, 2007. - 524 p.

.Тихомирова О.В. Концептуальні проблеми перекладу творів Дж.Р.Р. Толкіна // Вісник Київського лінгвістичного університету. - К.: КНЛУ, 2001.- Т.4, №1. - С. 232-238.

.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В'ячеслав ІвановичКарабан. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.

.Селінджер Дж.Д. Над прірвою у житі: Повість / [Переклад з англійської Олекси Логвиненка]. - К.: Молодь, 1984. - 272 с.

Похожие работы на - Особливості перекладу фразових дієслів

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!