Концепт 'вежливость' в русском и казахском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    62,41 Кб
  • Опубликовано:
    2014-02-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Концепт 'вежливость' в русском и казахском языках















ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Концепт «вежливость» в русском и казахском языках












Алматы, 2013

РЕФЕРАТ

Тема выпускной работы: Концепт вежливость в русском и казахском языках.

Ключевые слова: вежливость, ізеттілік, концепт, русский язык, казахский язык, лексема, лингвокультурология, семантика, культура, лингвокультурная сообщность, межкультурная коммуникация.

Объект работы - группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской и русской лингвокультурах.

Предметом работы является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в русском и казахском языках.

Цель работы - выявление лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта вежливость в русском и казахском языках.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

. Выявить значимость концепта вежливость для русской и казахской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта вежливость в русском и казахском языках.

. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

. Проанализировать особенности функционирования концепта вежливость, репрезентированного формулами речевого этикета, в русской и казахской лингвокультурах.

. Провести лингвистический эксперимент с участием представителей русской и казахской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта вежливость.

Методы работы: в работе были применены следующие методы - метод концептуального анализа; сопоставительный; метод компонентного анализа; статистическая обработка данных; метод описания. При сборе фактического материала применялся прием сплошной выборки.

Материал исследования получен в результате сплошной выборки и составляет картотеку из 56 единиц русского и 63 единиц казахского языков.

Источниками работы: послужили формулы речевого этикета, художественные произведения, материалы лингвистического эксперимента, данные лексикографических источников.

Полученные результаты: Концепт вежливость в русском и казахском языках имеет в своем содержании, как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

Концепт вежливость является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального общения.

Концепт вежливость универсален, что доказывает наличие в русском и казахском языках слова вежливость, его синонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом «вежливое поведение» в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта вежливость объясняет определенную схожесть в его содержании в рассматриваемых языках.

Наряду со схожими чертами концепт вежливость имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Краткое описание: Во введении излагаются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность разработки темы, представляется краткая характеристика современного состояния изучаемого вопроса.

В первом разделе изложены теоретические основы лингвистического анализа средств выражения семантики вежливости.

Второй раздел содержит описание семантического содержания и средств выражения семантики вежливости в русском и казахском языках.

В заключении подводятся общие итоги работы и излагаются результаты сопоставительного исследования концепта вежливость в русском и казахском языках. Основным выводом является то, что концепт вежливость в русском и казахском языках имеет в своем содержании как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

СОДЕРЖАНИЕ

вежливость русский казахский язык

РЕФЕРАТ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

. КОНЦЕПТ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ

.1 Вежливость как понятие этики

.2 Теоретико-методологическая основа исследования концептов в современной лингвистике

. СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

.1 Содержательный объем понятия вежливый в лексикографии

.2 Концепт вежливость в русском и казахском языковом сознании

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию концепта вежливость в русском и казахском языках.

Проблема взаимодействия языка и культуры, центром которой является человек, исследуется в современном языкознании в различных направлениях, и активно разрабатывается в настоящее время. Язык и культура существуют в абсолютном соотношении между собой, в результате чего через языковые факты, через «язык культуры» возможно познание культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкция языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. Языковая ментальность определяется принадлежностью к некоторой социокультурной группе, социокультурной среде. Особенности страны как социокультурной среды - это прежде всего культурные традиции и история.

Ввиду роста масштабов межкультурного сотрудничества проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой.

Исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах отечественных и зарубежных ученых (Г.М. Алимжанова, П. Браун и С. Левинсон, Е.А. Зацепина, Г. Каспер, К. Кристи, Р. Лакофф, Т.В. Ларина, И.А. Романова, А.Д. Сейсенова, Р. Уаттс, Н.И. Формановская, А. Харчарек, Л.В. Хохлова и др.). В данных исследованиях категория вежливости рассматривается в когнитивном, социокультурном и гендерном аспектах на материале разных языков. Вместе с тем обращает на себя внимание тот факт, что данная тематика не рассматривалась в сопоставительном аспекте на уровне концепта, что позволяет наиболее полно выявить особенности восприятия концепта вежливость представителями разных лингвокультур.

Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта категории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важную часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения и сознания. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей русского и казахского языков (социумов).

Подобное рассмотрение категории вежливости является важным для дальнейшего развития контрастивной лингвокультурологии, лингвокультурологической лексикографии, для преподавания языков в полиэтнических аудиториях, а также для теории и практики перевода текстов, в том числе художественных, с национально-культурной семантикой.

Из-за недостаточного внимания к национальной специфике общения могут возникнуть неправильности и неточности в переводе текста, что ведет к неполному и искаженному восприятию информации и знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре выражения вежливости, где знание культурной коннотации приобретает исключительную важность и актуальность.

Актуальность данного исследования обусловлена:

возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей лингвокультур.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в русской и казахской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в русском и казахском языках.

Цель работы - выявление лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта вежливость в русском и казахском языках.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

. Выявить значимость концепта вежливость для русской и казахской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта вежливость в русском и казахском языках.

. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

. Проанализировать особенности функционирования концепта вежливость, репрезентированного формулами речевого этикета, в русской и казахской лингвокультурах.

. Провести лингвистический эксперимент с участием представителей русской и казахской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта вежливость.

Материал исследования получен в результате сплошной выборки и составляет картотеку из 56 единиц русского и 63 единиц казахского языков.

Источниками работы: послужили формулы речевого этикета, художественные произведения, материалы лингвистического эксперимента, данные лексикографических источников.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

В работе были применены следующие методы исследования: метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта вежливость в русском и казахском языках; сопоставительно-описательный метод, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов; статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента; метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц; метод полевого подхода, позволяющий выделить как центральные, или ядерные, так и периферийные компоненты в структуре концепта.

Контекстуальный и этимологический анализы фактического материала позволили выявить семантический объем языковых единиц вежливость/ізеттілік.

Кроме того, проведен свободный ассоциативный эксперимент, позволивший выявить специфику восприятия концепта вежливость/ізеттілік носителями русской и казахской языковых культур.

1. КОНЦЕПТ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ

.1 Вежливость как понятие этики

В настоящее время широко признанным считается тот факт, что вербальная коммуникация - это не только обмен информацией, но также демонстрация своего отношения к собеседнику. Чисто информативная речь - это скорее исключение, чем правило. В этой связи выделятся трансакциональное общение, ориентированное преимущественно на передачу информации, и интеракциональное общение, целью которого является установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении [1, 89]. Среди функций языка исследователи называют функцию общественного взаимодействия, или фатическую функцию.

Национально-культурные особенности поведения коммуникантов в данном типе общения связаны с тем, что в разных культурах существует свое понимание вежливости. Игнорирование данного факта затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы. Так, М. Сифианоу (Sifianou) указывает на широко распространенное мнение о том, что греки являются невежливым народом, во всяком случае, менее вежливым, чем англичане, которых, по словам Д. Пибоди (Peabody), отличает «такт, изящество манер, изысканная вежливость». Дж. Лич (Leech) пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых по сравнению с европейцами и о русских и поляках как невежливых. Дж.Томас отмечает существование стереотипов о грубых русских и немцах, подобострастных индийцах и японцах, неискренних американцах и высокомерных англичанах. Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему, а также неискренними и лицемерными. Русские же воспринимаются представителями многих других культур (в том числе английской) как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые. При этом обычно приводят следующие доводы: русские часто перебивают собеседника, могут задавать личные вопросы, позволяют себе делать замечания и давать советы окружающим, навязывают свое мнение другим, не контролируют эмоции, резко прекращают разговор и т.д., что воспринимается как крайне невежливое поведение [2].

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте - чрезвычайно сложная задача. Традиционно считается, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку [2]. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, чуткость, деликатность по отношению к другому [2]. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение имеют разное содержание в разных языках и культурах (ср., например, внимание к незнакомой женщине в арабских и латиноамериканских странах, почтение к старшим на Востоке и в Европе).

Являясь понятием этическим, вежливость попадает в сферу интересов такой философской дисциплины, как этика, объектом изучения которой выступает мораль, нравственность как форма общественного сознания, как одна из важнейших сторон жизнедеятельности человека, как один из способов нормативной регуляции действий человека в обществе. Словарь по этике определяет вежливость как «моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими. Вежливость - элементарное требование этикета; она включает: внимательность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в этом нуждается, деликатность, такт» [2].

Нормы вежливости сформировались в процессе взаимного общения людей и приобрели форму императивного требования, которому человек должен следовать при достижении различных целей.

При этом в качестве одного из путей реализации требований этики вежливость находила различные обоснования.

В космологической по своему характеру восточной и античной этике вежливость, как и другие нормы морали, вытекает из природы самого человека, его естественных потребностей. В основу мироздания положен принцип справедливости и целесообразности. Человек является частью, продолжением вселенной, поэтому, чтобы не страдать и быть счастливым, он должен избегать дурных поступков и воплощать добродетели: быть великодушным, кротким, правдивым, общительным, любезным.

Большое влияние на формирование жизненных принципов, определяющих характер общения между людьми во всем мире, оказала восточная этика, где критерием морального добра также является человек. Так, центральными категориями конфуцианства (позже заимствованными христианской этикой) являются категории гуманности и человеколюбия. Основное моральное требование конфуцианской этики, явившееся прообразом современного «золотого правила нравственности», гласит: «Не делай другим того, чего не желаешь себе». В основе социального устройства стоит долг, форма, ритуал («Ли»), который сводится к требованию почтительности и уважения по отношению к старшим но чину и положению в семье и государстве. При этом подчеркивается, что сама но себе добродетель ничто, если она не порождена вежливостью, то есть не идет от самого сердца. Таким образом, гармония отношений между людьми основана на уважении, стремлении к компромиссу, взаимности, само- и человеколюбии.

Даосисты в учении о великом пути и добродетели рекомендуют принижение добродетели. Принижение необходимо добродетельному человеку для того, чтобы расположить к себе других людей. Тот, кто ставит себя выше других, никогда не добьется расположения.

Теснейшим образом с нормами межличностного общения связана христианская этика, дающая иное основание категориям морали.

Необходимость принятых христианством моральных норм обосновывается через понятие греха, воздаяния за грех. Главная цель религиозной жизни в спасении души от греховной порчи. Все безнравственное удаляет от Бога; все нравственное приближает или возвращает к Нему. «Задача человека в жизни, - отмечает Л.Н.Толстой в своей «Исповеди», - снасти свою душу, чтобы спасти свою душу, нужно жить по-божьи, а чтобы жить по-божьи, нужно отрекаться от всех утех жизни, трудиться, смиряться, терпеть и быть милостивым».

Практическое воплощение гуманистического содержания христианства мы находим в образе Иисуса Христа. Заповеди Христа из Нагорной проповеди содержат моральную суть христианства, которая, как верно отмечает Л.Н. Лысенко, позднее воспроизводилась в различных методиках, регулятивах, правилах межличностного общения в качестве нормы.

В христианской этике каждый человек - «образ и подобие» Бога, «венец» деяний, обладатель великого сокровища, святыни-души. Отсюда вытекает требование уважения и жертвенной любви к «иному», к ближнему («Человек не совершенен, но он лучшее, что создано Богом, он - соль земли, спет мира»; «Возлюби ближнего твоего, как самого себя»). Любовь как милосердие, сострадание, терпимость есть венец и сущность всех христианских добродетелей.

Христианство выдвигает и другие моральные принципы: смирение, прощение обид, непротивление злу, повиновение, укрощение гордости, кротость, заботу о чести. Христианская этика становится верховным законом, проникающим во все сферы человеческой деятельности; отступление от него является грехом.

«Речь в структуре неречевой деятельности обладает статусом действия - речевого действия» [3, 19], поэтому коммуникативное поведение индивида регулировалось теми же нормами, а в список христианских добродетелей попадали речевые действия утешения, сочувствия, одобрения, прощения, подчинения собеседнику, согласия с ним; прегрешениями являлись слова ярости, гнева, укор, уничижение, осуждение, клевета, ложь, сквернословие, дерзость, презрение, оскорбление [4, 235-245].

Если в дохристианской (восточной и античной) этике жизнедеятельность человека подчинялась внешним регуляторам поведения, то христианство «включает» регуляторы внутренние (страх, вину, заботу о чести и др.).

На Руси первые попытки формулирования правил житейской морали на основе этики христианства были сделаны в «Домострое». В главе о воспитании детей родителям рекомендовалось учить детей «страху божию и вежству», чтобы те были «от Бога помиловани, от священного чину благословенны, а от добрых людей хвалимы». Однако в русской традиции христианские заповеди вплоть до реформаторской деятельности Петра I выступали в качестве идеальной нормы поведения, в то время как повседневная жизнь в значительной степени определялась дохристианскими принципами [5, 9].

Содержание понятия «вежливость» в европейской культуре формировалось на основе христианских заповедей в сочетании со специально созданными правилами поведения - этикетом.

Культурологические корни этикета уходят в систему условных ритуалов, в соблюдении которых главную роль играет форма поведения. В связи с тем, что этикет обслуживает внешнюю сторону общения, несет в себе элемент игры и может выступать как самостоятельное социальное явление (например, во времена абсолютных монархий - придворный этикет, дипломатический этикет), а христианская этика подразумевает совпадение содержания и формы поведения, явление вежливости получает в этике двойственную оценку.

Гоббс Т., рассуждая о необходимости ценностного отношения к личности другого человека, выделяет в качестве основы этого отношения уважение и напрямую связывает его с манерой поведения и с речью: «Говорить с кем-либо с почтением, держаться перед ним скромно и смиренно - значит уважать его, ибо это свидетельствует о боязни обидеть его. Говорить с ним необдуманно, делать перед ним что-либо непристойное, неряшливое, постыдное - значит оказать ему неуважение».

Английский философ Д. Юм обращает внимание на то, что этикетные и вежливые формы могут быть условными, содержать в себе долю лицемерия: «Надо быть очень поверхностным мыслителем, чтобы считать, будто во всех случаях следует принимать за чистую монету проявления взаимного уважения...», «если природа наделила дух склонностью к какому-нибудь пороку или аффекту, неприятному для других, то утонченное воспитание научило людей менять уклон в противоположную сторону и сохранять в своем поведении видимость чувств, отличающихся от тех, к которым они имеют склонность по природе».

Просветители XVIII века П. Гольбах, К.Л. Гельвеций, Ж.-Ж. Руссо вообще выступали против этикета, как формы «узаконенного» неискреннего поведения. Так, Ж.-Ж. Руссо видел в этикете причину стандартизации поведения и мышления. Мыслитель выступал за истинную вежливость, которая заключается в благожелательном отношении к другим людям вне зависимости от их положения в обществе.

Понятие вежливости, возникшее на основе синтеза религиозных и светских норм, видоизменялось под воздействием социальных и исторических факторов.

Начиная с Эпохи Просвещения понятие вежливости перестает соотноситься только с жизнью двора и аристократии, формы вежливости становятся менее сложными, начинают выступать как часть общечеловеческой культуры. Различные социальные слои вырабатывают свои правила общения. Вежливым считается тот, кто ведет себя в соответствии со своим положением в обществе. Это послужило толчком к тому, что уже в XIX веке вежливость начинает рассматриваться в качестве средства регуляции человеческих отношений.

Так, рассуждая о разной но природе вежливости («вежливости сердца» и вежливости - «фалынивой монете», вежливости-«маске»), А. Шопенгауэр указывает на то, что последняя имеет большую нравственную ценность, так как, во-первых, создаст условия для предотвращения конфликтной ситуации, сохраняет гармонию с окружающими, а во-вторых, корректирует качества надевающего эту «маску». При этом вежливое и этикетное поведение любой природы выступает как структурный элемент морального сознания.

С возникновением и развитием прагматизма, заменившего основные этические категории «добра» и «зла» категориями «успех» и «неуспех», нормы морали стали рассматриваться не только в качестве средства поддержания интересов и устранения конфликтов в обществе, но и в качестве средства достижения индивидом какой-либо цели.

Основным способом отражения системы ценностей в языке признается категория языковой оценки, куда и относится категория вежливого общения [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; А.А. Леонтьев; Н.Д. Арутюнова; В.Н. Телия и др.]. Известно, что ценностные представления присущи каждой культуре. Они являются отражением миропонимания и мировоззрения народа. Индивидуум, выросший в атмосфере определенной национальной культуры, одарен его особым видением мира. Ценностная картина мира социума включает определенный набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценках, а также предполагает наличие оценочных стереотипов и норм, оценочной шкалы и ориентиров оценки.

Культура всегда отвечает на вопросы, что хорошо, что плохо, что красиво, что безобразно, что истинно, что ложно, и при этом проявляет себя в соответствии с представлениями своего народа об истине, добре и красоте, и поэтому духовные ценности пронизывают всю культуру целиком, его менталитет. Исследователи, рассматривая этнодифференцирующую и этноинтегрированную функции культуры, выделяют следующие основные ее свойства: 1) системность; 2) кумулятивность; 3) знаковый характер; 4) коммуникативность.

Ценности - это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Ценности - это то, что априори оценивается этническим коллективом как нечто такое, что является образцом для подражания и воспитания. Ценности вызывают определенные эмоции, они окрашены чувствами и побуждают людей к определенным действиям. Отклонение от ценностей, неразделение их, поступки, противоречащие ценностям, осуждаются общественным мнением.

Различные типы ценностей закрепляются в языковой картине мира. Группировка ценностей способна выступать отличительным признаком культуры, каким является категория вежливости в разных культурных традициях. Аксиологический подход к языковым единицам общения помогает реконструировать ценностную картину мира в ее национальных вариантах.

Формы выражения вежливости в виде социальной заданности можно представить как систему стандартов коммуникации. Национально-культурные стандарты общения стереотипны, оценочны, чрезвычайно устойчивы, многие из них действуют почти без изменения в течение сотен лет, сохраняя на себе отпечаток культуры.

Будучи отражением системных отношений реальной действительности, стандарты вежливого общения, обслуживающие ту или иную сферу взаимодействия людей, образуют ритуал коммуникативного общения. Осуществляется своеобразная группировка социальных, психологических, технологических факторов коммуникации. На этой почве возникает целостная, устойчивая модель поведения - стиль общения, присущий всему этносу, особенно этикету, куда относятся и формы вежливого общения, «правила, регламентирующие форму, манеру поведения личности, обхождения, правила учтивости, принятые в каком-либо обществе». Следовательно, в разных культурах ценностный характер этноэтикета рассматривается как система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общества в типичных изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия человека с окружающим миром, в процессе которого происходит познание мира и его оценка. Система ценностных установок задается потребностями познающего субъекта. Общественная практика (жизнь) наделяет объект оценки свойством ценностной предметности - функцией, ролью, выполняемой природной вещью или искусственным объектом в общественной жизни. «Процесс оценки - это способ реализации ценности объекта, осознание субъектом ценностной предметности объекта, реализующееся в виде суждения о той ценностной предметности, которая стала предметом оценки» [6, 62].

Реальный мир, вовлеченный в личностную сферу человека, фиксируется в мире ментальном: предметам и явлениям действительности приписываются значения. Данный процесс «означивания» позволяет соотнести реальность с потребностями практической ориентации и сблизить его с человеком. Ценности и значения взаимно детерминированы. В этом плане социальное содержание категории вежливости не просто реальное общение или поведение, ее следует понимать как своего рода метаязык традиционной культуры общения, хранящийся в памяти представителей этноса, вокруг которого выстраиваются морально-нормативные предложения, социально заданная техника общения, виртуально представленная в виде знаний, умений, навыков.

Здесь целостность общения выстраивается в парадигматическом и синтагматическом взаимоотношениях, включающих ориентиры оценки. Парадигматика включает социальные отношения, являющиеся условием и содержанием общения, а конкретно: этическая принадлежность, коммуникативная форма, статус, возраст, пол, связь, место и характер общения.

Синтагматика культуры общения - это непосредственная техника общения, способ развертывания социального содержания общения, представленного парадигматикой. Она разнообразна по качеству и количеству. Известный английский ученый М. Аргайл выделяет семь классов социальной техники общения: 1) контакт; 2) позиция и близость; 3) жесты; 4) выражения лица; 5) движения глаз; 6) нелингвистические аспекты речи (темп, ритм, интонация и т.д.); 7) собственно речь [2]. Значит, словесный знак выступает в роли связывающего звена между ценностями и значениями. Вовлеченный в социальную реальность, словесный знак реализуется не только как носитель значения, но и как фактор национальной культуры.

Мир оценок всеобъемлющ и многообразен. Один и тот же объект может быть предметом самых разнообразных оценок. Вместе с тем, оценки отличаются селективностью: они вычленяют и фиксируют то, что становится важным с точки зрения общественных потребностей. Оценка - это результат определенного уровня развития общества, познания, самопознания.

На уровне высказывания, куда относится форма вежливости, оценка характеризуется следующими признаками: а) соотнесенностью с логическими формами суждения; б) соотнесенностью с определенным понятийным содержанием, выступающим в форме представлений о нормах, стандартах, стереотипах, эталонах; в) соотнесенностью с эмоциональными формами выражения, что обусловлено связью таких суждений с представлениями о позитивном и отрицательном (в сфере морали и этикета - с представлениями о добре и зле; о форме общения - положительной и отрицательной; в сфере эстетики - с представлениями о прекрасном; в социальной сфере - с представлениями об общественно поощряемом и осуждаемом); г) соотнесенностью с национальной культурой; д) концептуально-системным характером представленности в сознании.

Исследование данных форм оценки дает возможность представить широкую картину социальной обусловленности коммуникативного поведения, выявить истоки становления стандартов вежливого общения. Известно, например, что такой признак парадигматики общения, как соотношение возрастов коммуникантов, более значим в культуре народов Востока, чем Европы, что неминуемо находит отражение в синтагматике общения - в специальных стандартах речевой коммуникации. В противоположность этому известно, что у американцев специализация общения определяется прежде всего степенью знакомства и социальным положением коммуникантов. Поэтому важно изучить, в какой мере членами этноса в различных ситуациях освоены правила и техника традиционной культуры общения, какое место занимают они в системе ценностных ориентации социума. Общение в известной мере связано с изучением исторических условий, вызвавших к жизни тот или иной стандарт, стиль общения и фиксацию изменений, преобразований, происходящих в этикете на различных этапах истории (многочисленные случаи переосмысления некоторых формул вежливости (ср.: «спасибо» = «спаси Бог», «Вы - ты», «Ты - царь», «Вы - студент» и т.д.).

По наблюдению Ю.С. Степанова [7, 644-660], в современном русском обществе основной нравственный закон совпадает с этикой интеллигенции и отражается, в частности, в моральном кодексе Л.П. Чехова. «Элементарный кодекс интеллигентного человека» предполагает уважение человеческой личности, снисхождение, мягкость, вежливость, уступчивость, прощение, сострадание, чистосердечие, правдивость, чувство собственного достоинства.

Для языкознания представляют интерес выделенные в философской литературе содержательные компоненты понятия «вежливость», важнейшим из которых является уважение к партнеру по общению.

Вежливость предполагает и демонстрацию говорящим своего вежливого, доброжелательного отношения к адресату различными способами, в том числе и средствами языка.

Важным для лингвистических исследований является и проводимое в этических воззрениях философов различных эпох разграничение «вежливость-искренность» и «вежливость-маска».

Этика обращает внимание на то, что в поведении индивида опосредованно могут содержаться или не содержаться элементы нравственного отношения, что дает основание выделить среди форм поведения два уровня, «один из которых связан непосредственно с этикетом или протоколом, другой - с более сложными проявлениями, называемыми деликатностью, тактичностью, порядочностью и т.д.», именно последний уровень делает вежливость категорией этической, носящей наднациональный характер.

Вопрос об отношении этикета и морали, этикетного и вежливого поведения до настоящего времени входит в число дискуссионных и находит отражение как в работах философов, так и в работах лингвистов. В современных исследованиях преобладает тенденция к сближению этикета с вежливостью и нравственностью. То, что неприемлемо с точки зрения этики, вежливости отвергается и этикетом, в этом смысле этикет является внешним проявлением этики.

Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит в: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка; 2) в специфике образов сознания, отражающих предметы конкретной национальной культуры. В этом ракурсе категория вежливости определяется ценностным содержанием, присущим каждой национальной культуре, характером ситуации (бытовая, социально-общественная, профессиональная, официальная) и социальными параметрами статуса и разных видов дистанции между партнерами по общению.

Вежливость в языке реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная, или конвенциональная вежливость, состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета, коммуникативного общения и метакоммуникативных постулатов коммуникации. Имплицитная, или индивидуальная вежливость, не ожидается и не требуется в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемых языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.

.2 Теоретико-методологическая основа исследования концептов в современной лингвистике

Известно, что одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является форма общения и ее социокультурная оценка.

В любую эпоху и в любом обществе вежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета данного народа. Будучи заложенным в социоментальную картину мира, нерешенным пока остается вопрос о статусе и месте определенных универсальных форм категории вежливости в разных культурных традициях, их возникновении и развитии. В этом плане особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ семантических связей категории вежливости в разносистемных языках.

Однако семантические связи категории вежливости в русском и казахском языках ранее не исследовались.

Под системным исследованием вежливости как категории языка в данной работе понимается рассмотрение упорядоченной, относительно устойчивой и непротиворечивой, внутренне связанной и структурированной совокупности форм вежливого обращения, их ценностей, установок, идеалов, которые отражают социокультурный статус общества.

Дискуссия о культуре языка и речи относится к тезисам Пражской лингвистической школы, которые впервые были опубликованы в ходе подготовки первого Международного конгресса славистов в Праге в октябре 1929 года. С этого времени усилия ученых многих стран были направлены на изучение использования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности, хотя данная культурологическая проблема издавна вызывала интерес исследователей (Аристотель, Сократ, Ибн Араби, Ж.-Ж. Руссо, И. Кант, Гегель, А. Шопенгауэр, К. Маркс, В. Гумбольдт, Вл. Соловьев, Н. Бердяев), принадлежащих к различным мировоззренческим направлениям. Каждое из учений предлагало свой способ употребления языковых форм вежливости, одновременно связывая ее с эстетикой. Самым известным примером рассуждения о культуре речи и языка в литературе считается (часто цитируемый) диалог между Бакалавром и дьяволом, переодетым в профессора, перед черепами, во второй части «Фауста»:

«Бакалавр: Признайтесь, Ваш череп, Ваша лысина не дороже тех полых?

Дьявол (мирно): Очевидно, друг мой, ты и не ведаешь, как груб?

Бакалавр: В немецком лгут, если пытаются быть вежливыми».

В тезисах Пражской лингвистической школы по культуре речи предлагалось взять в качестве образца литературную практику последних пятидесяти лет для правильного использования языка. Это воззрение могло бы иметь силу и относительно других языков, однако зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В советской лингвистике в это время уже писалось о культуре русской речи, но специальных исследовательских направлений еще не было.

Вайнрайх У. указывает на то, что социолог Н. Элиас уже в середине тридцатых годов в своем труде «О процессе цивилизации» описал законы развития в изменяющихся формах вежливого обращения при коммуникации друг с другом. Однако лишь в шестидесятых и семидесятых годах в работах Е. Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по исследованию форм вежливого обращения. В этих работах обычно различают «отрицательную форму вежливости», которая направлена на обходительность и разгрузку партнера по беседе, и «положительную форму вежливости», которая проявляется в выражении симпатии, внимания и любопытства по отношению к партнеру по беседе. Научной общественности известны также и нормы ведения беседы, изложенные в статье С. Левинсоном.

В последние годы в отечественной лингвистике отмечается рост публикаций, посвященных различным аспектам культуры речи. Возрастает стремление исследователей описать особенности употребления форм вежливости в культуре разных этносов, выявить закономерности ее функционирования и использования в разных языковых ситуациях.

Смена парадигмы со структурной на антропоцентрическую, согласно В.З. Демьянкову и Е.С. Кубряковой, была вызвана попыткой рассмотреть ментальные образы явлений, изучить способности человека, символы, понятия, которыми он мыслит, а также доказать, что человек, являясь представителем определенного культурного сообщества, находится под его влиянием и мыслит категориями, характерными для данной лингвокультуры [8]. Появление и становление новой лингвистической научной парадигмы является результатом общенаучного поворота в сторону поиска и исследования закономерностей, лежащих в основе процессов получения, накопления, систематизации и передачи информации, относящейся к разнообразным сферам деятельности человека. Для решения данной задачи научная мысль конца 20-го века объединяет усилия различных дисциплин: психологии, лингвистики, компьютерных технологий, философии, неврологии.

Отличительной особенностью работ представителей рассматриваемого направления, представленного трудами таких исследователей как Е.С. Кубрякова, З.Д. Демьянков, С.Г. Воркачев, Р.М. Фрумкина, Дж. Лакофф и др., является то, что ученые уделяют особое внимание не процессу восприятия, а тому, как поступившая в мозг человека информация перерабатывается. В.фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф в рамках антропоцентрической парадигмы впервые стали рассматривать язык как факт, а в центре их внимания стоит языковая личность. Ученые подчеркивали, что мышление не может существовать вне языка, язык участвует во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства, благодаря чему человек выходит за рамки непосредственно наблюдаемого.

Проблема концепта в современной лингвистике рассматривается такими исследователями как Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А. Вежбицкая, Р.М. Фрумкина, Г.И. Берестнев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и другими. З.Д. Демьянков, анализируя историю возникновения лингвистического термина концепт, исследует процесс его проникновения в российскую науку, становления и утверждения в ряду лингвистических терминов. В современной лингвистике существует несколько определений понятия концепт. Ученые, занимающиеся данной проблемой, предлагают разные варианты.

Наиболее приемлемой для данного исследования считаем модель концепта, предложенную такими исследователями как С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин, поскольку объектом их рассмотрения является лингвокультурный концепт. Ценнейшим лингвокультурологическим материалом, по мнению ученых, являются концепты, представленные через фразеологические единицы, идиомы, клише, пословицы и поговорки, афоризмы, благодаря которым мы узнаем о специфике мировидения того или иного народа, об особенностях их познавательного опыта. Известно, что словесное оформление в языке получают только значимые для человека феномены культуры и цивилизации. Кроме того, фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы образны, благодаря чему определенные концепты получают в них наиболее полное и глубокое освещение. Вслед за учеными, занимающимися проблемой культурной коннотации, содержанием концепта, полагаем, что успех процесса коммуникации зависит от того, насколько идентичны концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опыт. Представителям разных культур сложнее понять друг друга, т.к. в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешного общения является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта. Незнание концептосферы партнера может привести к провалу коммуникации.

Концепт, как сложное ментальное образование, имеет структуру, включающую несколько компонентов. Такие ученые как Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Т.Б. Крючкова полагают, что структура концепта, помимо понятийных элементов, содержит еще и культурную информацию. Кроме того, в ходе общения значения концептов сильно варьируются, поскольку и говорящий, и слушающий индивидуально интерпретируют их в соответствии со своими знаниями и опытом, что приводит к наличию в содержании концепта субъективно-личностной информации. В связи с этим указанные авторы выделяют следующие компоненты в структуре концепта: значение предметной отнесенности (фактуальный компонент), компонент коммуникативно значимой информации, культурологический (ценностный), образный и социальный компоненты. Кроме того, Г.Г. Слышкин выделяет ядерный и периферийный слои концепта. В ядерном компоненте, по мнению ученого, содержится наиболее важная информация о концепте, тогда как периферийный слой состоит из нескольких ассоциативных рядов, при этом ряд, включающий частые ассоциации, располагается ближе к ядру.

Концептуальные ассоциации варьируются в зависимости от лингвокультурной принадлежности человека. Лингвисты связывают это с проблемой национального сознания, формирующегося под влиянием культуры. Культура, в свою очередь, является одной из наиболее многоаспектных категорий в современной науке. Ей даются разнообразные трактовки, из которых наиболее приемлемой для настоящего исследования считаем определение, предложенное В.А. Масловой, в котором культура понимается как «свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий» [9, 13].

Внимание лингвистики к культуре можно объяснить двумя основными причинами. Во-первых, само существование культуры является результатом и проявлением познавательных способностей человека. Во-вторых, культурная жизнь современных человеческих сообществ охватывает все аспекты жизни людей. Опираясь на труды таких выдающихся ученых, как, В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Й.Л. Вайсгербер, приходим к выводу, что язык и культура - это сложные, многогранные, взаимосвязанные явления.

Каждый человек-носитель языка в процессе своего развития перерабатывает опыт его языковых предков, закрепленный в языке. Усваивая его, человек, в то же время, привносит что-то новое, индивидуальное, он преобразует данные этого опыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней.

Составной частью культуры являются культурные традиции, при помощи которых передается наиболее важная для выживания информация, те формы существования и нормы быта, которые наиболее оптимальны в данных временных и пространственных условиях. Именно поэтому традиции не вечны, социальные стереотипы находятся в постоянной динамике: с изменением условий жизни некоторые традиции остаются в прошлом, а новые, более соответствующие современным условиям, зарождаются.

В то же время, культурная традиция является одним из способов осуществления деятельности человека и оказывает большое влияние на формирование стереотипизированного мышления. В процессе межкультурной коммуникации стереотипные представления о народе другой страны оказывают, по мнению Т.В. Лариной, С.Г. Тер-Минасовой и других авторов, негативное влияние на процесс общения, так как заранее настраивают участников коммуникативной ситуации на определенный ответ, реакцию собеседника. В случае если реакция не совпадает с ожидаемым, возможен конфликт в акте коммуникации, поставленные задачи не будут достигнуты, негативный эмоциональный эффект может быть слишком велик, для того, чтобы продолжать общение.

Человек становится носителем культурного фонда своей нации, живя среди людей, общаясь с представителями своего народа на родном для него языке. Каждый человек с детства впитывает всю информацию, которая содержится в его языке, изучает мир при помощи языка, постоянно расширяя границы своих познаний посредством языка, но, в то же время, и ограничиваясь тем, что отражено в его родном языке. Явления действительности, нашедшие отражение в языке, представляют собой языковую картину мира, изучению которой посвятили себя такие исследователи как Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Г.Д. Гачев и другие. Специфичность языковых картин мира подводит к вопросу о взаимопонимании представителей различных культурно-языковых общностей.

Точки зрения по данному вопросу в современной лингвистике неоднозначны: одни авторы полагают, что существуют универсальные категории, которые приобретают соответствующие коннотации в различных лингвокультурах, другие считают, что каждый народ, создает свои, нигде не повторяющиеся категории, концепты, что приводит к формированию особой ментальности, концептосферы, особой системы взглядов на мир.

Третьи авторы придерживаются промежуточной позиции, не исключая наличия ни универсальных, ни специфических категорий.

Значимым для нашего исследования является именно тот факт, что, несмотря на универсальность многих понятий, категорий действительности, каждый язык накладывает на них свой отпечаток. Слова-эквиваленты в двух языках могут иметь значительную культурную коннотацию, что затрудняет взаимопонимание при общении. Эффективность же совместной деятельности зависит от коммуникативной компетенции сторон.

Представление о ценностных ориентирах и традиционных особенностях дискурсного поведения той общности, которую представляет партнер по коммуникации, играет важную роль в процессе общения. Оно помогает направить коммуникационный процесс в позитивное русло и достичь желаемых результатов.

Следует отметить, что специфика значения слова проявляется в тех его свойствах, которые зависят от принадлежности слова к определенной лексической системе. Согласно В.В. Виноградову, «слово относится к действительности, отражает ее и выражает свои значения не само по себе, а лишь через всю систему значений, образующих семантический строй языка».

«Мир (или различные миры) представляется человеку через призму его культуры и, в частности, языка, являющегося неотъемлемым элементом культуры. В ходе теоретической и практической деятельности люди имеют дело не непосредственно с миром, а с репрезентациями мира, когнитивными картинами и моделями. Осмысление мира - это осмысление его репрезентаций. Возникают целые парадигмы образов. Метафора является своеобразной картиной мира, неодинаковой у носителей разных культур и одной и той же культуры в различные исторические периоды» [10, 9].

Слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях. Специфичность этих отношений - результат развития лексического состава языка на самобытной для каждого из нас основе. Новые слова и новые значения слов создаются в соответствии с требованиями той языковой традиции, которая уже существует в известный исторический период у данного народа. Согласно В.В. Виноградову, «история значения слов может быть воспроизведена лишь на широком фоне лексико-семантических систем данного языка» [11, 39].

Менталитет того ли иного народа, связь языка и культуры находит яркое отражение в изучении концепта вежливость. Причем обращение к этому концепту невозможно без комплексного сопоставительного исследования: философского, психологического, лингвокультурологического, когнитивного.

Термин концепт в современной лингвистической науке представляет собой один из самых дискуссионных терминов и трактуется в соответствии с пониманием научных направлений и школ как: логическая категория (Р. Павиленис, Ю.С. Степанов и др.), понятие практической (обыденной) философии (Н.Д. Арутюнова), когнитивно-психологическая категория (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев), единица этнокультурного уровня (Ф. Фархутдинова), основная единица национального менталитета (В.В. Колесов), многомерное образование (В.И. Карасик, С.Х. Ляпин).

Проблема концептов в настоящее время привлекает внимание большого числа исследователей. В последнее время в отечественной и зарубежной лингвистике появилось множество исследований и, в частности, диссертационных работ, посвященных проблеме концепта, свидетельством тому служат работы Ш.К. Жаркынбековой, Б.С. Жумагуловой, О.Н. Кондратьевой, М.Т. Куштаевой, А.К. Перевозниковой, Ж.М. Уматовой и др. За последние годы написаны работы, исследующие концепты дом, долг, жизнь, смерть, любовь и даже тары [12]. Поэтому считаем необходимым остановиться на понятийном содержании термина концепт.

Рассматривая концепт как «сгусток культуры в сознании человека» [7, 41], как коллективное представление о каком-либо фрагменте действительности, российские лингвисты (Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.) выделяют базовые концепты русской культуры. Базовыми концептами являются: правда и истина, свобода - воля - вольность, человек и личность, добро и благо, долг и обязанность, ум и глупость, судьба, интеллигенция, совесть, дух и душа и др. Эти мировоззренческие понятия существуют в любом языке и актуальны для каждого человека, однако они не только общечеловечны, но и национально специфичны. Они употребляются в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном, что делает их предметом изучения культурологов, историков различных религий, антропологов, философов.

Одним из первых в лингвистике к исследованию концептов обратился С.А. Аскольдов. «Концепт значительно шире, чем лексическое значение» [13, 6] - такова одна из точек зрения на соотношение концепт - слово, высказанная впервые С.А. Аскольдовым [14, 270, 275]; согласно Д.С. Лихачеву, «под концептом подразумевается совокупность всех значений и понятий, возникающих при произнесении и осмыслении данного слова в сознании индивидуальной личности, а также систему представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования. Основной функцией концепта является функция замещения не только основных значений слова, но и всех его возможных вариантов и оттенков употребления» [15, 3-9].

В.А. Маслова в работе «Когнитивная лингвистика» пишет, что «по своей внутренней форме слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие» от глагола «зачинать», т. е. буквально «понятие, зачатие». Однако в настоящее время лингвисты стали четко дифференцировать эти термины, так как хоть они и однопорядковы, но не равнозначны по своей сути. Если понятие - совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт - ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.).

Концепты - это не любые понятия, а лишь наиболее сложные и важные из них, без которых трудно себе представить данную культуру» [16, 27]. Понятие включает существенные и необходимые признаки; концепт же - и несущественные признаки.

«Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой и образуют «средоточение личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я». Концепт, являясь базовой категорией лингвистики, отражает ментальность и менталитет носителя естественного языка. «Концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [17, 70-71].

Согласно В.Н. Телия, «концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности» [18, 96].

По мнению Ю.С. Степанова, концепт имеет сложную структуру. Ученый выделяет три «слоя» концепта: 1) основной, актуальный признак; 2)дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже не актуальными, «историческими»; 3) внутреннюю форму, запечатленную во внешней, словесной форме [7, 39-41].

В свою очередь, для полноты семантического описания лингвокультурного концепта С.В. Воркачев выделяет в его составе три составляющие: «1) понятийную, отражающую его признаковую и дефиниционную структуру; 2) образную, фиксирующую когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; 3) значимостную, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» [19, 7].

В отечественной лингвистике концепт понимается Э.Д. Сулейменовой как «то, что индивид знает, воображает, думает об объектах действительности» [20, 151]; в работе Б.С. Жумагуловой концепт - это «абстрактный предмет, являющийся познавательной психической структурой из области ментального, включающий в свою структуру содержание понятия, преломленный в сознании исторический, культурный опыт человека» [21, 24]. Ш.К. Жаркынбекова определяет, что «введение термина концепт призвано сузить известную многозначность термина «понятие». Концепт предполагает содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысл слова» [22, 17].

Согласно мнению российских ученых (В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), под концептом понимается комплексное, не жестко структурированное, ментальное, смысловое образование, являющееся продуктом отражения действительности, познания внешнего мира, характеризующееся многослойной организацией и включающее в себя понятийную, образную и ценностную составляющие, опредмеченное в той или иной языковой форме. Концепт вербализуется образами, понятиями и символами. Иначе говоря, концепт - это комплекс коннотативных и ассоциативных приращений, своеобразная абстракция определенных образов или представлений.

Как считает С.Г. Воркачев, «оптимальным для полноты семантического описания лингвокультурного концепта будет выделение в его составе трех составляющих: понятийной, отражающей его признаковую и дефиниционную структуру, образной, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостной, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» [19, 7].

Все исследователи, формулируя различные дефиниции концепта, сходятся в одном, что концепт является единицей ментального лексикона, отражающей особенности национального мировидения.

Концепт представляется нам как система знаний, которая содержит в себе сведения о некотором предмете или явлении реальной/ирреальной действительности, выделяя при этом самое существенное, способное развиваться и существовать как умственный образ, общая мысль и реализуемая в языковых знаках. Все виды знания о предмете или явлении преломляются в сознании носителей языка и находят отражение в концепте.

В данной работе, вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем, что «концепт существует в сознании человека не в виде четких понятий и, что концепт представляет собой «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает то или иное слово. В отличие от понятий, концепты не только мыслятся, они переживаются. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [7, 40-41].

Безусловно, концепт - это «многомерное идеализированное формообразование», однако единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым может вестись его изучение, у концептологов нет: сюда включается как понятийное, так и образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное «измерения».

Поскольку лингвокультурология - активно развиваемая отрасль научного знания, в которой параллельно ведется теоретическая разработка основ науки и практический анализ языкового материала, перед ней довольно актуально стоит вопрос о собственных исследовательских методах, так как считается, что «базовые принципы лингвокультурологического анализа пока еще находятся в стадии формирования и при это опираются на такие современные методы лингвистических исследований, как когнитивный анализ, логический анализ языка, семантический анализ слова, психоанализ, контент-анализ, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала и другие. Но согласно теориям среднего уровня, обязательным условием для «институализации» научного направления (а лингвокультурология стремится к этому) является наличие у нее собственных методов научного анализа».

С утверждением в лингвокультурных исследованиях термина концепт появилась и форма научных изысканий, названная концептуальным анализом. Концептуальный анализ - это исследования, в которых концепт является объектом анализа. Изначально эвристические принципы концептуального анализа использовались философами, а сфера описания касалась довольно узкой области философских категорий. С появлением лингвокультурологических исследований в орбиту концептуального анализа были вовлечены такие понятия как цель, пространство и время, судьба и, наконец, душа, имеющие специфические языковые воплощения и во многом отражающие национальную языковую картину мира.

Необходимо отметить, что процедура концептуального анализа еще не получила однозначного описания в современной лингвистике. Концептуальный анализ в широком смысле - это лингвокультурологический анализ лексики, имеющей ключевое, определяющее значение в человеческой культуре. В узком же смысле он может пониматься как анализ семантической структуры и прагматики отдельного слова, рассматриваемого в качестве культурного явления, как в синхронии, так и в диахронии. Суть концептуального анализа состоит в установлении соотношения между определенным фрагментом действительности и его языковой репрезентацией, а также определением содержательной структуры концепта как ментальной единицы. Использование концептуального анализа в лингвокультурологии легко объяснимо интегративным характером данного научного направления, а также возможностью исследователя уйти от лингвоцентрического описания языка и подойти к его антропоцентрическому толкованию.

Целью концептуального анализа стало проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке. Р.М. Фрумкина сделала попытку систематизировать исследования, посвященные концептуальному анализу или использующие концептуальный анализ в качестве научного метода. Указывая на эвристический характер такой систематизации, автор выделяет три вида концептуального анализа:

  • объектом концептуального анализа являются сложные ментальные образования, выражаемые словами мнение, верить и т.п. В качестве исходного материала берутся контексты из разных сочинений, а интерпретации смыслов проводятся на основе личного опыта автора как носителя культурных традиций. Языковой материал в таком случае выполняет иллюстративную функцию, подтверждая правоту автора;
  • в концептуальном анализе в качестве исходного материала обычно используются многочисленные и обширные диагностические контексты, взятые из текстов различного характера и анализ выполняется в соответствии с нормативными лингвистическими традициями. Ключевой момент - интерпретация значения;
  • концептуальный анализ допускает исследование любого языкового материала без ограничений. Можно описывать как «конкретную» лексику, так и предикатную, как способы выражения модальностей, так и феномены типа метафоры и т.п. Главный метод - это интроспекция исследователя.

С.Е. Никитина, рассуждая о термине концептуальный анализ, тонко заметила, что данное словосочетание двусмысленно, поскольку «оно может означать и анализ концептов, и определенный способ исследования, а именно анализ с помощью концептов, или анализ, имеющий своими предельными единицами концепты».

Использование концептуального анализа в лингвокультурологии легко объяснимо интегративным характером данного научного направления, а также возможностью исследователя уйти от лингвоцентрического описания языка и подойти к его антропоцентрическому истолкованию. Концептуальный анализ удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к научному методу, так как представляет собой систему познавательных операций, адекватную предмету и цели исследования.

На наш взгляд, под термином концептуальный анализ в лингвокультурологических исследованиях чаще всего понимается именно анализ и структурирование концептов, концептуализация понятий, хотя в теоретической лингвокультурологии можно встретиться и с методом историко-ретроспективного изучения лингвокультурной ситуации (он совмещается с методом культурологических интерпретаций) В.М. Шаклеина (1997) и с методом лингвокультурологического анализа «фразеологического языка» В.Н. Телия (1996). В.Н. Телия говорит о необходимости проводить лингвокультурологический анализ (культурных концептов) в определенной последовательности. Концептуально-идеографический анализ культурной специфики фразеологизмов, разработанный В.Н. Телия, включает следующие этапы: «выявление всех языковых единиц (лексических, фразеологических и т.д.), используемых этносом для обозначений культурного концепта; параметризация концепта по его частям; построение концептуального каркаса и наложение на него способов номинации концепта; выделение на основе «здравого смысла» таксономических сеток внутри каждого из параметров каркаса; выявление базовой метафоры для каждого из параметров концепта, и, наконец, последний - соотнесение базовой метафоры с культурным стереотипом этноса [18, 260-262].

Данную методику лингвокультурологического анализа отличают логичность, детальность проработки отдельных процедур, совмещение собственно лингвистического и культурологического подходов к языковому материалу, возможность использовать, по словам автора, в качестве универсального средства «для выявления культурно-национальной специфики концепта, извлекаемой не только из материала фразеологии, но и из образно мотивированных слов и т.п.» [18, 260-262], а также высокая объяснительная сила при описании отдельных фактов культуры. Тем не менее, предложенная В.Н. Телия методика не охватывает рассмотрение концепта в диахронии

Таким образом, основная проблема концептуального анализа - разработка его методики. Так, концептуальный анализ позволяет соединить в себе языковую и культурную семантику слова, разграниченную в прикладной лингвистике в связи с делением на языковую и концептуальную картины мира. Синтез этих двух подходов приведет к объективному, полному логическому анализу концептов естественного языка.

Исследования по этому вопросу должны проходить в определенном порядке. Например, исследователь, В. Гайдукова предлагает свою методику проведения концептуального анализа:

Анализ языковой семантики:

1) этимологии слова;

) выявление всех возможных значений и способов употребления;

) установление частотности;

) определение словообразовательного гнезда;

) исследование парадигматических и синтагматических отношений данного концепта с другими словами.

Анализ культурной семантики:

. Историческая справка о данном явлении.

. Определение места и роли концепта в пословицах, фразеологизмах, художественной литературе [23].

Концепт вежливость вызывает интерес исследователей с различных точек зрения. Специфика лингвокультурологического концептуального анализа вежливость как этического концепта состоит в том, что он признается исследователями одним из ключевых абстрактных ментальных образований, составляющим основу национального менталитета, то есть относится к категориям общечеловеческой культуры.

В своей работе А.К. Перевозникова определяет, что методика концептуального анализа должна предусматривать: реконструкцию мифологических представлений в наивном языковом сознании по данным этнолингвистики; анализ контекстного употребления слова с точки зрения влияния на мировидение в наивном языковом сознании; выявление представлений в фольклорных текстах (духовных стихах, былинах); описание паремий в соотнесении с нравственными категориями народа; анализ фразеологизмов, устойчивых, связанных и свободных сочетаний со словом с точки зрения различных видов коннотации: персонифицированной, аналоговой, «вещной»; анализ религиозно-философских воззрений; сопоставительный анализ зафиксированных в словарях различных значений лексемы, отражающих не только историческое развитие данных концептов, но и оказываемое на них идеологическое влияние; выявление «образности» в произведениях художественной литературы как свидетельство устойчивости данного концепта в языковой картине мира [24, 8-9].

Мы в свою очередь можем представить следующие ключевые этапы методики анализа концептов: определение семантического объема слов вежливость/ізеттілік; раскрытие национально-культурной специфики восприятия вежливости носителями русской и казахской лингвокультур.

Не претендуя на абсолютную полноту изложение, данная методика позволила нам проанализировать материал, эксцерпированный из различного рода источников.

2. СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

.1 Содержательный объем понятия «вежливый» в лексикографии

С этимологической точки зрения слово вежливый является собственно русским и восходит к существительному вежа или вежь - «знаток», суффиксального производного от ведать «знать», при помощи суффикса -лив-, -ьлив-. Очевидна историческая связь прилагательного вежливый со словами ведун, веокливец (диал.), вежевуха (устар.), ведать, сведущий. По данным этимологических словарей, первоначально лексема вежливый имела значение «знающий», «сведущий» [25, 138]. Только такое определение лексемы содержится в словаре древнерусского язык. Н.М. Шанский отмечает в слове также значение «опытный» [26, 54].

Значение «обходительный», «учтивый» у лексемы вежливый появляется в начале XVI века. Судя по тому, что впервые данное значение обнаруживается в Памятниках дипломатических отношений, можно предположить, что связывалось оно прежде всего с внешней стороной общения и предполагало знание и соблюдение правил церемониала, этикета. Подтверждение этому находим в словаре В.И.Даля, где вежливость - «учтивость, учтивость, учтивство», а учтивый - «вежливый, пристойный, приличный, обязательный; соблюдающий светские приличия общежития» [27, 330-Т. 1; 529-Т. 4].

В основных толковых словарях современного русского языка лексема вежливый определяется следующим образом: «учтивый, соблюдающий приличие (в словах и поступках), проявляющий воспитанность»; «соблюдающий правила приличия; учтивый»; «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [28, 72]; «соблюдающий правила приличия, учтивый».

В данных дефинициях прослеживается четкая смысловая связь понятия вежливости с категориями приличного и неприличного, со знанием и соблюдением правил поведения, принятых в той или иной общественной среде. Основными компонентами смысла являются следующие:

) соблюдение приличий;

) положительное отношение к личности другого человека;

) демонстрация данного отношения различными способами.

В новом Большом толковом словаре русского языка под ред. С.Л. Кузнецова [СПб., 1998] слово вежливый толкуется несколько иначе: вежливый - «чуждый грубости, предупредительный, услужливый». В свою очередь грубый - «не соблюдающий этики человеческих или профессиональных отношений; невежливый, неделикатный, неучтивый. // Выражающий неуважение, пренебрежение к кому-л.; исполненный неучтивости, резкости». Таким образом, в содержательную структуру лексемы вежливый помимо компонентов 'соблюдение правил поведения', 'учтивость' в данном словаре включаются компоненты: 'деликатность', 'уважение', 'предупредительность', 'услужливость', 'мягкость в обхождении'.

Данные компоненты смысла содержат указание на искреннее положительное отношение к личности другого человека (ср.: возможно «холодная учтивость», «простая учтивость», по невозможно «холодная, простая деликатность», «холодное, простое уважение» и под.).

Анализ включенных в словарные статьи «вежливость», «вежливый» устойчивых сочетаний позволяет сделать вывод о том, что у носителей современного русского языка понятие вежливости не предполагает обязательное искреннее уважительное отношение к партнеру по общению; «вежливая» форма может совпадать с «невежливым» содержанием, являться маской, отсюда - «показная вежливость», «сделать что-либо из вежливости» (БАС).

С этой точки зрения показательны данные Словаря эпитетов русского литературного языка К.С. Горбачевича, где компонент «отсутствие искренности» представлен в целом ряде определений к лексеме вежливость: бездушная, поверхностная, показная, притворная, фальшивая, шутливая.

Интересно, что эпитеты к слову вежливость фиксируют и возможную дистанцирующую функцию вежливости {ледяная, подчеркнутая, сдержанная, снисходительная, холодная). Причем ряд эпитетов с данным значением является более развернутым по сравнению с определениями, указывающими на солидаризирующую функцию вежливости {заботливая, джентльменская, рыцарская, элементарная).

Целая группа эпитетов соотносит понятие вежливости с понятием нормы, эталона; фиксируется как строгое и тонкое соответствие норме {изысканная, изящная, утонченная, рафинированная, рыцарская, джентльменская), так и чрезмерное, особо выделенное, излишнее и не всегда уместное следование ей {напыщенная, подчеркнутая, приторная, чопорная, слоновья) (Горбачевич, 2002, 24].

Наиболее полно содержательный объем лексемы вежливый отражен в словарях синонимов. Так, в Словаре синонимов под ред. А.П. Евгеньевой приводится следующий синонимический ряд с доминантой «Вежливый»: вежливый, учтивый, корректный, уважительный (разг.), обходительный, предупредительный, любезный, галантный (устар.).

Сопоставление лексем, принадлежащих к синонимическому ряду, дает возможность проследить тонкие семантические связи между ними, а также выявить дополнительные дифференциальные признаки понятия «вежливый».

Инвариантным значением синонимов корректный, учтивый, галантный является 'строго соблюдающий приличия', 'соблюдающий обязательный порядок', подразумевается, прежде всего, внешняя форма поведения (корректный - «такой, который ведет себя в полном соответствии с существующими правилами поведения» [ССРЯ, 118], в содержании лексемы выделяется сема «сдержанный»; галантный - тонко, изящно и строго соответствующий правилам, отвечающий требованиям вкуса).

В содержании лексем корректный и галантный выделяется еще одна интегрирующая сема - 'чувство меры, предела в поведении'. Данный компонент смысла лексемы корректный актуализируется в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.Л. Кузнецова, где корректный трактуется как «тактичный, вежливый, учтивый» (с. 460), тактичный - «обладающий тактом. // Отличающийся тактом, сделанный с тактом» (с. 1304), такт - «чувство меры в поведении, в поступках; умение вести себя пристойно» (с. 1304). В содержании лексемы галантный данная сема занимает периферийное положение и вычленяется из значения слова «изысканно». Галантный - «изысканно-вежливый, любезный» [28, 103]. Изысканный - «утонченный, изящный»; изящный - «отличающийся изяществом»; изящество - «тонкое и строгое соответствие, соразмерность во всем, отвечающая требованиям художественного вкуса» [28, 200].

Таким образом, лексемы корректный, галантный дополняют содержание ключевого слова вежливый компонентом 'чувство меры в поведении', или 'такт'.

По признаку 'строго соблюдающий приличия' группа синонимов учтивый, корректный, галантный противопоставляется в рамках синонимического ряда группе лексем любезный, уважительный, обходительный, предупредительный, объединенных признаком 'искреннее положительное отношение к личности другого человека'; при этом коммуникант, не выходя за рамки общечеловеческой нравственности, может нарушить рамки общепринятого обязательного порядка в поведении (в речи это может проявиться, например, в уходе от клишированной формы, рутинной формулы).

В семантике лексем уважительный, обходительный, предупредительный содержится компонент 'оценка социального статуса партнера по коммуникации по отношению к собственной позиции'. Существительное уважение определяется так: 1. Почтение, почтительное отношение, основанное на признании заслуг, качеств, достоинств. 2. Уважительное отношение к законам, порядкам, правилам, интересам и чувствам других людей [БТСРЯ, 1365]. Следовательно, уважительность предполагает отведение адресату той социальной позиции, которая соответствует его признакам.

Предупредительность и обходительность предполагают занижение собственной социальной роли относительно позиции адресата. Предупредительный - «предупреждающий желания, намерения кого-либо; любезный, услужливый» [БТСРЯ, 962], таким образом, предупредительность заключает в себе настроенность на мир собеседника, готовность выполнить действие, приносящее пользу другому. Обходительный - «вежливый, приветливый» (Ожегов, 1988, 353], «вежливый, учтивый, приветливый» [БТСРЯ, с. 690], «приветливо вежливый» [ССРЯ, 52]. Приветливый - «проявляющий радушие, благожелательность, ласковость. // Наполненный лаской дружелюбием, радушием; выражающий такое отношение» [БТСРЯ, 972]. Синоним обходительный дополняет содержание ключевого слова вежливый компонентами: 'радушие', 'благожелательность', 'дружелюбие', 'ласковость'.

Признаки 'искреннее положительное отношение к личности другого человека' и 'оценка социального статуса партнера по коммуникации по отношению к собственной позиции' связаны между собой: чем более низкую роль отводит себе коммуникант, тем «интенсивнее» проявляется положительная оценка им партнера по общению.

Подобного рода глубокий анализ лексемы ізеттілік на материале казахского языка не представляется возможным провести в связи с отсутствием лексикографических источников. В условиях суверенного Казахстана все расширяющиеся связи республики с другими государствами требуют создания новой лексикографической (в том числе) литературы: одноязычной и переводной, переиздания и дополнения уже имеющейся, а именно более полного и точного толкования лексики. К настоящему времени издано: толковых - 3 [29; 74; 30]; больших переводных словарей (в сопоставлении с русским языком) - 3 [31-33]; только три словаря сопоставительного характера по фразеологии: «Русско-казахский фразеологический словарь», «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметовой и др. и А. Кайдар «Тысяча метких и образных выражений: (казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями)», которые охватывают сравнительно небольшой корпус фразеологических единиц, что создает определенные трудности при работе с ними и переводе. На недостаток имеющихся письменных источников указывал еще в свое время Ч.Ч. Валиханов: «действительно, трудно определить происхождение народа, подобного киргизам (то есть казахам), народа кочевого, который не имеет письменности, следовательно, никаких памятников прошедшего» [33, 302].

Вежливость в казахском языке выражается следующими лексемами ақ пейілділік, әдеп, әдепті мінез-құлық, әдептілік, биязылық, иба, кішіпеілдік, кішіпейілділік, көргенділік, сыпайылық, ізеттілік.

Вежливый - ақ пейілді, әдепті, биязы, ибалы, кішіпейіл, сыпайы, ізетті

Согласно «Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі»:

Ақ бейіл - ақ көңіл, адал. Ақылды деп, арлы деп, ақ бейіл деп, / Мақтамайды бұл күнде ешкімді көп (Абай).

Әдеп - зат. Белгілі бір халықтың әдет-ғұрпында тұрақтанып қалыптасқан этикалық тәртіп. Әдеп, ұят деген әр елдің де ғұрпнда бар үрдіс қой - деді Байжан (С. Мұқанов, Таңда). - Дауысым жаман деп ән айтпаған әдеппе? Жоқ, ерсіғой. Тіпті ұят емеспе (Н. Ғабдулин, Қызық дәурен). Сіз деген - әдеп, біз деген - көмек (мақал). 2. Ізеттілік, сыпайылық, ибадаттық. Мария кабинет есігін тақылдатып, рұқсат сұрап әдеппен ішке кірді (Ж. Тілеков, Шалғай шепте). Сен шғып тұр, Маржан - деді учитель баласының үрейлене бастағанын байқап. Бала кдеппнн ғана басын иіп алды да, ақырын есікке жылжыды (Х. Есенжанов, Тар кезең). Бойды таза ұстасаңдар біздергн жат әдеттерден (Т. Жабайов, Із).

Әдепті (сын.) Биязы, әдепті, инабатты, сыпайы. Азамат Азаматыч әдепті қызша сызыла түсіп, қызмет жәйін түсіндірген болды (Б. Майлин, Азамат Азаматыч).

Әдептілік - ізеттілік, инаваттылық. Ызбайлы жас доктор кемпірге әдептілігімен ғана ұнаған жоқ, мырзалығы мен де ұнады (Х. Есенжанов, Ақ жайық).

Иба - ар; зат. 1) инабат, ұят, сыпайылық. Өңіне қарап ынжық деуге болама? Жоқ, жоқ, ол шығыс әйелінің ана сүті мен бойына сіңген сыпайылығы мен, ибасы (Т. Ахтанов, Дала сыры). 2) ізет, құрмет, ілтифат. О, ғалайкомсалам - үй йесінің жауабы, ал ассалаумақалайкум - деп қайталау кішіліктің ибасы (С. Талжанов, Ұлдай).

Иба-әдеп - зат. Ар-ұят, ізет-құрмет, инават-ілтифат. Қашан Сұлтан Махмұт қайтқанша Шахизат өзін осылай қатал, қазақ қызы-келіншектеріне тән тамаша иба-әдеппен ұстаған еді (Д. Әбілов, Арман).

Көргенділік - зат. Тәрбиелік, жақсы тәрбие алғандық. Соған қарағанда олар әдептілік, көргенділік, силау-силасу дегеннің мәнән теріс түсінбейтін тәрізді (Лениншыл жас).

Сыпайылық - зат. 1) Адам мінез-құлқына тән ізеттілік, инабаттылық, әдептілік, кішіпейілділік қасиет. Ол ашу үстінде болар, сыпайылықтан кетіп, сенге көшті (К. Исабайов, Соңғы). 2) Адамға тән қарапайымдылық, айла-шарғы, құлығы жоқ кеңсейілділік. Сұлулыққа кеңсейілділік жарасар (Мақал).

Ізеттілік - Әдептілік, сыпайылық, биязылық. Тетрең білім, ізеттілік, өз ісіне мейлінше жауапты қарауда Омарбек пен Райымжан бірінен бірі өтеді (От ортасы).

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что с течением времени понятие о вежливости изменяется. Если первоначально вежливость соотносилась с любым знанием, со знанием вообще, то позже происходит конкретизация содержания понятия (вежливым является тот, кто знает и соблюдает придворный этикет). В дальнейшем первичное значение лексемы утрачивается, а ее смысловая структура дополняется целым рядом новых компонентов. В настоящее время вежливое поведение предполагает не только соблюдение этикета, но и следование требованиям общечеловеческой этики, искреннее положительное отношение к личности другого человека. Поэтому в содержание понятия включаются такие компоненты, как: 'уважение', 'деликатность', 'предупредительность', 'услужливость', 'такт', 'благожелательность', 'дружелюбие' и подобные.

.2 Концепт вежливость в русском и казахском языковом сознании

В традиционной лингвистике семантика вежливости и средства ее реализации не являлась специальным объектом научных исследований. Однако рост интереса к психологической, социальной и культурной сторонам языка, активное исследование речевых актов живого языка, так или иначе, приводили исследователей к мысли о том, что в речевой деятельности «необходимые, но не встречающие поддержки в естественных склонностях человеческого организма социальные формы поддерживаются, мотивируются категорией «приличного» и «неприличного», «вежливого» и «невежливого». Лингвистами отмечалась обязательность этикетного, вежливого оформления высказывания в структуре диалога.

Так, исследуя функционирование языка в диалогической речи, Л.П. Якубинский подчеркивает важность в речи говорящего слов и выражений, с которых начинается разговор («виноват», «скажите пожалуйста» и т.п.), тем самым говорящий «готовит почву» для осуществления своего коммуникативного намерения.

В рамках традиционной лингвистики явление вежливости рассматривалось с позиции применения в речи устойчивых выражений, связанных с установившимися нормами общения.

Якубинский Л.П. впервые обращает внимание на способность тех или иных высказываний закрепляться за шаблонными жизненными ситуациями и превращаться в клишированные фразы, сложные синтаксические шаблоны.

Виноградов В.В. среди семантико-грамматических разрядов междометий выделяет особый разряд, состоящий из междометий, являющихся «своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются соответственно общественному этикету знакомые или встречные в разных случаях жизни. В этих междометиях выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Например: мерси! спасибо!; устарелое благодарствуйте! здрасьте!; новое: извиняюсь! и т.п.» [Виноградов 1972: 593].

Знание культурологических особенностей концептов необходимо, прежде всего, для успешного межкультурного общения, что подтверждают работы авторов, представляющих межкультурную коммуникацию как исследовательскую программу: М. Бергельсон, С.Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкая, А.П. Садохин и других. Следует отметить, что в рамках межкультурной коммуникации выделяют несколько направлений исследований.

Одно из них связано с изучением различных коммуникативных стилей, используемых внутри и за пределами определенной группы. Представители второго направления изучают особенности дискурсного поведения в различных культурах. Исследователи, работающие в рамках кросс-культурной прагматики, занимаются сопоставительным анализом принципов коммуникативной деятельности. Большое внимание внутри этого направления отводится принципу вежливости, который получил обширное освещение в работе английских исследователей П. Браун и С. Левинсона, предложивших различать два основных типа вежливости: позитивный, основанный на солидарности с партнером по коммуникации, и негативный, при котором говорящий и слушающий придерживаются дистанции. Основой данной классификации является предположение о существовании «социального лица у каждого человека», которое в процессе коммуникации подвергается угрозе. Вслед за П. Браун и С. Левинсоном, мы полагаем, что вежливое поведение представляет собой набор стратегий, нацеленных на достижение оптимальных результатов коммуникации, однако считаем, что 'лицо собеседника далеко не в каждой коммуникативной ситуации подвергается угрозе.

Еще один подход, реализованный в исследованиях А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой и других лингвистов, связан с изучением языковых соответствий. Сторонники данного подхода, приводя многочисленные примеры, убедительно доказывают, что за переводными эквивалентами двух языков часто скрываются различные смыслы, культурные коннотации.

Многообразие культур мира позволило таким исследователям как Т.Т. Холл, Р. Льюис, Г. Хофштеде выделить в них общие черты и объединить культуры в группы, или типы.

О различиях в понимании вежливости свидетельствует тот факт, что в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само это слово имеет разное толкование. Так, по данным словарей в русском языке вежливость - это соблюдение правил приличия, учтивость; в английском - демонстрация уважение к другим; в китайском - проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения.

Существуют языки, в которых данное слово отсутствует. Его нет, например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, в языке лингала (Конго). Помимо слова вежливый, в последнем отсутствуют также такие слова, как спасибо, извините, пожалуйста, до свидания, что объясняется близостью и равенством социальных отношений, высокой степенью солидарности (помочь другому является естественным поведением, не требующим благодарности; личное пространство минимально, вторжение в него не требует извинений). В других культурах, в частности в японской и корейской, для которых характерна сложная иерархия отношений, потребность в демонстрации почтения к окружающим столь велика, что в этих языках существует лексико-грамматическая категория вежливости. Так, в корейском языке категория вежливости насчитывает 7 ступеней: 1) почтительная, 2) уважительная, 3) вежливость, характерная для женской речи, 4) учтивая, 5) интимная, 6) фамильярная, 7) покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических, словообразовательных, лексических средств, для правильного выбора которых говорящему нужно знать возраст и статус собеседника. Именно поэтому в этих культурах, в отличие от европейских, вопрос о возрасте является вполне естественным и даже необходимым.

Приведенные факты вряд ли являются основанием для того, чтобы называть одни народы вежливыми, а другие невежливыми или менее вежливыми. Исследования сопоставительного характера свидетельствуют о разном понимании вежливости представителями различных культур и о несовпадении данного концепта в коммуникативном сознании, например, русских и немцев, англичан и греков, немцев и американцев и др.

Принимая во внимание предложенные авторами выше типологизации культур, основанные на таких характеристиках как способы передачи и восприятия информации, распределения времени, поведенческие реакции коммуникантов, дистанция власти, индивидуализм/коллективизм, избегание неопределенности, соревновательность, представляется возможным дать характеристику рассматриваемым нами русской и казахской лингвокультурам.

Различия в культурных фондах позволяют понять важность формирования коммуникативной компетенции участников процесса межкультурного общения: знания сведений страноведческого и культурологического характера, специфики речевого и неречевого поведения, особенностей национальных систем вежливости. Однако, несомненно и то, что категория вежливости универсальна, о чем свидетельствуют языковые средства, речевой этикет.

В области лингвистики многие исследователи посвящают свои труды изучению различных аспектов категории вежливости. На настоящее время представляется возможным выделить несколько подходов в исследовании указанной категории: гендерный (К. Кристи, С. Миллз, Л. Маллани, Д. Спендер и др.), культурологический (Т.В. Ларина, Е.А. Аршавская, Н. Амбади, Д. Хауз и др.), социолингвистический (Д. Уолтерс, Л.В. Хохлова, В.И. Гвазава и др.), когнитивный (В. Эсканделл-Видал). Н.В. Зорихина-Нильссон и Е.Н. Беляева исследуют категорию вежливости в свете теории речевых актов. Вежливость как лингвистическая категория рассматривается на материале многих языков мира, но компаративный аспект пока не разработан.

Поскольку составляющей вежливого поведения является этикет, то представляется целесообразным рассмотрение разницы между этикетом и вежливостью, на которую указывают такие авторы как Н.И. Формановская, В.И. Сафьянов, Ф. Хорват и Ю. Орлик и др. По их мнению, основная разница между вежливостью и этикетом состоит в том, что вежливость - это моральное качество, основанное на уважении к людям, в то время как этикет - это только внешнее проявление, демонстрация вежливости.

Речевой этикет (Н.И. Формановская), т.е. «культурное притворство вежливости», по О. Мандельштаму. Речевой этикет - это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Этикетное поведение стандартно и стереотипно, но нарушение этого поведения может привести к непредсказуемым последствиям для человека, ибо, по словам Н.И. Формановской, коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность (истина).

Для подтверждения мысли об универсальности концепта вежливость мы обратились к определениям вежливости, вежливого человека в толковых словарях русского и казахского языков, из которых вытекает, что представления разных народов о вежливом человеке имеют общую черту: это человек с хорошими манерами, внимательный к окружающим, учтивый. Именно это и является ядром исследуемого концепта.

Поскольку концепт является абстрактной ментальной сущностью, которая материализуется в языковых единицах различного уровня, взаимосвязанных семантическими отношениями, отражающими суть концепта и составляющими его семантическое поле, представляется важным обратиться к его сопоставительному исследованию в русском и казахском языках. В результате анализа этимологии слова вежливость, его синонимических и словообразовательных рядов в рассматриваемых языках, были выделены следующие отличия:

в русском языке значительна доля синонимов, семантическое значение которых отражает направленность вежливого поведения на кого-либо (для подтверждения данной мысли можно обратиться к словообразованию русских по происхождению слов данного синонимического ряда: так, учтивый образовано от учитывать что-либо, чье-либо мнение, предупредительный - от предупреждать кого-либо, чьи-либо действия, слова, обходительный - от обходить, обхаживать кого-либо, уважительный - от уважать, уважить кого-либо. В данных глаголах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта);

в русском языке имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка в русский (деликатный - delicat, куртуазный-courtois и галантный-galant). Очевидно, что данный факт является свидетельством определенных исторических событий: культурных связей России с Францией;

в казахском синонимическом ряду имеются такие значения как простой, скромный, стеснительный и почтительный в словах ибадат, ибалы, кiшiпейiл, iзеттi;

в казахском языке словообразовательные ряды шире, в них имеются несколько существительных, а также глаголы (думается, следует обратить внимание и на отрицательную коннотацию данных глаголов), семантическое значение которых подразумевает неискренность в поведении: əдепсiздену (допускать, позволить (себе) неприличие, грубость), сыпайысу (церемониться; казаться вежливым, учтивым);

словообразовательный ряд русского языка содержит слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом -еньк- в наречии вежливенько.

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте - чрезвычайно сложная задача. Традиционно считается, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение, имеют разное содержание в разных лингвокультурах (ср., например, внимание к незнакомой женщине в арабских и латиноамериканских странах, почтение к старшим на Востоке и в Европе).

В каждой культуре существует свой концепт вежливости, и само это слово имеет разное толкование (речь идет о лингвокультурном концепте, под которым понимается «условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры»). Сопоставительные исследования в данной области свидетельствуют о несовпадении концепта вежливость в коммуникативном сознании разных народов . С целью выяснения того, как понимают вежливость носители русской и казахской коммуникативных культур, нами был проведен ассоциативный эксперимент, который показал, что в понимании вежливости у русских и казахов имеются как существенные различия, так и определенные сходства, которые и объясняют многие особенности их коммуникативного поведения.

Ассоциативный эксперимент был основан на вербальных ассоциациях опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран потому, что он позволил собрать сведения об отношении респондентов к исследуемому явлению, выраженному словами их родных языков, понять, каким образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на его мировосприятие и, в конечном итоге, способствует выявлению этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта.

В эксперименте приняли участие студенты вузов в возрастном интервале от 17 до 24 лет (казахи и русские). Представители казахской и русской лингвокультур были опрошены методом прямого анкетирования.

Анкеты были составлены на двух языках соответственно. Респонденты были проинформированы о необходимости самостоятельных, индивидуальных ответов и о несущественности грамматических ошибок.

Респонденты были выбраны произвольно, независимо от социальной и половой принадлежности. Общее количество опрошенных респондентов составило 144 человека, из них 58 казахов и 50 русских.

По окончании эксперимента была проделана следующая работа:

·проанализирована структура ассоциаций;

·выявлена частотность тех или иных ассоциаций;

·изучены условия, влияющие на соответствие/несоответствие ассоциаций.

Прежде всего респондентам предлагалось привести ассоциации к слову вежливость. Следует отметить, что не все респонденты-казахи давали ответы на казахском языке, поэтому некоторые ассоциации приведены на русском языке. В результате обработки данных были получены следующие результаты: респондентами-казахами приведена 61 ассоциация (слово или словосочетание), из которых наиболее частыми являются следующие: тəрбиелiлiк (благо) воспитанность (41, 38 %) и адамдарды құрметтеу, сыйласу (уважать людей) (41, 38 %). Далее в порядке убывания встречаются: iзгiлiк (доброта) (22,41 %), рақмет (спасибо) (20,69 %), сыпайылық (любезность) (13,79 %), үлкендi сыйласу (уважение к старшим) (12,07 %), адамды танымасан да амандасу (здороваться, приветствие), (10,34 %), жақсы əсер (приятное впечатление), тыныштық (спокойствие) (8,62 %), қоштасу (прощание), сыпайы сөздер (вежливые слова), этикет (этикет), ыкыластылық (отзывчивость), көмек (помощь), тазалық (опрятность), жақсы қарау, қатысу (хорошее отношение), əдептi мiнез-қулық (тактичность), сыпайыгершiлiк (обходительность), ғафу етiнiз, кешiрiңiз (извините) (по 6,9 %), өтiнем (пожалуйста), сiз (вы), бiреуге сөз қайырмау (не ругаться), мəдениет (культура), (умение общаться), (разговаривать уравновешенным тоном), жылы шырайлылық (приветливость) (по 5,17 %), түсiну (понимание), игiлiк (благородство), ибадаттылық (скромность), ақыл (ум), наздық (галантность), жағымды қатыс (приятное общение), парасаттылық (порядочность) (по 3,45 %).

У русских респондентов возникло 65 ассоциаций. Хорошее воспитание (62%) в ассоциативном ряду русских имеет значительное преимущество перед другими ассоциациями. Кроме того, вежливость часто ассоциируется с уважением (46 %) и добротой (40 %). Далее в порядке убывания следуют: этикет (24 %), приветствие (20 %), спасибо, искренность (по 16 %), обходительность, учтивость (по 14 %), уважение старшего поколения, тактичность (по 12 %), порядочность, любезность, галантность (по 10 %), почет, культура, сдержанность, хорошее/светлое/доброе качество, симпатия (по 8 %), нравственные качества, не грубить, не кричать, дружелюбие, умение держаться в обществе/общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение к себе и окружающим (по 6 %), помогать, внимательное/благородное отношение к людям, культурно/правильно выражаться, вежливые слова, корректность, ум, положительная аура, прощание, улыбка, стараться не делать больно другим людям, вести себя достойно в любой ситуации, образованность, хорошие манеры, умение находить контакт с людьми разных статусов/профессий/возрастов (по 4 %).

Полученные данные позволили выделить схожие и различные элементы ассоциативных рядов концепта вежливость. Основными содержательными элементами изучаемого концепта в казахской и русской лингвокультурах являются воспитанность, уважение и доброта. Среди ассоциаций, приведенных представителями и русской, и казахской лингвокультур отмечены следующие (в различных процентных отношениях): этикет, спасибо, приветствие, обходительность, учтивость, уважение к старшим, тактичность, порядочность, любезность, галантность, культура, сдержанность (спокойствие), хорошее качество, не грубить, не кричать (разговаривать уравновешенным тоном), умение общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение, помощь, благородство, культурно говорить, вежливые слова, ум, прощание, положительная аура (приятное для души), не обижать (не делать больно), образованность (грамотность), ценить окружающих, авторитет, джентльмен, леди, скромность, правда (честность), аккуратность (опрятность), хорошие слова.

В то же время, в процессе анализа обнаружены такие несовпадающие элементы как: искренность, почет, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, корректность, улыбка, достойное поведение, умение находить контакт с людьми разных статусов и профессий / возрастов, хорошие манеры, помогает любить друг друга, помогает в карьере / жизни, пунктуальность, хорошие поступки, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе (не названы респондентами-казахами); приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, трудолюбие, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, англичане, интеллигентность, хороший человек, благодарность, элегантность, уступчивость, говорят без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, предупреждать о визите, уместный комплимент, желание понравиться, возраст, быть в хороших отношениях с людьми, высшее общество, французы, семья(родители, бабушки, дедушки), круг общения, друзья, привычки / традиции, доверие, самое хорошее слово, иногда для своей выгоды (не названы респондентами-русскими).

В результате анализа несовпадающих элементов ассоциативных рядов было отмечено, что респондентами-казахами приведено значительное количество ассоциаций, подчеркивающих этикетность, традиционность вежливости, как то: приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, благодарность, предупреждать о визите, уместный комплимент, привычки, традиции.

Представители казахской лингвокультуры также связывают вежливость с кругом общения, семьей. Очевидно, что для них определенное значение имеет манера общения и поддержка достоинства человека в процессе общения (приятное впечатление, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, интеллигентность, разговор без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, желание понравиться, высшее общество). Интересно, что русские респонденты указывают на искренность, нравственность, добровольность вежливого поведения (искренность, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, улыбка, достойное поведение, помогает любить друг друга, хорошие поступки, наивность, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе), т.е. в представлении русских вежливость является как бы внутренним, душевным качеством (здесь следует оговориться, что русская улыбка не случайно отнесена к душевным качествам. В своих исследованиях такие ведущие российские ученые как С.Г. Тер-Минасова, И.А. Стернин и др. показывают, что в русском языковом сознании улыбка ассоциируется с искренним расположением к собеседнику, радостью при встрече.

Большинство ассоциаций представителей как казахской, так и русской лингвокультур имеют позитивную окраску, что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); жағымды (приятный), сыпайы (вежливый), жақсы (хороший) (ең жақсы - самое хорошее), байсалды (уравновешенный), мəдениеттi (культурный), орынды (уместный) (каз.).

Позитивность в восприятии вежливости подтверждается и тем, что глаголы и существительные с негативным значением употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить.

Основной отличительной чертой казахского ассоциативного ряда концепта вежливость оказалось то, что он гораздо чаще включает членов семьи: мать, отец, бабушка, дедушка, брат, сестра, тетя, сноха (всего 104 случая), тогда как у русских респондентов названы только мать, отец, бабушка, дедушка, брат (всего 22 случая). Это подтверждает мысль о том, что казахская культура является коллективистской, где и по сей день особо сильны традиции семейственности. Российский же коллективизм направлен на общение не с семьей (со всеми имеющими к ней отношение родственниками), а с коллективом людей, объединенным какой-либо общей деятельностью.

В результате анализа ответов на вопрос относительно целей вежливости был получен следующий результат. Большинство представителей казахской лингвокультуры учитывают принципы вежливости, поскольку «так принято у воспитанных людей» (43,1 %), что подчеркивает традиционность взглядов в казахской лингвокультуре.

Большинство русских респондентов отдали предпочтение пункту «чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)», что свидетельствует о важности коммуникативного процесса в русской лингвокультуре.

Ответы респондентов на вопрос «С кем следует быть более вежливым?» позволили сделать следующие выводы относительно поведенческой направленности вежливого поведения: респонденты-казахи считают, что вежливыми необходимо быть, прежде всего, с родственниками и людьми, старшими по возрасту, в то время как респонденты-русские отдают предпочтение старшим, а затем родственникам. В большой степени у русских респондентов вежливость ассоциируется и с начальством (II место, 16%). У казахов же и на II месте большее предпочтение отдано опять же старшим и родственникам.

В последнем задании испытуемым предлагалось высказать свое мнение о том, чем отличается вежливость казахов и русских. Сделаем оговорку, что данное задание вызвало у респондентов немало затруднений, и в некоторых случаях ответы даны не были. Среди ответов, полученных от русских и казахских респондентов, было много схожего и, мы полагаем, что это дает основание сделать определенные выводы. Основными характеристиками, данными русскими себе были следующие: гостеприимство (10 %), готовность прийти на помощь (10 %), уважение к старшим (8 %), общительность (4 %), а также: уважение к коллегам, искренность, всегда приглашают за стол, эмоциональность, культура, доброта, внимание к женщине, бескорыстность, широта души. Представители казахской лингвокультуры дали русским следующие характеристики: воспитанность (8,6 %), доверие и любезность (5,1 %), вежливость по отношению к друзьям (5,1 %), гостеприимство (5,1 %), приветливость(3,4 %), приглашают за стол (3,4 %), доброта (3,4 %), желают здоровья (3,4 %), хорошо ухаживают (3,4 %), а также: красноречие, общительность, шумные, дружелюбные, умеют промолчать в нужный момент, открытость, солидарность, с улыбкой (т.е. от души), слишком умничают.

Что касается вежливости казахов, то здесь участники эксперимента были практически единогласны, указывая, что она заключается, прежде всего, в гостеприимстве (29,3% у казахов и 22% у русских) и почитании старших (14% у русских). Кроме того, 8,6% респондентов-казахов считают, что их вежливость заключается во всем, и еще 5,2% считают представителей своей лингвокультуры самыми вежливыми; также даются такие характеристики, как: уважение к старшим, такт, воспитанность, почет к гостям, доброта, любезность, добросовестность, смирение, дружелюбие, шумное общение, уважение к начальству и более обеспеченным. Русские респонденты помимо вышеупомянутых дали только две характеристики казахам: помощь родственникам и сплоченность.

Кроме того, и в русском и казахском сознаниях быть вежливым значит соблюдать негласно установленные правила поведения. Взяв это за основу, можно предположить, что вежливость - это соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью (горизонтальные отношения), асимметричностью отношений и равенством (вертикальные отношения); невежливость - это нарушение данного баланса. При этом точка этого равновесия варьируется не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни чрезмерно формальными, ни слишком фамильярными. Именно поэтому вежливость представляет собой гибкую систему стратегий.

Полученные данные позволили в обобщенном виде выделить следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта вежливость: гостеприимство, уважение к старшим - в казахском, общительность, искренность, доброжелательность, душевность - в русском языках.

Поскольку внешним проявлением вежливости является этикет, представилось целесообразным проанализировать особенности функционирования этикетных формул в рассматриваемых лингвокультурах. Выбор был сделан в пользу формул приветствия, прощания и адресации, что обусловлено частотой их употребления и широкой вербальной представленностью.

В результате анализа этикетного материала в ситуации приветствия, были обнаружены отличительные особенности казахских и русских формул приветствия. Во-первых, казахских формул приветствия больше по количеству, чем русских; во-вторых, в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны. В-третьих, в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сiз; в русском языке также существует подобный компонент, -те, однако наряду с указанным значением, он несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст.

Анализ формул прощания позволил выделить как схожие, так и отличительные черты данных этикетных формул в рассматриваемых языках. В обоих языках ситуация прощания в целом является достаточно многословной, включая в себя помимо самой формулы прощания ряд фраз, выражающих значения пожелания, напутствия, благодарность, оценку ситуации, приглашения, намерения продолжать контакты, заботу о партнере. Во-вторых, в обоих языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания при том, что в целом они достаточно разнообразны. Наконец, ситуация прощания представляется наиболее демократичной в обоих языках, так как именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием употребляемости формул прощания является официальный / неофициальный характер коммуникации).

Наряду со сходствами были отмечены и некоторые различия. Во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ыныз. Во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья + сәлем айтыңыз, в русском - значение расставания до следующей встречи).

В русского и казахском языках произносимая формула прощания предполагает долгое расставание, либо расставание навсегда. Думается, этот факт можно объяснить тем, что Россия и Казахстан занимают очень обширные территории, что, естественно, является причиной разбросанности семей, друзей, близких и знакомых, что накладывает определенные ограничения на возможности общения.

Анализ форм обращения к незнакомому адресату также привел к заключению, что их количество в обоих исследуемых языках достаточно велико, а ситуации употребления данных форм обращения не всегда совпадают. Для обоих языков нетипичны нулевые формы обращения к незнакомому адресату, они являются не столь широко употребительными. Кроме этого, для казахского и, в меньшей степени, русского языков характерны формы обращения типа земляк, сосед, браток, сестренка, мамаша, бабушка, дядя и т.д. В русском и казахском языках формы обращения к незнакомому адресату передают коллективистский, семейственный уклад жизни. И последним замеченным отличием является то, что в казахском языке существует четкая оппозиция между вежливой / простой формой обращения, выраженная лексически местоимениями сiз вы и сен ты и грамматически окончаниями ыңыз/iңiз, ңыз/ңiз, сыз/сiз (данные формы в грамматике казахского языка известны как Сыпайы тұр/Жай тұр Вежливая форма/Простая форма). В русском языке местоимение вы и окончание -те, имеют двоякое значение: вежливого обращения и обращения к нескольким адресатам.

В русской и казахской культурах, основанных на коллективизме и солидарности, нет такой культурной ценности, как автономия личности. В их коммуникативном сознании существует противоположный концепт - общение, значимость которого столь велика, что некоторые исследователи называют общение коммуникативной категорией [Стернин 2002; Шаманова2002]. Именно эта культурная ценность определяет многие особенности коммуникативного поведения русских и казахов.

Исходя из вышесказанного, для межкультурных исследований предлагаем определять вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации. Регулярное использование тех или иных стратегий приводит к формированию специфических черт коммуникативного поведения, коммуникативных доминант, на основе которых складывается национальный стиль коммуникации.

При таком подходе можно говорить о том, что нет народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием и типом культуры в целом. Знание национально-культурных особенностей данной категории дает ключ к пониманию поведения народа и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления типичные для лингвокультурной общности носителей языка.

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил А.А. Леонтьев, «по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6].

Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение и др.).

Выполненная в русле лингвокультурологии, данная выпускная работа рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.

В работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории, экономики, подробности быта, обычаи народа-носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.

В выпускной работе выявлена национально-культурная специфика концепта вежливость в русском языке в сопоставлении с казахским путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями разных лингвокультурных этносов.

Лингвокультурологическая составляющая концепта вежливость формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

Сочетание сравнительно-сопоставительного и системного методов описания позволило выявить зоны как взаимного пересечения, так и непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.

Концепт вежливость в русском и казахском языках имеет в своем содержании как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

Концепт вежливость является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального общения.

Концепт вежливость универсален, что доказывает наличие в русском и казахском языках слова вежливость, его синонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом «вежливое поведение» в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта вежливость объясняет определенную схожесть в его содержании в рассматриваемых языках.

Наряду со схожими чертами концепт вежливость имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Хотим отметить, что материалы выпускной работы не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы значимым представляется рассмотрение гендерного и социолингвистического аспектов концепта вежливость в сопоставительном плане, либо специфики объективации концепта вежливость в сравнительно-историческом плане.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Орлов Г.А. Современная английская разговорная речь. - М., 1991.

.Ларина Т.В. Вежливость в сознании и коммуникации: межкультурный аспект // Международный сборник научных трудов «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 2". - Пятигорск, 2005.

3.Национально-культурная специфика речевого поведения: Сборник статей. -М., 1977.

.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990.

.Байбурин А.К. Ритуал в повседневной культуре. - СПб., 1993.

6.Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. - М., 1994.

7.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры (опыт исследования). - М., 1997. - 824 с.

8.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 с.

9.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

10.Маковский М.М. У истоков человеческого языка. - М.: Высшая школа, 1995. - 159 с.

11.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М., 1977. - 312 с.

12.Күштаева М.Т. Тары концептісінің семантикалық құрылымы мен лингвомәдени мазмұны: Филол. ғылым. канд. ... дис. автореф. - Алматы, 2003. - 30 б.

.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

14.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С 267-269.

15.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С 280-287.

16.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

17.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

18.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

19.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.:ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

20.Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. - Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160 с.

21.Жумагулова Б.С. Способы вербализации концептов дом, долг в русском, казахском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. - Алматы, 2002. - 130 с.

22.Жаркынбекова Ш.К. Языковая концептуализация цвета в казахском и русском языках: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 2004. - 49 с.

23.Гайдукова В. К вопросу о логическом анализе языка (на примере концептосферического поля власти) // #"justify">24.Перевозникова А.К. Концепт душа в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2002. - 19 с.

25.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов. Т. 1: а - пантомима. - М., 1999. - 623 с.

26.Шанский Н.М. и др. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Русский язык. 1987. - 240 с.

27.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: «Русский язык», 1998.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

29.Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі / Жал. Ред. Басқ. А.. Ысқақов. - Алматы, 1974-1983. - 1-10 т.

30.Бектаев Қ. Сөздік: Үлкен қазақша-орысша, орысша-қазақша сөздік. - Алматы: «Алтын қазына», 2001. - 704 б.

31.Русско-казахский словарь: 70 000 / Под ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш. Сарыбаева. - 3-е изд., перераб. и дополн. - Алматы:Дайк-Пресс, 2005. - 1152 с.

32.Казахско-русский словарь: Ок. 50000 слов / Под ред. чл.-кор. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. - Алматы: Дайк-пресс, 2002. - 1008 с.

33.Валиханов Ч.Ч. Название произведения // Собрание сочинений: В 5т. - Алма-Ата: Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1984. - Т. 1. - 432 с.

34.Словарь по этике. - М., 1989.

.Земская Е.А. Категория вежливости: Общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift fur slavische philology: Russistik. - 1997. - № 1, 2. - С. 271-302.

36.Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: РУДН, 2003. - 315 с.

.Сейсенова А.Д. Лингвистикалық мәдениеттану: этикет формаларына салыстымалы талдау: Филол. ғылым. канд. ... дис. автореф. - Алматы, 1998. - 29 б.

38.Шаханова Н.Ж. Мир традиционной культуры казахов (этнографические очерки). - Алматы: Қазақстан, 1998. - 184 с.

39.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

40.Кайдар А. Тысяча метких и образных выражений: (казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями). - Астана: ТОО «Білге», 2003. - 368 с.

41.Қайдар Ә.Т. Халық даналығы (қазақ мақал-мәтелдерінің түсіндірме сөздігі және зерттеу). - Алматы: «Тоғанай Т», 2004. - 560 б.

42.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 1999. - 342 с.

43.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - 263 с.

.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. - М.: Русские словари, 1999. - 232 с.

45.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

46.Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник СПб-го университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. - 1992. - № 3. - С. 30-40.

47.Гачев Г. Национальный мир и национальный ум // Путь. Международный философский журнал. - М., 1994. - № 6. - С. 79-85.

48.Кажгалиева К.М. Национально-культурная специфика фатической речевой коммуникации в казахском языке // Известия АН КазССР. Сер. филологическая. - 1991. - № 1. - С. 29-31.

49.Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект) - Новосибирск, 1997. - 44 с. http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm

Похожие работы на - Концепт 'вежливость' в русском и казахском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!