Особливості перекладу англійських власних імен українською мовою

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,06 Кб
  • Опубликовано:
    2013-06-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особливості перекладу англійських власних імен українською мовою













Особливості перекладу англійських власних імен українською мовою

Зміст

Вступ

Розділ 1. Функціонування власних імен у системі лінгвістики

.1 Визначення поняття власних імен та їх класифікація

.2 Загальна характеристика власних імен і їх місце в художній літературі

.3 Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен

Розділ 2. Практичний аналіз способів перекладу власних імен на матеріалі творів художньої літератури

.1 Проблема розкриття змістової структури власних імен при перекладі

.2 Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг

2.3 Аналіз перекладів на українську мову англійських власних імен на прикладі роману Д. Брауна "Код Да Вінчі"

Висновки

Список використаних джерел

Вступ

У наш час, час широких міжнародних звязків іноземні імена й назви утворюють значну частину словникового складу української мови. Важко уявити собі працівника науки і культури, фахівця з будь-якої галузі людської діяльності, який не вживав би власних імен, у тому числі запозичених з іноземних мов. Багато з них - журналісти, вчені, редактори, перекладачі, референти, бібліографи, бібліотекарі та інші - повсякденно зіштовхуються з необхідністю писати іноземні імена і назви.

Для того, щоб грамотно відтворювати іноземні імена українською мовою, необхідне знання відповідних правил та принципів. Необхідно також представляти, як діяти, якщо необхідного правила не виявиться (а це може статися, тому що всього передбачити не можна).

Імена і назви завжди грали особливу роль у суспільстві та культурі юдей. Зі зясування імені починається знайомство людей один з одним. Власні імена надзвичайно важливі для спілкування та взаєморозуміння людей. Від загальних слів їх, крім іншого, відрізняє тенденція до універсальності використання. Наприклад, переходячи до розмови на іншій мові, доводиться використовувати інші загальні слова стосовно знайомих предметів і понять.

Таким чином, власні імена стають опорними точками в міжмовній комунікації і тим самим, у вивченні іноземної мови і перекладі з неї. Це породило ілюзію того, що імена і назви не вимагають особливої уваги при вивченні іноземної мови і перекладу з неї. Такий підхід є помилковим. Власні імена дійсно допомагають подолати мовні барєри, але у своєму мовному середовищі вони мають складну смислову структуру, унікальні особливості форми та етимології, численні звязки з іншими одиницями і категоріями мови. При передачі імені на іншу мову велика частина цих властивостей втрачається. Якщо не знати або ігнорувати ці особливості, то передача імені на іншу лінгвістичну основу може не полегшити, а, навпаки. ускладнити ідентифікацію носія імені [3, с. 62].

Серед небагатьох наукових праць із перекладу, де глибоко аналізується передача власного імені, можна назвати монографії В. Виноградова [7], С. Влахова і С. Флоріна [8], Н. Гарбовського [9], а також Д. Єрмоловича [11-14] та ін.

Власні імена та назви, що утворюють у мові великий пласт лексики, привертають увагу учених з давніх пір. Їх своєрідність дозволило виділити їх вивчення в окрему науку - ономастику.

Проблема передачі власних імен набуває особливої актуальності для перекладачів, оскільки за загальноприйнятими правилами власні імена транслітерують або транскрибують. Проте, фонологічні особливості мов, відмінності в системах письма надзвичайно сильно впливають на форму імені і руйнують його тотожність при перекладі. Питання про власну назву, що перекладається, виникає і у тому випадку, коли перекладач стикається із смисловими іменами і прізвиськами. Закладена в значущих іменах смислова і емоційна інформація має бути виявлена при перекладі і втілена в новій формі. Значуще імя вимагає від читача розуміння його внутрішньої форми і сприйняття його образності. Читач тексту перекладу втрачає можливості так повно, як і читач оригіналу, насолодитися усією своєрідністю книги, її духом, відчути тонкі відтінки сенсу, зрозуміти жарти, засновані на двоякому тлумаченні якого-небудь прізвища або географічної назви.

Вважається, що власні імена "перекладаються" як би самі собою, автоматично, суто формально. Результатом подібного формального підходу є численні помилки, різночитання, неточності в перекладі текстів та використання іншомовних імен та назв. А інший раз навпаки, "точність" передачі призводить до виникнення незручних, немилозвучних або безглуздих імен та назв. Все це зумовлює актуальність дослідження.

Метою роботи є дослідження особливостей та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську.

Мета роботи досягається вирішенням таких завдань:

·визначити поняття власних імен, їх класифікацію та місце в художній літературі;

·виокремити основні шляхи досягнення адекватності при перекладу власних імен;

·розкрити проблему розкриття змістової структури власних імен при перекладі;

·проаналізувати переклади англійських власних імен українською мовою.

Обєктом дослідження є англійські власні імена як окремий шар лексики.

Предметом дослідження є особливості перекладу англійських власних імен українською мовою.

У ході проведення даного дослідження були використані наступні методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналізу. Приклади з художньої літератури відомих англомовних авторів добиралися методом суцільної вибірки.

Практичне значення дослідження полягає в тому, що результати дослідження можуть бути використані в теоретичних курсах і спецкурсах з перекладознавства, при написанні начальних посібників, дипломних та курсових робіт.

Структура роботи. Дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.

Розділ 1. Функціонування власних імен у системі лінгвістики

1.1 Визначення поняття власних імен та їх класифікація

У першу чергу варто відмітити той факт, що власна імя (ВІ) - це обєкт ономастики, лінгвістичної науки, і, за визначенням М. Блоха, це "слово або словосполучення, яке служить для виділення іменованого обєкту серед інших обєктів для його індивідуалізації та ідентифікації" [4, c. 105].

У тлумачному словнику сучасної української мови ономастика визначається як: "1. Розділ мовознавства, що вивчає власні назви. 2. лінгв. Сукупність власних назв у словниковому складі мови" [6, с. 671]. Є. Мурзаєв зазначає, що ономастика - розділ мовознавства, який вивчає власні назви: імена та прізвища, прізвиська людей, клички тварин, географічні назви та етноніми [27, с. 20]. А. Попов стверджує, що сучасна ономастика - це комплексна наукова лінгвістична дисципліна, яка має своє коло проблем та методів. Ономастичні дослідження допомагають вивчити шляхи міграції окремих етносів, виявити місця їх попереднього проживання, визначити древніший стан окремих мов, визначити мовні і культурні контакти різних етносів [31].

Питання про значення ВІ досі залишається одним з найбільш гострих у дослідженнях з ономастики. Існують різні теорії семантики ВІ. Д. Єрмолович поділяє лінгвістичні концепції ВІ умовно на три групи за відношенням учених до теорії Дж. Мілля, згідно з якою власні імена не мають значення, будучи "відміткою, яку ми звязуємо у своєму розумі з ідеєю предмета". До них відносяться: 1) "теорія розрізняльної форми"; 2) "теорія попереднього знання"; 3) "теорія мовної індивідуалізації" [14, c. 13].

За останній час в ономастичній літературі намітився функціональний підхід до проблеми семантичної структури ВІ. Функціональний підхід дає змогу прийняти положення, запропоноване К. Ірихановою: "власні назви не мають значення в мові" [16, c. 76]. Проте в мові художнього твору ВІ наповнюється змістом, який містить усі знання комунікантів стосовно певного обєкту, і розрізняються повнотою якісної і кількісної інформації, але "обовязково містять субєктивне відношення до референта" [16, c. 77].

Ономастика вивчає основні закономірності історії, розвитку і функціонування ВІ. А. Суперанська [37] відмічає, що, маючи свій матеріал і методику його вивчення, ономастика не може не бути самостійною дисципліною. Проте в ономастиці домінує лінгвістичний компонент, тому що кожне імя - це слово, що розвивається за законами мови, а також тому, що імена містять інформацію, яка "здобувається" за допомогою лінгвістичних засобів.

Залежно від типу імен, що вивчаються, ономастика підрозділяється на окремі області, а саме антропоніміку, топонімію тощо. ВІ будь-якого типу є невідємним компонентом в арсеналі засобів художньої виразності твору словесно-художньої творчості.

При виборі імен для своїх персонажів письменник звертає увагу на фонемний і морфемний склад, які здатні передавати додаткові емоційно-експресивні відтінки. При цьому автор орієнтується на реальний іменник, загальноприйняту в цій культурі формулу, за допомогою якої можна передати інформацію про національне, вікове, соціальне положення героя.

Отже, під власним іменем (назвою) розуміють слово, словосполучення або речення, що слугує для виділення обєкта, який називають, із ряду подібних, приводячи до індивідуалізації та ідентифікації цього обєкта [24, с. 473]. Оніми є назвами індивідуалізованих предметів, вираженням абсолютної одиничності [30, с. 21; 32, с. 166]. В. Камянець розглядає ВІ як білатеральний мовний знак, що складається з позначення і позначуваного [18, с. 1].

К. Іриханова відмічає той факт, що ВІ настільки численні і різноманітні за своїм лексичним значенням і структурою, що абсолютно природно постає питання про їх систематизацію. У лінгвістичній літературі, як вітчизняній, так і зарубіжній, робилися численні спроби дати різні варіанти класифікації ономастичної лексики (В. Бондалетов, М. Морозова, В. Петрунина, А. Реформатський, А. Смирницький, А. Суперанська, М. Шарашова та інші). Ці класифікаційні схеми дуже різноманітні і часом значно відрізняються один від одного. Немає єдиної думки відносно прізвиськ, псевдонімів, кличок. Спірними залишаються питання про "літературні антропоніми", не розвязана проблема з сортовими і фірмовими назвами [16, с. 81].

ВІ є назвами одиничних понять, місцевостей і предметів. Сюди ж відносяться особисті імена, назви місяців і днів тижня, свят і національностей. Усі вони пишуться з прописної букви, а якщо назва складається з декількох слів, то усі слова пишуться з прописної букви, за винятком артиклів, прийменників та сполучників.

Як зазначає Є. Курилович, "якщо серед іменників конкретні загальні імена є центральною семантичною категорією, те це саме тому, що вони володіють двома здатностями: значити (signifier) і позначати (designer), у них є певний семантичний зміст, і в той же час вони застосовні до реальних обєктів. Загальні імена мають повну семантичну структуру" [23, с. 252]. Власні імена, на противагу загальним, обмежуються однією функцією - позначення, що дає змогу їм тільки розрізняти, пізнавати позначувані предмети, особи, без вказівки на якісну, змістовну характеристику даного індивідуума або одиничного предмета, факту.

Основним дефектом ВІ, за словами С. Ульмана, є "нездатність" виражати узагальнене поняття; їхня роль у мові чисто називна, у силу чого їх називають "розпізнавальними знаками" [46, с. 73].

М. Рут пропонує класифікацію власних імен за предметною сферою, тобто за позначуваними предметам: 1) назви осіб (імя, прізвище, по батькові); 2) назви (клички) тварин, птахів і т.п.; 3) топографічні імена - річок, океанів, морів, заток, проток, озер, країн, океанів, гір, гірських хребтів, міст, поселень, парків, вулиць, доріг і т.д.; 4) імена будинків, установ, пароплавів, літаків і інших засобів пересувань; 5) назви книг, журналів пєс, музичних груп і виконавців і т.п. [33, c. 13].

Л. Булаховський стверджує, що "межа, яка відокремлює загальні іменники від власних, звичайно, не абсолютна. Більшість власних імен походять від загальних слів, що раніше вказували на якусь ознаку (зміст)" [5, с. 102-103]. Загальновідомий і той факт, що значна кількість загальних імен походять у результаті "лексикалізації", тобто в результаті процесу вторинного перейменування власних імен у загальні.

Поряд із денотативною функцією індивідуалізації, ВІ властива прагматична функція, яка виявляється в тому, що ідентифікуючі знаки, як і ті, що характеризують, використовуються в мові як засіб вираження емоційно-оцінних значень. "Сам спосіб найменування по імені, або по імені та по батькові, або по прізвищу, - пише Д. Шмельов, - певним чином відбиває й взаємостосунки осіб, і суспільне становище називаного" [41, с. 141].

М. Кочерган зазначає, що власні імена, на відміну від загальних, служать для виділення названого ними обєкта з низки подібних для його індивідуалізації та ідентифікації, і пропонує таку класифікацію власних назв:

·Антропоніми - одиничні власні імена або сукупність власних назв, що ідентифікують людину. У ширшому сенсі це імя будь-якої персони - вигаданої або реальної: Elizabeth - Елізабет, Beaufort - Бофорт.

·Топоніми - географічні назви: the Caucasus - Кавказ, the Atlantic Ocean - Атлантичний океан, the Volga - Волга, France - Франція, London - Лондон.

·Теоніми - назви божеств: Dazhboh - Дажбог, Svitovid - Світовид, Perun - Перун, Dido - Дідо, Lada - Лада, Volos - Волос.

·Зооніми - клички тварин: Spot - Спот (кличка собаки), Pussy - Пуссі (кличка кішки).

·Астроніми - назви небесних тіл: the Sun - Сонце, the Earth - Земля.

·Космоніми - назви зон космічного простору і сузірїв: Virgo - Діва, Capricorn - Козеріг, the Milky Way - Чумацький шлях.

·Хрононіми ("квазівласні імена") - назви відрізків часу, повязані з істричними подіями: Renaissance - Відродження, Hundred Years War - Столітня війна, Jurassic period - Юрський період.

·Ідеоніми - назви обєктів духовної культури: House of Commons - Палата громад, the New Testament - Новий Заповіт.

·Хрематоніми - назви обєктів матеріальної культури: the Coronation Chair - Коронаційне крісло, the Philosophers Stone - Філософський камінь, the Holy Grail - Святий Грааль.

·Ергоніми - назви обєднань людей: товариства, організації тощо: "Рiere Сardin", "Lady Braska", "Reporter", "Adidas", "Megasport", "Стокер", "Тигрес", "Дарлінг", "Тет-а-тет".

·Гідроніми - назви водоймища (річки, озера, ставка, моря, болота): the Thames - Темза, Potomac river - Потомак, Dnepr river - Дніпро.

·Етноніми - назви народів, етнічних груп: Congolese - конголезці, Moldovan - молдавани, Belorussian - білоруси, Bosnian - боснійці [22, с. 187].

На підставі наведеного вище, можемо зробити висновок про те, що різні імена і назви складають значну частину словарного складу будь-якої мови. Імена власні по-своєму відбивають історію, релігійні вірування і культуру країни, якою вони належать. Дослідженню ВІ приділяло увагу чимало відомих науковців, що знайшло своє відображення у різноманітних визначеннях ВІ і їх класифікаціях.

.2 Загальна характеристика власних імен і їх місце в літературі

Людина користується словесними знаками для того, щоб з їх допомогою виразити своє сприйняття дійсності, роботу своєї думки. Словесні знаки є результатом прагнення людини до економії сил, до зручності в спілкуванні: якщо треба привернути увагу іншої людини до якого-небудь предмета, необовязково кожного разу підводити її до цього предмета і показувати на нього.

Таку вказівку на предмет можна замінити словом (чи декількома словами), тому у словесних знаків є форма і зміст. Форма у словесного знаку подвійна - звукова (фонетична) і письмова (графічна). Це умовний набір деяких звуків і графічних знаків (букв), який усвідомлюється як єдине ціле. Формальна сторона словесного знаку доступна і наочна, саме з нею мають справу в першу чергу лінгвісти і перекладачі. А зміст словесного знаку визначається тими початковими предметами і поняттями, до яких він відноситься. Якщо зміст словесного знаку невідомий, то визначити його нелегко, оскільки словесні знаки умовні, та і вказувати на предмет вони можуть по-різному. Звязок між формою і змістом словесного знаку Н. Маряненова позначає терміном "номінація" [26, с. 50].

У власних імен варто розмежовувати пряму (первинну) і непряму (вторинну) номінативні функції. У прямій номінативній функції ВІ служать для вказівки на той предмет, якому вони присвоєні в індивідуальному порядку. Непряма номінативна функція ВІ характеризується перенесенням найменування на інший предмет, у звязку, з чим воно отримує здатність приписувати якісь властивості ряду обєктів.

Предмет, що позначається власною назвою, називають носієм імені, або референтом. Референтами ВІ можуть бути люди, тварини, установи, компанії, географічні й астрономічні обєкти, кораблі та інші найрізноманітніші предмети. До ВІ можна зарахувати також назви книг, фільмів, інших творів літератури і мистецтва [26, с. 51].

ВІ містять у собі інформацію саме про конкретний предмет, про його властивості. Ця інформація може бути багатою або бідною, і вона буває різною мірою відома в різних сферах спілкування. Якщо ця інформація набуває поширення в масштабах усього мовного колективу, то це означає, що відомості про цей предмет є частиною мовного значення власної назви.

1.Буттєвий, або інтродуктивний - існування і предметність означеного поняття. Цей компонент значення є згорнутим повідомленням.

2.Класифікуючий - приналежність предмета до певного класу. Такий клас називається денотатом імені. Денотатами антропонімів, наприклад, є люди (а денотатами багатьох антропонимов - також класи чоловіків і жінок); денотатами зоонімів - тварини; денотатами топонімів можуть бути континенти, океани, моря, країни, річки, острови, населені пункти, вулиці тощо.

3.Індивідуалізуючий - спеціальна призначеність цього імені для називання одного з предметів у рамках денотата. Як вже відзначалося, такий окремий предмет називається референтом імені.

.Характеризуючий - набір ознак референта, достатніх, щоб співрозмовники розуміли, про що або про кого йде мова [15, с. 37].

У художній літературі склався спеціальний прийом використання "характерних" імен. Останнім часом багато лінгвістів говорять про особливе положення онімів у контексті художнього твору: власне імя наділяється автором багатством і різноманітністю асоціативних звязків, які розкриваються в контексті твору. Стає очевидним, що вивчення мови художньої літератури неможливе без дослідження власних назв, що знаходяться в тому чи іншому тексті.

Літературна ономастика вивчає особливості вживання ВІ в тексті художнього твору і за його межами. Цей напрям, за виразом Д. Єрмоловича, досліджує "віддзеркалення елементів реальної і вигаданої ономастики, сукупність яких складає ономастику художнього тексту - на основі їх індивідуального переломлення і застосування в творчості кожного письменника і окремого тексту" [14, с. 61]. Це заломлення можна розглядати як взаємозвязок категорій "загального" (мовного) - "окремого" (мовленнєвого), "особливого" (індивідуального) у семантико-стилістичній системі мови письменника, елементом якої і являються власні імена.

Учені неодноразово підкреслювали, що при дослідженні якого-небудь тексту треба підходити до нього з різних сторін, враховуючи різні аспекти лінгвістичного аналізу. Так, аналіз лише літературної ономастики без урахування специфіки художнього тексту буде, на думку Т. Немировської, "дещо однобоким і малоефективним, незважаючи на виграшну і принадність таких досліджень" [28]. Щоб дослідження носило цілісний характер, потрібний також і лінгвістичний аналіз (як загальна характеристика) усього літературного твору.

"Організуюча роль ономастичного простору в структурі художнього тексту зумовлюється системністю цього простору: угрупуванням власних імен за лексичними розрядами в залежності від семантичної функції, за словотворчими особливостями, стилістичною приналежністю, відношенням до категорії узуальності, мірою експресивності", - відмічає О. Леонович [25, с. 3]. Усе це відбивається в художньому творі і грає конструктивну роль в передачі людських відносин, відтінків інтимності, офіційності, вікових оцінок й інших модальних характеристик.

Деякі дослідники, що займаються проблемами літературної ономастики, вказують на її специфіку по відношенню до ономастики в цілому. Так, О. Карпенко виділяє декілька її істотних ознак :

) Вторинність літературної ономастики. Загальномовна система дає письменникові свої моделі і норми відповідно до місця, часу і соціального середовища зображення.

) Літературна ономастика народжується на основі вільного творчого пошуку, вибору, здійснюваного письменником відповідно до жанру і стилю тексту, - на відміну від природного і тривалого історичного розвитку реальної ономастики в певному соціальному середовищі і мові народу. Літературна і реальна ономастики мають різні причини появи.

) Літературна ономастика виконує стилістичну функцію. Власне імя в звичайній мовній комунікації називає, щоб розрізняти обєкти, а власне імя в художній мові цю диференційну функцію поєднує з естетичною, образотворчою функцією і підкоряється їй.

) Якщо реальна ономастика належить цілому словарному складу мови, топонімічному масиву, то літературна ономастика - це факт мови, і не просто мови, а мови художньої, оскільки функції власних імен у повсякденній і художній мовах абсолютно різні.

) Літературно-художній твір завжди має заголовок, який є головним компонентом ономастичного простору [19, с. 15].

Всі вище названі особливості літературної ономастики, на думку ряду дослідників, є свого роду универсаліями, властивими усім літературно-художнім текстам.

Можемо зробити висновок, що ВІ складаються з форми та змісту. Кожне ВІ має свого референта і позначається буттєвим, класифікуючий, індивідуалізуючим та характеризуючим компонентами. Літературні ВІ мають певну специфіку по відношенню до загальних. У художній літературі навіть склався спеціальний прийом використання "характерних" імен. У контексті твору вони займають особливе положення. Але у будь-якому разі головною ознакою літературних онімів є їх вторинність порівнянно з загальними.

.3 Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен

література переклад власний ім'я

За твердженням Н. Марєньянової, "власні імена слугують для особливого, індивідуального позначення предмета безвідносно до описуваної ситуації і без обовязкових уточнюючих визначень" [26, с. 72]. Усі ВІ мають значення предметності, тобто частиною їх змісту є узагальнення існування деякого предмета (чи суті, яку ми уявляємо як предмет).

Переклад ВІ у художньому тексті завжди орієнтований на досягнення комунікативно-функціональної ефективності. Незважаючи на те, що ця група лексики найважче піддається іншомовній трансформації, її еквівалентний переклад необхідний для досягнення рівноцінної ефективності впливу на читача. Термін "безеквівалентна лексика", яким позначені власні назви, не означає, що ці слова взагалі неможливо перекласти. Комунікативно-функціональний підхід до перекладу безеквівалентної лексики враховує специфіку власних назв, які є предметом ономастичних досліджень.

Л. Бархударов виділяє такі шляхи відтворення ВІ при транскодуванні: перекладацька транслітерація та транскрибування, описовий переклад; власне переклад [2, с. 96-103].

В. Виноградов вважає, що звичайні власні назви, як правило, транскрибуються або транслітеруються [7, с. 149].

Не дивлячись на те, що боротьбу за регламентацію та уніфікацію транскрипції іноземних слів та власних назв розпочали такі видатні лінгвісти, як М. Сергієвський та Л. Щерба [42], ще й досі трапляється різнобій при транскрибуванні антропонімів та топонімів, що призводить до помилок у розумінні і до виникнення двох або більше варіантів однієї іноземної власної назви. Наприклад: Пекін - Pekin, Pequin, Peking. Подібна варіантність в ономастиці, звичайно, - негативне явище, яке ускладнює комунікацію. Тут слід згадати про діахронічні омонімічні варіанти, які досліджував В. Виноградов, повязані між собою певною діахронічною послідовністю. Такі варіанти зявляються через те, що правила транскрипції - це історична категорія, що змінюється у звязку зі зміною фонетичного ладу мов та з успіхами її вивчення фонетистами та фонологами [7, с. 151-153].

Після вивчення різних підходів до способів передачі ВІ С. Влахова та С. Флоріна [8], В. Виноградова [7], І. Корунця [21] можемо зробити висновок, що власні назви українською мовою передаються за допомогою транскрипції, транслітерації, транспозиції або калькування.

1. Транскрипція. При транскрипції слово записується буквами кирилиці, при цьому перекладач орієнтується на точну відповідність звучанню слова мовою оригіналу [13, c. 41]. Через відмінності деяких звуків в українській та англійській мовах, як правило, існує декілька варіантів транскрипції. Приживаються зазвичай ті варіанти, які ближчі природі української мови.

Хоча власна назва покликана ідентифікувати предмет в будь-якій ситуації і будь-якому мовному колективі, вона в переважній більшості випадків має національно-мовну приналежність. Власна назва завжди є реалією. У мові вона називає дійсно існуючий або вигаданий обєкт думки, особу або місце, які єдині у своєму роді і неповторні. У кожному такому імені зазвичай знаходиться інформація про локальну і національну приналежність обєкту.

Транскрибовані ВІ разом з іншими реаліями є тими небагатьма елементами перекладу, які зберігають певну національну своєрідність у своїй словесній звуковій формі: Abu Yusuf Ismail al-Kindі - Абу Юсу Ісмаїл аль-Кінді; Claude Grouard - Клод Ґруар; Louis de Nevers - Луї де Невер; Monique - Монік; Orme Court - Орм Корт, Madrid - Мадрид; Montmartre - Монмартр; Notre Dame - Нотр-Дам, London - Лондон, Tower - Тауер, Big Ben - Біг Бен, Liverpool - Ліверпуль.

Транскрипції підлягають різні ВІ (назви осіб, географічних обєктів, небесних тіл, установ, організацій, морських і річкових судів, фірм, готелів, ресторанів, газет, журналів, сценічних постановок і так далі). Безперечний той факт, що далеко не все в транскрипції може бути формалізовано; зокрема, коли транскрипція виступає як компонент у великій системі художнього перекладу, норми транскрипції не можуть бути повністю уніфіковані, і багато що залежить від художнього відчуття перекладача і редактора. У такому випадку повністю застосуємо тезу Л. Щерби відносно того, що "..авторів, зовсім не відступаючих від норми, звичайно, не існує. Коли почуття норми виховане у людини, саме тоді вона починає відчувати усю привабливість обґрунтованих відступів від неї" [42, c. 43].

. Транслітерація. При транслітерації кількість неоднозначностей менша ніж при транскрипції, оскільки слово перекладається побуквенно згідно з таблицею відповідностей символів, але побуквенне транскодування далеко не завжди відповідає реальному звучанню слова в мові оригіналу, крім того, його результат не завжди зручний для носіїв української мови.

Транслітерація, за визначенням О. Ахманової, - це "формальне відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу; буквена імітація форми початкового слова" [1, с. 401].

Транслітерація відрізняється від практичної транскрипції своєю простотою і можливістю введення додаткових знаків. Транслітерація часто застосовується при складанні бібліографічних покажчиків і при організації каталогів, наприклад, коли потрібно зібрати в одному місці каталогу опис усіх творів вітчизняного автора на іноземних мовах [17].

Транслітерації застосовують тоді, коли мови користуються різними графічними системами (наприклад, англійська, українська, грецька, вірменська, грузинська), але літери (чи графічні одиниці) цих мов можна поставити в якусь відповідність один одній, і згідно з цими відповідностями відбувається міжмовна передача власних назв. Оскільки, наприклад, латиниця, грецький алфавіт і кирилиця мають загальну основу, то більшість букв цих двох алфавітів можуть бути поставлені у відповідність один одному з урахуванням тих звуків, які вони регулярно означають.

Існують правила транслітерації "Information and documentation-Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages", встановлені Міжнародною організацією стандартизації (International Organization for Standardization - ISO), для передачі власних імен та географічних назв із мов, які користуються кирилицею [35]. Правила передачі окремих літер та правопис іншомовних географічних назв регламентує "Український правопис" [39, с. 98-103].

Транслітеруються також хрематоніми, наприклад: "Earl Grey" - "Ерл Ґрей", Astin Martin - "Астон-Мартін"; Audi - "Ауді"; Porsche - "Порше" та інші. За допомогою транслітерації також передаються деякі антропоніми, теоніми та топоніми наприклад: Andorra - Андорра; Big Ben - Біґ Бен; Hotel Ritz - Готель "Рітц", Aphrodite - Афродита тощо.

. Транспозиція полягає в тому, що власні назви в різних мовах, які розрізняються за формою, але мають загальне лінгвістичне походження, використовуються для передачі один одного. В одних випадках транспозиція застосовується регулярно, в інших - епізодично.

При транспозиції слово або частина оригінального слова передається в українській мові, з використанням тих самих лексичних засобів, які використовуються у вихідній мові. Як правило, використовуються варіанти імен, висхідні до імен-прототипів (біблейських, латинських або грецьких) [13, c. 58].

Наприклад, якщо внутрішня форма імені не береться до уваги, особисті і географічні імена передаються за новими або старими правилами транскрипції або традиційно. Традиційні відповідності зафіксовані в словниках (Moskow - Москва).

Таким чином можуть перекладатися антропоніми, наприклад: Albrecht Durer - Альбрехт Дюрер; Blance d Evreux - Бланка дЕвре тощо. Знаходимо також топоніми: Alban Hills - Албан-хіллз; Murray Hill Place - Мюррей-хілл-плейс; Qumran - Кумран; Toulon - Тулон та інші. За допомогою транспозиції також передано деякі теоніми: Dionysus - Діоніс; хрематоніми: Rolls-Royce "Роллс-Ройс"; гідроніми: Thames - Темза та інші [40].

. Калькування - це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу [20, c. 173]. Калькування як перекладацький прийом послужило основою для великого числа різного роду запозичень при міжкультурній комунікації у тих випадках, коли транслітерація була неприйнятна з естетичних, смислових або інших міркувань.

Калькуванню зазвичай піддаються терміни, широко вживані слова і словосполучення: Зимовий палац - Winter Palace, White House - Білий дім; назви художніх творів: "Біла гвардія" - The White Guard; титули: First Duke of Lancaster - перший герцог Ланкастерський.

Географічні назви гір, озер, морів тощо передаються шляхом калькування, якщо до них входять компоненти, що перекладаються: Ivory Coast - Берег Слонової Кості, the Salt Lake - Солоне озеро, the Black Sea - Чорне море.

Якщо ж до назви входять слова, значення яких забуте або з яких-небудь причин не може бути перекладене, вживається змішаний спосіб, коли частина назви передається транскрипцією, проте в цілому зберігається принцип калькування: Ладозьке озеро - Lake Ladoga, River Dart - річка Дарт [10, c. 361].

У цілому можна констатувати, що вибір тієї або іншої можливості передачі власних імен, що зберегли певну семантику, зумовлюється традицією, з якою не можуть не рахуватися перекладачі навіть у тих випадках, коли вони зустрічаються з іменами вигаданими або прізвиськами. Що стосується власних імен, що не мають своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них питання про переклад, природно, не постає, і аналогія з формами передачі реалій тут припиняється. Але у будь-якому випадку саме перекладач приймає остаточне рішення стосовно того, який спосіб перекладу використати, залежно від багатьох чинників, таких як встановлена традиція перекладу, комунікативна та прагматична мета використання ВІ, співвіднесеність фонетичних, графічних та морфологічних норм мов, між якими здійснюється переклад тощо. Також варто враховувати, що доволі часто ВІ є реаліями, а тому необхідно, щоб перекладач володів певним колом фонових знань для їх адекватної передачі.

Розділ 2. Практичний аналіз способів перекладу власних імен на матеріалі творів художньої літератури

2.1 Проблема розкриття змістової структури власних назв при перекладі

Характеризуючи власні імена як обєкт перекладу, зазвичай стверджують, що вони, як правило, перекладу не підлягають. Під цим мається на увазі, що для розуміння ВІ досить вказівки на те, що перед нами - імя або назва (а цю функцію виконує в письмовому тексті заголовна буква). Звідси витікає, що збереження (чи передачі з мінімальними змінами) звукової оболонки ВІ буває досить для розуміння тексту перекладу.

Будь-яке трактування принципів передачі ВІ в перекладі спирається на певну концепцію семантичної структури ВІ. Концепція неперекладної ВІ базується на тій точці зору, що ВІ позбавлені лінгвістичного значення. Для обґрунтування цього пишуть, що, як свідчить аналіз тексту, який містить ВІ, будь-яке слово - не власне імя вимагає словарного опису, внутрішньо- або міжмовного перекладу, тоді як достатньо простої вказівки на те, що слово є власним імям (антропонімом, топонімом тощо), тобто вказівки на категоріальне, видове значення слова [29].

Залишається лише переконатися, чи дійсно для правильного розуміння тексту, а значить, і для правильного перекладу, - досить лише вказівки на те, що ВІ - це ВІ. Звичайно, у багатьох випадках справа йде саме так, особливо за наявності в самому тексті експліцитних вказівок на те, що за обєкт названо цим іменем. Але було б невиправданим поширювати цю думку на усі випадки вживання ВІ в тексті. Особливо показовими в цьому відношенні є, на наш погляд, ті мовні повідомлення, в яких відсутні експліцитні характеристики обєкту, що носить дане ВІ.

Розглянемо декілька прикладів, узятих з оригінальної літератури англійською мовою, які перекладемо шляхом транскрипції.

. Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell. (I. Brown)

Конан-Дойль був популярним письменником, а на Бейкер-стрит його улюблений сищик був оточений невідступною увагою свого медичного Босвелла*.

. Presidents of other networks could take chances. They didnt work for a maniac like Gregory Austin, who fancied himself a combination of Bernard Baruch and David Merrick. (J. Susann)

Президенти інших телекомпаній могли ризикувати - адже вони не працювали на маніяків на зразок Грегорі Остіна, який уявляв себе поєднанням Бернарда Баруха і Дэвида Мерріка.

. Diana was holding everyones attention with a funny story about her twin sons (..) "I cant lie about their ages. And naturally the Beatles are their idols. They also have long hair. Oh, my dear, they are absolutely Carnaby Street". (J. Susann)

Діана розважала присутніх забавними оповіданнями про своїх близнюків.. "Я не можу приховувати їх віку. І, звичайно, "Бітлз" - це їх кумири. Вони такі ж довговолосі. Та що там, мої хлопчики - це просто Карнаби-стрит" [13].

Відзначимо, що для багатьох читачів цитовані рядки виявляться не цілком зрозумілими. Розуміння цих уривків ускладнюють ВІ, хоча далеко не всі з них. Ті ВІ, які, на наш погляд, є в даному випадку каменем спотикання, у наведених уривках виділені. Окрім них, у кожній цитаті є й інші імена і назви (Конан-Дойль, Бейкер-стрит, Грегорі Остін, Діана, Битле), але вони з різних причин не складають труднощів для розуміння.

Що ж до виділених імен, то вони вимагають розяснень, без яких сенс тексту виявиться недоступним читачеві перекладу. У прикладі 1 прізвище Босвелл належить захопленому біографові Самюэля Джонсона, англійського письменника, вченого XVIII ст., автора фундаментального словника англійської мови. Під "медичним Босвеллом" мається на увазі доктор Уотсон, від імені якого Конан-Дойль писав книги про сищика Шерлока Холмса.

Б. Барух - великий американський фінансист і політичний діяч, Д. Меррік - відомий американський продюсер театру і кіно (приклад 2). Порівнянням з цими людьми автор хоче показати, що персонаж, про якого йде мова, приписує собі неабиякі ділові і творчі якості. Нарешті, в третьому прикладі мати, характеризуючи зовнішній вигляд своїх синів, згадує про Карнаби-стрит - вулицю в Лондоні, відому своїми магазинами модного одягу.

Як бачимо, для правильного розуміння і перекладу тексту в цитованих уривках не завжди вистачає вказівки, що це слово - ВІ, а аналіз смислової структури вимагає додаткової інформації.

Щоб продемонструвати, які неясності (а іноді і помилки) трапляються в перекладах, наведемо два приклади з англо-американської літератури.driver was sort of a wise guy. I cant turn around here, Mac. This heres a one - way [60, c. 78].

Але водій попався хитрий. "Не можу, Мак, тут рух односторонній" [53, c. 48].

Імя Мак, яке ми зустрічаємо в перекладі Р. Райт-Ковальової (у цілому чудовому), дещо насторожує читача: адже героя роману, до якого звертається шофер таксі, звуть Холден Колфілд. Контекст не прояснює загадки. До того ж у іншому місці роману Холдена називають ще й Джеком (с. 51). Між тим Мак і Джек - це поширені в Америці сленгові звертання до незнайомої людини.marvel at the felicity of their style; but with all their copiousness (their vocabulary suggests that they fingered Rogets Thesaurus in their cradles) they say nothing to me [55, c. 28].

Я дивуюся досконалості їх стилю; але усі їх словесні багатства (відразу видно, що в дитинстві вони заглядали в "Скарбницю" Роджета) нічого не говорять мені [47, c. 12]

Тут ми маємо справу вже з явною перекладацькою помилкою: відразу видно, що на відміну від поетів, про яких іронічно відзивається С. Моэм, перекладачка ніколи не заглядала в "Тезаурус" Роже - один з популярних словників синонімів, що належить англійському вченому Пітеру Роже (1779-1869), який і досі видається. Ми дозволимо собі твердження, що саме відношення до ВІ як слова, що не вимагає перекладу, і призвело в попередньому прикладі до неясності, а в останньому випадку до помилки.

Таким чином, необхідно спробувати відповісти на питання: 1) чи дійсно порожня семантична структура ВІ; 2) які формальні та змістовні ознаки ВІ і в яких випадках підлягають передачі; 3) якими способами здійснюється передача змістовних елементів ВІ при перекладі [13].

У більшості випадків ВІ, що вперше вводиться в текст, пояснюється в цьому ж тексті: воно найчастіше супроводжується характеристиками обєкту - носія імені.

Іноді ВІ вводиться в контекст без пояснень, але про носія імені ми отримуємо необхідні відомості з описуваної ситуації або з подальшого викладу, в якому імя, що було для читача спочатку умовним ярликом, поступово набуває значення.

Оскільки одне і те ж ВІ, скажімо, особисте імя або прізвище, може належати різним людям, то ВІ, узяте поза контекстом і поза мовною ситуацією, може здаватися словом, позбавленим індивідуального значення.

Проте фактом залишається те, що у ряді випадків ВІ вводяться в текст без жодних прямих або непрямих пояснень. Це пояснюється тим, що вони мають незалежне від контексту, чітким індивідуальне значенням. Перекладемо такі приклади:

"No more than two", Sonia said. "Remember youre in the tropics". "When it comes to my drinking", Murphy said, "the tropics begin just below Labrador for my wife" [61, c. 57].

"Як тільки я збираюся випити, моїй дружині здається, що тропіки починаються від самого Лабрадору", - сказав Мерфі.

Імена Sonia та Murphy було перекладено шляхом транскрипції, Labrador - шляхом транслітерації.

Абсолютно зрозуміло, якщо читач не знає, де знаходиться Лабрадор, сенс фрази буде для нього втрачений. Тому наявність у даного ВІ інформації, що відбиває детальне географічне положення обєкту, не повинно викликати сумнівів. Не залежне від контексту індивідуальне значення, коли воно є, робить ВІ словом з повною смисловою структурою. А це відкриває можливість використання слова в непрямій смисловій функції. Наприклад:the years from Appomaitox to the end of the nineteenth century the American people settled half their continental domain, laid down a vast railroad system, and grew mighty in the world on their great resources of coal, metals, oil and land. (R. Hofstadter)

За роки від Аппоматтокса до кінця XIX століття американці заселили половину своїх континентальних володінь, заклали розгалужену мережу залізниць, а їх країна нарощувала свою потужність, спираючись на величезні ресурси вугілля, металу, нафти і земель.

ВІ Аппоматтокс, яке перекладається шляхом транслітерації, відоме, мабуть, майже кожному американцеві: в 1865 р. в містечку під цією назвою (штат Віргінія) капітулювала армія Конфедерації південних штатів, що ознаменувало закінчення громадянської війни.

Можна помітити, що в цитованому уривку топонім означає не територіальні, а тимчасові віхи, тобто географічна назва переноситься на повязану з ним подію.

Імена людей, що користуються популярністю, широко застосовуються з метою образної характеристики:

"So stop crying in your beer about being just a possession. From now on youll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had". (J. Susann)

"Отже припиніть плакати про те, що ви для чоловіка просто звичайна річ. Віднині ви будете для нього Флоренс Найтінгейл, Зигмундом Фрейдом і найкращим другом".

Згадка імен Ф. Найтінгейл, видатної англійської медсестри, і австрійця 3. Фрейда, засновника психоаналізу, рівнозначно тут заклику бути дбайливою медсестрою і уважним психологом.Christmas Eve she and Mag gave a party. Holly asked me to come early and help trim the tree (..) It would have taken a Rockefeller to decorate it for it soaked up baubles and tinsel like melting snow (T. Capote)

У Святвечір вони з Мег покликали гостей. Холлі попросила мене прийти раніше і допомогти нарядити ялинку. Щоб цю ялинку нарядити, треба було бути Рокфеллером, тому що іграшок і "дощу" на неї було не напасатися: вона їх поглинала як танучий сніг.

Власні імена транскрибуються, але потрібно звернути увагу на ВІ Рокфеллер. Автор хоче підкреслити тут розміри ялинки, оскільки довелося б витратити багато грошей, щоб купити достатню для неї кількість іграшок; (Рокфеллери - одне з найбагатших сімейств Америки.).

Як ми бачимо, у наведених прикладах ВІ відносяться до обєктів, що користуються широкою популярністю. Тому й відпадає необхідність у конкретизації імені контекстом, як це буває в інших випадках. Указана група, яка займає особливе місце в системі ВІ (що обовязково треба враховувати при лексичному і перекладацькому аналізі тексту), називається одиничними ВІ. Інші ВІ, вимагаючи конкретизації у контексті і мовній ситуації, називаються множинними антропонімами [12].

Одиничні ВІ мають смислову структуру, тобто в їх значенні закладені не лише загальнокатегоріальні ознаки, властиві усім ВІ (віднесеність до того або іншого роду обєктів), але і набір диференціальних ознак, що характеризують цей обєкт. Їх сигніфікату не можна приписувати усю суму відомостей про індивідуальний обєкт. Теорія, згідно якої власні імена мають більше значення, ніж загальні, або їх значення нескінченне, справедлива лише у тому випадку, якщо імя як мовну категорію підмінити нашими відомостями про іменований обєкт [37].

Словарні дефініції, у принципі, не дають можливих переносних значень, але можуть бути використані як відправна точка для інтерпретації останніх, наприклад:

"And since you are interested in local birds, we must find you a Lukulukoko to work on. It has blood red feathers, utters a loud hoarse cry and is said to be warning travellers and tribes of disasters to come - so ominous (..) But whats so amusing about this one is that its feathers derive all their colour from a loosely fixed copper pigment which dissolves immediately in the weakest solution of ammonia, leaving Cassandra prophesying away in the nude. (M. Green)

"Раз вже ви цікавитеся місцевими птахами, потрібно буде знайти для вас "лукулукоко". У неї криваво-червоне піря, і вона видає гучний хрипкий крик, який, попереджає подорожніх і місцеві племена про прийдешні нещастя - дуже вже зловісний.. Але забавне те, що своїм забарвленням птах зобовязаний слабо закріпленому мідному пігменту, який миттєво розчиняється в слабкому розчині аміаку, через що ця Кассандра вимушена пророкувати, в певній мірі, голяка. (Пророк Кассандра, за легендою, провіщала нещастя.)

Легко помітити, що в наведеному прикладі ВІ вжито як предикативне слово. Це означає, що реалізуються одночасно два плани його змістовної структури: вказівка на одиничний обєкт і через цю вказівку - виділення ряду характерних ознак цього обєкту, які приписуються іншим обєктам або іншим компонентам мовної ситуації.

Це, мабуть, головна умова, при якій передача ВІ вимагає особливої уваги перекладача. Сподіватися на механічну транслітерацію в таких випадках не можна, оскільки вона може не передати акцентовані елементи змістовної структури ВІ. Завдання перекладача - у кожному конкретному випадку виявити ці елементи і спробувати донести їх до читача [13].

Одиничні ВІ, як відзначалося, належать обєктам, широко відомим в цьому мовному колективі в цей період часу. Якщо вони відомі в країні, на мову якої здійснюється переклад, то особливих проблем у перекладача не виникає. ВІ при цьому вже має традиційний еквівалент, який є стійким фактом мови перекладу (Columbus - Колумб, Freud - Фрейд, Shakespeare - Шекспір, Rockefeller - Рокфеллер, Thames - Темза).

Інша справа, коли одиничне імя є реалією, мало відомою читачам на мові перекладу:eyes narrowed. "So how did you know"? - "Read it in Winchell". Which I had, as a matter of fact. (T . Capote )

У даному випадку важко було б передати Winchell простою транслітерацією, не вникаючи в зміст цього ВІ: занадто незвична граматична функція, в якій воно виступає, - обставина, виражена поєднанням з прийменником. Коли зясовується, що Уінчелл - це американський журналіст, відомий своїми підбірками світської хроніки, перед перекладачами відкривається можливість вибору одного з трьох варіантів перекладу:

а) транслітерація + підрядкова примітка. Інакше кажучи, фраза "Я прочитав про це в Уінчелла" супроводжується виноскою: "Уінчелл - американський журналіст, що пише в розділах світської хроніки і відомий своїми матеріалами про особисте життя знаменитостей". Цей варіант "близький до оригіналу" і в той же час не залишає читача в невіданні;

б) транслітерація + пояснюючі слова, введені в текст: "Я прочитав про це в розділі світської хроніки Уінчелла". Такий варіант вдалий тим, що вводить ВІ в контекст природним чином і робить фразу зрозумілою, не відволікаючи читача виносками;

в) повна відмова від збереження формальної оболонки ВІ при розкритті його змісту описовим перекладом: "Я прочитав про це у світській хроніці". Такий варіант теж можна визнати правомірним, тому сенс передано правильно і спрямовано на читача, зацікавленого в засвоєнні змісту перекладеної книги при мінімумі таких психологічних перешкод для сприйняття, якими є зазвичай примітки і малозрозумілі іноземні імена [13].

Розглянемо ще один приклад, в якому змістовність ВІ особливо рельєфна завдяки його незвичній синтактико-граматичній функції, :I want to know is - does he take me home afterward. Im not Emily Posted. (F. Scott Fitzgerald)

Тут також можливі три варіанти перекладу:

а) "Я не читала Эмілі Пост" (Э. Пост - автор відомої книги з етикету). Цей варіант буде також частково пояснювальним, оскільки слово "читала" має, на увазі що ВІ означає літератора;

б) "Я не навчалася етикету по книзі Эмілі Пост";

в) "Я не навчалася за книжками правилам хорошого тону".

Третій (описовий) спосіб перекладу більш прийнятний, мабуть, там, де ВІ вживається одноразово упродовж усього тексту і служить передусім образним лексичним засобом для вираження загального значення. Насправді, якщо імена Уінчелл і Эмілі Пост знайомі американцям, то українському читачеві вони нічого не говорять, тому, навіть якщо і залишити їх в перекладі, вони не зможуть нести того образного навантаження, яке поклав на них автор оригінального тексту. Тому доцільніше взагалі опустити їх при перекладі у разі, коли це не руйнує змістовної і стилістичної єдності тексту і виправдовується міркуваннями доступності тексту.

Утім, до опущення ВІ при перекладі потрібно підходити дуже обережно. Часто прийнятнішим буває інший (пояснюючий) спосіб передачі ВІ, при якому істотні для розуміння компоненти смислової структури імені отримують експліцитне вираження. Так і поступають у багатьох випадках перекладачі. Наприклад, назва розповіді Ф. Скотта Фитцджеральда "The Diamond as Big as the Ritz" звучала б безглуздо в дослівній передачі: "Алмаз величиною з "Ріц", оскільки порівняння з незрозумілим предметом під назвою "Ріц" навряд чи допомогло б представити величину алмазу. Абсолютно закономірним є введення слова "готель" в український переклад назви ("Алмаз величиною з готель "Ріц").

Розглянемо інший приклад.old Stradlaler kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally thered be this terrible silence in the back of the car [60, c. 69].

Але Стредлейтер усе умовляв її, голос у нього був як у президента Лінкольна, страшенно чесний, щирий, і раптом наступила моторошна тиша [53, c. 41].

Хоча імя Аврама Лінкольна добре відоме в нашій країні, перекладач, як би нагадуючи читачам, абсолютно доречно додає слово "президент", оскільки порівняння не зовсім звичне і можна не відразу здогадатися, про кого йде мова.

У обох останніх випадках ВІ несуть велике образне навантаження. Замість них теоретично могли б бути використані і власні назви; але ВІ дозволяють дати більш містку характеристику, оскільки здатні вказувати на обєкт в нерозчленованій цілісності його ознак. А. Лінкольн славився своєю чесністю, непідкупністю, умінням переконувати, і на усі ці ознаки, не перераховуючи їх, і вказує автор, використовуючи ВІ. Дж. Сирль вважає, що неоцінима прагматична зручність власних імен якраз у тому і полягає, що вони дають можливість публічно говорити про кого-небудь, не домовляючись заздалегідь, які саме властивості повинні забезпечити ідентичність референта. Вживання одиничного ВІ - це потужний стилістичний прийом, що дозволяє створити комплексний і цілісний образ.

Усі, хто читають англомовну літературу, добре знають, наскільки важливе значення для розуміння тексту мають одиничні ВІ, такі, що належать відомим у своїх країнах політичним діячам, бізнесменам, артистам, режисерам кіно і телебачення, письменникам, журналістам, персонажам популярних фільмів і книг, національного фольклору, а також назви міст, районів, деяких вулиць (Wall Street, Broadway, Madison Avenue тощо) і окремих будівель (Empire State Building), а також фірм, установ, організацій і тому подібне. На жаль, більшість англо-українських словників залишають поза увагою навіть найвідоміші з них, тоді як необхідність включення одиничних ВІ в словники підтверджується перекладацькою практикою.

Що ж до множинних ВІ, то вони можуть також виступати як повнозначні слова, якщо за ними закріплені мовною практикою стійкі асоціативні значення (John Doe - рядовий, "середньостатистичний" американець; Jane, Judy - будь-яка дівчина, "подруга"; Bobby - поліцейський; Paddy - ірландець тощо). У таких випадках механічна транслітерація, як правило, не досягає мети. Для розкриття змістовного значення можуть бути застосовані ті ж способи, що використовуються для передачі одиничних ВІ.

За наявності великої різноманітності практичних прийомів передачі ВІ українською мовою перекладач може, звичайно, спиратися на ту концепцію, яку вважає найбільш задовільною. Але він не повинен забувати про те, що одне і те ж імя повинне залишатися собою (тотожність ВІ самому собі, його незмінність - це одна з найважливіших його властивостей).

.2 Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг

Власні імена у художніх творах виконують низку функцій, а саме: ідентифікаційну, описову та вказівку на культуру, до якої належить персонаж. Усі вони - різновиди інформаційної функції [45, с. 184-185]. Імя вирізняє героя з поміж інших, а деякі з імен характеризують героїв безпосередньо. Імена, які характеризують героїв, О. Калашников називає "характонімами" чи "значущими іменами" [43]. Однією з ознак характероніма є загальна основа, що є частиною імені чи цілим імям, яке своєю формою нагадує "звичайне" слово. Якщо ця загальна основа характеризує (подає означення) носія імені, то вона стає значущим елементом імені і тоді його можна назвати характонімом. Промовисті імена - імена в яких легко простежується їхнє походження від загальних іменників.

Дослідники вважають важливим переклад імен, які несуть у собі характеристики героїв. Однак зауважують, що найголовніше відтворити функцію імені [45, с. 189; 43]. Підходячи безпосередньо до перекладу промовистих імен, О. Калашников виділяє декілька типів еквівалентів [43], що використовувалися при аналізі прикладів. Розглянемо їх на прикладі української версії романів про Гаррі Поттера Дж. Ролінґ, виконаної В. Морозовим і С. Андрухович

Перша група обєднує ВІ, відтворені шляхом транскрипції чи транслітерації. Здебільшого це імена, переклад яких заборонено [38], або ж ті, що їх письменниця взяла з власного життя, які експліцитно повязані з реальним світом автора і читачів оригіналу [45, с. 186]: "Remus Lupin" [57, с. 47] - "Ремус Люпин" [50, c. 49], "Kingsley Shacklebolt" [57, с. 90] - "Кінґслі Шерл- болт" [50, c. 93], "Kreacher" [57, с. 100] - "Крічер" [50, c. 104], "Dolores Jane Umbridge" [57, с. 127] - "Долорес Джейн Амбридж" [50, c. 133], "Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore" [57, с. 127] - "Албус Персівал Вулфрик Браян Дамблдор" [50, c. 133]. Багато імен Дж. К. Ролінґ створила, використовуючи англійські, французькі та латинські основи. Проте, з різних причин, український читач не може зрозуміти підтекст цих імен.

До другої групи належать ВІ, в яких перекладено кожен компонент, що входить до їхнього складу. Такий перекладацький прийом не треба плутати з дослівним перекладом, бо в кожному випадку відтворювалась суть певного імені: "It would be an insult to her memory not to use the information I extracted from her, Wormtail" [49, с. 16]. "Червохвосте, це була б образа її памяті - не скористатися інформацією, яку я з неї витяг" [56, c. 17]. Дане імя має дві складові частини worm і tail. Обидва ці слова використані у своєму прямому значенні, хоча в контексті романів вони стають важливішими, оскільки виявляють певні риси, характерні для персонажа, чиє справжнє імя Пітер Петіґру. Річ у тім, що він анімаг, тобто чарівник, який може перетворюватись на тварину. Пітер може перетворюватись на щура, крім того, видається, що вибір цієї тварини не випадковий, бо відображає ставлення інших героїв до Пітера. Адже він зрадив своїх друзів і приєднався до смертежерів, чарівників які практикують чорну магію. З огляду на це, на перший план виходить ще одне значення лексеми worm "someone who you do not like or respect" [44, с. 1906], яке описує даного чарівника.

Як бачимо, перекладач відтворив кожен елемент імені, скориставшись узуальними еквівалентами. Тобто в українському варіанті прізвисько складається з черв, кореня червяк, і слова хвіст. Перекладач також скористався звязкою "о", щоб переклад звучав природно для цільового читача. У даному випадку не виникало особливих труднощів з відтворенням конотативного значення прізвиська адже в українській мові червяк асоціюється з жалюгідною, нікчемною, слабою людиною. Хоч ці визначення і відрізняються в деяких аспектах, можна стверджувати, що функцію імені відтворено. Варто також зауважити, що український відповідник нагадує низку питомих українських прізвищ.

Розгляньмо ще один приклад: "Just caught her! he said happily. She says shell get the Cleansweep if she can" [57, с. 152], що українською звучить як " - Ще встиг її впіймати! - радісно повідомив Рон. - Каже, що постарається купити "Чистомет"" [50, c. 161]. Тут маємо справу з назвою магічного предмета, що утворилася шляхом поєднання двох слів clean і sweep. З одного боку, оскільки це є марка мітли, можна вважати, що обидва слова вжиті у прямому значенні. З іншого ж, в англійській мові існує фразеологічний вислів "a clean sweep - a very impressive victory in a competition, election etc" [44, с. 271]. Отже можна вважати, що власну назву створено на основі каламбуру. Якщо розглядати назву як вільне словосполучення, вона більше стосується реального світу, де мітли використовуються для підмітання. Проте тут звязок між промовистим іменем і фразеологічною одиницею видається важливішим, бо ж у світі чарівників мітла є одним із засобів транспорту і гравці популярної в них гри квідичу літають на мітлах. До того ж, Рон якраз просив маму купити йому мітлу, аби він міг грати у квідич. Глянувши на український переклад, бачимо, що він складається зі слів чисто і мет від дієслова мести, мете, які можна розглядати як узуальні еквіваленти вільного словосполучення. Але переносне значення і каламбур, що є засобом створення гумору, повністю втрачено. Цікавим також є факт, що у другій книжці Cleansweeps перекладено як "Клінсвіпи" [51, c. 116]. Можливо, спочатку існувала заборона щодо перекладу цієї назви або перекладач вирішив ще більше наблизити свій переклад до українського читача. Без сумніву, краще передати у перекладі хоча б частину значення, аніж повністю відмовитись від нього.

Ось ще один цікавий приклад "I heard he got taken on by Pride of Portree, is that right? Nah, it was Puddlemere United; I saw him at the World Cup last year" [57, с. 492]. " - Я чула, що його взяли у "Вершки з Портрі". Це правда? - Ні, він у "Калабані Юнайтед". Я бачив його торік на Кубку світу" [50, c. 522]. Проаналізувавши цю власну назву, можна виділити три складові частини: "puddle n [C] a small pool of liquid, especially rain water" [44, с. 1324], "mere1 adj used to emphasize how small or unimportant something or somenone is" [44, с. 1032] і united. Це назва команди, що грає у квідич, яка за своєю формою нагадує назви відомих футбольних команд Англії. Беручи до уваги попереднє речення, бачимо, що Дж. Ролінґ протиставляє назви двох команд. Таке поєднання слів виглядає не просто гумористичним, а навіть іронічним, якщо сприймати його як оцінку рівня команди. В. Морозов хотів, щоб читачі зрозуміли назву і водночас намагався зберегти елемент, що вказує на країну, з якої походить команда. Ось чому перекладач поєднав два підходи у відтворенні цієї назви. Першу частину він відтворив за допомогою оказіонального еквівалента з невідповідним забарвленням калабаня, що є синонімом до узуального еквівалента калюжа [36]. У будь-якому випадку, у порівнянні з оригіналом переклад належить до нижчого регістру, підсилюючи іронію у цьому уривку. Цілком логічно виглядає транскрипція другої частини назви, адже завдяки цьому в уяві українського читача виникає образ спортивної команди.

До цієї ж категорії належать: "Firebolt" [59, с. 188] - "Вогнеблискавка" [48, c. 224], "Crookshanks" [59, с. 50] - "Криволапик" [48, c. 58], "Nearly Headless Nick" [58, с. 93] - "Майже-Безголовий Нік" [52, c. 128], "Marauders Map" [57, с. 351] - "Карта Мародера" [50, c. 374].

До наступної групи належать ВІ, перекладені різними способами, проте обєднані однією спільною рисою. Можна стверджувати, що під час перекладу цих власних імен відбувався "зсув змісту" у семантичній структурі власної назви. Деякі поняття оригіналу узагальнювались, інші конкретизувались, а деякі були повністю змінені. Наприклад: "Thought Id send this with Pig anyway. Harry stared at the word Pig, then looked up at the tiny owl now zooming around the lampshade on the ceiling. He had never seen anything that looked less like a pig" [56, с. 37]. "Але я все одно вишлю це Левом. Гаррі глянув на слово "Левом", а тоді подивився на малесеньку сову, що виконувала фігури вищого пілотажу навколо абажура на стелі. Кого-кого, а лева вона нагадувала якнайменше" [49, c. 38]. "Pigwidgeon zoomed happily around his cage, hooting shrilly" [56, с. 54]. "Левконія радісно пурхала в клітці, пронизливо ухкаючи" [46, c. 57]. Щоб проаналізувати цю власну назву належним чином, варто уважно вчитатися у текст, поданий вище. Pigwidgin використовувалось як назва маленької феї, а згодом на позначення чогось маленького. Widgeon українською дика качка. Героєві, якому належить сова, не сподобалось імя, що вибрала його сестра. Аби воно звучало серйозніше і свого роду величніше, він використовує коротку форму імені, що є омонімом до англійського слова свиня. Цей контраст підтримується контексттуально впродовж усієї розповіді. Усвідомлюючи складність завдання, перекладач обрав ірре- левантний еквівалент, через що повністю змінився денотативний рівень цієї власної назви. Проте перекладач усвідомив, що в даній ситуації важливіше відтворити комічний ефект. То ж в українському перекладі Pig перетворилося на Лев. В обох випадках імя крихітної білої сови звучить дивно і кумедно. Зміна імені Pigwidgeon на Левконія ("Левконія - травяниста декоративна рослина з пахучими, зібраними в китиці квітками різних кольорів") справляє враження логічного вирішення проблеми. Треба також зауважити, що в перекладі сова жіночого роду, хоча у вихідному тексті сова чоловічого роду. Завдяки зміні роду суперечність між іменем і природою сови у перекладі виразніша.

До цієї категорії також належать: "Padfoot" [59, с. 260] - "Гультяй" [48, c. 311], "O.W.Ls (Ordinary Wizarding Levels)" [59, с. 231] - "СОВУ (Середню Оцінку Взірцевих Учнів)" [48, с. 275], "Prongs" [59, c. 260] - "Золоторіг" [48, c. 311].

Четверта група складається з ВІ, що у перекладі стали назвами загальними. Для К. Норд такий підхід свідчить про орієнтацію на цільову аудиторію [45, с. 194]. Здебільшого це назви магічних предметів і різноманітних організацій. Наприклад, "Hey, Harry, whats this stuff? asked Dean from the rear of the room, indicating the Sneakoscopes and Foe-Glass" [57, с. 347]. " - Гаррі, а це що таке? - поцікавився Дін, показуючи на стереоскопи та Зловороже Люстерко" [50, c. 369]. Назва Sneakoscopes створена за тією ж словотвірною моделлю, що й microscope, де sneak замінило першу частину слова. Залежно від частини мови до якої належить sneak воно може мати різні значення, спільною семою для яких є "робити таємно щось підступне, погане, шкодити". Такий склад власної назви повністю відповідає призначенню цього пристрою, який є детектором зла, тобто попереджає про наближення сил зла. У перекладі збережено ту ж словотвірну модель, хоча видається, що слово стерво, що є іррелевантним еквівалентом, занадто різке для цього контексту. Таке зауваження особливо актуальне, якщо пригадати, що цільова аудиторія переважно складається з дітей і підлітків.

Розгляньмо ще один приклад. "Whats the matter? said Harry. Shes - shes sent me a Howler, said Ron faintly". " - У чому річ? - здивувався Гаррі. - Вона... прислала мені ревуна, - ледь чутно вимовив Рон". Тут маємо справу з власною назвою, утвореною від дієслова "howl1 v [I] to make a long loud cry because you are unhappy, angry, or in pain, or because you are amused or excited". Проте можна припустити, що назва повязана і з іменником howler, який означає дурну помилку, що смішить людей. У романі це вид листів, що промовляє голосом відправника і виражає його емоції. Найчастіше його надсилають, коли хтось розлючений, шокований. До цього дієслова перекладач підібрав узуальний еквівалент і ужив слово ревун як назву цього листа, що походить від дієслова ревіти. Вважаємо, що такий переклад адекватний, бо відтворює суть даного предмету. Окрім того, переклад власної назви загальною не порушує цілісності вихідного тексту і відповідає правилам цільової мови, де такі слова пишуться з маленької літери. До того ж, це виглядає як ще одна спроба наблизити переклад до цільового читача. Сюди ж можна віднести такі назви: "Pensieve" - "сито спогадів", "Gobstones Club" - "плюй-камінцевий клуб", "Stink Pellets" - "смердюляники", "Fainting Fancies" - "завиванці-зомліванці", "Nosebleed Nougat" - "пампушечки- зносаюшечки". Отже, з одного боку, в українському перекладі широко використовувалися такі методи відтворення власних назв як транскрипція, транслітерація і калькування, адже потрібно дотримуватися вимог автора. З іншого ж боку, імена, зокрема промовисті, перекладалися, щоб читач зміг відчути усі тонкощі мови першотвору. Значна частина відповідників власних назв містить у собі елементи одомашнення. Отже, одним із завдань було наближення перекладу до українського читача, для якого твір повинен звучати природно і невимушено, зберігаючи водночас особливості оригіналу.

2.3 Аналіз перекладів на українську мову англійських власних імен на прикладі роману Д. Брауна "Код Да Вінчі"

Для того щоб, застосувати на практиці положення, викладені в попередніх розділах, ми переклали англійські речення з роману Д. Брауна "Код да Вінчі", що містять різні види власних імен, українською мовою та проаналізували отримані варіанти.curator Jacques Sauniere staggered through the vaulted archway of the museums Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio [54, c. 5].

Знаменитий куратор Жак Соньер, похитуючись, пройшов під склепінчастою аркою Великої галереї і попрямував до картини, що першою попалася йому на очі, полотну Караваджо.

Антропонім Jacques Sauniere французького походження і це необхідно враховувати при перекладі. Шляхом транскрибування отримуємо Жак Соньер. Назву Grand Gallery, яка позначає частину музею, ми калькували до Великої галереї, що є цілком адекватним українським варіантом. Імя видатного італійського художника Caravaggio має український еквівалент Караваджо, тобто переклад здійснюється шляхом транспозиції.books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdons visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.

А минулого року скандальна слава Лэнгдона лише примножилася завдяки його участі в досить двозначному інциденті у Ватикані, який широко освітлювався пресою.

Прізвище Langdon ми переклали шляхом транскрипції, назва резиденції Папи Римського Vatican на українську мову передається словниковим еквівалентом Ватикан, який, як можна побачити, був свого часу створений шляхом транслітерації з латини.mans English was accented - a sharp, authoritative bark. "My name is Lieutenant Jerome Collet. Direction Centrale Police Judiciaire" [54, c. 9].

Чоловік говорив по-англійськи з акцентом, голос звучав різко і владно. - "Я лейтенант Жером Коллє. З Центрального управління судової поліції".

Інший антропонім Jerome Collet, як вже прийнято, транскрибується - Жером Коллє. Назва установи Direction Centrale Police Judiciaire перекладається шляхом калькування.mile away, the hulking albino named Silas limped through the front gate of the luxurious brownstone residence on Rue La Bruyere [54, c. 14].

Приблизно у милі звідси, альбінос на імя Сайлас, накульгуючи, пройшов у ворота перед розкішним особняком з червоної цегли на Рю Лабрюйер.

У цьому прикладі обидва власних імені, прізвище героя Silas та назва вулиці Rue La Bruyere, транскрибуються.crisp April air whipped through the open window of the Citroen ZX as it skimmed south past the Opera House and crossed Place Vendome [54, c. 29].

Квітневий бадьорий вітерець, увірвався у відкрите вікно "Сітроена ZX". Машина проїхала повз будівлю Опери, повернула на південь і перетнула Вандомську площу.

Назву марки авто Citroen транскрибуємо до Сітроен, а код моделі авто залишаємо без змін ZX. Найменування закладу the Opera House передаємо шляхом калькування - Опера. Назва площі Place Vendome перекладається комбінованим методом - калькування + транскрипція, тобто в складі назви калькується загальний компонент Place і транскрибується власне імя Vendome.the right - hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station - now the esteemed Musee dOrsay [54, c. 47].

Праворуч, по той бік Сени і набережної Вольтера, Ленгдон бачив у віконце фасад старого залізничного вокзалу, що театрально підсвічувався, тепер у ньому розташовувався славетний Музей дОрсе.

Англійський гідронім the Seine має український загальновідомий словниковий еквівалент Сена. Назви площі Quai Voltaire і музея Musee dOrsay, як і в попередньому прикладі перекладаємо комбінацією калькування і транскрипції - набережна Вольтера і Музей дОрсе.the estimated five days it would take a visitor to properly appreciate the 65,300 pieces of art in this building, most tourists chose an abbreviated experience Langdon referred to as "Louvre Lite" - a full sprint through the museum to see the three most famous objects: the Mona Lisa, Venus de Milo, and Winged Victory [54, c. 57].

Ленгдон жартівливо називав це "пробіжкою по Лувру": туристи бадьорим кроком проходили по залах музею, прагнучи побачити три найзнаменитіші експонати: Мону Лізу, Венеру Mилоську і Крилату богиню перемоги.

Вираз Louvre Lite необхідно розшифрувати, тому що при буквальному перекладі для українського читача він не матиме ніякого сенсу. Назва всесвітньо відомого музею має сталий еквівалент - Лувр. Загальний компонент Lite дослівно означає легкий, проте з контексту ми дізнаємося, що мається на увазі швидкий перегляд експонатів - "пробіжка". Назви шедеврів мистецтва the Mona Lisa, Venus de Milo перекладаються шляхом транспозиції Мона Ліза, Венера Mилоська. Winged Victory - одне з імен грецької богині Ніки і цей теонім має еквівалент в українській мові Крилата богиня перемоги.Fache carried himself like an angry ox, with his wide shoulders thrown back and his chin tucked hard into his chest [54, c. 74].

Поставою і манерою триматися капітан Фаш дійсно нагадував розсердженого бика. Він крокував напористо, злегка згорбивши плечі, втиснувши в груди важке підборіддя.

Прізвище Fache транскрибується з урахуванням фонетичних особливостей французької мови, з якої воно походить - Фаш.Hill Place - the new Opus Dei World Headquarters and conference center - is located at 243 Lexington Avenue in New York City [54, c. 85].

Назву ділового центру Murray Hill Place при перекладі транскрибуємо до "Мюррей-Хілл-плейс", власне як і назву вулиці Lexington Avenue та міста New York City. При перекладі ергоніму Opus Dei окрім транскрипції необхідно додати уточнювальне слово - організація., sitting aboard a commercial airliner bound for Rome, Aringarosa gazed out the window at the dark Atlantic [54, c. 94].

І ось тепер на борту авіалайнера, комерційного рейсу до Риму, Арингароса вдивлявся в ілюмінатор і бачив внизу темні води Атлантичного океану.

Назва міста Rome в українській мові має словниковий еквівалент Рим, який склався історично. Антропонім Aringarosa доречніше перекласти транслітерацією, тому що воно має латинське походження і необхідно зберегти відповідне фонетичне звучання - Арингароса. Топонім Atlantic в українській мові має майже ідентичну відповідність Атлантика, проте в даному випадку для українського читача звичнішим буде варіант Атлантичний океан.reddish glow of the service lighting sifted upward, casting an unnatural smolder across a staggering collection of Da Vincis, Titians, and Caravaggios that hung suspended from ceiling cables [54, c. 102].

Червонясте мерехтіння нічних ламп в плінтусах відкидало таємничі відблиски на полотна да Вінчі, Тициана і Караваджо, які звисали зі стелі на спеціальних дротах.

Імена італійських митців Da Vinci, Titian, Caravaggio добре відомі в українській культурній сфері і тому мають сталі відповідники да Вінчі, Тициан і Караваджо.now looked like Mount Vesuvius about to erupt [54, c. 143].

Зараз він нагадував вулкан Везувій, готовий вивергнути лаву і попіл.

Топонім Vesuvius перекладається українською мовою шляхом транспозиції Везувійthe Audi on the deserted Place Saint - Sulpice, Silas exhaled, telling himself to clear his mind for the task at hand [54, c. 201].

Припаркувавши "Ауді" на пустельній площі перед церквою, Сайлас глибоко втягнув ротом повітря, щоб заспокоїтися і зосередитися перед виконанням такого важливого завдання.

Назва марки машини Audi передається транслітерацією Ауді. Зміст ВІ Place Saint краще розкрити описовим перекладом, повністю опустивши формальну оболонкуhanging up, he had marched over to Collet and demanded he get Agent Neveu on the line [54, c. 216].

Повісивши трубку, він підійшов до Коллє і велів терміново звязатися з агентом Неві.

У цьому прикладі ми транскрибували антропоніми Collet та Neveu і отримали українські відповідники Коллє та Неві.Teabing felt rueful as he gazed out over the barrel of his Medusa revolver at Robert Langdon and Sophie Neveu [54, c. 329].

Ллю Тібинг, злісно зіщулившись, цілився в Роберта Ленгдона і Софі Неві з револьвера "Медуза".

Власні імена Leigh Teabing, Robert Langdon, Sophie Neveu транскрибуються в Ллю Тібинг, Роберт Ленгдон і Софі Неві. Назва револьверу Medusa при будь-якому зі шляхів відтворення ВІ передається на українську мову як Медуза.mist had settled low on Kensington Gardens as Silas limped into a quiet hollow out of sight [54, c. 362].

Над парком Кенсингтон-гарденз згущувався туман, і Сайлас, шкутильгаючи, добрів до улоговинки серед кущів і сховався там від сторонніх очей.

ВІ Kensington Gardens ми передали на українську мову шляхом транскрибування і додавання уточнюючого компонента парк, тому що одна лише назва цієї частини міста не викличе у звичайного українського читача ніяких асоціацій.Teabing passed, Langdon looked him in the eye. "Only the worthy find the Grail, Leigh. You taught me that" [54, c. 391].

Тибинга якраз тягнули мимо, і Лэнгдон заглянув йому прямо в очі._ - "Тільки гідним дано знати, де знаходиться Грааль, Ллю. Ви самі цьому мене учили".

У цьому прикладі варто звернути увагу на хрематонім the Grail. Він позначає один з найвідоміших артефактів християнського світу і в українській культурі він має стійкий загальноприйнятий еквівалент Грааль.was more interested in the mathematics of it - the Divine Proportion, PHI, Fibonacci sequences, that sort of thing [54, c. 152].

Мене більше цікавила математика - "божественна пропорція", "золотий поділ", послідовності Фібоначчі тощо.

У цьому прикладі нам зустрілися математичні терміни. Поняття the Divine Proportion передається на українську мову шляхом калькування - "божественна пропорція". Абревіатура PHI невідома широкому українському загалу, тому що під нею розуміється цілий ряд складних математичних явищ. Ми вирішили її передати шляхом транспозиції і вибрали варіант "золотий поділ". При перекладі ВІ Fibonacci sequences, ми калькували компонент sequences - послідовність і транскодували антропонім - Фібоначчі.pulled up another slide-a pale yellow parchment displaying Leonardo da Vincis famous male nude - The Vitruvian Man - named for Marcus Vitruvius, the brilliant Roman architect who praised the Divine Proportion in his text De Architectura [54, c. 162].

І він показує ще один слайд, знаменитий малюнок Леонардо да Вінчі, що зображує голого чоловіка в крузі - "Вітрувіанський чоловік", який був названий на честь Маркуса Вітрувія, геніального римського архітектора, який возніс хвалу "божественній пропорції" у своїх "Десяти книгах про архітектуру".

Ідеонім "The Vitruvian Man" загально відомий і еквівалент в українській мові був створений шляхом застосування комбінованого методу перекладу калькування + транскрипція - "Вітрувіанський чоловік". Антропонім Marcus Vitruvius ми транскрибували з урахуванням особливостей передачі давньоримських імен українською мовою. Літературна праця De Architectura в українській традиції відома під назвою "Десять книг про архітектуру", тому ми застосували транспозицію.secret knowledge of how to use a wedged keystone to build a vaulted archway was part of the wisdom that had made the Masons such wealthy craftsmen, and it was a secret they guarded carefully [54, c. 67].

Таємне знання того, як використовувати клиноподібний камінь для побудови зведення арки або стелі, неабиякою мірою посприяло тому, що масони стали такими умілими ремісниками.

У цьому прикладі нам зустрівся ергонім the Masons, який позначає назву секретної організації і передається на українську мову шляхом транспозиції і використання еквіваленту масони.being interviewed by an American art magazine, Saunière had expressed his distaste for the modernist Cubist movement by noting that Picassos masterpiece Les Demoiselles dAvignon was a perfect anagram of vile meaningless doodles [54, c. 73].

Соньер давав інтервю якомусь американському мистецтвознавчому журналу і, щоб виразити своє неприйняття модерністського руху під назвою "кубізм", назвав шедевр Пікассо "Les Demoiselles dAvignon" ("Авиньонські дівчата") анаграмою: "Vile meaningless doodles" ("Бридкі безглузді бовдури").

Назву мистецького напряму Cubist ми переклали шляхом підбору українського еквіваленту кубізм. Антропонім Picasso в українському варіанті звучить як Пікассо, незалежно від того, яким методом він транскодується - транскрипцією або транслітерацією. Особливу увагу варто звернути на переклад анаграми "Les Demoiselles dAvignon" та "Vile meaningless doodles". Особливість цього прийому полягає в тому, що новий вираз створюється шляхом перестановки літер оригіналу. При перекладі ця особливість втрачається і тому ми вирішили за доцільне, залишити висловлення, які використовувалися у вихідному тексті, а в дужках подати український переклад і надати змогу читачеві зрозуміти гру слів автора.

У цілому можна констатувати, що вибір тієї чи іншої можливості передачі власних імен, що зберегли певну семантику, тобто вибір транслітерації чи перекладу, - зумовлюється традицією, з якою не можуть не рахуватися перекладачі навіть у тих випадках, коли вони зустрічаються з іменами вигаданими або прізвиськами, хоча тут можуть траплятися значні розбіжності.

Що стосується власних імен, що не мають своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них питання про переклад, природно, не постає, і аналогія з формами передачі реалій тут припиняється. З розглянутих прикладів, можна побачити, що найчастіше ВІ передаються за допомогою транскрипції, хоча у творах, які торкаються певних елементів культури та історії, часто зустрічаються оніми, що мають словникові еквіваленти, і тому перекладаються шляхом транспозиції.

Висновки

У ході дослідження ми проаналізували місце поняття та класифікації власних імен, а також способи перекладу англійських ВІ українською мовою. Ми розглянули погляди на проблему ВІ, запропоновані М. Бережною, М. Блохом, Р. Гіляревським, Д. Єрмоловичем, А. Живоглядовим, О. Карпенко, М. Кочерганом та іншими науковцями.

Таким чином, ми дійшли наступних висновків. Під власним іменем розуміють слово, словосполучення або речення, що слугує для виділення обєкта, який називають, із ряду подібних, приводячи до індивідуалізації та ідентифікації цього обєкта. ВІ є назвами одиничних понять, місцевостей і предметів. Сюди ж відносяться особисті імена, назви місяців і днів тижня, свят і національностей. Усі вони пишуться з прописної букви, а якщо назва складається з декількох слів, то усі слова пишуться з прописної букви, за винятком артиклів, прийменників та сполучників.

Власні імена містять у собі інформацію саме про конкретний предмет, про його властивості. Якщо ця інформація набуває поширення в масштабах усього мовного колективу, то це означає, що відомості про цей предмет є частиною мовного значення власної назви.

Ми виявили, що різні імена і назви складають значну частину словарного складу будь-якої мови. ВІ по-своєму відбивають історію, релігійні вірування і культуру країни, якою вони належать. Згідно класифікації ВІ за денотатом розрізняються антропоніми, топоніми, теоніми, зооніми, астроніми, космоніми, хрононіми, ідеоніми, хрематоніми, ергоніми, гідроніми, етноніми тощо.

ВІ характеризуються прямою (первинною) і непрямою (вторинною) номінативними функціями. У прямій номінативній функції власні імена служать для вказівки на той предмет, якому вони присвоєні в індивідуальному порядку. Непряма номінативна функція власного імені характеризується перенесенням найменування на інший предмет, у звязку, з чим воно отримує здатність приписувати якісь властивості ряду обєктів. У значенні власних імен виділяють чотири компоненти: буттєвий, або інтродуктивний, класифікуючий, індивідуалізуючий та характеризуючий.

У художній літературі ВІ посідають дуже важливе місце. Особливо це стосується спеціального прийому використання "характерних" імен (характеронімів). Останнім часом багато лінгвістів говорять про особливе положення онімів у контексті художнього твору: власне імя наділяється автором багатством і різноманітністю асоціативних звязків, які розкриваються в контексті твору. Стає очевидним, що вивчення мови художньої літератури неможливе без дослідження ВІ, що знаходяться в тому чи іншому тексті. Однією з ознак характероніма є загальна основа, що є частиною імені чи цілим імям, яке своєю формою нагадує "звичайне" слово. Якщо ця загальна основа характеризує (подає означення) носія імені, то вона стає значущим елементом імені і тоді його можна назвати характонімом. Промовисті імена - імена в яких легко простежується їхнє походження від загальних іменників.

Після вивчення основних шляхів досягнення адекватності при перекладі власних імен, ми дійшли висновку, що анлійські власні назви українською мовою передаються за допомогою транскрипції, транслітерації, транспозиції або калькування. З огляду на те, що відома частина ВІ має повну смислову структуру, механічна передача їх фонографічної оболонки не може вважатися достатньою умовою адекватності перекладу контекстів, що містять такі ВІ.

Важливою особливістю змістової структури одиничних ВІ є їх здатність виступати предикативними словами, що мають двопланове значення: вказівки на індивідуальний обєкт і через його ознаки уподібнення йому інших обєктів. Це іноді призводить до здатності ВІ отримувати синтаксичні функції, не властиві їм при прямій номінації. Подібні випадки вимагають особливо уважного відношення при перекладі. Орфографічне і граматичне оформлення ВІ при перекладі повинно орієнтуватися на бажаність збереження тотожності імені в мові перекладу.

У цілому можна констатувати, що вибір тієї чи іншої можливості передачі власних імен, що зберегли певну семантику, тобто вибір транслітерації чи перекладу, - зумовлюється традицією, з якою не можуть не рахуватися перекладачі навіть у тих випадках, коли вони зустрічаються з іменами вигаданими або прізвиськами, хоча тут можуть траплятися значні розбіжності.

Що стосується власних імен, що не мають своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них питання про переклад, природно, не постає, і аналогія з формами передачі реалій тут припиняється. З розглянутих нами прикладів, зрозуміло що найчастіше ВІ передаються за допомогою транскрипції, хоча у творах, які торкаються певних елементів культури та історії, часто зустрічаються оніми, що мають словникові еквіваленти, і тому перекладаються шляхом транспозиції.

Список використаних джерел

1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

2.Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.

3.Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних назв та імен / М. В. Бережна // Вісник СумДУ. Філологія. - 2007. - № 1. - С. 62-67.

.Блох М. Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике // М. Я. Блох, Т. Н. Семёнова. - М. : Готика, 2001. - 194 с.

.Булаховский Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. - М. : Учпедгиз, 1984. - 174 с.

6.Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К. : ВТФ "Перун", 2003. - 1440 с.

.Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М. : РАО, 2001. - 224 с.

.Влахов С. В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

9.Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c.

10.Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. - М. : Высшая школа, 1985. - 303 с.

11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

.Ермолович Д. И. О разграничении единичных и множественных іменований / Д. И. Ермолович // Сборник научных трудов МГПИИЯ. вып. 134. - М., 1978. - c. 142-148.

.Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика. Вып. 18. - М. : Междунар. отношения, 1981. - с. 64-76 .

.Ермолович Д. И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков : автореф. дис. канд. фил. наук. : 10. 01.01 / Д. И. Ермолович. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 27 c.

.Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского язика / А. А. Живоглядов // Словообразование и лексические системы в разных языках. - Вып. 2. - Уфа, 1996. - с 39-49.

.Ириханова, К. М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): автореф. дис. канд. филол. наук / Ириханова Ксения Максимовна - М, 1978. - 20 с.

.Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПБ. : Союз, 2002. - 320 с.

.Камянець В. М. Структурні, семантичні та функціональні особливості ВН сучасної німецької мови : автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / В. М. Камянець. - Л., 2001. - 18 с.

.Карпенко. О. Ю. Проблематика когнітивної ономастики / Карпенко О. Ю. - Одеса : Астропринт, 2006. - 325 с.

.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

21.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 448 с.

.Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М. П. Кочерган. - К. : Академія, 2005. - 368 с.

.Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1982. - С. 251-266.

.Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём [Электронный ресурс] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - Режим доступа: http://www.metaphor.narod.ru/ lacoff_main. htm.

.Леонович О. А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей / О. А. Леонович. - М. : Интерфакс, 1994. - 128 с.

.Марьеньянова Н. В. Символика личных имён в языке и переводе / Н. В. Марьеньянова // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. - М., 2002. - С. 175-176.

.Мурзаев Э. М. Очерки топонимики / Э. М. Мурзаев. - М. : Мысль, 1984. - 382 с.

.Немировская Т. В. Собственное имя в творчестве М. М. Коцюбинского: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Т. В. Немировская - Киев, 1988. - 20 с.

.Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лсксико семантическом уровне язика / Охштат Р. И. - Самарканд : Самарк. ун-т, 1983. - с. 374.

.Пасік Н. М. Роль ономастичних компонентів у формуванні фразеологічного та пареміологічного значення / Н. М. Пасік // Мовознавство. - Л. : 1999. - № 2-3. - С. 21-30.

.Попов А. И. Географические названия (Введение в топонимику) / А. И. Попов - М. : Наука, 1985. - 181 с.

.Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике / М. Э. Рут. - М. : Издательство ЛКИ Формат, 2008. - 192 с.

.Серебренников Б. А. Языковая номинация. Общие вопросы. - М. : Наука, 1977. - 358 с.

.Скрипник Л. Г. Власні імена людей / Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська. - К. : Наукова думка, 2005. - 334 с.

36.Словник синонімів української мови: В 2 т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук та ін. - К. : Наукова думка, 2001. - Т.2 - 960 с.

.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - М. : УРСС, 2007. - 368 с.

38.Супрычева Е., Соколовский А. Гарри Поттер мог стать Грицьком Гончаром [Электронный ресурс] / Е. Супрычева, А. Соколовский. - К., 2007. - Режим доступа : http://www.moproductions.com /ukr/frame.html.

39.Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Ін-т укр.мови НАН України. - К. : Наук. думка, 2007. - 288 с.

.Шапочка К. Особливості перекладу власних назв у романі Дена Брауна "Код да Вінчі" / Катерина Шапочка // Сучасні проблеми перекладознавства та прикладної лінгвістики. - Херсон : Видавництво ХДУ, 2010. - с. 421- 424.

.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского язика / Д. Н. Шмелев. - М. : УРСС, 2003. - 244 с.

.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

43.Kalashnikov A. Translation of Charactonyms from English into Russian [Electronic source] / A. Kalashnikov // International Council of Onomastic Sciences ONOMA. - vol. 40. - 2005. - URL : http://www.translationdirectory.com / article1119.htm.

44.Longman Dictionary of Contemporary English / ed. D. Summers - Harlow : Pearson Education Limited, 2007. - 1949 p.

45.Nord C. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point [Electronic source] / C. Nord // Translators' Journal. - № 48. - 2003. - P. 182-196. - URL :

http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006966ar.pdf.

46.Ullmann S. The Principles of semantics / Ullmann S. - Glasgow : Jackson, 1989. - P. 73.

47.Моэм С. Луна и грош. Рассказы / Сомерсет Моэм ; с англ. пер. Н. Ман. - Л. : Худож. лит., 1977. - с. 12

48.Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і в'язень Азкабану / Дж. К. Ролінґ ; з англ. пер. Віктор Морозов за ред. Івана Малковича. - Вид. 19-е. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 383 с.

.Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і келих вогню / Дж. К. Ролінґ ; з англ. пер. Віктор Морозов та Софія Андрухович ; за ред. Івана Малковича та Олекси Негребецького. - Вид. 18-е. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 671 с.

.Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і орден Фенікса / Дж. К. Ролінґ ; з англ. переклав Віктор Морозов ; за ред. Івана Малковича та Олекси Негребецького. - Вид. 13-те. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. - 815 с.

.Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і таємна кімната / Дж. К. Ролінг ; з англ. пер. Віктор Морозов за ред. Петра Таращука та Івана Малковича. - Вид. 17-те. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. - 347 с.

52.Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і філософський камінь / Дж. К. Ролінґ ; з англ. пер. Віктор Морозов ; за ред.: Петра Таращука та Івана Малковича. - Вид. 21-е. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 320 с.

53.Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи / Джером Д. Сэлинджер ; с англ. пер. Р. Райт-Ковалевой. - М. : Молод. гвардия, 1965. - с. 48

.Brown D. The Da Vinci Code / Dan Brown. - New York City: Doubleday, 2003. - 454 p.

.Maugham W. S. The Moon and Sixpence / W. Somerset Maugham. - M. : Progress, 1973. - p. 28

.Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. - London : Scholastic Press, 2000. - 734 p.

.Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. - London : Arthur A. Levine Books, 2003. - 896 p.

58.Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone / J. K. Rowling. - London : Scholastic Press, 1997. - 309 p.

59.Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. - London : Scholastic, 1999. - 435 p.

.Salinger D. J. The Catcher in the Rye / Jerome D. Salinger. - M. : Progress

.Shaw I. Evening in Byzanthium / Irving Shaw. - N. Y. : Dell Pub, 1973

Похожие работы на - Особливості перекладу англійських власних імен українською мовою

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!