), точнее, к совокупности образующих его «сгустков смысла» - концептов [5]. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются: у них общий объект исследования - этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки: если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении.
Основная единица лингвоконцептологии - концепт, и это, прежде всего, вербализованный культурный смысл[8]. Он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) - семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена. Определяющим в понимании лингвоконцепта выступает представление о культуре как о «символической Вселенной» [15], конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с инокультурой) обязательно этноспецифичны. Из этого следует, что ведущим отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурная отмеченность.
Несмотря на то, что лингвоконцептологи к настоящему времени относительно едины в понимании объекта своего научного интереса как некого культурного смысла, отмеченного этнической специфичностью и находящего языковое выражение, разновидности лингвоконцептов в пределах дефиниционной формулировки постоянно растут, что не в последнюю очередь объясняется тем, что сам дефиниционный признак «этнокультурная специфика» отнюдь не однозначен и допускает множество толкований в зависимости от того, распространяется ли эта специфика лишь на семантику концепта или же она затрагивает также и способы его вербализации, в зависимости от того, как определяется статус «внутренней формы» лексических единиц, «оязыковляющих» концепт, и включается ли концепт в число формант ментальности в целом или же менталитета как части последней.
В самом первом приближении, неопределенность дефиниционного признака приводит к «узкому» и «широкому» пониманию лингвоконцепта [7].
В узком «содержательном» понимании лингвоконцепты - это «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. В узком «формальном» понимании лингвоконцепты - это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другие языки. [Там же]
К лингвоконцептам в широком «содержательном» понимании можно отнести любой вербализованный культурный смысл, в какой-то мере отмеченный этнической спецификой вне зависимости от её значимости для национального характера. К лингвоконцептам в широком «формальном» понимании относятся культурные смыслы, закрепленные за именем, обладающим специфической «внутренней формой» - признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовость [6].
Расширение предметной области лингвоконцептологии может идти по пути изучения социокультурной (гендерной, возрастной и пр.), дискурсной, речежанровой и идиостилевой вариативности лингвоконцептов, а также за счет изучения дискурсной кластеризации - их семантических объединений в определенной «области бытования».
Лингвоконцепты относятся к числу единиц ментальности - категорий, через которые описывается национальный (этнический) характер. Если ментальность - это способ видения мира вообще, то менталитет - набор специфических когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Особенно существенно влияние на национальный характер «дублетных лингвоконцептов», не находящих аналогов в других языках, таких, как «правда» и «истина», «совесть» и «сознание», «воля» и «свобода» и др.[12]
Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей культурные концепты, опредмеченные в языке, и межкультурной коммуникации, занимающейся, проблемами общения языковых личностей, принадлежащих к различным культурным социумам, видимо не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного знания.
1.3 Базовые характеристики лингвоконцепта
К числу важнейших характеристик лингвокультурных концептов представляется возможным отнести следующие.
. Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт - это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [18]. Сознание - это область пребывания концепта, культура детерминирует концепт (концепт - ментальная проекция элементов культуры), язык - это сфера, в которой лингвокультурный концепт опредмечивается (овеществляется). Концепты могут овеществляться и в иных сферах (например, художественные концепты - в образах музыки, живописи, скульптуры, театра и кинематографии).
. Ментальная природа. Лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если, предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым логоэпистема является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке [6], а введенная В.В.Воробьевым лингвокультурема определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации [9], то концепт находится в сознании. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.
. Ценностность. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [13]. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, скучно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт.
. Условность и размытость. Лингвокультурный концепт - это условная единица в том смысле, что сознание синкретично и его членение производится в исследовательских целях. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно-акцентированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы [14]. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ концепт не имеет. Языковая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.
. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива актуальность концептов (т.е. интенсивность оценки) может меняться. Концепт даже может менять оценочный знак с отрицательного на положительный или с положительного на отрицательный. Меняются также образная и понятийная (фактуальная) составляющие концепта. Так, в советское время в русский лингвокультурный концепт «инженер» входил не только признак «специалист с высшим техническим образованием», но и признак «долго учившийся, но мало зарабатывающий человек».
. Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурный концепт существует в индивидуальном или коллективном сознании. Можно выделить индивидуальные, групповые (социокультурные), этнокультурные и общечеловеческие концепты. Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем любые коллективные, от микрогрупповых до общечеловеческих, поскольку коллективное сознание и коллективный опыт есть условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив. Эта производная образуется путем редукции всего уникального в персональном опыте и суммирования совпадений.
. Трехкомпонентность. В составе лингвокультурного концепта можно выделить ценностный, образный (образно-перцептивный и образно-метафорический) и понятийный (фактуальный) компоненты. Фактуальный компонент концепта хранится в сознании в вербальной форме (это то, как мы можем обозначить концепт, раскрыть его место в системе концептов). Образный же компонент невербален и поддается лишь описанию и интерпретации.
. Полиапеллируемость. Существует много способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту («входов в концепт»). К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. Можно использовать и невербальные средства для апелляции к определенным концептам (например, «красота», «любовь», «деньги»). В различных коммуникативных контекстах одна и та же единица может быть входом в разные концепты. Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах, как правило, различны, и это составляет основную трудность межкультурной коммуникации.
. Многомерность. Лингвокультурный концепт многомерен [15]. Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта (часто используются фреймы и концептуальные метафоры для моделирования концептов).
. Методологическая открытость и поликлассифицируемость. Лингвокультурология - научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и нелингвистических методов. Противопоставление языка и речи в рамках лингвокультурологии не является релевантным. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, например, по тематике, по носителям, по типам дискурса, по типам транслируемости.
.4 Методы исследования концептов
Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла. Для современной лингвистики «идея о первичности содержания и вторичности выражения стала основополагающей» [19], и в связи с этим в современных исследованиях уделяется большое внимание, прежде всего изучению концептов и интерпретации их содержания.
Можно говорить о том, что в настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов - когнитивный (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и др.) и лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красовский, Ю.С. Степанов и др.). Цель обоих подходов - познание сути языкового сознания и понимание глубинных основ различий между культурами. Оба подхода рассматривают концепты как образования, возникающие в результате овладения значением и проявляющиеся в умении обращаться с определенными понятиями, включенными в данный концепт в качестве составляющих.
Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в значении которых просматривается способ семантического представления. Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. По мнению лингвистов, концепты есть единицы сознания, отражающие человеческий опыт. Когнитивная лингвистика считает концепт «единицей концептосферы, имеющей и не имеющей словесной выражение» [21].
С точки зрения когнитивной лингвистики концепт есть термин, служащий «объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» [15].
В когнитивной лингвистике концепт считается комплексной мыслительной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои. При этом соответствующие признаки или слои концепта вполне могутнее иметь обозначения в языке, так как языковые средства необходимы не для существования концепта, а для выражения его содержания» [25, с. 49].
В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [19, с. 36]. Принципиальное отличие между двумя указанными подходами лежит в плоскости отношений концепта языкового знака. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.н. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи» [22].
Приверженец лингвокультурологического подхода В.И. Карасик относит концепты к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия. Как он считает, «наибольший интерес для исследования представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов не может быть однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения» [13].
С точки зрения Н.А. Красавского, «концепт надо рассматривать как когнитивную структуру, погруженную в лингвокультурный контекст, то есть связанную с дискурсом» [16]. Н.Д. Арутюнова считает, что «базой для образования концепта служат лишь те явления, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить его через себя. Именно этот момент «пропускания и оценивания» является моментом первичного образования того или иного концепта [3, с. 181].
Несмотря на существование двух основных подходов к определению концепта, когнитивного и лингвокультурологического, между ними не наблюдается существенных противоречий; данные подходы не противоречат, а скорее дополняют друг друга.
.5 Метод фреймовой семантики как элемент когнитивного подхода
Когнитивный подход к языку, возникший на стыке многих научных направлений, предполагает исследование языковых проявлений человеческого сознания. Мыслится, что особенности восприятия мира человеком отражаются в семантике лексических единиц, то есть в результате обработки информации человеческим сознанием формируются концепты, которые впоследствии находят языковое выражение. Из этого следует, что при описании семантики слова необходим учет когнитивной структуры, лежащей в основе процессов номинации. Метод фреймовой семантики представляющий фрейм как определенную когнитивную структуру, стоящую за формированием лексического значения в настоящее время является одним из наиболее перспективных. Такой статус фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.
Актуальной для когнитивной лингвистики является проблема соотношения когнитивных структур сознания с объективирующими их единицами языка, и наоборот, языковых форм - со структурами человеческих знаний и опыта, их репрезентациями в памяти человека. Процессы концептуализации дискурсивной деятельности рассматриваются в когнитивистике, прежде всего, с позиции теории фреймов.
На сегодняшний день всё большее количество отечественных исследователей обращается к рассмотрению актуальных вопросов и проблем лингвистики, используя фреймовый анализ.
Фрейм признается универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, его опыт и характеризующийся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. В противоположность простому набору ассоциаций фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний [3, с. 3].
В процессе вербализации когнитивной структуры её объем и содержание фокусируется во фрейме как смысловом каркасе будущего высказывания. Смысл многомерной объёмной единицы сознания «овеществляется» в слотах(узлах) фрейма как когнитивной опосредующей структуры, являющейся тем «мостиком», который позволяет связать когнитивный и языковой уровень, соединеняя узлы фрейма с компонентами семантической структуры (пропозиции) вербальной структуры.
Фрейм, который можно представить как совокупность узлов смысла рождающейся вербальной структуры, смыкается слотами с когнитивной структурой, с одной стороны, с компонентами значения словесной формы, с другой.
Следует обратить внимание, что объем и содержание фрейма (являющиеся по существу объёмом и содержанием когнитивной структуры, выраженной во фрейме под влиянием интенционального импульса эмитента в процессе вербализации смысла когнитивной структуры) не тождественны объёму семантической структуры вербальной единицы.
Фреймовая семантика была предложена Ч. Филлмором в середине 70-х гг. прошлого века. Ч. Филлмор определяет фрейм как «когнитивную структуру, знание которой (предполагается) ассоциировано с концептом, представленным тем или иным словом» [30].
В настоящее время учёными широко применяется метод фреймовой семантики как «метод исследования взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства». Иными словами, значения слов, в том числе и терминов, рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями. Структуры знаний представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают обработку стандартных ситуаций. Как подчеркивает С. A. Песина, «фреймовая семантика позволяет моделировать принципы структурирования и отражения человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц».
По мнению Ч. Филлмора, «внутренняя структура фрейма представлена разветвленной конфигурацией слотов и признаков и их значений», «вершинные уровни фрейма соответствуют постоянным для данной ситуации понятиям», «структура фреймов сходна с организацией семантических сетей, так как формально межфреймовые связи можно представить в виде пересечения узлов и отношений, фреймы также близки к понятию семантического поля: они состоят из групп коррелирующих слов, каждое из которых способно представлять данный фрейм».
Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что значение слова может быть понято через обращение к структурированному фоновому знанию. Значение слова понимает только тот, кто понимает стоящие за словом фреймы, мотивирующие понятие, которое кодируется словом. «Знание ситуации, а также возможной последовательности событий в рамках этой ситуации, и позволяет воспринимать значение конкретной языковой единицы как передающей фрейм».
Фрейм состоит из слотов. Их количество будет зависеть от того, сколько элементов выделено исследователями при изучении той или иной ситуации. Слот имеет название и заполняется определенной информацией о данном элементе знания. Таким образом, «фрейм - это всегда структурированная единица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношения между ними, это своеобразная когнитивная модель, передающая знания и мнения об определенной ситуации или объекте». Близким к этому будет понимание фрейма М. Минским. Ученый полагает, что «фрейм - это один из способов представления стереотипной ситуации, причем, в каждом фрейме связана разноплановая информация, касающаяся использования данного фрейм, предупреждающая о том, что может произойти дальше, а также предписывающая действия в случае, если эти ожидания не подтвердятся».[19] Следовательно, фрейм представляет собой комплексное знание, объемный прототип той или иной деятельности человека, включающий в себя целый ряд возможных ситуаций.
Выводы
Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла.
В настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов - лингвокогнитивный и лингвокультурный, которые не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.
В данной работе языковой концепт «ребёнок» исследуется с позиций лингвокогнитивного подхода, а именно посредством создания фреймовой модели. Применение фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.
Глава 2. описание и Анализ лингвокультурного концепта «Ребёнок»
.1 Этимолого-грамматологический анализ лексемы «ребёнок»
В процессе анализа концепта «Ребёнок» необходимо обратиться к этимологии слова, репрезентирующего его в русском языке. В «Происхождении слов» Н.М. Шанского указывается, что слово ребёнок происходит от истор. робёнок или рабёнок, как однокоренные слова работа, рабство. Ребёнок буквально - «маленький раб». В XII в. это слово имело форму робенок и являлось уменьшительным от робя, которое находится в тесном родстве с существительным раб). Новое значение слова развилось из старого - "слабый", "робкий". (Этимологический словарь русского языка.[31]
В русской языковой картине мира понятие «Ребёнок» также отражено лексемой дитя. Этимология слова «дитя», согласно «Этимологическому словарю русского языка» М.Фасмера, восходит к старославянскому дѣть (ед.ч.).[29] В толковом словаре Т.Ф.Ефремовой слово дитя имеет следующие значения: 1) мальчик или девочка младшего возраста, маленький ребёнок; 2) перен.наивный. неопытный человек; 3) малолетний сын или малолетняя дочь; 4) перен. тот, кто является характерным представителем какой-либо среды, эпохи и т.д.; 5) то, что было создано, сотворено, порождено кем-либо, чем-либо; 6) ласковое обращение к ребёнку.[12]
Слово «дети» является производным от слова «дитя» о значением множественности. Этимологически восходит к старославянскому дѢти (Этимологический словарь М.Фасмера). В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой приведены следующие значения: 1) мальчики и девочки в раннем возрасте, до отрочества; 2) сыновья и дочери (любого возраста); 3) ближайшие потомки, молодое поколение; 4) перен. Взрослые люди, отличающиеся ребяческой неопытностью, наивностью, несведущие в чём-либо люди; 5) дружеское обращение к взрослым, обычно младшим по возрасту или подчинённым; 6) люди, являющиеся характерными представителями какой-либо среды, эпохи и т.д.
В китайском языке концепт «Ребёнок» реализуется лексемами, обозначающими понятие «Ребёнок», «Дети», которые образованы сочетанием следующих знаков, обладающих этимологическим значением «дети», «ребёнок», «сын», «дочь», «младший», «молодой» и т.д., а именно: 子,孩,儿,童,女,小.
По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «说文解字», знак 子 относится к изобразительной категории иероглифов. Этимологическое значение знака - младенец, Ребёнок, детеныш.
)子为地支的第一位。- Является первым из двенадцати знаков из цикла «Земляных ветвей».
)古代兼指儿女。 - В древнем языке знак обозначал детей.
3)专指儿子。 - Использовался как специальное указание сына.
)指女婿。- Зять дочери.
)子孙后代。 - Потомки, грядущие поколения.
)谓国君的 继承人,嗣君。- Наследник государя.
)泛指继承人,后继人。- Вообще потомки, наследники.
)尽到做子女的义务和责任。- Выполнять обязанности сына/дочери (перед родителями).
)卵。- Икра, яйцо, яйцеклетка.
)幼小的。- Молодой, маленький.
Также знак 子может использоваться как префикс со значениями: «производный», «вторичный», «подчинённый», «меньший», «малый», «младший», «молодой».
В словаре Сюй Шеня «说文解字» знак儿 относится к изобразительной категории. «儿» произошел от знака «兒», и имеет значение «младенец с несросшимися костями черепа», «грудной ребёнок».
В «Грамматологии китайской письменности» О.М.Готлиба, знак 儿 имеет следующие значения: 1) 婴孩。- грудной младенец, новорожденный. 2) 特指男孩。- Специальное обозначение сына. 3)儿女对父母的自称。- Самоназвание детей по отношению к родителям. 4) 父母对儿女的称呼。- Обращение родителей к детям. 5) 古代年轻女子的称呼。- Обращение к женщине, дочери. 6)对年少男子的名称。- Обращение к молодым юношам. 7)对小子轻蔑的称呼。- Презрительное обращение к младшим. Знак 儿использовался как словообразующий суффикс при основе существительного, первоначально в уменьшительно-ласкательном значении, ныне в значительной степени утраченном.
Знак童 в словаре «说文解字» относится к фонограммам, изначально имел значение младшая жена, наложница, любовница, содержанка (女子称妾). Позже знак童 использовался для обозначения сына (后来,以童为儿童字). Знак 童 также имеет следующие значения: «подросток, отрок, ребёнок, несовершеннолетний, отроческий, юный, молодой, детский, несмышленый, мальчик-слуга».
В словаре «说文解字» морфема孩 передает значение младенец, грудной Ребёнок (孩指婴儿) или смех ребенка (孩指婴儿笑). В современном языке знак孩 также передает значение «ребёнок, дитя, малыш, младенец, младенческий, юный, детский, молодой».
Согласно комментарию в «说文解字» знак 小 имеет следующее значение:
小指物体不大,细,微。会意字。- Знак относится к идеограммам, указывает на небольшие, тонкие, крошечные предметы. Перед основой существительного служит уменьшительным или ласкательным префиксом, иногда выражает пренебрежительное отношение. Также знак小 имеет такие значения: 1) в качестве существительного - малое, мелочь, мелкота, Ребёнок, малый, крошка, малышка, дети. 2) в качестве глагола - быть меньше, моложе. 3) в качестве прилагательного - детский; малолетний, неопытный, молодой, младший (из братьев), второстепенный, низший.
По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «说文解字», знак 女относится к изобразительной категории иероглифов; этимологическое значение: человек (раб), стоящий на коленях со скрещенными на груди руками, женщина. Знак 女 так же имеет следующие значения: 1) 女性,女人。- Женский пол, женщина. 2) 指青年未婚女子。- Указывает на молодую незамужнюю женщину. 3) 指女儿 - Обозначает дочь.
.2 Дефиниционный анализ лексем, репрезентующих концепт «ребёнок»
Исследование концепта предлагается начать с создания корпуса лексем, образованных вышеописанными знаками子,孩,儿,童,女,小, и являющихся семантическим ядром концепта. Данный корпус лексем будет сформирован методом дефиниционного анализа на основе словаря синонимов 同义词词林 и шанхайского китайско-русского словаря 汉俄词.
.孩子 - ребёнок, дитя, дети.
.孩儿 - ребёнок, дитя, самоназвание ребёнка, обращение родителя к ребёнку, детский, ребячий.
.孩抱 - грудной ребенок, младенец (еще не вставший на ноги; лялька - ребёнок, которого лелеют).
.孩子话 - детский лепет, наивные слова.
.孩童 - ребёнок, мальчик, паренёк, детский.
.孩提 - младенец, маленький ребёнок, грудничок.
.子女 - дети, сыновья и дочери, родная дочь.
.子孙 - потомство, потомки, сыновья и внуки.
.子弟 - дети, сыны [и дочери]; отпрыск; ребята; младшее поколение, молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям).
.子息 - дети, потомство.
.子嗣 - ближайший потомок, сын, дочь, наследник.
.孕 - беременность, беременная; забеременеть.
.孟 - старший (из братьев); первенец; первый по порядку, начальный.
.孩乳 - молоко (грудное), грудь, грудной ребёнок.
.无子 - бездетный.
.多子 - многодетный.
.崽子 - дитя, ребёнок, послушный мальчик.
.子子孙孙 - сыновья и внуки, потомство, потомки, из поколения в поколение.
.继子 - пасынок, усыновлённый ребёнок; сын от первого брака у мужа или жены.
.继子女 - падчерица, удочерённый ребёнок; дочь от первого брака у мужа или жены.
.私生子 - внебрачный, незаконнорожденный ребёнок.
.大学生 - студент.
.父为子隐,子为父隐fù wéi zǐ yǐn, zǐ wéi fù yǐn - отец покрывает ошибки сына, сын покрывает ошибки отца.
.父慈子孝fù cí zǐ