Выявление отличительных особенностей концепта 'ребенок' в китайском этносознании посредством фреймового анализа

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    57,02 Кб
  • Опубликовано:
    2013-06-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Выявление отличительных особенностей концепта 'ребенок' в китайском этносознании посредством фреймового анализа

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокульторологии

.1Лингвокульторология как наука

.2Постулаты лингвоконцептологии

.3Базовые характеристики лингвоконцепта

.4Методы исследования концептов

.5Метод фреймовой семантики как элемент когнитивного подхода

Выводы

ГЛАВА 2.ОПИСАНИЕ И АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «РЕБЁНОК»

2.1 Этимолого-грамматологический анализ лексемы «ребёнок»

.2 Дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт «ребёнок»

.3Формирование лексико-семантической группы, репрезентирующей фрейм «ребёнок»

2.4Формирование и анализ фрейма «ребёнок»

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

总结

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию вербализации лингвокультурного концепта «ребёнок» в современном китайском языке. Выбор темы исследования обусловливается возросшим интересом к понятию «ребёнок» в связи с его востребованностью по причине всё расширяющегося в науке антропоцентрического подхода к научному анализу.

Целью исследования является выявление отличительных особенностей концепта «ребёнок» в китайском этносознании посредством фреймового анализа.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач, определяемых в соответствии с этапами анализа:

·Выявить теоретические подходы к исследованию концепта и фрейма;

·Дать определение понятию «концепт» и «фрейм», выявить и применить теоретические подходы к исследованию лингвокультурного концепта и фрейма;

·Сформировать корпус лексем с общей семой «ребёнок», «дети»;

·Провести ассоциативный эксперимент среди носителей китайского языка посредством анкетирования;

·По результатам эксперимента сформировать фреймовую модель языкового концепта «ребёнок» на материале китайского языка;

·Провести классификацию и анализ лексики в соответствии с предложенной моделью.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование лингвокультурного концепта «Ребёнок» впервые проведено на материале китайского языка и с позиций китайской языковой картины мира; выявлены особенности понятийной и лексической соотнесённости анализируемого лексического материала, позволяющие представить более полную языковую модель концепта «Ребёнок».

Объектом настоящего исследования являются лексемы, отражающие особенности языковой репрезентации понятия «ребёнок» как социальной и духовной ценности в китайском этносознании.

Предметом исследования является многогранный фрейм ребёнок как структура концепта "ребёнок", описываемый лингвистическими средствами китайского языка.

Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами когнитивной лингвистики и развитием методики анализа содержательной стороны понятий, составляющих языковые картины мира, важностью изучения языковых способов репрезентации базовых понятий. Концептуальные структуры, будучи ментальными образованиями, находят вербальное выражение в языковых формах, изучение которых открывает путь к пониманию картины мира носителей того или иного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании и анализе лексики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Ребёнок», посредством фреймового анализа и фреймового моделирования. Результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшему углублению знаний о китайском языке и китайской культуре, повышению компетенции изучающих китайский язык в области китайской культуры. Методика анализа формирования анализируемого поля может быть использована для сопоставительного исследования иных лексических систем.

Практическая значимость работы определяется материалом, послужившим объектом исследования. Представленный материал и полученные результаты могут использоваться при изучении курсов теории и практики китайского языка, переводоведения, истории и культуры Китая, теории межкультурной коммуникации, лексикологии.

Теоретической базой для данной работы послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области лингвокультурологии, лингвоконцептологии, когнитивной лингвистики, таких как Апресян Ю.Д., Бабушкин А.П., Воробьёв В.В., Готлиб О.М., Карасик В.И., Слышкин Г.Г., Тер-Минасова С.Г., а также толковые и фразеологические китайско-китайские и китайско-русские словари слов и иероглифов:说文解字,新华字典,现代汉语词典,同义词词林.

Материалом для исследования послужили лексемы и конструкции с такими знаками как «», «», «» «» «» «» а также лексика, содержащая данные знаки, отобранная методом сплошной выборки из толковых, этимологических, специальных словарей и справочников, энциклопедий, китайско-китайских и китайско-русских переводных словарей, интернет-словарей; языковые единицы и конструкции, полученные в результате исследователького эксперимента.

Материал исследования изучается на основании применения комплекса методов:

·наблюдение

·лингвистический эксперимент

·дефиниционный анализ;

·этимологический анализ;

·грамматологический анализ;

·анализ синонимов и дериватов ключевого слова;

·анализ фразеологизмов

·фреймовый анализ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируется основная цель и задачи работы, описывается объем эмпирического материала и методология исследования.

В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы - взаимосвязь языка и культуры в рамках лингвокультурологии и лингвоконцептологии, определение концепта, его характеристики, исследование концепта "как сгустка культуры".

Вторая глава ставит своей целью проанализировать концепт «ребёнок» в китайской культуре и смоделировать фреймовую модель на материале современной лексики китайского языка.

В заключении приводятся выводы и обобщения, полученные в результате исследования, а именно анализ лексики, репрезентирующей лингвокультурный концепт «ребёнок», посредством моделирования фрейма.

Библиографический список включает в себя труды отечественных и зарубежных авторов, а также словари на китайском языке, использованные в работе.

Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии

.1 Лингвокультурология как наука

китайский фреймовый анализ ребенок

Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, по словам А.С. Мамонтова, "являют собой порой довольно пёструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии "язык и культура".[15]

Ключевой идей в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка. В центре всего изображаемого словом стоит человек - он сам и все то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем, в основе данной парадигмы лежит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке.

Именно формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту проблематики в сторону человека и его места в культуре [1]. Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике является наука лингвокультурология [2]. По словам В.В. Воробьева, "сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой "картины мира"…" [7].

В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [18]. "Объект лингвокультурологии изучается на "перекрестке" двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии" (Там же : c. 222).

Выделяются следующие основные проблемы и области изучения лингвокультурологии:

) безэквивалентная лексика и лакуны;

) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;

) паремиологический фонд языка;

) фразеологический фонд языка;

) эталоны, концепты, стереотипы, символы;

) метафора и образы языка;

) стилистический уклад языков;

) речевое поведение;

) область речевого этикета [14].

Лингвокультурология, как и любая научная дисциплина, обладает своим категориальным аппаратом - системой базовых терминов. К числу таких базовых терминов относится понятие концепта.

1.2 Постулаты лингвоконцептологии

Лингвокультурная концептология, как представляется, выделилась из лингвокультурологии в ходе переакцентуации и модификации компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «язык, культура, человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: «исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией язык - сознание - культура), точнее, к совокупности образующих его «сгустков смысла» - концептов [5]. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются: у них общий объект исследования - этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки: если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении.

Основная единица лингвоконцептологии - концепт, и это, прежде всего, вербализованный культурный смысл[8]. Он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) - семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена. Определяющим в понимании лингвоконцепта выступает представление о культуре как о «символической Вселенной» [15], конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с инокультурой) обязательно этноспецифичны. Из этого следует, что ведущим отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурная отмеченность.

Несмотря на то, что лингвоконцептологи к настоящему времени относительно едины в понимании объекта своего научного интереса как некого культурного смысла, отмеченного этнической специфичностью и находящего языковое выражение, разновидности лингвоконцептов в пределах дефиниционной формулировки постоянно растут, что не в последнюю очередь объясняется тем, что сам дефиниционный признак «этнокультурная специфика» отнюдь не однозначен и допускает множество толкований в зависимости от того, распространяется ли эта специфика лишь на семантику концепта или же она затрагивает также и способы его вербализации, в зависимости от того, как определяется статус «внутренней формы» лексических единиц, «оязыковляющих» концепт, и включается ли концепт в число формант ментальности в целом или же менталитета как части последней.

В самом первом приближении, неопределенность дефиниционного признака приводит к «узкому» и «широкому» пониманию лингвоконцепта [7].

В узком «содержательном» понимании лингвоконцепты - это «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. В узком «формальном» понимании лингвоконцепты - это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другие языки. [Там же]

К лингвоконцептам в широком «содержательном» понимании можно отнести любой вербализованный культурный смысл, в какой-то мере отмеченный этнической спецификой вне зависимости от её значимости для национального характера. К лингвоконцептам в широком «формальном» понимании относятся культурные смыслы, закрепленные за именем, обладающим специфической «внутренней формой» - признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовость [6].

Расширение предметной области лингвоконцептологии может идти по пути изучения социокультурной (гендерной, возрастной и пр.), дискурсной, речежанровой и идиостилевой вариативности лингвоконцептов, а также за счет изучения дискурсной кластеризации - их семантических объединений в определенной «области бытования».

Лингвоконцепты относятся к числу единиц ментальности - категорий, через которые описывается национальный (этнический) характер. Если ментальность - это способ видения мира вообще, то менталитет - набор специфических когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Особенно существенно влияние на национальный характер «дублетных лингвоконцептов», не находящих аналогов в других языках, таких, как «правда» и «истина», «совесть» и «сознание», «воля» и «свобода» и др.[12]

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей культурные концепты, опредмеченные в языке, и межкультурной коммуникации, занимающейся, проблемами общения языковых личностей, принадлежащих к различным культурным социумам, видимо не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного знания.

1.3 Базовые характеристики лингвоконцепта

К числу важнейших характеристик лингвокультурных концептов представляется возможным отнести следующие.

. Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт - это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [18]. Сознание - это область пребывания концепта, культура детерминирует концепт (концепт - ментальная проекция элементов культуры), язык - это сфера, в которой лингвокультурный концепт опредмечивается (овеществляется). Концепты могут овеществляться и в иных сферах (например, художественные концепты - в образах музыки, живописи, скульптуры, театра и кинематографии).

. Ментальная природа. Лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если, предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым логоэпистема является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке [6], а введенная В.В.Воробьевым лингвокультурема определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации [9], то концепт находится в сознании. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

. Ценностность. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [13]. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, скучно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт.

. Условность и размытость. Лингвокультурный концепт - это условная единица в том смысле, что сознание синкретично и его членение производится в исследовательских целях. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно-акцентированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы [14]. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ концепт не имеет. Языковая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива актуальность концептов (т.е. интенсивность оценки) может меняться. Концепт даже может менять оценочный знак с отрицательного на положительный или с положительного на отрицательный. Меняются также образная и понятийная (фактуальная) составляющие концепта. Так, в советское время в русский лингвокультурный концепт «инженер» входил не только признак «специалист с высшим техническим образованием», но и признак «долго учившийся, но мало зарабатывающий человек».

. Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурный концепт существует в индивидуальном или коллективном сознании. Можно выделить индивидуальные, групповые (социокультурные), этнокультурные и общечеловеческие концепты. Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем любые коллективные, от микрогрупповых до общечеловеческих, поскольку коллективное сознание и коллективный опыт есть условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив. Эта производная образуется путем редукции всего уникального в персональном опыте и суммирования совпадений.

. Трехкомпонентность. В составе лингвокультурного концепта можно выделить ценностный, образный (образно-перцептивный и образно-метафорический) и понятийный (фактуальный) компоненты. Фактуальный компонент концепта хранится в сознании в вербальной форме (это то, как мы можем обозначить концепт, раскрыть его место в системе концептов). Образный же компонент невербален и поддается лишь описанию и интерпретации.

. Полиапеллируемость. Существует много способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту («входов в концепт»). К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. Можно использовать и невербальные средства для апелляции к определенным концептам (например, «красота», «любовь», «деньги»). В различных коммуникативных контекстах одна и та же единица может быть входом в разные концепты. Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах, как правило, различны, и это составляет основную трудность межкультурной коммуникации.

. Многомерность. Лингвокультурный концепт многомерен [15]. Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта (часто используются фреймы и концептуальные метафоры для моделирования концептов).

. Методологическая открытость и поликлассифицируемость. Лингвокультурология - научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и нелингвистических методов. Противопоставление языка и речи в рамках лингвокультурологии не является релевантным. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, например, по тематике, по носителям, по типам дискурса, по типам транслируемости.

.4 Методы исследования концептов

Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла. Для современной лингвистики «идея о первичности содержания и вторичности выражения стала основополагающей» [19], и в связи с этим в современных исследованиях уделяется большое внимание, прежде всего изучению концептов и интерпретации их содержания.

Можно говорить о том, что в настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов - когнитивный (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и др.) и лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красовский, Ю.С. Степанов и др.). Цель обоих подходов - познание сути языкового сознания и понимание глубинных основ различий между культурами. Оба подхода рассматривают концепты как образования, возникающие в результате овладения значением и проявляющиеся в умении обращаться с определенными понятиями, включенными в данный концепт в качестве составляющих.

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в значении которых просматривается способ семантического представления. Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. По мнению лингвистов, концепты есть единицы сознания, отражающие человеческий опыт. Когнитивная лингвистика считает концепт «единицей концептосферы, имеющей и не имеющей словесной выражение» [21].

С точки зрения когнитивной лингвистики концепт есть термин, служащий «объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» [15].

В когнитивной лингвистике концепт считается комплексной мыслительной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои. При этом соответствующие признаки или слои концепта вполне могутнее иметь обозначения в языке, так как языковые средства необходимы не для существования концепта, а для выражения его содержания» [25, с. 49].

В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [19, с. 36]. Принципиальное отличие между двумя указанными подходами лежит в плоскости отношений концепта языкового знака. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.н. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи» [22].

Приверженец лингвокультурологического подхода В.И. Карасик относит концепты к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия. Как он считает, «наибольший интерес для исследования представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов не может быть однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения» [13].

С точки зрения Н.А. Красавского, «концепт надо рассматривать как когнитивную структуру, погруженную в лингвокультурный контекст, то есть связанную с дискурсом» [16]. Н.Д. Арутюнова считает, что «базой для образования концепта служат лишь те явления, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить его через себя. Именно этот момент «пропускания и оценивания» является моментом первичного образования того или иного концепта [3, с. 181].

Несмотря на существование двух основных подходов к определению концепта, когнитивного и лингвокультурологического, между ними не наблюдается существенных противоречий; данные подходы не противоречат, а скорее дополняют друг друга.

.5 Метод фреймовой семантики как элемент когнитивного подхода

Когнитивный подход к языку, возникший на стыке многих научных направлений, предполагает исследование языковых проявлений человеческого сознания. Мыслится, что особенности восприятия мира человеком отражаются в семантике лексических единиц, то есть в результате обработки информации человеческим сознанием формируются концепты, которые впоследствии находят языковое выражение. Из этого следует, что при описании семантики слова необходим учет когнитивной структуры, лежащей в основе процессов номинации. Метод фреймовой семантики представляющий фрейм как определенную когнитивную структуру, стоящую за формированием лексического значения в настоящее время является одним из наиболее перспективных. Такой статус фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

Актуальной для когнитивной лингвистики является проблема соотношения когнитивных структур сознания с объективирующими их единицами языка, и наоборот, языковых форм - со структурами человеческих знаний и опыта, их репрезентациями в памяти человека. Процессы концептуализации дискурсивной деятельности рассматриваются в когнитивистике, прежде всего, с позиции теории фреймов.

На сегодняшний день всё большее количество отечественных исследователей обращается к рассмотрению актуальных вопросов и проблем лингвистики, используя фреймовый анализ.

Фрейм признается универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, его опыт и характеризующийся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. В противоположность простому набору ассоциаций фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний [3, с. 3].

В процессе вербализации когнитивной структуры её объем и содержание фокусируется во фрейме как смысловом каркасе будущего высказывания. Смысл многомерной объёмной единицы сознания «овеществляется» в слотах(узлах) фрейма как когнитивной опосредующей структуры, являющейся тем «мостиком», который позволяет связать когнитивный и языковой уровень, соединеняя узлы фрейма с компонентами семантической структуры (пропозиции) вербальной структуры.

Фрейм, который можно представить как совокупность узлов смысла рождающейся вербальной структуры, смыкается слотами с когнитивной структурой, с одной стороны, с компонентами значения словесной формы, с другой.

Следует обратить внимание, что объем и содержание фрейма (являющиеся по существу объёмом и содержанием когнитивной структуры, выраженной во фрейме под влиянием интенционального импульса эмитента в процессе вербализации смысла когнитивной структуры) не тождественны объёму семантической структуры вербальной единицы.

Фреймовая семантика была предложена Ч. Филлмором в середине 70-х гг. прошлого века. Ч. Филлмор определяет фрейм как «когнитивную структуру, знание которой (предполагается) ассоциировано с концептом, представленным тем или иным словом» [30].

В настоящее время учёными широко применяется метод фреймовой семантики как «метод исследования взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства». Иными словами, значения слов, в том числе и терминов, рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями. Структуры знаний представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают обработку стандартных ситуаций. Как подчеркивает С. A. Песина, «фреймовая семантика позволяет моделировать принципы структурирования и отражения человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц».

По мнению Ч. Филлмора, «внутренняя структура фрейма представлена разветвленной конфигурацией слотов и признаков и их значений», «вершинные уровни фрейма соответствуют постоянным для данной ситуации понятиям», «структура фреймов сходна с организацией семантических сетей, так как формально межфреймовые связи можно представить в виде пересечения узлов и отношений, фреймы также близки к понятию семантического поля: они состоят из групп коррелирующих слов, каждое из которых способно представлять данный фрейм».

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что значение слова может быть понято через обращение к структурированному фоновому знанию. Значение слова понимает только тот, кто понимает стоящие за словом фреймы, мотивирующие понятие, которое кодируется словом. «Знание ситуации, а также возможной последовательности событий в рамках этой ситуации, и позволяет воспринимать значение конкретной языковой единицы как передающей фрейм».

Фрейм состоит из слотов. Их количество будет зависеть от того, сколько элементов выделено исследователями при изучении той или иной ситуации. Слот имеет название и заполняется определенной информацией о данном элементе знания. Таким образом, «фрейм - это всегда структурированная единица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношения между ними, это своеобразная когнитивная модель, передающая знания и мнения об определенной ситуации или объекте». Близким к этому будет понимание фрейма М. Минским. Ученый полагает, что «фрейм - это один из способов представления стереотипной ситуации, причем, в каждом фрейме связана разноплановая информация, касающаяся использования данного фрейм, предупреждающая о том, что может произойти дальше, а также предписывающая действия в случае, если эти ожидания не подтвердятся».[19] Следовательно, фрейм представляет собой комплексное знание, объемный прототип той или иной деятельности человека, включающий в себя целый ряд возможных ситуаций.

Выводы

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла.

В настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов - лингвокогнитивный и лингвокультурный, которые не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

В данной работе языковой концепт «ребёнок» исследуется с позиций лингвокогнитивного подхода, а именно посредством создания фреймовой модели. Применение фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

Глава 2. описание и Анализ лингвокультурного концепта «Ребёнок»

.1 Этимолого-грамматологический анализ лексемы «ребёнок»

В процессе анализа концепта «Ребёнок» необходимо обратиться к этимологии слова, репрезентирующего его в русском языке. В «Происхождении слов» Н.М. Шанского указывается, что слово ребёнок происходит от истор. робёнок или рабёнок, как однокоренные слова работа, рабство. Ребёнок буквально - «маленький раб». В XII в. это слово имело форму робенок и являлось уменьшительным от робя, которое находится в тесном родстве с существительным раб). Новое значение слова развилось из старого - "слабый", "робкий". (Этимологический словарь русского языка.[31]

В русской языковой картине мира понятие «Ребёнок» также отражено лексемой дитя. Этимология слова «дитя», согласно «Этимологическому словарю русского языка» М.Фасмера, восходит к старославянскому дѣть (ед.ч.).[29] В толковом словаре Т.Ф.Ефремовой слово дитя имеет следующие значения: 1) мальчик или девочка младшего возраста, маленький ребёнок; 2) перен.наивный. неопытный человек; 3) малолетний сын или малолетняя дочь; 4) перен. тот, кто является характерным представителем какой-либо среды, эпохи и т.д.; 5) то, что было создано, сотворено, порождено кем-либо, чем-либо; 6) ласковое обращение к ребёнку.[12]

Слово «дети» является производным от слова «дитя» о значением множественности. Этимологически восходит к старославянскому дѢти (Этимологический словарь М.Фасмера). В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой приведены следующие значения: 1) мальчики и девочки в раннем возрасте, до отрочества; 2) сыновья и дочери (любого возраста); 3) ближайшие потомки, молодое поколение; 4) перен. Взрослые люди, отличающиеся ребяческой неопытностью, наивностью, несведущие в чём-либо люди; 5) дружеское обращение к взрослым, обычно младшим по возрасту или подчинённым; 6) люди, являющиеся характерными представителями какой-либо среды, эпохи и т.д.

В китайском языке концепт «Ребёнок» реализуется лексемами, обозначающими понятие «Ребёнок», «Дети», которые образованы сочетанием следующих знаков, обладающих этимологическим значением «дети», «ребёнок», «сын», «дочь», «младший», «молодой» и т.д., а именно: 子,孩,儿,童,女,小.

По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «说文解字», знак относится к изобразительной категории иероглифов. Этимологическое значение знака - младенец, Ребёнок, детеныш.

)子为地支的第一位。- Является первым из двенадцати знаков из цикла «Земляных ветвей».

)古代兼指儿女。 - В древнем языке знак обозначал детей.

3)专指儿子。 - Использовался как специальное указание сына.

)指女婿。- Зять дочери.

)子孙后代。 - Потомки, грядущие поколения.

)谓国君的 继承人,嗣君。- Наследник государя.

)泛指继承人,后继人。- Вообще потомки, наследники.

)尽到做子女的义务和责任。- Выполнять обязанности сына/дочери (перед родителями).

)卵。- Икра, яйцо, яйцеклетка.

幼小的。- Молодой, маленький.

Также знак может использоваться как префикс со значениями: «производный», «вторичный», «подчинённый», «меньший», «малый», «младший», «молодой».

В словаре Сюй Шеня «说文解字» знак относится к изобразительной категории. «» произошел от знака «», и имеет значение «младенец с несросшимися костями черепа», «грудной ребёнок».

В «Грамматологии китайской письменности» О.М.Готлиба, знак имеет следующие значения: 1) 婴孩。- грудной младенец, новорожденный. 2) 特指男孩。- Специальное обозначение сына. 3)儿女对父母的自称。- Самоназвание детей по отношению к родителям. 4) 父母对儿女的称呼。- Обращение родителей к детям. 5) 古代年轻女子的称呼。- Обращение к женщине, дочери. 6)对年少男子的名称。- Обращение к молодым юношам. 7)对小子轻蔑的称呼。- Презрительное обращение к младшим. Знак использовался как словообразующий суффикс при основе существительного, первоначально в уменьшительно-ласкательном значении, ныне в значительной степени утраченном.

Знак в словаре «说文解字» относится к фонограммам, изначально имел значение младшая жена, наложница, любовница, содержанка (女子称妾). Позже знак использовался для обозначения сына (后来,以童为儿童字). Знак также имеет следующие значения: «подросток, отрок, ребёнок, несовершеннолетний, отроческий, юный, молодой, детский, несмышленый, мальчик-слуга».

В словаре «说文解字» морфема передает значение младенец, грудной Ребёнок (孩指婴儿) или смех ребенка (孩指婴儿笑). В современном языке знак также передает значение «ребёнок, дитя, малыш, младенец, младенческий, юный, детский, молодой».

Согласно комментарию в «说文解字» знак имеет следующее значение:

小指物体不大,细,微。会意字。- Знак относится к идеограммам, указывает на небольшие, тонкие, крошечные предметы. Перед основой существительного служит уменьшительным или ласкательным префиксом, иногда выражает пренебрежительное отношение. Также знак имеет такие значения: 1) в качестве существительного - малое, мелочь, мелкота, Ребёнок, малый, крошка, малышка, дети. 2) в качестве глагола - быть меньше, моложе. 3) в качестве прилагательного - детский; малолетний, неопытный, молодой, младший (из братьев), второстепенный, низший.

По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «说文解字», знак относится к изобразительной категории иероглифов; этимологическое значение: человек (раб), стоящий на коленях со скрещенными на груди руками, женщина. Знак так же имеет следующие значения: 1) 女性,女人。- Женский пол, женщина. 2) 指青年未婚女子。- Указывает на молодую незамужнюю женщину. 3) 指女儿 - Обозначает дочь.

.2 Дефиниционный анализ лексем, репрезентующих концепт «ребёнок»

Исследование концепта предлагается начать с создания корпуса лексем, образованных вышеописанными знаками子,孩,儿,童,女,小, и являющихся семантическим ядром концепта. Данный корпус лексем будет сформирован методом дефиниционного анализа на основе словаря синонимов 同义词词林 и шанхайского китайско-русского словаря 汉俄词.

.孩子 - ребёнок, дитя, дети.

.孩儿 - ребёнок, дитя, самоназвание ребёнка, обращение родителя к ребёнку, детский, ребячий.

.孩抱 - грудной ребенок, младенец (еще не вставший на ноги; лялька - ребёнок, которого лелеют).

.孩子话 - детский лепет, наивные слова.

.孩童 - ребёнок, мальчик, паренёк, детский.

.孩提 - младенец, маленький ребёнок, грудничок.

.子女 - дети, сыновья и дочери, родная дочь.

.子孙 - потомство, потомки, сыновья и внуки.

.子弟 - дети, сыны [и дочери]; отпрыск; ребята; младшее поколение, молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям).

.子息 - дети, потомство.

.子嗣 - ближайший потомок, сын, дочь, наследник.

. - беременность, беременная; забеременеть.

. - старший (из братьев); первенец; первый по порядку, начальный.

.孩乳 - молоко (грудное), грудь, грудной ребёнок.

.无子 - бездетный.

.多子 - многодетный.

.崽子 - дитя, ребёнок, послушный мальчик.

.子子孙孙 - сыновья и внуки, потомство, потомки, из поколения в поколение.

.继子 - пасынок, усыновлённый ребёнок; сын от первого брака у мужа или жены.

.继子女 - падчерица, удочерённый ребёнок; дочь от первого брака у мужа или жены.

.私生子 - внебрачный, незаконнорожденный ребёнок.

.大学生 - студент.

.父为子隐,子为父隐fù wéi zǐ yǐn wéi fù yǐn - отец покрывает ошибки сына, сын покрывает ошибки отца.

.父慈子孝fù cí zǐ xiào - родители любят своих детей, дети почитают своих родителей.

.子子孙孙zǐzǐsūnsūn - из поколения в поколение.

.娇子如杀子Jiāo zi rú shā zi - баловать сына значит погубить его.

.不肖子孙bùxiào zǐsūn - недостойные наследники, бесчестные (безнравственные) потомки.

.弟男子侄dìnánzǐzhí - Младшие члены семьи (о мужчинах).

.父债子还fùzhàizǐhuán - Долги отца погашает сын (Что посеешь, то пожнешь).

. - дыра, отверстие, щель, нора, пустота, полость, пролет.

. - беременность, беременная; забеременеть.

.- неустанно, усердно.

. - учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать; учение; наука; также словообразовательный элемент существительных, обозначающих науки, учения и т.д.

. - спора; споровый.

. - свирепый, яростный, лютый, хищный, храбрый, напористый, сильный.

. - марганец.

.孤子 - круглый сирота, одиночка, бобыль.

. - размножаться, плодиться, воспроизводить потомство.

.乳孩 - грудной ребёнок, грудничок.

40.孭带 - (кант.) слинг (тканевое приспособление разных конструкций, используемое для переноски ребёнка <#"justify">161.子虚乌有xūwūyǒu - фикция, небылица, фантазия.

.子曰诗云yuēshīyún - Конфуций глаголет; в «Шицзине» сказано (насмешливое подражание высокопарным речам).

.才子佳人cáizǐjiārén - талантливый юноша и красивая девушка (в знач. красивая пара).

.公子王孙gōng zǐ wáng sūn - молодые аристократы, «золотая молодежь».

.狼子野心lángzǐyěxīn - у волчонка - волчье сердце (т.е. злобный, неукротимый; неисправимый).

.徒子徒孙túzǐtúsūn - ученики и ученики учеников; школа (плеяда) последователей (продолжателей).

.小家子气xiǎojiāzǐqi - дурной тон, мелочный характер, скупость.

.弟男子侄dìnánzǐzhí - младшие члены семьи (о мужчинах).

.父债子还fùzhàizǐhuán - долги отца погашает сын (Что посеешь, то пожнешь).

.一鼻子灰yī bí zǐ huī - получить от ворот поворот.

.爱民如子ài mín rú zǐ - любить народ, как своих детей.

.草头天子otóutiānzǐ - император-самозванец.

.目无余子mùwúyúzǐ - смотреть свысока; ни во что не ставить других.

.龙生九子lóngshēngjiǔzǐ - у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (брат брату рознь).

.认贼为子rènzéiwéizǐ - принимать злодея за родного сына (считать ложь истиной).

.正人君子zhèngrén jūnzǐ - благородный человек, джентльмен.

.河东狮子hédōngshīzi - грозная [хэдунская] львица ( о сварливой и ревнивой жене.

.马上房子 shàng fáng zi - глаза соглашаться, за спиной выступать против (лицемерить).

.婴儿 - младенец, новорождённый, ребёнок, дитя.

.乳儿 - грудной младенец, молокосос.

. - ребёнок, дитя, малыш, мальчик, мальчуган, сын, молодой человек, мальчишка, сопляк, унич. жен. о себе,

.儿子 - родной сын, новорожденный, самоназвание по отношению к родителям.

.干儿子 - приемный сын, названый сын.

.老儿子 - последний сын (рожденный в старости).

.儿歌 - детские песни, песенки для детей.

.儿童室- детская, детская комната.

.儿皇帝 - император-сын, император-марионетка.

.儿童保育院 - детский дом, детский приют.

.儿童节 - Международный день защиты детей.

.儿戏 - детская забава.

.儿童乐园 - детская игровая площадка.

.孤儿院 - детский дом, сиротский приют.

.幼儿园 - детский сад.

.新生儿 - новорождённый младенец, грудничок возрастом до 1 месяца.

.学龄前儿童 - дошкольник.

196.儿茶 - акация дубильная, катеху.

197.儿化 - фонетическое варьирование на звук «r», эризация.

.儿马 - жеребец.

.儿媳妇 - жена сына, невестка, сноха.

.胎儿 - плод, ребёнок в период внутриутробного развития.

.儿女 - дети, сыновья и дочери, молодежь.

.儿孙 - дети и внуки, потомки.

.儿童片- детский фильм.

.小猫儿 - кошечка, котёнок.

.水珠儿 - капелька воды.

.画片儿 - картинка.

.盘儿 - блюдечко, блюдце.

.老头儿 - старичок.

209.难应付的儿童 - трудный ребёнок.

210.儿童 - дети, ребёнок, ребята, подросток, детский.

.背生儿 - презр. безотцовщина (ребёнок, выросший без отца).

.儿孙自有子孙福Érsūn zì yǒu zǐsūn fú - у каждого ребенка свое счастье (своя судьба).

.痴儿呆女chī ér dāi nǚ - детская наивность.

.养儿防老ngér fánglǎo - вырастить ребёнка, чтобы обеспечить себе старость.

.儿女心肠ér nǘ xīn cháng - нежные отношения между юношей и девушкой.

216.儿女情长ér nǚ qíng cháng - сила любви крепка.

.儿女亲家ér nǚ qìng jiā - дети двух домов вступают в брак.

.娇儿 不孝jiāo ér bùxiàо- избалованный сын непочтителен к родителям.

.黄口小儿huángkǒuxiǎoér - желторотый юнец, молокосос.

.儿女之情ér nǚ zhī qíng - особо сильная любовь между мужчиной и женщиной.

.騃女痴儿ái nǚ chī ér - от влюбленности к любви.

.痴儿呆女chī ér dāi nǚ - детская наивность.

.佳儿佳妇jiā ér jiā fù - у хорошего сына - хорошая жена.

.妻儿老小qī ér lǎo xiǎo - все члены семьи, и стар и млад.

.吊儿郎当diào er láng dāng - бить баклуши; безалаберный; нерадивый; спустя рукава.

.破题儿第一遭pòtír dì-yī zāo - первый раз, первый шаг, дебют.

.视同儿戏shì tóng érxì - смотреть, как на детскую забаву.

.公子哥儿gōngzǐgēr - барчук, богатый сынок, «золотая молодёжь».

.虎不食儿 bù shí ér - жестокий тигр не съест тигренка (кто имеет детей - имеет сердце).

.造化小儿zàohuaxiǎoěr - счастье, фортуна.

.月下老儿yuèxiàlǎor - Божество брака, Подлунный старец (связывающий красным шнурком ноги будущих супругов).

. - грудь, кормить грудью.

.妞妞 - уст. маленькая девочка, дочка, дочурка; разг. девушка, девчонка (чаще пренебрежительно).

.妮子 - ласк.разг. девочка, девчурка, девчушка.

. - ребёнок, дитя, красивая (миловидная) девочка.

.娘胎 - материнская утроба, материнский организм.

. - младенец, новорожденный, грудной ребёнок

.婴儿车 - коляска.

.娇儿 - детка, деточка.

.小女儿 - младшая дочь.

.长女 - старшая дочь.

.女孩子 - девочка.

.女花 - девочка, дочурка.

.雏女 - девочка, девчушка.

.孙女 - внучка (дочь сына).

.外孙女 - внучка (дочь дочери).

247.侄女 - племянница (дочь брата, дочь друга).

248.外甥女 - племянница (дочь сестры).

.继女 - падчерица, дочь мужа или жены от предыдущего брака.

. - дочь, девица, девушка, барышня.

.女儿 - дочь, девочка, молодая незамужняя девушка.

.女子 - дочь, девушка, указ. на женский пол.

.女生 - девочка, девушка, ученица, студентка.

.女孙 - внучка.

.女公子 - дочь правителя, вежл. Ваша дочь.

.婴抱 - грудничок.

.女大十八变 dà shíbā biàn - девушки сильно меняются внешне при взрослении.

.女大不中留 dà bù zhōng liú - Выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж).

.男女老少nán nǚ lǎo shào - от мала до велика, стар и млад.

.子女玉帛zǐ nǚ yù bó - считать ребенка и женщину драгоценностью.

.一男半女yīnánbànnǚ - мальчика или полдевочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребёнка иметь).

.卖男鬻女mài nán yù nǚ - Продать детей из за жизненной необходимости.

.五男二女 nán èr nǚ - пять сыновей, две дочери (пожелание родить больше детей).

.左家娇女zuǒ jiā jiāo nǚ - милая, красивая девочка.

. - подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный, слуга, девственник(ца), холостой, незамужняя.

.童儿 - ребенок, отрок, мальчик-слуга.

.童工 - рабочий-подросток, детский труд.

268.童真 - невинный отрок (мальчик-служка в будд. монастыре, готовящийся стать монахом).

269.童子 - мальчик-подросток, малолетний слуга, девственник.

.童谣 - детская песенка.

271.学童 - школьник.

272.童心 - детский характер, ребячливость, простосердечие.

.童仆 - мальчик слуга.

.童年 - детство, детские годы, отрочество, время до совершеннолетия.

.童声 - детский голос.

.童话 - детский лепет, детская литература с яркими, причудливыми и преувеличенными образами, отражающими окружающую действительность.

.童竖 - отрок, юноша, мальчик слуга, несовершеннолетний чиновник.

.童谣 - детские песенки, детский фольклор.

.童装 - детская одежда.

.童稚 - дети, детвора, детский возраст.

.童蒙 - желторотый, неопытный, молокосос; невежество, неопытность.

.童孺 - отрок, юноша, неопытный молодой человек.

.童子鸡 - цыпленок, (юж.диал.) молокосос, презр. о молодом человеке.

.童养媳 - невеста, с детства воспитываемая в доме будущего мужа.

285.童男童女 - неженатые и незамужние дети обоих полов.

286.童子军 - бойскаут.

.童叟无欺tóngsǒuwúqī - не обманывать ни детей, ни стариков.

.金童玉女jīntóngyùnǚ - невинные, наивные дети.

.黄童白颠huáng tóng bái diān - малые дети и седые старики.

.鹤发童颜hèfà tóngyán - елые волосы и детское лицо (о бодром старике, человеке преклонных лет с крепким здоровьем).

.五尺童子wǔ chǐ tóng zǐ - ребёнок ростом 5 «чи» (1,6 м).

.白叟黄童bái sǒu huáng tóng - и стар и млад.

. - ребёнок, малый, крошка, малышка, дети, детский; малолетний, неопытный, молодой, младший (из братьев), второстепенный, низший, быть меньше, моложе, мелочь, мелкота.

.小儿 - младший сын, (уничижит.) мой сын, ребёнок, крепыш, малыш, племянник (общее название для младшего поколения); дети; детский, (бран.) младенец, тупица, болван несмышленый, детство, в юности, мальчик-слуга.

.小子 - (младший) сын, сынок, сыночек, мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый, мальчик-слуга, подлец, негодяй, негодник.

.小女- (вежл.)моя дочь, младшая дочь, девочка, (уничиж.) женщина о себе.

.小犬 - собачка, щенок; (уничиж.) мой сын, мои дети.

.小儿病症 - детские болезни.

.乳臭小儿 - презр. обращ. к молодому человеку, щенок.

.孤儿 - сирота.

.小宝贝 - малышка, детка (обр. к ребёнку).

.小名 - уменьшительное, дошкольное имя ребёнка.

.小儿床 - детская кроватка.

.小孩浴盆 - детская ванночка.

.小月 - диал. - преждевременные роды, выкидыш.

.小生 - младший учащийся, унич. Ваш ученик, Ваш слуга; театр. второстепенный персонаж.

.小使 - посыльный; человек (мальчик) на побегушках; прислуга.

.小囡 - диал. маленький ребенок, младшая дочь.

.小产 - преждевременные роды, выкидыш, аборт.

.小字 - детское (дошкольное, молочное) имя ребёнка; мелкий шрифт.

.小岁 - юные годы, юность.

.小弟 - младший брат, самый младший из братьев, унич. о себе.

.小鬼 - чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке), непослушный ребенок.

.小家 - малыши, дети; бедный дом, лачуга.

.小辈 - младшее поколение, молодёжь, младшие члены семьи; отстающие, неспособные.

.小厮 - маленький слуга, мальчик на побегушках.

.小儿科 - педиатрия.

.小小子 - мальчик, мальчишки, мальчуган, парнишка.

.小大姐 - устар. девушка, служанка.

.小女子 - девочка, дочка.

.小丫头 - девчонка, девочка-служанка, детский, ребяческий, наивный.

.小毛头 - диал. маленький ребёнок.

.小伙子 - сев.диал. молодой человек, парень, малый.

.小衣裳 - детская одежда, детское платьице; короткие штаны и куртка с короткими рукавами.

.小老儿 - я (обращение пожилых к вышестоящим); самый младший (последний ребёнок, рожденный в старости).

.小把戏 - вост.диал. ребёнок, малыш, мальчик.

.小学生 - школьник, ученик начальной школы.

.小朋友 - малыш, ребёнок, дети, дружок (в обращении к ребёнку).

.小孩儿 - ребёнок, дети.

.小娘子- девочка, дочка; барышня, мадемуазель; вежл. Ваша дочь (обр.).

.小淘气 - шкодник, шалун, озорник, баловник.

.小女孩儿 - дочка, девочка, младшая дочь.

.小不点儿 - малыш, кроха, недоросль; крошечный, малюсенький.

.小方脉科 - педиатрия.

.小子后生xiǎo zǐ hòu shēng - младшие поколения.

.小时了了xiǎoshíliǎoliǎ - проявлять большую сообразительность в детстве.

.短小精悍duǎn xiǎo jīng hàn - мал, да удал.

.黄口小儿huángkǒuxiǎoér - желторотый юнец, сосунок, молокосос.

. - ребёнок, дитя, малыш, младенец, смех ребёнка, младенческий, детский, юный, молодой.

.婴孩 - грудной младенец, новорождённый.

.孩子气 - ребячество, мальчишество, ребяческий.

.半大孩子 - подросток, подростки.

.男孩子 - мальчик.

.女孩子 - девочка.

.上幼儿园的孩子 - детсадовец.

.乏孩子 - неразумное дитя, глупый ребенок.

348.问题孩子 - трудный, проблемный ребёнок.

349.乖孩子 - послушный ребенок, паинька, смышленый ребенок, умница.

.孩幼 - ребята, детвора.

.孩子淘气 - детские капризы, капризный ребенок.

.孩子头 - заводила среди детей, взрослый, который любит играть с детьми.

.孩子王 - истор. уничиж. название учителя.

.家生孩儿 - истор. ребёнок рабыни, который так же становился рабом.

.带孩子 - растить, воспитывать детей.

.孩子淘气 - детские капризы, капризный ребенок.

.倒绷孩儿 - спеленать ребёнка наоборот (уронить ребёнка во время пеленания; мет. непреднамеренно сделать ошибку).

.教儿婴孩 - учить детей с младенчества.

В корпус лексем, отражающих языковой концепт «ребёнок», методом сплошной выборки, вошли 358 лексем и фразеологических единиц. Данные лексемы образованы сочетанием таких знаков как 子,孩,儿,小,童, , обладающими ключевым семантическим значением «ребёнок».

Далее в рамках фреймового анализа языковой концепт «ребёнок» будет представлен в виде фреймовой модели (Рис. 2.1), вершина которой будет представлена лексемами, непосредственно репрезентующими понятие «ребёнок», а также такими слотами как «родители» и другие «родственники», «пространство-время», «пол», «физические характеристики», «психические характеристики» и «социальные характеристики», «действия».










Рис. 2.1

2.3 Формирование лексико-семантической группы, репрезентирующей фрейм «pебёнок»

Для дальнейшего анализа, из приведенного выше корпуса лексем необходимо выбрать лексемы, имеющие сему «ребёнок» и непосредственно отражающие данный языковой концепт. Так же будет произведён семантический и грамматологический анализ лексем, что позволит проследить какие из слотов фрейма «Ребёнок» актуализируется в каждой лексеме. Выбор лексем будет произведен на основе толкований лексем, представленных в словарях 现代汉语词典, 新华字典, 在线成语词典:

. - 儿童,子女; 指幼儿时期 - ребёнок, дети; младенческий, детский, юный. - Данная лексема акцентуализует слот «возраст», так как в толковании лексемы, приведенном в现代汉语词典 присутствует указание на временной период (幼儿时期). Кроме того, лексема обладает этимологическим значением «ребёнок», что позволяет отнести её к вершине слота.

.孩子 - 1)儿童,2)子女, 3)幼童 - ребёнок, дитя, дети. - Лексема репрезентитует ядро фрейма, обе морфемы имеют сему «ребёнок, дитя»: согласно 新华字典, имеет значение儿童, 子女, а , согласно словарю 说文解字, этимологически имеет сему «ребёнок» .

.孩儿 - 父母称呼儿女或儿女对父亲自称 - ребёнок, дитя, самоназвание ребёнка при обращении к родителям, обращение родителя к ребёнку; детский, ребячий. - Лексема репрезентирует вершину фрейма; оба элемента имеют сему «ребёнок»: согласно 新华字典, имеет значение儿童, 子女, знак этимологически выражает сему ребёнок, младенец.

.孩抱 - 1) 幼年, 2) 幼小, 犹怀抱) - грудной ребенок, младенец (еще не вставший на ноги; ребёнок, которого лелеют). - Данная лексема активизирует такие слоты как действие и возраст, так как знак имеет значение лелеять, нянчить, окутывать грудного ребёнка, а грудничком считается ребёнок в возрасте до года; согласно 新华字典, знак имеет значение儿童, 子女, что вводит данную лексему в ядро фрейма.

.孩子头 - 1) 爱跟孩子们玩的大人,2) 在一群孩子中充当头头儿的孩子 - заводила среди детей, взрослый, который любит играть с детьми. - Данная лексема актуализирует слот «социальные характеристики», поскольку знак имеет значение вожак, главарь, что указывает на социальное статус ребёнка (среди сверстников).

.婴孩 - 幼儿, 小孩(至一岁) - грудной младенец, новорождённый. - Данная лексема актуализирует слоты «действие», так как знак имеет значение кормить грудью, т.е. указывает на ребёнка, которые питается молоком матери; и «пространство-время», поскольку отсюда же следует вывод, что ребёнок находится на грудном вскармливании в возрасте до года.

.半大孩子 - 青少年的人, 15岁以下的孩子- подросток, подростки. - Данная лексема репрезентирует слот «пространство-время», так как подростками являются дети в возрастном периоде 13-16 лет

.男孩子 - 从出生到青春期的男性 - мальчик, ребёнок мужского пола. - Данная лексема актуализует слот «пол», так как знак имеет сему сын, молодой человек, мужской, мужчина.

.女孩子 - 父母所生的女性孩子 - девочка, ребёнок женского пола. - Данная лексема так же актуализует слот «пол», т. к. знак имеет сему девочка, девушка, дочь, женщина.

.上幼儿园的孩子 - 上托儿所的孩子 - детсадовец. - Данная лексема репрезентирует слоты: «пространство», поскольку в словосочетании присутствует локатив 托儿所, 幼儿园 - детский сад; слот «время» отражается косвенно, поскольку присутствует косвенное указание на возраст, (так как система дошкольного образование КНР предписывает посещение детских садов детьми в возрасте 3-6 лет; слот «действие» активизируется знаком , который в данном случае имеет значение посещать.

.乏孩子 - 不懂事的孩子 - неразумное дитя, глупый ребенок. - Данная лексема актуализирует «психические характеристики», так как знак имеет значение глупый, бестолковый.

.问题孩子 - трудный, проблемный ребёнок. - Данная лексема, словосочетание, также репрезентирует слот «психические характеристики», поскольку лексема 问题 имеет значение проблема, трудность, и в сочетании с 孩子 характеризует ребёнка как «сложного».

.乖孩子 - 受喜爱的小孩 - послушный ребенок, паинька, смышленый ребёнок, умница. - Данная лексема актуализует слот «психические параметры», так как описывает характер ребёнка, поскольку знак имеет значение послушный, находчивый, сообразительный.

.孩幼 - 1) 幼儿,2) 幼小 - ребята, детвора. - Данная лексема акцентирует вершину фрейма, так как оба знака, составляющие лексему, согласно словарю 新华字典 имеют значение «ребёнок».

.孩子淘气 - 顽皮, 不听话的孩子 - детские капризы, капризный ребенок. - Данное словосочетание репрезентирует «психические характеристики», поскольку согласно толкованию в словаре 现代汉语词典, словосочетание указывает на непослушного, капризного ребёнка; словосочетание так же акцентирует слот «действия», поскольку лексема 淘气 имеет значение вздорить, препираться, упрямиться.

.教儿婴孩 - 指对一个人施加教育应该及时及早 - учить детей с младенчества, начать образование как можно раньше. - Данный фразеологизм репрезентирует слоты «действие», так как знак имеет значение учить, обучать, и в слот «пространство-время», поскольку знак имеет значение младенец, грудничок, т.е. ребёнок грудного возраста (от 0 до 1 года).

.孩童 - 儿童 - ребёнок, мальчик, паренёк, детский. - Данная лексема актуализует вершину фрейма, поскольку оба знака, её составляющих, согласно словарю 说文解字 этимологически имеют сему «ребёнок».

.孩提 - 1)儿童, 2) 幼儿- младенец, маленький ребёнок, грудничок. - согласно толкованию, указанному в 现代汉语词典, данная лексема репрезентирует вершину фрейма, так как знак этимологически имеет сему ребёнок; лексема также входит в слот «действия», поскольку знак имеет значение держать на весу, на руках.

.子女 - 1)儿女,2) 年青女子 - дети, сыновья и дочери, родная дочь. - Данная лексема актуализует вершину фрейма, поскольку оба знака, её составляющих, этимологически имеют сему ребёнок, сын, дочь.

.子孙 - 泛指后代儿子 - потомство, потомки, сыновья и внуки. - Данная лексема репрезентирует вершину фрейма, поскольку обе морфемы имеют этимологическое значение «дети, потомки».

.子弟 - 1)弟,子与侄,2)年轻的一代 - младшие братья, сыны, племянники; младшее поколение, молодёжь. - Данная лексема актуализует слот «родственники», поскольку толкование лексемы в словаре 现代汉语词典 указывает на младших родственников (братья, племянники).

.子息 - 1)子嗣,2)儿子,3) 泛指儿女 - дети, потомки. - Данная лексема актуализирует ядро фрейма, поскольку оба знака, её составляющих, имеют сему «ребёнок», «дети».

.子嗣 - 传代的儿子- ближайший потомок, сын, дочь, наследник. - Лексема также репрезентирует ядро фрейма, поскольку оба знака имеют сему «дети», «ребёнок», «потомок».

. - 兄弟姊妹的长幼顺序,为最长- старший (из братьев); первенец; первый по порядку, начальный. - Согласно толкованию в словаре 现代汉语词典, лексема акцентирует слот «родственники».

.孩乳 - 谓幼小 - грудной ребёнок, грудной возраст. - Лексема репрезентирует слоты «пространство-время», поскольку знак имеет значение кормить грудью, а ребёнка кормят грудью в возрасте до года; исходя из значения знака , можно заключить, что лексема так же репрезентирует слот «действие».

.崽子 - 1)孩子,2)儿子 - дитя, ребёнок, бран. щенок. - Лексема акцентирует ядро фрейма, согласно толкованию, приведенному в словаре 现代汉语词典; так же, поскольку лексема имеет и негативное значение, можно сказать, что она акцентирует слот «родители», так указывает на отношение родителей к ребёнку.

.子子孙孙 - 1)子孙后裔, 2)世世代代的意思 - сыновья и внуки, потомство, потомки, из поколения в поколение. - Согласно толкованию, приведенному в словаре 现代汉语词典, лексема репрезентирует ядро фрейма, так как имеет сему «дети», «потомки».

.继子- 1)过继来的儿子,2)后夫或后妻原有的儿子 - пасынок; сын от первого брака у мужа или жены. - - Согласно толкованию, приведенному в словаре 现代汉语词典, лексема актуализует ядро фрейма, поскольку имеет в составе знак с этимологическим значением сын, ребёнок; согласно толкованию в 现代汉语词典, лексема также актуализует слот «родственники» и «пол», поскольку знак указывает на гендер (этим. сын).

.继女 - 1)过继来的女孩儿,2)后夫或后妻原有的女孩儿 - падчерица; дочь от первого брака у мужа или жены. - Согласно толкованию, приведенному в словаре 现代汉语词典, лексема актуализирует ядро фрейма, поскольку имеет в составе знак с этимологическим значением дочь, ребёнок; согласно толкованию в 现代汉语词典, лексема также актуализирует слот «родственники» и «пол», поскольку знак указывает на гендер.

.大学生 - 1) 在高等学校读书的学生, 2)年岁较大的学生, 3)方言, 年岁较大的男孩子 - студент, ученик ВУЗа, (почти) совершеннолетний ученик, диал. ученик мужского пола, близкий к совершеннолетию. - Согласно толкованию, приведенному в словаре 现代汉语词典, лексема репрезентирует слот «пространство-время», а также слот «действие» - подразумевается обучение ребёнка.

.父为子隐,子为父隐fù wéi zǐ yǐn wéi fù yǐn - 父亲为儿子隐藏劣迹, 儿子为父亲隐瞒劣迹 - отец покрывает ошибки сына, сын покрывает ошибки отца. - Согласно толкованию, фразеологизм можно отнести к слоту «пол», поскольку знак имеет этимологическое значение сын; к слоту «родители», так как присутствует знак - отец.

.父慈子孝fù cí zǐ xiào - 父母对子女慈爱,子女对父母孝顺 - родители любят своих детей, дети почитают своих родителей. - Согласно толкованию, данный фразеологизм относится к слоту «родители», поскольку присутствует знак - отец, и к слоту «действие», так как знак имеет значение уважать, почитать (родителей).

.娇子如杀子Jiāo zi rú shā zi - 过分娇惯子女 等于害了他们 - баловать сына значит погубить его. - Согласно толкованию, фразеологизм можно отнести к слоту «действие», поскольку знак - баловать, имеет значение действия, направленного на ребёнка.

.不肖子孙bùxiào zǐsūn - 不象, 不贤的子孙 - недостойные наследники, бесчестные (безнравственные) потомки. - Согласно толкованию, данное словосочетание относится к слоту «психические характеристики», так как указывает на личные качества.

.弟男子侄dìnánzǐzhí - 泛指晚辈男子 - младшие члены семьи (о мужчинах). - Согласно толкованию, данное словосочетание относится к слоту «родственники», поскольку присутствуют знаки и со значением братья, племянники.

.父债子还fùzhàizǐhuán - 父亲生前的债务,由子女负责偿还 - долги отца погашает сын. - Согласно толкованию, данный фразеологизм относится к слоту «родители», поскольку присутствует знак - отец, а также к слоту «действие», поскольку знак имеет значение возвращать.

.孤子 - 孤儿 - сирота (без отца), круглый сирота. - Поскольку знак имеет значений сирота, одинокий, то в сочетании со знаком (с этимологическим значением сын, ребёнок), данную лексему можно отнести к слоту «родители», так как есть указание на отсутствие родителей у ребёнка.

.孺子 - 1)幼儿,2) 儿童, 3)犹小子﹑竖子 - ребёнок, дитя, младенец, подросток. - Согласно толкованию, лексема репрезентирует ядро фрейма, так как оба знака, её составляющие, имеют сему «ребёнок», «дети».

.小学生 - 指在小学读书的学生- ученик начальной школы (с 6 до 12 лет). - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «пространство-время», поскольку указывает на ребёнка, посещающего начальную школу; отсюда же можно сделать вывод, что лексема также косвенно указывает на возраст и «действие», поскольку в системе среднего образования Китая, в начальной школе обучаются дети 6-12 лет.

.中学生 - 指在中学读书的学生- ученик средней школы (с 12 до 15 лет). - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «пространство-время», поскольку указывает на ребёнка, посещающего среднюю школу; отсюда же можно сделать вывод, что лексема также косвенно указывает на возраст и «действие», поскольку в системе среднего образования Китая, в средней школе обучаются дети 12-15 лет.

.高学生 - 指在高学读书的学生- ученик старшей школы (с 15 до 18 лет). - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «пространство-время», поскольку указывает на ребёнка, посещающего старшую школу; отсюда же можно сделать вывод, что лексема также косвенно указывает на возраст и «действие», поскольку в системе среднего образования Китая, в старшей школе обучаются дети 15-18 лет.

.后代子孙 - 1) 儿子和孙子,2) 泛指后代 - грядущие поколения, потомки. - Согласно толкованию, словосочетание относится к ядру фрейма, поскольку знак имеет этимологическое значение «сын», «дети», «потомки».

.子孙满堂 - 众多的后代 - многочисленные потомки. - Согласно толкованию, словосочетание относится к ядру фрейма, поскольку знак имеет этимологическое значение «сын», «дети», «потомки».

.孙子 - 1) 子孙后代, 2)儿子的儿子 - внук (сын сына) - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «родственники», поскольку знак имеет значение потомки.

.外孙子 -女儿的儿子 - внук (сын дочери). - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «родственники», поскольку знак имеет значение потомки.

.侄子 - 弟兄或其他同辈男性亲属的儿子 - племянник (сын брата или других родственников того же поколения мужского пола). - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «родственники», поскольку знак имеет значение племянник, сын брата.

.外甥子 - 姐或妺的儿子- племянник (сын сестры). ). - Согласно толкованию, данная лексема относится к слоту «родственники», поскольку знак имеет значение племянник, сын сестры.

.小伙子 - 青年男子- сев. диал. парень, малый. - Данная лексема относится к слоту «социальные параметры», поскольку является обращением к молодому человеку.

.公子王孙gōng zǐ wáng sūn - 旧时贵族、官僚的子弟 - молодые аристократы, «золотая молодежь». - Данное словосочетание относится к слоту «социальные параметры», поскольку толкование указывает на социальное положение.

.婴儿 - 1) 初生幼儿, 2) 泛指幼童- младенец, новорождённый, ребёнок, дитя. - Согласно толкованию, лексему можно отнести к слоту «действие», поскольку знак , имея значение кормить грудью, указывает на действие; также лексема косвенно относится к слоту «пространство-время», поскольку указывает на ребёнка грудного возраста.

.乳儿 - 1)哺育婴儿, 2) 婴儿, 小儿, 3) 比喻年轻识浅的人- грудной младенец, молокосос. - Согласно толкованию в словаре 现代汉语词典, лексему можно отнести к слоту «действие», поскольку знак , имея значение кормить грудью, указывает на действие; лексема так же относится к слоту «пространство-время», поскольку косвенно указывает на ребёнка грудного возраста.

.儿子(男孩子(对父母而言) - родной сын, новорожденный, самоназвание по отношению к родителям. - Данная лексема относится к ядру фрейма, поскольку знаки и этимологически имеют значение «сын», «ребёнок».

.干儿子 - 1)义儿, 2) 无血缘关系而收认为子者- приемный сын, названый сын. - Данная лексема относится к слоту «родственники», поскольку знак имеет значения неродной, приёмный, названный.

.老儿子 - 最小的儿子- последний сын, самый младший сын (рожденный в старости). - Данная лексема относится к ядру фрейма, поскольку имеет значение «ребёнок», согласно толкованию.

.新生儿 - 新生婴儿, 特指未满月的婴儿 - новорождённый младенец, грудничок возрастом до 1 месяца. - Согласно приведённому толкованию, лексема относится к слоту «пространство-время», поскольку новорождённым считается ребёнок в возрасте до 1 месяца.

.学龄前儿童 - 在幼儿园学的儿童, 上托儿所的儿童 - дошкольник. - Согласно указанному толкованию, лексема относится к слоту «пространство», так как присутствует указание на место (托儿所 - детский сад); лексема так же косвенно указывает на возраст, поскольку детский сад посещают дети в возрасте 3-6 лет.

.儿女 - 1)子女,2)男女 - дети, сыновья и дочери, молодежь. - Лексема акцентирует вершину фрейма, поскольку обе морфемы имеют этимологическое значение «дети».

.儿孙 - 1)儿子和孙子,2)泛指后代)- дети и внуки, потомки. - Лексема актуализирует вершину фрейма, так как знак имеет значение «ребёнок», и слот «родственники», так как знак имеет значение «потомки».

.胎儿 - 指人的幼体 - плод, ребёнок в период внутриутробного развития. - Лексема репрезентирует слот «пространство-время», так как толкование лексему указывает определённое место, занимаемое ребёнком.

.儿童 - 较幼小的未成年人 - дети, ребёнок, ребята, подросток, детский. - Данная лексема актуализует вершину фрейма, поскольку обе морфемы имеют этимологические значение «ребёнок».

.背生儿 - 生而未见其父之儿- презр. безотцовщина (ребёнок, выросший без отца). - Согласно толкованию, лексема акцентирует слот «родители», так как указывает на отсутствие 1 родителя (отца).

.儿孙自有子孙福Érsūn zì yǒu zǐsūn fú - 谓子孙自有他们的福分,长辈不必操劳﹑担忧 - у каждого ребенка свое счастье (своя судьба). - исходя из приведённого толкования фразеологизма, можно заключить, что в данном случае репрезентованы слоты «родители» и «действие».

.养儿防老ngér fánglǎo - 指养育儿子以防老年无依靠,保存谷物为防备饥荒 - Вырастить ребёнка, чтобы обеспечить себе старость. - Согласно толкованию фразеологизма, в данном случае репрезентуются слоты «родители» и «действие».

.娇儿 不孝jiāo ér bùxiào - 对长者不恭敬的儿子 - избалованный сын непочтителен к родителям. - Согласно указанному толкованию фразеологизма, в данном случае актуализируются слоты: «родители» (不孝 указывает на непочтение к родителям); и «действие» (знак имеет значение баловать).

.黄口小儿huángkǒuxiǎoér - 1)黄口儿童,小儿,小孩子,2)常用以讥讽别人年幼无知) - желторотый юнец, молокосос. - Согласно приведённому толкованию, данное словосочетание актуализирует слоты «социальные характеристики» и «психические характеристики», так как выражает отношение общества к ребёнку как наивному, неразумному, не имеющему жизненного опыта.

.公子哥儿gōngzǐgēr - 指富贵人家只讲吃喝玩乐 ,不务正业的子弟 - барчук, богатый сынок; «золотая молодёжь». - Данное словосочетание репрезентирует слот «социальные характеристики», так как указывает на социальные статус ребёнка.

.妞妞 - 对女孩儿的昵称 - уст. маленькая девочка, дочка, дочурка; разг. девушка, девчонка (чаще пренебрежительно). - Данная лексема актуализирует слот «пол», поскольку в состав знака входит детерминатив , указывающий на гендер; и «социальные характеристики», так как лексема функционирует как обращение.

.妮子 - 婢女,女孩儿 - ласк.разг. девочка, девчурка, девчушка. - Данная лексема актуализирует слот «пол», поскольку в состав знака входит детерминатив , указывающий на гендер.

.娃娃 - 婴儿,小孩儿 - ребёнок, дитя, красивая (милая) девочка. - Лексема акцентирует слот «пол», так как в состав знакавходит детерминатив , указывающий на гендер.

. - 婴儿,才生下来的小孩儿 - младенец, новорожденный, грудной ребёнок. - Согласно приведенному толкованию, лексема репрезентирует слот «пространство-время», так как присутствует указание на возраст.

.娇儿 - 心爱的儿子,也泛指心爱的幼小儿女 - детка, деточка, милая девочка. - Лексема актуализует слот «родители», поскольку приведённое толкование указывает на отношение родителей к ребёнку.

.小女儿 - 1) 小姑娘, 2)小女孩子) - младшая дочь, девочка. - Лексема акцентирует слот «пол», так как в её состав входит морфема с этимологическим значением дочь, девочка.

.长女 - 1)排行最大的女儿, 2) 孟女- старшая дочь. - Согласно приведённому толкованию, лексема репрезентирует слот «пол», так как в её состав входит морфема с этимологическим значением дочь, девочка.

.女孩子 -女性的少年儿童 - девочка. - Лексема репрезентирует слот «пол», так как в её состав входит морфема с этимологическим значением дочь, девочка.

.女花 - 犹言女儿 - девочка, дочурка. - - Лексема актуализирует слот «пол», так как в её состав входит морфема с этимологическим значением дочь, девочка; кроме того, знак имеет значение красивая женщина, красотка, что актуализирует слот «физические характеристики».

.雏女 - 犹幼小女孩 - девочка, девчушка. - Лексема репрезентирует слот «родители», так как знак имеет значение «птенец», что выражает отношение родителей к дочери; морфема с этимологическим значением дочь, девочка актуализирует слот «пол».

.孙女 - 儿子的女儿 - внучка (дочь сына). - Согласно приведенному толкованию, лексема репрезентирует слот «родтвенники»; морфема с этимологическим значением дочь, девочка актуализирует слот «пол».

.外孙女 - 女儿的女儿 - внучка (дочь дочери). - Согласно приведенному толкованию, лексема репрезентирует слот «родтвенники»; морфема с этимологическим значением дочь, девочка актуализирует слот «пол».

79.侄女 - 1)弟兄或其他同辈男性亲属的女儿, 2)可称朋友的女儿为侄女 - племянница (дочь брата, дочь друга). - Исходя из приведенного толкования, лексема репрезентирует слот «родтвенники»; морфема с этимологическим значением дочь, девочка актуализирует слот «пол».

80.外甥女 - 姐或妹的女儿 - племянница (дочь сестры). - Исходя из приведенного толкования, лексема репрезентирует слот «родтвенники»; морфема с этимологическим значением дочь, девочка актуализирует слот «пол».

.继女 - 1)妻或夫在前次婚姻关系中所生之女, 2)丈夫与前妻或妻子与前夫所生之女 - падчерица, дочь мужа или жены от предыдущего брака. - Согласно из приведенному толкованию, лексема акцентирует слот «родтвенники»; морфема с этимологическим значением дочь, девочка акцентирует слот «пол».

. - 女儿 - дочь, девица, девушка, барышня. - Лексема репрезентирует слот «пол», так как морфема указывает на гендер, а также относится к вершине фрейма поскольку знак имеет этимологическое значение девочка, дочь.

.女儿 - 1)犹言女子, 2)指年轻的未婚女子, 3)父母所生的女性孩子 - дочь, девочка, молодая незамужняя девушка. - Согласно приведенному толкованию, лексема акцентирует слот «пол», так как морфема указывает на гендер; и вершину фрейма, поскольку морфемы и имеют этимологическое значение «ребёнок».

.女子 - 1)泛指女性,2)处女,3)女儿 - дочь, девушка, указ. на женский пол. - Согласно приведенному толкованию, лексема акцентирует слот «пол», так как морфема указывает на гендер; и вершину фрейма, поскольку морфемы и имеют этимологическое значение «ребёнок».

.女生 - 女学生 - девочка, девушка, ученица, студентка. - Лексема актуализирует слот «пол», так как морфема указывает на гендер; знак , имея значение учиться, обучаться, актуализует слот «действие».

.女孙 - 孙女 - внучка. - Лексема репрезентирует слот «родственники», поскольку знак имеет значение потомки, морфема указывает на гендер, следовательно актуализируется слот «пол».

.女公子 - 1)诸侯之女,2)尊称他人的女儿- дочь правителя, вежл. Ваша дочь. - Лексема репрезентирует слот «социальные характеристики», поскольку приведённое толкование указывает на вежливое обращение; морфема указывает на гендер, следовательно актуализируется слот «пол».

.婴抱 - 1)初生幼儿,2)泛指幼童 - грудничок. - Данная лексема актуализует слот «пространство-время», так как знак имеет значение новорождённый (ребёнок в возрасте до 1 месяца), знак имеет значение нянчить (ребёнка), следовательно, лексема актуализует слот «действие».

.女大十八变 dà shíbā biàn - 指女子在发育成长过程中,容貌性格有较多的变化 - Девушки сильно меняются внешне при взрослении. - Исходя из приведённого толкования фразеологизма, можно заключить, что в данном случае репрезентируется слот «физические характеристики».

.女大不中留 dà bù zhōng liú - 指女子成年,须及时出嫁- Выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж). - Данный фразеологизм актуализует несколько слотов: знак (с этимологическим значением дочь, девушка, женщина) актуализует слот «пол», знак в данном случае имеет значение быть старше, что актуализует слот «пространство-время»; исходя из приведённого толкования фразеологизма, можно заключить, что также актуализируется слот «действие».

.一男半女yīnánbànnǚ - 指一个儿子或女儿 - мальчика или полдевочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребёнка иметь). - Знаки и , имея этимологическое значение мальчик/мужской и девочка/женщина, актуализируют слот «пол».

.卖男鬻女mài nán yù nǚ - 指因生活所迫而出卖自己的儿女 - Продать детей из за жизненной необходимости. - согласно приведённому толкованию фразеологизма, можно заключить, что в данном случае акцентируются слоты «родители» и «действие».

.五男二女 nán èr nǚ 有子五人,有女二人,后用以表示子孙繁衍,有福气 - пять сыновей, две дочери (пожелание родить больше детей). - Исходя из приведённого толкования, можно сказать, что фразеологизм актуализирует слот «действие».

.左家娇女zuǒ jiā jiāo nǚ - 指美丽可爱的年轻 - милая, красивая девочка. - Согласно указанному толкованию, словосочетание репрезентирует слот «физические характеристики»; знак (с этимологическим значением девочка, девушка), репрезентирует слот «пол».

. - 1)指为长成的儿童,小孩子,2)为结婚的孩子 - подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный, слуга, девственник(ца), холостой, незамужняя. - Согласно приведенным значениям, а также этимологическому значению знака (ребёнок), лексема актуализует вершину слота.

.童儿 - 犹儿童,特指牧童 - ребенок, отрок, мальчик-слуга. - Поскольку морфемы и обладают этимологическим значением «ребёнок», данная лексема репрезентирует вершину фрейма.

.童工 - 未成年的雇工 - рабочий-подросток, детский труд. - Морфема имеет этимологическое значение ребёнок, подросток; морфема указывает на действие (работа, работать), следовательно данная лексема актуализирует слоты «пространство-время» и «действие».

98.童真 - 指受过十戒的沙弥,犹童贞 - невинный отрок (мальчик-служка в будд. монастыре, готовящийся стать монахом). - Исходя из приведённого толкования лексемы, можно заключить, что лексема актуализует слот «психические характеристики».

99.童子 - 儿童,未成年的男子,指童身 - мальчик-подросток, малолетний слуга, девственник. - Данная лексема репрезентирует вершину фрейма, поскольку морфемы и имеют этимологическое значение «ребёнок, сын, мальчик».

100.学童 - 年幼的学生 - школьник. - Лексема актуализует слоты «пространство-время» и «действие», поскольку ребёнок обучается в школе, и обучение в школе предполагает достижение ребёнком определённого возраста.

101.童仆 - 家童和仆人,泛指奴仆 - мальчик слуга. - Исходя из приведённого толкования, можно заключить, что данная лексема актуализует слот «социальные характеристики».

.童竖 - 未成年的宦官,小孩 - отрок, юноша, мальчик слуга, несовершеннолетний чиновник. - Поскольку знак имеет этимологическое значение ребёнок-подросток, отрок, а знак имеет значение ребёнок, мальчик-слуга, можно заключить, что лексема童竖 актуализирует слоты «пространство-время» и «социальные характеристики».

.童稚 - 指儿童,别时两童稚 - дети, детвора. - Согласно приведённому толкованию, лексема童稚 актуализует вершину фрейма «ребёнок».

.童蒙 - 年幼无知的儿童 - желторотый, неопытный, молокосос; невежество, неопытность. - Поскольку знак имеет значение с негативной коннотацией (малец, юнец, зеленый, неопытный), можно заключить, что данная лексема актуализирует слоты «психические характеристики» и «социальные характеристики».

.童孺 - 1)儿童, 幼年,2)指阅世未深的青年)- отрок, юноша, молодой человек. - Поскольку обе морфемы имеют значение «ребёнок, дитя, малец», данная лексема репрезентирует вершину фрейма.

.童子鸡 - 方言,幼嫩的鸡 - цыпленок, (юж.диал.) молокосос, презр. о молодом человеке. - Сравнение молодого человека с цыплёнком выражает негативную коннотацию, и соответственно актуализирует слоты «социальные характеристики» и «пространство-время», поскольку знак указывает на юный возраст.

.童养媳 - 从小被公婆领养 ,长大后做儿媳的女孩子 - невеста, с детства воспитываемая в доме будущего мужа. - Согласно приведённому толкованию, лексема童养媳 актуализует слот «пол», «действие» и «пространство-время».

108.童男童女 - 未婚的男孩与女孩 - неженатые и незамужние дети обоих полов. - Указанное толкование устойчивого выражения репрезентирует слот «социальные характеристики»; знак , в силу своего этимологического значения ребёнок/подросток, акцентирует слот «пространоство-время», знаки и актуализируют слот «пол».

109.童子军 - 旧时一种少年武装, 英国的一种少儿军体组织的成员 - бойскаут. - Согласно приведённому толкованию, лексема репрезентирует слот «социальные характеристики», морфема репрезентирует слот «пространство-время», так как знак имеет этимологическое значение ребёнок-подросток.

.金童玉女jīntóngyùnǚ - 泛指天真无邪的男孩女孩 - невинные, наивные дети. - Согласно приведённому толкованию словосочетания, в данном случае актуализируется слот «психические характеристики».

.五尺童子wǔ chǐ tóng zǐ - 指儿童的身高, 泛指儿童- ребёнок ростом 5 «чи» (1,6 м). - Исходя из указанного толкования, данная лексема репрезентирует слот «физические параметры».

. - 1) 年幼的人, 2)面积少的,数量少得 - ребёнок, малый, крошка, малышка, дети, детский; малолетний, неопытный, молодой, младший (из братьев), второстепенный, низший, быть меньше, моложе, мелочь, мелкота. - Благодаря этимологическому значению, лексема актуализует слоты «физические характеристики» и «психические характеристики».

.小儿 - 1)小孩子, 2)小儿子, 3)谦称己子, 4)泛称子侄 - младший сын, (уничижит.) мой сын, ребёнок, крепыш, малыш, племянник (общее название для младшего поколения); дети; детский, (бран.) младенец, тупица, болван несмышленый, детство, в юности, мальчик-слуга. - Поскольку знаки и имеют этимологическое значение ребёнок, малыш, сын, лексема小儿 репрезентирует вершину фрейма.

.小子 - 1)男小孩, 指男性青少年﹐2) 犹言小伙子, 儿子, 小儿子, 男仆中之年轻者, 犹言小人 - (младший) сын, сынок, сыночек, мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый, мальчик-слуга, подлец, негодяй, негодник. - Согласно указанным значениям, лексема小子актуализирует вершину фрейма «ребёнок», «пространство-время» (указание на возраст), а также «пол».

.小女- 1)女儿中之年龄最小者, 2)年幼的女儿, 3)女儿对父母尊长自称 - (вежл.)моя дочь, младшая дочь, девочка, (уничиж.)женщина о себе. - Исходя из приведённых значений, можно заключить, что лексема актуализирует слоты «пол» и «пространство-время», так как присутствует указание на возраст.

.小犬 - 对他人称己子的谦词 - собачка, щенок; (уничиж.) мой сын, мои дети. - Согласно указанному толкованию, лексема репрезентирует слот «родители», т.к. выражает отношение родителей.

.乳臭小儿 - 1)犹言乳臭儿, 2) 对年轻人的蔑称 ,谓年幼无知 - презр. обращ. к молодому человеку, щенок. - Согласно указанным значениям, данное словосочетание актуализирует слоты «пространство-время» и «социальные характеристики».

.小宝贝 - 对婴孩﹑儿童等的爱称 - малышка, детка (обр. к ребёнку). - Исходя из указанного толкования, данная лексема акцентирует слот «родители».

.小名 - 乳名﹐幼时起的非正式的名字 - уменьшительное, дошкольное имя ребёнка. - Данная лексема актуализирует слоты «родители» и «пространство-время», поскольку такое имя используется при обращении к ребёнку только в семье и в дошкольном возрасте.

.小囡 - 方言, 泛指小孩子, 亦特指年纪小的女儿 - диал. маленький ребенок, младшая дочь. - Согласно указанному толкованию, данная лексема репрезентирует вершину фрейма, поскольку присутствует указание на ребёнка, а также слот «родители», так как лексема употребляется при обращении родителей к ребёнку.

.小字 - 小名,乳名 - детское (дошкольное, молочное) имя ребёнка; мелкий шрифт. - Лексема актуализирует слоты «родители» и «пространство-время», поскольку такое имя используется при обращении к ребёнку только в семье и в дошкольном возрасте.

.小弟 - 幼弟,对平辈谦称自己,对年轻朋友的爱称 - младший брат, самый младший из братьев, унич. о себе. - Согласно указанному толкованию, лексема акцентирует слот «родственники», а так же вершину фрейма, поскольку употребляется в качестве обращения к ребёнку.

.小鬼 - 对青少年的爱称 - чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке), непослушный ребенок. - Лексема репрезентирует слот «родители», поскольку употребляется как ласковое обращение к ребёнку.

.小家 - 家庭的下一代 - малыши, дети, младшее поколение. - Согласно указанному толкованию, лексема актуализирует вершину фрейма (подразумевается младшее поколение), а также слот «пространство-время», так как знак имеет значение юный, молодой.

.小辈 - 1)辈分小的人,与"长辈"对称,2) 低贱的人 - младшее поколение, молодёжь, младшие члены семьи; отстающие, неспособные. - Согласно указанному толкованию, лексема репрезентирует вершину фрейма (подразумевается младшее поколение), а также слот «пространство-время», так как знак имеет значение юный, молодой.

.小厮 - 未成年的僮仆,男孩 - маленький слуга, мальчик на побегушках. - Поскольку знак имеет значение младший, малолетний, данная лексема акцентирует слот «пространство-время»; приведённое толкование указывает на слот «пол», а также на слот «социальные характеристики».

.小小子 - 男孩子,小伙子 - мальчик, мальчишки, мальчуган, парнишка. - Поскольку знак имеет этимологическое значение «ребёнок, сын», данную лексему можно отнести к слоту «пол», знак имеет значение младший, малолетний, молодой, следовательно, лексема так же репрезентирует слот «пространство-время», а также вершину фрейма.

.小大姐 - 旧时指贫苦劳动人家的姑娘 - устар. девушка, служанка. - Поскольку морфема имеет в своём составе детерминатив , лексема акцентирует слот «пол», слот «простанство-время» акцентируется знаком со значением младший, малолетний, молодой. Исходя из указанного толкования можно заключить, что лексема также акцентирует слот «социальные характеристики».

.小女子 - 小姑娘, 小女孩子 - девочка, дочка. - Приведённое толкование лексемы актуализирует вершину фрейма, а знак в силу своего этимологического значения, указывает на гендер, таким образом, лексема акцентирует слот «пол».

.小丫头 - 1)指脾气很像小孩子,2)心眼好,天真可爱但是容易被骗,容易发脾气且胆小 - девчонка, девочка-служанка, детский, ребяческий, наивный. - Согласно приведённому толкованию, данная лексема употребляется в качестве обращения к девочке (репрезентируется слот «пол»), а также имеет значение «девочка-служанка», что в свою очередь указывает на слот «социальные характеристики».

.小毛头 - 方言-小孩儿 - диал. маленький ребёнок. - Согласно приведённому толкованию, лексема акцентирует вершину фрейма.

.小伙子 - 方言-青年男子 - сев.диал. молодой человек, парень, малый. - Данная лексема употребляется в качестве обращения к молодому человеку, следовательно, в данном случае актуализируются такие слоты как «пол» и «пространство-время».

.小老儿 - 在旧岁出生的孩子,老头对上级人的自称 - я (обращение пожилых к вышестоящим); самый младший (последний ребёнок, рожденный в старости). - Поскольку знаки и имеют этимологическое значение ребёнок, маленький, лексема репрезентирует вершину фрейма, а приведённое толкование лексемы указывает на слот «родители».

.小伢儿 - 方言小口,未成年的人 - диал. ребёнок. - Поскольку знак имеет этимологическое значение молодой, юный, малолетний, лексема репрезентирует слот «пространство-время», а знак с этимологическим значением ребёнок, младенец, акцентирует вершину фрейма.

.小把戏 - 方言小孩子 - вост.диал. ребёнок, малыш, мальчик. - Согласно приведённому толкованию, данная лексема актуализирует вершину фрейма.

.小朋友 - 儿童,亦指年少的友人 - малыш, ребёнок, дети, дружок (в обращении к ребёнку). - Поскольку лексема употребляется при обращении к ребёнку, она репрезентирует вершину фрейма.

.小孩儿 - 儿童,幼儿 - ребёнок, дети. - Поскольку все 3 морфемы имеют этимологическое значение ребёнок, младенец, маленький, малолетний, можно заключить, что данная лексема акцентирует вершину фрейма.

.小娘子 - 1)少女的通称,2)亦以称己女,3)称年轻妇人 - девочка, дочка; барышня, мадемуазель; вежл. Ваша дочь (обр.) - Согласно приведённому толкованию, лексема употребляется в качестве обращения к ребёнку, следовательно актуализуется вершина фрейма, а поскольку знак имеет в составе детерминатив , актуализируется слот «пол».

.小淘气 - 对乖觉顽皮的孩子的昵称 - шкодник, шалун, озорник, баловник. - Согласно приведённому толкованию, лексема репрезентирует слот «родители», так как употребляется при обращении родителей к детям, также репрезентируется слот «действие», поскольку морфема имеет значение шалить, проказничать.

.小女孩儿 - 女性的少年儿童,指女儿 - дочка, девочка, младшая дочь. - Согласно приведённому толкованию, лексема указывает на ребёнка женского пола, следовательно в данном случае актуализируются слот «пол» и вершина фрейма.

.小不点儿 - 对婴孩和孩童的戏称或昵称 - малыш, кроха, недоросль; крошечный, малюсенький. - Согласно приведённому толкованию, лексема употребляется в качестве названия, обращения к ребёнку, следовательно, в данном случае актуализируется вершина фрейма

.小子后生xiǎo zǐ hòu shēng - 泛指少年后辈 - младшие поколения. - Поскольку знак имеет этимологическое значение младший, лексема репрезентирует слот «пространство-время», а знак имеет этимологическое значение сын, потомок, следовательно, репрезентирует вершину фрейма.

.家生孩儿 - 旧时称奴婢所生子女仍为奴者 - истор. ребёнок рабыни, который так же становился рабом. - Согласно указанному толкованию, данная лексема актуализирует слот «социальные характеристики».

.倒绷孩儿 - 接生婆把初生婴儿裹倒了; 比喻一向做惯了的事因一时疏忽而弄错了 - спеленать ребёнка наоборот (уронить ребёнка во время пеленания; мет. непреднамеренно сделать ошибку).

Помимо работы со словарями, так же был проведён исследовательский эксперимент - анкетирование носителей китайского языка. В результате эксперимента было собрано 22 анкеты, 15 из которых были заполнены респондентами женского пола, 7 - респондентами мужского пола. Анализ полученных ответов не выявил различий среди респондентов мужского и женского пола, что позволяет заключить, что гендерная принадлежность респондентов не влияет на восприятие понятия «ребёнок».

В результате анкетирования были получены ответы на следующие вопросы:

1)Сходства и различия таких лексем как 孩子,儿童,子女,儿女,幼童,小孩:

·孩子 - 1)父母对孩子的称呼 - обращение родителей к ребёнку; 2)口语中较多使用часто употребляется в устной речи;指的孩子 указывает на маленького ребёнка; 3)亲近的称呼 указывает на родственные отношения; 4)年幼的人的称呼 указывает на человека в детском возрасте.

·儿童 - 1)何人都可以对年龄最小的人叫儿童 - обращение к младшему по возрасту; 2) 14 岁以下的孩子ребёнок до 14 лет; 3)人人对孩子规范的称呼часто употребляемое обращение к ребёнку; 4)8-13岁的孩子- дети 8 - 13 лет; 5)口语中较多使用часто употребляется в устной речи.

·子女/儿女 - 1)同义词 -синонимы с общей семой «дети», 2) 父母对孩子们的称呼родители о детях; 3)子女 较书面语ближе к книжной лексике.

·幼童 - 1)指很小的孩子- указание на маленького ребёнка (предположительно 1-3 лет); 2) 幼童很少用,较书面 редко употребляется, ближе к книжной лексике.

·小孩 - 1)口语中常常使用широко употребляется в устной речи2)指年龄很小 указание на ребёнка, предположительно, в возрасте до 10 лет, 3)亲近的称呼 - обращение к ребёнку (родственнику).

Анализ полученных ответов позволяет заключить, что данные лексемы актуализируют вершину фрейма «ребёнок».

)В период внутриутробного развития ребёнок считается плодом ( 胎儿 ), причём данный термин характерен только для плода человека, поскольку знак имеет значение эмбрион, плод, зародыш, а знак имеет этимологическое значение «ребёнок, младенец». В этот период развития ребёнка также называют 宝宝 - младенец, малыш. Следовательно, лексема актуализирует слот «пространство-время».

)Относительно возрастной периодизации выявляется следующая классификация:

- 0,5г. - 婴儿,宝宝 -младенец, малыш, грудничок (13 респ.)

,5г. - 2г. - 幼儿 - малыш, кроха, карапуз. (7 респ.)

-6 лет - 小孩 - маленький ребёнок, 8 респ.

-14лет - 儿童, 少年 - юниор, малолетний ребёнок. (12 респ.)

> - 青年,未成年的人,青少年 - несовершеннолетний, подросток, молодой человек (15 респ.)

Выявленные лексемы репрезентуют вершину фрейма «ребёнок», а также слот «пространство-время».

)Среди обращений к ребёнку с негативной коннотацией выделились следующие лексемы:

坏孩子 - негодник

败家孩子 - блудный сын/транжира(败家 - разорить семью)

太不懂孩子 - непонятливый, тупица.

小崽子 - щенок, сопляк( - 1) маленький ребёнок; 2) детёныш у животных).

野孩子 - пострел/сорванец ( - некультурный, неотёсанный, непослушный, непоседливый)

顽皮鬼- непослушный, озорник(顽皮 - непослушный, шаловливый

捣蛋鬼 - озорник, каверзник (捣蛋 - шалить, хулиганить).

臭孩子- щенок, сопляк (негодный, недостойный, дрянной).

不听话的孩子 - упрямец

死孩子 - дурак, никчёмный ребёнок

皮孩子 - шалун, капризный ребёнок

不孝孩子 - непочтительный ребёнок

破孩子 - испорченный ребёнок.

Указанные лексемы употребляются в качестве обращения к ребёнку, отсюда следует, что лексемы актуализируют слот «родители» и «психические характеристики».

)Обращения к ребёнку с позитивной коннотацией представлены такими лексемами:

乖孩子 - паинька; умница

很棒 - молодчина

宝贝 (大宝)- золотце; золотко

小宝 - малыш

乖乖 - умничка

小大人 (言谈举止像大人似的小孩儿) - в русском языке отсутствует эквивалент, мет. сравнение с взрослым так можно сказать о ребёнке, который ведёт себя как взрослый

闺儿 - ласк. к девочке - деточка

好孩子 - ласк. обращение к мальчику

心肝 = 宝贝.

Представленные обращения также актуализируют слот «родители» и «психические характеристики», поскольку указывают на положительные качества ребёнка.

)У лексемы 半大孩子 выделяется значение подросток, а также следующие синонимы - 青少年(10-15 岁)подросток 10-15 лет,小皮孩 - молодой «зелёный»,丫头 - девочка-подросток,黄毛丫头 - нег. сопливая девчонка. Таким образом, на основе приведённых дефиниций, можно заключить, что лексема半大孩子 актуализирует слот «пространство-время», а синонимичная лексема黄毛丫头 - «психические характеристики» и «пол».

)Несмотря на наличие системы дошкольного образования в Китае, русским лексемам «дошкольник, детсадовец» соответствуют описательные эквиваленты 上托儿所的小孩子/学龄前儿童. Также ребёнок дошкольного возраста обозначается лексемами 儿童,小孩,小朋友,小不点儿.

)Описание ребёнка по характеру отражается следующими лексемами: 乖孩子- послушный, паинька,淘气鬼 - шалун, озорник,鬼精灵 - хитрюга,掌上明珠 (比喻极受父母疼爱的子女,特指女儿) - жемчужина на ладони (родители о любимой дочери, детях);

по внешним параметрам выделяются такие описания:

美女-красавица

丑孩子-уродец

帅哥-красивый малый

(小)仙女 - красивая девочка

俊小火/丫头 - красивый(ая) и талантливый(ая) юноша/девушка.

萝莉 - сокр. заим. яп. «лоликон» (萝莉控 - жанр анимэ или манги, изображающий девочек допубертатного и раннепубертатного периода в романтических или эротических сценах) - таким словом в современном китайском языке можно обозначить милую, красивую девочку, разг. симпатяшка.

正太 - сокр. заим. яп. «сётакон» (正太控 - эротический жанр в манге и анимэ, изображающий романтические или эротические сцены с участием мальчиков, внешне похожих на девочку) - в современном китайском языке таким словом можно обозначить миловидного, красивого мальчика.

Что касается употребления самоназваний в речи, анкетирование выявило, что при обращении ребёнка к родителям употребляется местоимение , или диал. .

Обозначение детей соответственно пола производится через морфемы и, указывающие на гендерную принадлежность - 男孩 и 女孩 - мальчик и девочка соответственно.

Таким образом, анкетирование позволило расширить корпус лексем на 34 лексические единицы: 宝宝, 青少年, 坏孩子,败家孩子,野孩子,不太懂孩子,小崽子,顽皮鬼,破孩子,不孝孩子,皮孩子,死孩子,臭孩子, 不听话的孩子,捣蛋鬼,乖孩子,很棒,小大人,宝贝,小/大宝,宝贝(= 心肝),闺儿,乖乖,帅哥,小仙女,俊小火/丫头,淘气鬼,鬼精灵,掌上明珠,萝莉,正太

Поскольку фрейм представляет собой лингвистически ориентированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний, лексический материал, отобранный в рамках данного лингвоконцепта, будет систематизирован в соответствии со структурой фрейма, так как материал, распределенный по слотам и терминалам легко поддаётся семантическому анализу.

2.4 Формирование и анализ фрейма «ребёнок»

Использование структуры фрейма облегчает задачу анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, составляющие тот или иной слот, входящий в структуру данной модели. Схематичное представление тематического материала обеспечивает реализацию соотношения семантики лексических и фразеологических единиц с фреймовой структурой.

По мнению Ч. Филлмора, «внутренняя структура фрейма представлена разветвленной конфигурацией слотов и признаков и их значений», «вершинные уровни фрейма соответствуют постоянным для данной ситуации понятиям», «структура фреймов сходна с организацией семантических сетей, так как формально межфреймовые связи можно представить в виде пересечения узлов и отношений, фреймы также близки к понятию семантического поля: они состоят из групп коррелирующих слов, каждое из которых способно преставлять данный фрейм».

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что значение слова может быть понято через обращение к структурированному фоновому знанию.

В результате анализа сформированного корпуса лексем, репрезентующих фрейм «ребёнок», представляется возможным сформировать фреймовую модель в виде таблицы:

Вершина фрейма孩,孩子,孩儿, 孩幼, 孩童, 子女, 子孙, 子息, 子嗣, 子子孙孙, , 孺子, 后代子孙, 子孙满堂; 儿女, 儿孙, 儿童, , 童儿, 童子, 童稚, 童孺, 小儿, 小囡, 小辈, 小小子, 小毛头, 小伢儿, 小把戏, 小朋友, 小孩儿, 小子后生, Слот «Родители»父为子隐,子为父隐; 孤子, 背生儿; 养儿防老; 娇儿不孝, 娇儿, 卖男鬻女; 小犬, 小宝贝, 小老儿, 小淘气, 败家孩子, 不孝孩子, 宝贝, 小宝, 乖乖, 小大人, 闺儿, 掌上明珠Слот «Пространство-время»孩抱 , 婴孩, 半大孩子, 上幼儿园的孩子, 孩乳, 大学生, 小学生, 中学生, 高学生, 高学生, 婴儿, 乳儿, 新生儿, 学龄前儿童, 胎儿 ,婴抱, 女大不中留; 童工, 学童, 童竖, 童子鸡, 童养媳, 童男童女, 童子军, 小子, 小女, 乳臭小儿, 小名, 小字, 小家, 小辈, 小厮, 小小子, 小大姐, 小伙子, 小伢儿, 小子后生, 半大孩子 Слот «Пол»男孩子, 女孩子, 继子, 继女, 父为子隐,子为父隐; 继子, 继女, 妞妞, 妮子, 娃娃, 小女儿, 长女, 女孩子, 女花, 雏女, 孙女, 外孙女, 侄女, 外甥女, 继女, , 女儿, 女子, 女学生, 女孙, 女公子, 女大不中留; 一男半女; 左家娇女, 童养媳, 童男童女, 小子, 小女, 小厮, 小小子, 小大姐, 小女子, 小丫头, 小伙子, 小娘子, 小女孩儿, 黄毛丫头Слот «Родственники»子弟, , 继子, 继女, 弟男子侄, 孙子, 外孙子, 侄子, 外甥子, 干儿子, 儿孙, 孙女, 外孙女, 侄女, 外甥女, 继女, 女孙, 小弟Слот «Физические характеристики»女花; 女大十八变; 左家娇女, 五尺童子, , 美女, 丑孩子, 帅哥, 小仙女, 俊小火/丫头, 萝莉, 正太Слот «Психические характеристики»乏孩子, 问题孩子, 乖孩子, 孩子淘气, 不肖子孙; 黄口小儿; 童真, 童蒙, 金童玉女, , 坏孩子, 败家孩子, 太不懂孩子, 小崽子, 野孩子, 顽皮鬼, 捣蛋鬼, 臭孩子, 不听话的孩子, 死孩子, 皮孩子, 不孝孩子, 破孩子, 乖孩子, 很棒, 宝贝, 小宝, 乖乖, 小大人, 闺儿, 好孩子, 黄毛丫头Слот «Социальные характеристики»孩子头, 小伙子, 公子王孙; 公子哥儿, 妞妞, 女公子, 童仆, 童竖, 童蒙, 童子鸡, 童男童女, 童子军, 乳臭小儿, 小厮, 小大姐, 小丫头, 黄口小儿, 家生孩儿Слот «Действие»孩抱, 婴孩, 上幼儿园的孩子, 孩子淘气, 教儿婴孩, 孩提, 孩乳, 大学生, 娇子如杀子, 小学生, 中学生, 高学生, 婴儿, 乳儿, 养儿防老; 儿孙自有子孙福; 娇儿 不孝, 女学生, 婴抱, 女大不中留; 卖男鬻女; 五男二女; 童工, 学童, 童养媳, 小淘气, 父债子还;

Вершину фрейма репрезентируют 50 лексических единиц. Каждая лексема имеет в своём составе один и более из 6 ключевых знаков, обладающих этимологическим значением «ребёнок», «сын», «потомок»: 孩子, 儿女,儿子. Согласно лексическому значению, указанному в толковых и переводных словарях, данные лексемы являются ключевыми, непосредственными и универсальными репрезентантами рассматриваемой лингвокультурной ценности «ребёнок».

Слот «родители» актуализован 42 лексическими единицами, среди которых выделяются простые лексемы, описательные словосочетания и фразеологизмы. Данные лексические единицы уже имеют эмоциональную окраску, поскольку выражают отношение родителей к детям (обращения, ругательства, выражения похвалы). Отмечается интересный факт, что большая часть лексем, актуализующих данный слот, представлена ругательствами, например: 坏孩子 - негодник, 太不懂孩子 - непонятливый, тупица, 死孩子 - дурак, никчёмный ребёнок.

Слот «пол» актуализован 43 лексическими единицами, большую часть из которых составляют простые лексемы, образованные сочетанием знаков с семой «ребёнок» таких, как 孩,儿, 子,小 и знаков и , которые, в силу своего этимологического значения, указывают на гендерную принадлежность, например: 男孩子 - мальчик, 女孩子, 小女儿 - девочка. Кроме того, данный слот так же может актуализироваться наличием детерминатива в составе знака, например: 小大姐 - девушка, 小娘子 - девочка, дочка. Что касается лексем, не имеющих в своём составе гендерного маркера, то указание на пол прослеживается через словарное толкование лексемы: 小丫头 - девчонка, 小伙子 - парень малый. Помимо простых лексем, данный слот представляют фразеологизмы и обращения: 小伙子 - парень, малый; 女大不中留 - Выросшую девушку не следует задерживать дома.

Слот «пространство-время» репрезентирован 39 лексическими единицами, большую часть из которых составляют простые лексемы. Лексические единицы, репрезентирующие данный слот, описывают ребёнка с позиций таких взаимосвязанных аспектов как пространство и возраст (временной аспект), посредством сочетания знаков, указывающих на место, которое ассоциируется с понятием «ребёнок» (幼儿园), и знаков, указывающих на принадлежность ребёнка к определённой возрастной группе (学龄前儿童 - дошкольник), со знаками, имеющими этимологическое значение «ребёнок»: 上幼儿园的孩子 - детсадовец. В процессе анализа фреймовой модели была обнаружена тесная взаимосвязь данного слота со слотом «действие». Так как лексемы дублируются в этих слотах, подразумевается, что ребёнок определённого возраста является субъектом или объектом определённых действий: 婴儿, 乳儿 - грудничок, младенец - ребёнок, который находится на грудном вскармливании; питается материнским молоком.

Слот «родственники» актуализирован 17 лексическими единицами. Большая часть представленных лексем образована сочетанием одного из 6 ключевых знаков, обладающих этимологическим значением «ребёнок» и знака, указывающего на степень родства: 孙子 - внук, 侄女 - племянница. Интересно отметить, что в данном случае большая часть представленных лексем имеет косвенное указание на мужской пол, реализуемое через детерминатив или морфему (外孙子- внук, сын дочери, 侄子 - племянник, 外甥子 - сын сестры), которая имеет этимологическое значение «сын». Указание на женский пол реализуется через морфему , обладающую этимологическим значением «женщина, девочка, дочь».

Слот «физические характеристики» актулизирован 13 лексическими единицами. Данные лексемы образованы сочетанием знаков, характеризующий внешний признак, со знаками, имеющими сему «ребёнок». Интересен тот факт, что данный слот равномерно репрезентирован лексемами, указывающими на мужской и женский пол. Кроме того, почти все лексемы отражают положительную коннотацию. В результате анкетирования удалось выявить лексемы, хоть и не образованные сочетанием знаком с должной семантикой, но непосредственно указывающих на внешний признак, например заимствования 萝莉 - симпатичная девочка и正太 - красивый мальчик.

Слот «психические характеристики» актуализирован 31 лексической единицей, которые являют собой описательные словосочетания. В большинстве представленных лексем наблюдается сочетание знаков с семой «ребёнок» и знаков, указывающих на психические характеристики: 问题孩子 - трудный ребёнок, 乖孩子 - паинька. В процессе анализа данного слота было установлено, что подавляющее большинство приведённых лексем имеют негативную коннотацию. Кроме того, лексемы, репрезентирующие данный слот, дублируются в слоте «родители», поскольку негатив выражен (родителями) в отношении ребёнка.

Слот «социальные характеристики» репрезентуют 18 лексических единиц, большая часть из которых представлена устойчивыми словосочетаниями, которые, однако, практически не употребляются в современном языке: 家生孩儿 - сын рабыни, становившийся рабом, 童仆 - мальчик-слуга. Интересно отметить, что данные лексические единицы выражают негативную коннотацию.

Слот «действие » актуализируют 26 лексических единиц, большинство из которых представлены устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами. Следует отметить, что лексемы, репрезентирующие данный слот, дублируются в слоте «пространство-время», поскольку обозначение ребёнка как субъекта или объекта действия зависит от его положения относительно пространства и времени: 教儿婴孩 - учить дитя с младенчества; 上幼儿园的孩子 - детсадовец - ребёнок, посещающий детский сад.

Согласно проведённому анализу, понятие «ребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире, является постоянно присутствующим концептом, поэтому может быть назван константой китайской лингвокультуры. Понятие «ребёнок» является частью научной и наивной языковых картин мира и широко отражается в лексической системе китайского языка.

Выводы

В ходе исследования была определена этимология лексемы ребёнок в китайском и русском языках. В русском языке этимология слова «ребёнок» восходит к старославянскому «рабёнок», букв. «маленький раб». В китайском языке понятие ребёнок выражается посредством знаков 子,儿, 孩,童,女и , обладающих этимологическим значением «ребёнок». Методом дефиниционного анализа были отобраны лексемы, непосредственно или косвенно являющиеся репрезентантами понятия «ребёнок». В рамках исследования отобранные лексемы были проанализированы методом семантического и грамматологического анализа, что позволило сформировать фреймовую модель, представляющую исследуемый лингвокультурный концепт.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию вербализации лингвокультурного концепта «ребёнок» в современном китайском языке. В ходе исследования, в соответствии с задачами, были рассмотрены таки базовые понятия лингвокультурологии и лингвоконцептологии как «концепт», «фрейм» и их характеристики.

В первой главе были рассмотрены теоретические подходы к изучению концепта. Понятие «концепт» рассматривается как план содержания языкового знака, включающего в себя, помимо предметной отнесённости, всю коммуникативно значимую информацию. Концепт как отражение взаимосвязи языка и культуры был рассмотрен в рамках лингвокультурологии и лингвоконцептологии, которые сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла. Языковой концепт обладает такими характеристиками как комплексность бытования, ментальная природа, целостность, условность и размытость, ограниченность сознанием носителя, изменчивость, полиаппелируемость.

В связи с тем, что в настоящее время языковые концепты исследуются с позиций лингвокультурного и лингвокогнитивного подхода, в первой главе работы также рассматривается фреймовое моделирование как метод анализа языкового концепта, даны определения термину фрейм как когнитивной структуре, инструменту представления экстралингвистических и культурных знаний. Выбор фреймового моделирования как метода анализа обусловлен тем, что фрейм является универсальным метод научного поиска, объясняющим многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

Во второй главе была произведена выборка эмпирического материала из словарей 同义词次林,现代汉语词典,汉俄词典 и 新华字典 в количестве 178 лексических единиц, репрезентирующих понятие «ребёнок» как одно из фундаментальных понятий и представляющих большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире, является постоянно присутствующим концептом, поэтому может быть назван константой китайской лингвокультуры. Так же в работе был проведен ассоциативный эксперимент, по результатам которого были выявлены дополнительные лексические единицы, являющиеся репрезентантами концепта. Отобранные лексемы были сформированы в корпус лексем, послуживший основой для формирования фрейма «ребёнок».

Основываясь на теории фреймового моделирования, примененной в данной работе в качестве метода исследования, и на основе полученных данных была сформулирована фреймовая модель, репрезентирующая исследуемый лингвокультурный концепт «ребёнок» в рамках китайской лингвокультуры и китайского этносознания.

总结

本文分两节。第一节着重讨论了研究语言概念,主要的理论问题 - 语言和文化的关系在语言文化学和语言概念学中,定下了语言概念的定义为语言表现内容的方面包括有意义的文化消息。由于目前学家用语言文化的方法和语言认识的方法为研究语言概念,本文解释了选择框架分析的研究方法为语言概念学的部分,定下了框架模型的定义。

第二节包括框架分析178词汇单位代表研究的语言概念。这些词汇单位是用同义词次林,现代汉语词典,汉俄词典 新华字典选择的。根据分析这些词的结果作者形成了表示 孩子 语言概念的框架模型。

Библиографический список

.Алпатов, В.М. История лингвистических учений [Текст] / В.М. Алпатов. - М. : Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.

.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика [Текст] : автореф. дис. д. ф. н. : 10.02.19 / А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1997. - 330 с.

.Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / под. ред. проф. Ю.С. Степанова. - М. : Прогресс, 1974. - 446 с.

.Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Институт русского языка. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.

.Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачёв. // Филологические науки. - 2001. - № 1. С. 64-72.

.Воркачёв, С.Г. Лингвокультурная концептология [Текст] / С.Г. Воркачёв. // Филологические науки. - 2005. - №4. С. 76-83.

.Воробьев, В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук [Текст] / В.В. Воробьёв. // Русский язык за рубежом. - 1999. - № 3. - С. 95-101.

.Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В.В. Воробьёв. - М. : РУДН, 1997. - 331 с.

11.Готлиб, О. М. Основы грамматологии китайской письменности [Текст] : учеб. пособие / О.М. Готлиб. - М. : Восток-Запад <http://www.ozon.ru/context/detail/id/1949348/>, 2007. - 284 с.

.Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразова- тельный [Текст] / Т.Ф. Ефремова. - М. : Русский язык, 2000. - 1233 с.

.Карасик, В.И. Антология концептов [Текст] : в 2 т. / В.И. Карасик, И.А. Стернин. - В. : Парадигма, 2005. - 1 т. - 352 с.

.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - В. : Перемена, 2002. - 477 с.

.Кассирер, Э. Философия символических форм [Текст] / Э. Кассирер. - М. - СПб. : Университетская книга, - 2002. - 271 с. - (Собрание сочинений : в 3 т. / Э. Кассирер ; т. 1).

.Красавский, Н.Д. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской культурах [Текст] : автореф. дисс. д. фил. н. : 10.02.20 / Н.Д. Красавский. - Волгоград, 2001. - 40 с.

.Крылов, Г.А.Этимологический словарь русского языка [Текст] / Г.А. Крылов. - СПб. : Полиграфуслуги, 2005. - 432 с.

.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М. : МГУ,1996. - 245 с.

.Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода [Текст] / С.Х. Ляпин // Концепты. - 1997. - №1. - С. 11-35.

.Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

.Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения [Текст] / А.С. Мамонтов. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 187 с.

.Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / под ред. Ф.М. Кулакова. - М. : Энергия, 1979. - 151 с.

.Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты [Текст] : дис. д.ф.л. : 10.02.19 / Г.Г. Слышкин. - В. : 2004. - 323 с.

.Снитко Т. Н. Концепт в лингвокультурологии как выражение проблемы значения и смысла // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. [Текст] / Т.Н. Снитко. - В. : 2003. - №2. - С. 154-156.

.Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М. : Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

.Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку. [Текст] / И.А. Стернин. - В. : 2002. - №1. - С. 44-51.

.Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1986. - 576 с. - (Собрание сочинений: в 4 т. / М. Фасмер; т. 1).

.Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор. - М. : 1988. - №12. - С. 87-93.

.Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Текст] / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - 7-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2004. - 398 [2] с.

.汉俄词典编写组编.汉俄词典 [课文] /汉俄词典编写组编.- 北京 :商务印书馆,2004年. - 1250页.

.梅家驹. 同义词词林 [课文] / 梅家驹. - 上海 : 上海辞书出版社, 第2 版, 1996年. - 653页.

.新湖辞书社. 新华字典 (大字本) [课文] / 新华辞书社. - 北京: 商务印书馆第, 第10版, 2004年. - 689页.

.许慎.说文解字 [课文] / 许慎. - 北京: 中原农民出版社, 1985 年. - 1469页.

Похожие работы на - Выявление отличительных особенностей концепта 'ребенок' в китайском этносознании посредством фреймового анализа

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!