Функционирование стилистических приемов в романах Джона Фаулза

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    61,39 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функционирование стилистических приемов в романах Джона Фаулза















Функционирование стилистических приемов в романах Джона Фаулза

Содержание

Введение

I.Теоретические аспекты стилистики в литературе

1.1 Биография и творчество Джона Фаулза

1.2 Стиль художественной литературы

1.3 Особенности художественного жанра роман

1.4 Идиостиль и идиолект

.5 Функционирование стилистических приемов

1.6 Взаимодействие стилистических приемов и символов

Выводы по главе 1

II.Исследование стилистических приемов и символов в произведениях Джона Фаулза 2

2.1 Функционирование стилистических проемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

.2 Функционирование стилистических проемов в повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева»

Вывод по главе 2

III.Методика обучения использования стилистических приемов и символов

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению функционирования стилистических приемов в текстах Джона Фаулза. Данный выбор темы обусловлен тем, что я люблю творчество этого выдающегося автора и мне интересен его отличительный авторский стиль. Джон Фаулз - великий английский писатель-романист и эссеист. Он является одним из знаменитых постмодернистов, появившихся в Англии во второй половине XX века. Человек безграничного призвания, Фаулз опубликовал шесть романов, написанных в совешенно разной стилистической манере. Эти романы популярны во всем мире: сборник повестей и рассказов «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower, 1974); книгу с изложением его личной философии «Аристос» (The Aristos, 1964; перераб. изд. 1968); сборник «Стихотворения» (Poems, 1973).

Также меня искренне заинтересовала уникальная манера представления мира Джона Фаулза в его неповторимой сложной иерархии от стилистических приемов до символов. В предлагаемой работе в качестве основы идиолекта писателя рассматривается процесс перерастания стилистических приемов в символы, нашедшие яркое воплощение в произведениях автора.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения функционирования стилистических приемов в данных художественных произведениях, так как они являются показателями индивидуального стиля писателя. Данная тема также является очень актуальной, потому что романы Джона Фаулза имеют широкую мировую известность.

Объектом данного исследования являются стилистические приемы как языковое явление.

Предметом исследования дипломной работы являются стилистические приемы в художественных произведениях Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

Таким образом, можно выделить следующие цели дипломной работы: изучение комплексной характеристики системы стилистических приёмов, которые активно используются автором, выявление специфики их функционирования, рассмотрение развития стилистических приемов в символы в романах Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

Гипотеза исследования заключается в том, что набор стилистических приемов, наиболее часто встречаемых в произведениях автора и характер их использования является основной характеристикой авторского стиля и функционирование стилистических приемов в контексте развивается в символы.

В ходе выполнения данного исследования нами были поставлены следующие задачи:

1.Рассмотреть понятие стилистических приемов языка на основе отобранного материала.

2.Просмотреть различные виды классификаций стилистических приемов.

3.Рассмотреть сходства и отличия стилистических приемов и символа

4.Изучить функционирование стилистических приемов в художественных произведениях Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

5.Рассмотреть развитие стилистических приемов в символы

Методами исследования являются обзор и исследование литературы по теме работы, сплошная выборка, анализ, подведение выводов.

Материалом исследования явились следующие произведения Джона Фаулза:

1.Fowles J. The Ebony Tower - London: Random House, 1998.

2.Fowles J. The Collector, - London: Random House, 2008.

В нашей работе мы опирались на труды Арутюновой Н.Д., Горшкова А.И., Скребнева Ю.М., Виноградова В. В., Апресяна Ю.Д., Гальперина И.Р., Степановой С. Ю., Кухаренко В.А. и ряда других, в которых исследованы различные аспекты лингвокультурологии и стилистики. Их исследования были использованы в теоретической части дипломной работы.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении раскрывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются предмет и объект данного исследования, формулируются цели и соответствующие задачи, а также обосновывается практическая значимость работы.

В теоретической части описываются аспекты стилистики в литературе, приводится классификация и функционирование стилистических приемов и их основные виды. Практическая часть посвящена анализу функционирования стилистических приемов, взятых из романов Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

В заключении подводятся общие итоги дипломной работы.

фаулз роман стилистический идиолект

I.Теоретические аспекты стилистики в литературе

.1 Биография и творчество Джона Фаулза

Джон Роберт Фаулз (англ. John Robert Fowles) - выдающийся английский писатель второй половины ХХ века, романист и эссеист. Он является одним из величайших представителей постмодернизма в английской классической литературе. Среди самых известных произведений Джона Фаулза - «Коллекционер»(1963), «Волхв»(1965), «Женщина французского лейтенанта» (1969) и «Башня из черного дерева»(1974).

Джон Фаулз родился в английском графстве Эссекс, в небольшой городе под названием Лей-он-Си 31 марта 1926. Семья Джона была обеспеченная - Роберт Фаузл, отец Джона Фаулза, был преуспевающим торговцем сигар, а мать - Глэдис Ричардс Фаулз - школьной учительницей и домохозяйкой. Писатель часто вспоминал свои детские годы и отмечал, что беспрекословное положение общественных и имущественных условностей его родного города Лей - он - Си стали причиной его явного протеста - "Ряды почтенных маленьких домов, в которых живут маленькие люди - все это оказывало на меня депрессивное воздействие". Всю свою жизнь он пытался избегать общественного мнения и излишнего внимания.

Обучение Джона Фаулза началось в школе Алейн Корт. Затем он перешел в привилегированную школу для детей обеспеченных родителей в городе Бедфорде. За время школьных годов он показал себя как способный и талантливый ученик. Так же Джон Фаулз увлекался крикетом, проявив себя как хороший спортсмен.

Окончив школу, в 1944 году Фаулз поступает в университет Эдинбурга. Однако Вторая Мировая Война прервала его обучение и в 1945- 1946 годах Фаулз служит лейтенантом Королевской морской пехоты, не участвуя в боевых сражениях. Всю свою жизнь он будет испытывать неприязнь к этому опыту.

Вернуться к обучению у Джона Фаулза получилось лишь в 1947 году. Он поступил в Нью-Колледже, в Оксфорде, где начал изучать французский и немецкий языки, а также историю литературы этих двух стран. В 1950 году Джон Фаулз оканчивает университет и получает степень бакалавра по специальности французская литература. После окончания университета Джон Фаулз начал преподавать французский язык в университете.

Первый роман Джона Фаулза «Коллекционер»(The Collector) вышел в 1963 году. Данное произведение имело огромный коммерческий успех и сделало имя автора знаменитым. В романе Джон Фаулз описал жизненный путь серого, бездарного и пустого банковского клерка Фредерика Клегга, который желал заполучить молодую студентку-художницу Миранду Грей и похитил ее.

В своих произведениях Джон Фаулз поддерживал теорию противостояния масс и индивидов, интеллектуального меньшинства и простых людей. В его романах прослеживается серьезные размышления о природе и искусстве, свободе личности и ее зависимость от общественного мнения. Новикова Е.А. заявляла, что: …как истинный постмодернист, он не столько пишет романы, сколько играет с самим жанром.

Второй роман Джона Фаулза «Маг» (The Magus) русская версия название - Волхв выходит в 1956, а в 1977 выходит переработанное издание этого романа. Данное произведение стало культовым в США. В романе Маг прослеживаются элементы пьесы Уильяма Шекспира «Буря»(The Tempest). Черновым же названием романа «Волхв» было название «Godgame», что в переводе на русский язык означает «Игра Бога».

В 1966 году Джон Фаулз вместе с Элизабет Фаулз, своей женой, переехали в Унерхилл-Фарм, графство Дорсет. Спустя некоторые время они уезжают и поселяются в доме, который стоит на скале, на берегу моря, в городе Лайм - Реджис, находящийся на юге Англии. Здесь же Джон Фаулз написал свой следующий роман - «Женщина французского лейтенанта» (The French Lieutenant's Woman). Действия романа разворачиваются в Лайм Регисе в 60-е годы XIX века. В этом произведении Джон Фаулз описал жизнь палеонтолога - любителя и наследника небогатого аристократического рода Чарлза Смитсона, который является последователем эволюционной теории Дарвина. Сам Джон Фаулз заявлял, что в романе «Женщина французского лейтенанта» он использовал манеры и черты викторианского романа, для того, чтобы произвести своеобразный эксперимент. Он хотел сотворить такое викторианское произведение, которое ещё никто не пробовал написать. Сам Джон Фаулз говорил, что в его произведении не существует конкретного смысла, и оно создано, для того, чтобы услышать отзывы читателей.

Все последующие произведения Джона Фаулза также имели колоссальный успех и были переведены на многие языки мира. Все работы описали необычный, удивительный и парадоксальный замысел Фаулза, в котором увлекательность содержания дополняют глубокие, порой достаточно затягивающие философские рассуждения. Однако, несмотря на это, многое в романах Джона Фаулза остается не до конца исследованным.

Антипенко Е. в своей работе «Интертекстуальный характер романов Дж. Фаулза» рассуждая на тему творчества Джона Фаулза, заявлял, что: Своеобразие английского романа - в необычайно сильной связи с литературной традицией. Для Фаулза литература - магический источник, освящающий реальность.

Фаулз никогда не появляется в облике некоего всезнающего мудрого автора, который предлагает читателю вместе с ним разгадывать тайны человеческого подсознания. Будучи истинным постмодернистом, Фаулз не столько пишет романы, сколько играем с этим жанром. Все произведения Джона Фаулза изящно и элегантно держат баланс между действительным миром и огромным количеством его зеркальных отражений - придуманными мирами.

Величайший английский писатель - романист второй половины ХХ века Джон Фаулз работал в разных жанрах, но как эссеист, публицист и мыслитель, он, возможно, недостаточно оценен. Несмотря на это, усилие мысли являлось для него неотъемлемой частью его творческого процесса.

Последним произведением Джона Фаулза был «Дневники» (The Journals), написанным в 2003 году. Эта работа была самая личная работа автора.

В 1998 году Джон Фаулз перенес инсульт, который серьезно испортил здоровье автора. В 2005 году, 5 ноября Джон Фаулз скончался.

.2 Стиль художественной литературы

На современном этапе изучения стиля художественной литературы и его места в функциональных стилях существует спорный вопрос: некоторые ученые и исследователи считают, что художественный стиль включается в систему функциональных стилей, остальные утверждают, что для этого недостаточно оснований. В частности, приводится ряд аргументов против выделения художественного стиля:

1)Язык литературы не сопоставляется с языком художественной литературы в области остальных функциональных стилей;

2)Стиль художественной литературы имеет специфическую эстетическую функцию, которая указывает на особое использование языковых средств;

3)Язык художественной литературы не имеет специальных особенностей, присущих только данному языку, имеет много стилей.

В большинстве случаев, язык художественной литературы переступает за границы литературного языка в область национального языка, пользуется всеми его стилистическими ресурсами. Более того, язык художественной литературы имеет возможность включить в себя языковые свойства различных функциональных стилей (публицистического, научного, разговорного, официально-делового).

Следовательно, многие ученые - стилисты сошлись во мнении, что не существует никаких явных оснований для того, чтобы выводить язык художественной литературы за границы ряда функциональных стилей и рассматривать его в виде языка в языке. Таким образом, исследователи отмечают, что термин "язык художественной литературы" правильнее было бы заменить термином "художественный стиль".

Единство художественной речи при всех индивидуально-стилевых авторских различиях поддерживают многие ученые, такие как: Гальперин И.Р., Брагина А.А., Костомаров В.Г., Будагов, Р.А. и другие.

М.Н. Кожина в своем учебнике со своими соавторами придерживалась аналогичной точки зрения. В своей работе она утверждала, что: "Стилистику можно определить как лингвистическую науку о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования (употребления) языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием в тексте языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей и сферы общения". [Кожина: 2008, 53].

Наряду с этим, авторы учебника подчеркивают художественную, разговорно-бытовую, научную, публицистическую, официально-деловую и частично - религиозную сферу общения. Согласно данным сферам общения и различаются функциональные стили.

Вместе с тем, авторы подчеркивают, что художественная речь как объект исследования в виду своих особенностей предполагает разнообразные аспекты изучения. Исходя из этого, художественная речь имеет три отдельных течения:

1)стилистику художественной речи, являющейся одним из функциональных стилей. В данном случае, функциональный стиль обладает особенностью, которая обусловлена искусством как особой формой общественного сознания;

2)науку о стилях, которая представлена и изложена В.В. Виноградовым [Виноградов: 1959, 147];

3)коммуникативную стилистику художественного текста, которая развивается Н.С. Болотновой. [ Болотнова: 2009, 374].

Художественный стиль имеет свои характерные черты, которые позволяют ему отграничиться от других стилей, несмотря на оригинальность выражения и стилистическую разнородность авторской индивидуальности.

У художественного текста имеются определенные особенности, отличающие его от других видов текстов. Одна из особенностей заключается в том, что в художественном тексте реализуются глубинный и поверхностный смысл. Глубинный смысл - это "обобщенное содержание, не привязанное к отдельным речевым составляющим, но являющееся произведением многочисленных поверхностных смыслов, преломленных в речевой ткани целого текста". Поверхностный смысл текста - это "актуальное значение речевых средств, употребленных в данном тексте: звуков, звукосочетаний, слов и их форм, предложений". [Купина: 2003, 59].

Текст является единством плана выражения и плана содержания. План выражения - "речевая форма, являющаяся способом материального существования текста и, в свою очередь, обладающая известным (системно- языковым) планом содержания" [Купина: 2003, 183] В то время как план содержания - это непосредственно смысл самого текста.

И.Р. Гальперин выделил типы информации художественного текста, которые являются необходимыми для различения.

К этим типам информации относятся:

1)содержательно-фактуальная информация, которая включает в себя сообщение о событиях, фактах (чаще выражается с помощью языковых средств);

2)содержательно-концептуальная информация, которая отражает индивидуально-авторское понимание действительности;

3)содержательно-подтекстовая информация, которая представляет собой только скрытый смысл, не выраженный языковыми средствами. [Гальперин: 2006, 103].

А.И. Горшков - современный российский ученый - филолог, развивает идеи В.В. Виноградова и обозначает один из доминирующих компонентов плана выражения в художественного текста словесным рядом. Под этим понятием подразумевается "представленная в тексте последовательность (не обязательно непрерывная) языковых единиц разных ярусов, объединенных композиционной ролью и соотнесенностью с определенной сферой языкового употребления или с определенным приемом построения текста". Рассматриваемый в таком смысле словесный ряд "создает образ автора и образует в своем развертывании языковую композицию текста" [Горшков: 2006, 305].

Таким образом, словесные ряды могут быть отобраны по разным признакам, основным из которых представляются соотнесенность с определенной сферой языкового употребления и с определенным приемом построения текста. Также, композиция понимается "как система динамического развертывания словесных рядов в сложном словесно- художественном единстве". [Виноградов: 1963, 63]

1.3 Особенности художественного жанра роман

Изучение романа как жанра художественной литературы считается особенно тяжелым и трудным. Данные трудности вызваны особенностями самого объекта: роман - литературный жанр, считающийся самым крупным по объему прозаическим произведением, но при этом, в современном литературоведении нет однозначного взгляда на проблемы, связанные с понятием роман.

Термин роман (roman) возник в середине XII века и обозначал любой письменный текст на старофранзузском языке. Позднее, ко второй половине XVII века, данное понятие приобрело свое современное смысловое значение.

Научным интересом данной работы является неоднородность и неизученность литературного жанра роман и противоречивость его актуализации в произведениях.

Имеется несколько определений романа в современном литературоведении. Такие значимые ученые - литературоведы, как В.В. Кожинов, М.М.Бахтин, А.Я. Эсалнек, И.П. Стрельникова и другие.

По версии Н.В. Сусловой, роман - это эпический жанр, раскрывающий историю нескольких, иногда многих человеческих судеб, порою целых поколений, развернутую в широком художественном пространстве и времени, обладающем достаточной длительностью. [Суслова: 2003, 108]

Однако самое полное определение понятия романа представлено Белокуровой С.П. Она утверждала, что: Роман - (от франц. roman - первоначально: произведение, написанное на одном из романских (т. е. современных, живых) языков, в противоположность написанному на латыни)

жанр эпоса: большое эпическое произведение, в котором всесторонне изображается жизнь людей в определенный период времени или в течение целой человеческой жизни. Характерные свойства романа: многолинейность сюжета, охватывающего судьбы ряда действующих лиц; наличие системы равнозначных персонажей; охват большого круга жизненных явлений, постановка общественно значимых проблем; значительная временная протяженность действия. [Булокурова: 2006, 94]

С.П. Белокурова описывает первоначальное значение, которое вкладывалось в понятие роман, а так же отмечает и современное обозначение данного понятия. [Булокурова: 2006, 101]

Будучи одним ведущих жанров современной литературы, роман имеет ряд особенностей, которые отличают его от остальных жанров. В романах глубоко описана жизнь главных героев, их переживания, мировоззрение, идеалы и страхи. Наряду с этим, все герои романов стараются найти свое предназначение в мире.

Еще одной отличительной особенностью романа является тот факт, что авторы зачатую прибегают к различным техникам и навыкам, стилистическим приемам, для создания неповторимых и уникальных художественных образов.

Например, это могут быть и специфические описания, и определенное отображение различных событий, и индивидуальная речевая характеристика героев, участвующих в жизни романа. Отсюда и композиция таких произведений зачастую бывает достаточно трудной для того, чтобы читатель полностью осознал и понял замысел автора.

Бахтин М.М. отмечает, что у литературного жанра роман существует три характерные особенности. Первой особенностью, принципиально отличающей роман от остальных литературных жанров, Бахтин М. называет стилистическую трехмерность. Эта трехмерность связана с многоязычным сознанием, создающимся в романе. Так же автор подчеркивает значимость коренного изменения временных координат литературного образа в романе. И третьей отличительной чертой романа Бахтин М.М. называет особое представление литературного образа, которое имеет максимальный контакт с настоящим. [Бахтин: 2000, 127]

Литературный жанр роман позволяет способным писателям описать прогресс духовного мира имеющихся героев, описывать любимые изменения на всех этапах времени, проводить некие анализы именно тех условий, способных влиять на формирование их характеров.

.4 Идиостиль и идиолект

Проблема изучения и определения идиостиля писателя всегда являлась предметом интереса для многих ученых-лингвистов. Отметим, что основоположником теории стиля считаетcя древнегреческий философ Аристотель, который разработал систему ораторской речи. Само понятие стиля изначально появилось в античной риторике. В те времена стиль являлся основой обучения ораторов Древней Греции и Древнего Рима; при помощи стиля ораторы убеждали свою публику в правильности своих слов.

И.Р. Гальперин утверждает, что само слово стиль появилось от латинского слова stilos и обозначает название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках. [Гальперин: 1958, 257]

Понятие идиостиля в современной науке значительно изменялось на протяжении последних лет, так как в течение всего этого времени оно рассматривалось различными направлениями филологической науки и уточнялось, обрастало все большим количеством деталей и характеристик. За всем этим многообразием формулировок исследователям не удалось в полной мере охватить это явление и представить системное описание его структуры.

Вместе с тем, слово стиль со временем несколько раз переосмыслялось и стало обозначать не только предмет для писания, но и саму манеру письма. Необходимо отметить, что понятие стиля несколько шире понятия идиостиля автора.

Термин стиль имеет ряд значений:

1)Первым значением является: совокупность художественных средств, характерных для произведений искусства какого-либо художника, эпохи, нации.

2)Также термин стиль обозначает: систему языковых средств и идей, характерных для того или иного литературного произведения, жанра, автора или литературного направления.

3)Также М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев отмечают, что стиль - это характерная манера поведения, метод деятельности, совокупность приемов какой-либо работы. [Кузнец, Скребнев: 1960, 98]

Идиостиль (индивидуальный стиль) - система содержательных, фактических (эстетических, модальных, экспрессивных и т.д.) и формальных лингвистических характеристик, которые типичны для произведений определенного автора. Анализ авторского языка является очень важным в определении индивидуального авторского стиля, ведь совокупность всех характеристик и делает уникальным авторский способ реализации индивидуальной языковой картины. В сущности, идиостиль характеризует художественное полотно автора как уникальное, так как соотносится с личностным почерком автора произведений, со стилеобразующими характеристиками, делающими такие произведения отличительными в сравнении с другими аналогичными произведениями других авторов.

Понятие идиостиль подробно изучалось российским ученым- лингвистом В.В. Виноградовым. Его представление о данном термине нашли отклики в работах Р.О. Якобсона, Л.В. Щербы, М.М. Бахтина и других.

М.В. Панов утверждал: языковая личность - это индивидуализация, то есть, проявленное состояние языковой способности отдельно взятого носителя языка в его речевых произведениях (текстах). [Панов: 2006, 237].

Важным является то, что идиостиль обладает способностью реализовать языковую личность автора, художественное сознание которого отражено в индивидуальной картине мира с помощью индивидуального использования языка в эстетической сфере. Специфика авторского понимания мира отражается на всех языковых уровнях и структурных уровнях текста и обусловливает отбор именно таких элементов, которые по своим языковым свойствам являются наиболее активными в процессе отражения авторского видения действительности и реализации прагматики в тексте.

Термин идиостиль сопоставляется с термином идиолект.

Приведем определения обоих понятий:

) Идиолект - совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка; реализация данного языка в устах индивида; единственная языковая реальность, доступная прямому наблюдению. [Ярцева: 1998 ,157]

В.В. Виноградов утверждал, что: Идиолект можно определить как совокупность текстов, порожденных определенной хронологической последовательности соответствии с единой развивающейся во времени комплексной языковой системы каждого говорящего. [Виноградов: 1959,98]

)Идиостиль - индивидуальная манера, способ, которым исполнен речевой акт или произведение, в том числе литературно-художественное, предполагающий индивидуальный отбор и комбинацию языковых средств. [Ярцева: 1998, 146]

Изучив и разобрав термины идиостиль и идиолект, можно сделать вывод, что они подчеркивают оригинальность каждой языковой личности, делают ее уникальной.

.5 Функционирование стилистических приемов

Для данного исследования рабочим определением стилистического приема будет определение, данное Арнольд И.В., а именно: стилистический прием - это способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, который усиливает ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью. [Арнольд: 2004, 213]

Метафора

Метафора - оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства. [Ефремова, 2000, 83]

Исследуя метафоры, Гальперин И.Р. делит их на два вида: простую и развернутую:

Простая метафора - это метафора, которая выражена одним образом. Развернутая метафора (расширенная) состоит из нескольких метафорически употребленных слов, которые создают один образ, т.е. из ряда дополняющих и взаимосвязанных друг друга простых метафор, которые усиливают мотивированность образа. Развернутая метафора помогает оживить уже стершийся образ.

Так же метафоры можно разделить на речевые и языковые метафоры. Речевая метафора (оригинальная) - это результат поисков точного адекватного художественного представления и всегда несет в себе некий оценочный образ. Языковая метафора (штампированная) является выразительным средством языка, которое существует в языке для эмоционального окрашивания и передачи замысла автора.

Производя анализ стилистического приема метафора можно выделить следующие функции:

1.Эстетическая функция. Данная функция имеет возможность наделять речь выразительностью, являет ощущения новизны и удивления, представляет эмоциональное отношения автора к данным ситуациям, помогает читателю ощутить настроение экспрессии;

2.Оценочная функция метафоры помогает раскрыть смысл высказывания в расширенном контексте, в частности, во взаимодействии метафор друг с другом, за счет чего создается один целостный образ. Данный образ выражает положительные или отрицательные характеристики слов, заключенных в каждой метафоре;

3.Образная функция метафоры способствует зашифровывания метафорой основного значения предмета или явления, за счет чего и порождается художественный образ;

4.Символистическая функция метафоры помогает правильно увидеть скрытые знаки и проникнуться идеями автора, другими словами, при таком подходе символы как неполные метафоры можно реконструировать на основании особых знаков и эмоциональных переживаний. [Арутюнова, 1990; 93]

Сравнение - это стилистический прием, при котором два понятия, относящиеся к разным классам и явлениям, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Сравнение в английском языке чаще всего получает свое формальное выражения при помощи слов: like, as if, if, such as.

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile). [Гальперин: 1958,167]

Степанова С.Ю. утверждает, что сравнение - это частичная идентификация двух объектов, относящихся к двум различным классам или сферам. [Степанова: 2014, 74]

Сходство одной из черт предмета, при абсолютном расхождении остальных черт является обязательным и главным условием для стилистического приемы сравнения. Вместе с тем, данное сходство понимается именно в тех признаках и чертах, которые не являются основными, характерными для обоих предметов, а лишь для одного из признака сравнения.

Стилистический прием сравнение имеет способность выделить похожесть двух объектов, описать по-новому характеристики референта. Более того, сравнение помогает автору добиться юмористического эффекта, окрасить образы.

Сравнение - это художественное (образное) сравнение двух непохожих предметов, принадлежащих к двум различным классам. [Степанова: 2014, 74]

Основной характеристикой сравнения является то, что в сравнение предметы и явления выступают в разграничении, а не в совпадении. При этом, как в сравнении, так и в метафоре сходным признаком является тот, который характерен лишь для единичного явления и случаен для других явлений.

Стилистический прием сравнение - сильное средство описания и характеристики предметов. Оно помогает раскрыть замысел автора, его мироощущение и выражает субъективно - оценочное представление автора реальности.

Эпитет - это выразительное средство, которое основано на выделении качества, признака описываемого явления, формируемое в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. [Гальперин: 1958, 138]

Стилистический прием эпитет является субъективным приемом, содержит экспрессивное значение или эмоциональный характер. Многие ученые-лингвисты считали эпитет основным средством утверждения субъективно-оценочного, индивидуального отношения автора к описываемому предмету.

Исследуя эпитет, следует отличать определение от эпитета, т.к. они достаточно противопоставлены друг другу. Логическое определение несет в себе общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетание а gold ring, слово gold является логическим определением, т. к. описывает реальный признак предмета. Однако данное определение может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное gold в словосочетании а gold heart является эпитетом, поскольку в данном сочетании слово "gold" нечет в себе значение - доброе, открытое - и связанное с ним эмоциональное значение.

Основной и центральной функций эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым автором явлениям.

Эпитеты подразделяются на два вида:

1)Эпитеты, наделяющие описываемое явление каким- либо признаком, несвойственным этому явлению.

2)Эпитеты, выделяющие один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяющие данное явление. [Гальперин: 1958,142]

Стилистический прием эпитет субъективен и эмоционален. Он дает индивидуальную оценку описанному объекту, в то время как логическое определение является объективным и не имеет способность оценивать характеристики предмета.

Повтор - это стилистический приме, состоящий в повторении слов, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. [Арнольд: 2004, 199]

Повтор несет в себе существенное дополнительное значение экспрессивности, стилизации и эмоциональности. Более того, повтор связывает члены предложения, отдельные предложения, абзацы и главы художественного произведения, а иногда выступает в роли характерной и неповторимой черты идиостиля автора, которая повторяется во многих его произведениях.

Исследуя функции стилистического приема, необходимо отметить различные виды повторов и их функции.

Анафора - это повтор одной и той же лексической единицы в начале ряда предложений или их частей. Анафора подчеркивает основную тему, придает произведению неповторимый ритм, сближает его с поэзией. Российский ученый лингвист И.Р. Гальперин отмечает несколько основных функций анафоры: эмоциональное выделение части высказывания; создание эффекта чередующихся событий; создание эффекта кульминации. [Гальперин: 1958,172]

Эпифора - это повтор в конце фрагментов произведения. Этот стилистический прием служит для подведения итогов каждого предложения, абзаца. Эпифора помогает сильнее подчеркнуть эмоциональное и логическое отношение к написанному фрагменту текста. И.Р. Гальперин считает, что эпифора имеет ряд функций: придает части высказывания эмфатическое ударение; способствует созданию эффекта кульминации или эффекта предположительности.

Повторение в начале нового предложения фразой, которой закончилось предыдущее предложение, называется эпанафора или анадиплозис. В российской стилистике и лингвистике данный стилистический прием также называется стыком или подхватом. Эпанафора выполняет следующие функции: эмоционально выделяет часть фразы; подчеркивает основную идею данного отрывка; создает эффект экспрессивности.

Российская ученая - лингвист В.А. Кухаренко описывает еще один вид повтора - частичный повтор. Данный стилистический прием основан на повторении однокоренных слов. Частичный повтора выполняет ряд функций: помогает автору подчеркнуть соотношение разных понятий и идей; проводит связь между данными понятиями.

Одинаковое построение смежных предложений, построенных с идентичной синтаксической структурой и расположенных последовательно, называют синтаксическим параллелизмом. Данный стилистический прием помогает автору добиться экспрессивности повествования, обратить внимание читателя на основные идеи произведения.

.6 Взаимодействие стилистических приемов и символов

Понятие символа многогранно. Советский литературовед и культуролог М.Ю. Лотман писал, что символ - одно из самых многозначных понятий в системе семиотических наук. [Лотман, 1992, 73] О сложности понятия символ говорил и русский филолог А.Ф. Лосев, называя его одним из самых туманных, сбивчивых и противоречивых понятий. [ Лосев: 1971, 17] Объясняется это, прежде всего, тем, что символ является одной из центральных категорий философии, эстетики, культурологии и литературоведения.

Символ - от греч. symbolon - обозначает условный знак. В Древней Греции так называли половины разрезанной пластины на две части, сходящиеся в единое целое - некий условный знак. Благодаря этим пластинам, обладателям удавалось узнать нужного им человека в далеких местах. Символ - это неоднородное и сложное явление, которое имеет продолжительную историю и неоднозначно трактуется разными учеными. Нередко символ трактуется в широком смысле, как некая обобщенная категория, которая связана с ассоциативностью и образностью.

Понятие символ в литературе появилось в середине 19-го - начале 20- го веков. Данное понятие является обобщением, которое не поддается однозначному толкованию, так как символ многозначен, и каждый автор вкладывает свой смысл в художественные произведения.

Символ - один из тропов, состоящий в замещении наименования жизненного явления, понятия, предмета в поэтической речи иносказательным, условным его обозначением, чем-либо напоминающим это жизненное явление. [Тимофеев, Венгров: 1963, 140] Символизм в литературе является очень важным явлением, которое служит для лучшего понимания темы произведения и помогает читателю осознать замысел автора.

Авторы используют символы в своих работах для того, чтобы проиллюстрировать чувства, эмоции, настроение их персонажей. Все символы помогают читателям установить связь с автором, распознать идею и скрытый смысл произведения.

Символ нередко трактуется в широком смысле слова, как некая обобщенная категория, связанная с ассоциативностью и образностью. Это позволяет подвести под понятие символ почти все образные средства языка.

Многие учение лингвисты, такие как Н.Д. Арутюнова, А.Ф. Лосев, И.В. Арнольд и другие отмечали, что символ заключает в себе переносное значение, этим он близок метафоре.

Рассуждая на данную тему, русский филолог А.Ф. Лосев говорит, что: и в символе и в метафоре идея вещи и образ вещи пронизывают друг друга, и в этом их безусловное сходство. [ Лосев: 1971, 9]

Символ - не сам по себе образ, а средство, благодаря которому достигается образно - метафорическое мышление. Символ и метафору объединяет общая основа - образ, представляющий собою источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием (органическим или конвенциональным) принципиально разных планов - плана выражения (означающего) и плана содержания (означаемого). [Арутюнова: 1990, 22]

Идея о том, что символ принципиально метафоричен, является общим местом теорий символа. В основе сходства метафоры и символа исследователи видят образность, иносказательность, интерпретационный характер, перенос значения, искусственное приведение к родству разнородных сущностей. Метафора и символ, будучи основаны на феномене асимметрии языкового знака, компрессируют форму выражения информации. [Авдеенко: 2013, 2]

Исследуя сходство метафоры и символа можно отметить, что символ является дальнейшим развитием метафоры на уровне контекста всего произведения.

Выводы по главе 1

Проведенный теоретический обзор позволяет сделать следующие выводы:

Художественный стиль имеет ряд определенных особенностей, отличающих его от остальных стилей. Так, для художественного стиля свойственна образность языковых единиц все уровней, использование стилистических приемов, метафоричность.

Идиостиль обладает способностью реализовать языковую личность автора, художественное сознание которого отражено в индивидуальной картине мира с помощью индивидуального использования языка в эстетической сфере. Анализ авторского языка является очень важным в определении индивидуального авторского стиля, ведь совокупность всех характеристик и делает уникальным авторский способ реализации индивидуальной языковой картины. В сущности, идиостиль характеризует художественное полотно автора как уникальное, так как соотносится с личностным почерком автора произведений, со стилеобразующими характеристиками, делающими такие произведения отличительными в сравнении с другими аналогичными произведениями других авторов.

Все стилистические приемы, используемые в художественных произведениях выполняют специфические функции. Рассмотрев стилистический прием метафоры, мы выделили следующие функции данного стилистического приема: эстетическая, оценочная, образная, символистическая функции. Стилистический прием сравнение имеет способность выделить похожесть двух объектов, описать по-новому характеристики референта. Более того, сравнение помогает автору добиться юмористического эффекта, окрасить образы. Рассмотрев функционирование стилистического приема эпитет, мы выделили основную и центральную функцию эпитета - выявления личного, оценочного отношения к описываемым автором явлениям. Повтор несет в себе существенное дополнительное значение экспрессивности, стилизации и эмоциональности. Более того, повтор связывает члены предложения, отдельные предложения, абзацы и главы художественного произведения, а иногда выступает в роли характерной и неповторимой черты идиостиля автора, которая повторяется во многих его произведениях.

Стилистические приемы передают через себя символическое значение. Идея о том, что символ принципиально метафоричен, является общим местом теорий символа. В основе сходства метафоры и символа исследователи видят образность, иносказательность, интерпретационный характер, перенос значения, искусственное приведение к родству разнородных сущностей. Исследуя сходство метафоры и символа можно отметить, что символ является дальнейшим развитием метафоры на уровне контекста всего произведения.

II.Исследование стилистических приемов и символов в произведениях Джона Фаулза

Практическая часть дипломной работы посвящена изучению стилистических приемов и символов в следующих произведениях Джона Фаулза:

1.Fowles John: The Collector, London: Random House, 2008

2.Fowles John : Ebony Tower , London: Random House, 1998.

Семантическое исследование стилистических приемов и символов проводилось по следующим словарям:

1.Тресиддер Дж. Словарь символов - М.: Фаир-пресс, 1999

2.Brewer С.E. Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, London: Cassell Publisher Ltd, 1996.

3.Шаманский Н.М, Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. Происхождение слов - М.: Дрофа - 2004

4.The Cambridge Dictionary Online [#"justify">2.1 Функционирование стилистических проемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

В конце 1960 года Джон Фаулз написал своей первый роман «Коллекционер» (The Сollector). Сам автор утверждал, что черновой вариант работы занял у него всего четыре недели. В 1962 году Джон Фаулз представил свой роман издателю. «Коллекционер»(The Сollector) был опубликован в 1963 году. В это время он был преподавателем в Хэмстеде, в секретарском колледже. На момент написания «Коллекционера» Джону Фаулзу было около 25 лет. Книга имела коммерческий успех и стала бестселлером. В 1965 году «Коллекционер» был экранизирован Уильямом Уайлером. Данный успех позволил Джону Фаулзу оставить преподавание и целиком посвятить себя литературной деятельности.

Интернет - ресурс «Биография и творческий путь Фаулза Джона» сообщает, что в своих произведениях Джон Фаулз всегда поддерживал теорию противостояния масс и индивидов, интеллектуального меньшинства и простых людей. В его романах прослеживается серьезные размышления о природе и искусстве, свободе личности и ее зависимость от общественного мнения.

Сюжет романа «Коллекционер»(The Сollector) рассказывает читателям об одиноком молодом человеке Фредерике Клегге, который работает служащим делопроизводителем в Ратуше. Он посвящает все свое свободное время любимому делу - коллекционированию бабочек.

Роман «Коллекционер» (The Сollector) разделен на три части. В первой части повествование ведется от имени Клегга. Он влюблен в девушку- студентку Миранду Грей. Но Клегг замкнут в себе, он с детства не интересуется ничем, кроме коллекционирования бабочек. У него не хватает смелости познакомиться с девушкой, когда она приезжает из Лондона на каникулы.

Но все однажды меняется. Клегг выигрывает большую сумму денег на скачках, что позволяет ему уволиться с нелюбимой работы, отправить своих родственников за границу и купить большой дом далеко от города, в сельской местности. В это время он придумывает ужасный план - пополнить свою коллекцию, похитив Миранду. Все детали похищения были продуманы до мелочей, Клегг подкараулил Миранду, похитил и увез в свой новый дом. Он рассчитывал, что живя вместе с ним, Миранда полюбит его.

Во второй части романа повествование идет от лица похищенной Миранды Грей. Данная часть представляет собой дневник девушки, в котором она описывает все события заточения, свои чувства, страхи. Миранда совершает несколько попыток убежать из этого дома, но каждый раз неудачно - Клегг ловит ее и возвращает обратно. Несмотря на ожидания Фредерика, девушка так и не влюбляется в него, а только страдает и испытывает ужас. В конце романа Миранда сильно заболевает и, не дождавшись помощи от Клегга, умирает.

В третьей части романа повествование снова идет от лица Фредерика Клегга. После смерти девушки он очень подавлен, и хотел покончить жизнь самоубийством. Но вскоре он находит дневник Миранды и узнает, что она его не любила, а презирала. Это открытие наталкивает его на мысль о повторном похищении другой девушки.

Было проведено исследование романа Джона Фаулза Фаулза «Коллекционер» (The Collector). В данном исследовании были проанализированы стилистические приемы метафоры, повтора, сравнения, эпитета и т.д.. создающие идиостиль автора. Данные стилистические приемы были рассмотрены с семантической точки зрения.

Одной из ведущих метафор романа является сравнение Миранды Грей с бабочкой из коллекции Фредерика: I know what I am to him. A butterfly he has always wanted to catch. [Fowles, 2008, 66]

Клегг настолько увлечен коллекционированием бабочек, что не заметил, как его желание овладеть девушкой превратилось в страшное преступление. Он пополнил свою коллекцию, похитив Миранду. Читая роман, можно заметить, что Фредерик относится к девушке, как к части своей коллекции. Он приходил к ней в комнату, смотрел на нее - точно так же, как любуется своей коллекцией бабочек: I could scream abuse at him all day long; he wouldnt mind at all. Its me he wants, my look, my outside; not my emotions or my mind or my soul or even my body. Not anything human. Hes a collector. [Fowles, 2008, 57]

Здесь Джон Фаулз дает прямую характеристику Клеггу как бездушному, бесчеловечному собирателю красивых существ, которых он убивает, бабочек или девушек. Это подчеркивается семантикой лексем emotions, mind, soul, human и противопоставляется лексеме collector как not human, создавая антитезу.

На протяжении всего заточения Миранда мечтает вырваться наружу, спастись от похитителя. Через метафорический перенос fly away автор подчеркивает её желание свободы:

I said, if you asked me to stop collecting butterflies, Id do it. Id do anything you asked me. Except let me fly away… [Fowles, 2008, 23]

Данный метафорический перенос соотносится с образом бабочки - Миранда хочет улететь как бабочка из заточения, но у нее не получается.

Несмотря на заточение, Миранда старается вести беседу с Фредериком: She closed the book. Tell me about yourself. Tell me what you do in your free time. Im an entomologist. I collect butterflies. Of course, she said. I remember they said so in the paper. Now youve collected me. [Fowles, 2008, 22]

Исследовав метафору бабочка в романе «Коллекционер»(The Collector) можно сделать вывод, что Джон Фаулз не зря выбрал именно это прекрасное насекомое. Бабочка в романе является не только метафорой, описывающей Миранду, но и символом.

На стилистическом уровне метафора бабочка(butterfly) в данном контексте поднимается до уровня символа. Коллекционирование Клегга Миранде стоило жизни. Бездушность коллекционера, забирающего жизнь у предметов своей коллекции, воздвигает из метафоры бабочки символ души.

«The Cambridge Dictionary Online» дает следующие определения лексемы бабочки (butterfly):

1.А type of insect with large, often brightly coloured wings;

2.А person who is not responsible or serious, and who is likely to change activities easily or only be interested in pleasure.

Согласно «Этимологическому словарю русского языка» лексема butterfly произошла от слова butterflзoge - сложения butter желток и flзoge насекомое, от flоgen летать. [Шаманский, Боброва: 2004, 102]

«Словарь Символов» Джека Тресиддера дает следующее определение этого символа: Бабочка в древности являлась символом бессмертия, ее жизненный цикл стал превосходным примером этого: жизнь (яркая гусеница), смерть (темная куколка), возрождение (бабочка как свободный полет души). Отсюда древнегреческий миф о Психее (дословный перевод - душа). Зевс, восхищенный силой ее любви к Амуру, навсегда освободил ее от смерти. Бабочка, как эмблематическое изображение души, встречается в таких отдаленных друг от друга регионах, как Заир, Центральная Азия, Мексика, Новая Зеландия. Бабочки имеют именно это значение на христианских надгробиях, а Христос, держащий в ладони бабочку, символизирует воскрешение [Тресиддер: 1999, 49]

Еще одой из ведущих метафор романа Джона Фаулза является само название. Коллекционер - это безобидный человек, который увлекается собиранием марок, книг, предметов искусства. Несмотря на это, образ Клегга описан Джоном Фаулзом как прямо противоположный ему; он противопоставлен ему, отображая наиболее отрицательные, по мнению автора, качества - Зло, Бездуховность, Моральное Уродство, Зависть, Эгоизм, Подлость и Трусость. Главный герой уже не видит черту между безобидным собиранием бабочек и ужасным преступлением - похищением девушки. На протяжении всего повествования Джон Фаулз подчеркивает ограниченность главного героя. Для Фредерика пределом прекрасного является любование смертью. Многие его фразы, мысли и идеи сводятся к одному - коллекционированию бабочек:

About three o'clock I dozed off, so I went up to get a last sleep, I lay in bed seeing it all, the going into Lewes when I woke up, coming back, having a bonfire, locking up (one last look at my collection) and then going down. She was waiting for me down there. I would say we were in love, in the letter to the police. A suicide pact. It would be The End. [Fowles, 2008,133]

Исследовав метафору коллекционер нельзя не отметить то, что коллекционер, сам по себе - это символ. Для подлинного понимания символа коллекционер (collector) необходимо дать определение данной лексеме.

Согласно «The Cambridge Dictionary Online» слово collector обозначает:

1.someone who collects objects because they are beautiful, valuable, or interesting:

2.someone whose job is to collect tickets or money from people

Исходя из данных определений, можно сделать вывод, что коллекционер - это человек, увлекающийся собиранием красивых предметов. Данная лексема обозначает кропотливого, усердного, безобидного человека, который свое свободное время уделяет любимому делу. Однако в романе Джона Фаулза коллекционер предстает перед читателями в абсолютно противоположном значении. Автор меняет семантическое значение слова коллекционер. В данном романе коллекционер- это символ бездуховности, бесчеловечности, символ преступника - убийцы.

Мир Фредерика Клегга настолько ограничен, что даже при описании Миранды Клегг использует сравнение главной героини с экспонатом из коллекции, он относится к ней как к предмету, а не как к живому человеку, однако из романа мы узнаем, что он отрицает данный факт:

I could sit there all night watching her, just the shape of her head and the way the hair fell from it with a special curve, so graceful it was, like the shape of a swallowtail. It was like a veil or a cloud, it would lie like silk strands all untidy and loose but lovely over her shoulders. [Fowles, 2008, 34]

Miranda there, too, of course. But I knew all the time it was silly; Id never collect anything but butterflies. Pictures dont mean anything to me. I wouldnt be doing it because I wanted, so there wouldnt be any point. She could never see that.. [Fowles, 2008, 42]

Для описания чувств Фредерика Клегга к Миранде автор зачастую использует сравнение, т.к. именно этот стилистический прием дает точное и явное представление читателю об отношении главного героя к своей жертве:

Seeing her always made me feel like I was catching a rarity, going up to it very careful, heart-in-mouth as they say. [Fowles, 2008, 1]

Джон Фаулз, описывая страдания Миранды, прибегает к стилистическому приему сравнение. Он сравнивает девушку с Христом:

The two of us in that room. No past, no future. All intense deep that-time- only. A feeling that everything must end, the music, ourselves, the moon, everything. That if you get to the heart of things you find sadness for ever and ever, everywhere; but a beautiful silver sadness, like a Christ face. [Fowles, 2008, 89]

Данное сравнение не случайно - Христос тоже страдал, он тоже был принесен в жертву. Сравнение - сильное средство описания характеристики героев. Оно помогает раскрыть замысел автора, его мироощущение и выражает представление автора о реальности. Джон Фаулз использовал данное сравнение, чтобы показать все глубину страдания Миранды, ее безысходности.

Фредерик Клегг - ограниченный, необразованный и духовно бедный человек. Вся его речь построена на повторах и клише, которые он использует на протяжении всего романа.

Анализируя повторы в речи Клегга, можно сказать, что в данном случае явление это несет функциональную нагрузку стилизации. Синонимические повторы устойчивых выражений "and so on/ and all/ and all that/ etcetera, обычно служащих для логической связи фраз, здесь не несут семантики.

The chap wanted to know if it was just for myself. I said it was for an aunt. I told the truth, I said I wanted it to be a surprise for her, when she came back from Australia and so on. [Fowles, 2008, 11]

They said what clothes she was wearing and so on and there was a photo. I dont know exactly when she died, I know she was breathing about half past three when I went downstairs to do a bit of dusting and so on to take my mind off things, and when I came back about four, she was gone. [Fowles, 2008, 22]

I heard her mother speak once in a shop, she had a la-di-da voice and you could see she was the type to drink, too much make-up, etcetera. [Fowles, 2008, 2]

It wasnt necessary, there was nothing in her room she could have broken the door down with even if she had the strength, I bought all plastic cups and saucers and aluminium teapot and cutlery, etcetera. [Fowles, 2008, 15]

It wasnt just a barefaced lie, though. Often I did think she would go away when we agreed, a promise was a promise, etcetera. Other times I knew I couldnt let her do it. [Fowles, 2008, 24]

Данные повторы показывают читателю всю бедность и ограниченность словарного запаса и внутреннего мира главного героя - спокойно дает Миранде умереть, рассуждая в это время о мелочах.

Фредерик Клегг недоволен своей судьбой и самим собой. Можно заметить то, как он завидует людям, которые родились в богатых семьях, получили престижное образование и принадлежат к высшему классу. Клегг ненавидит таких людей, относится к ним с презрением. Главный герой плохо скрывает зависть к людям, интересы которых ему кажутся странными и непонятными, фальшью. Описывая таких людей. Фредерик использует эпитет la-di-da (разг. манерный, жеманный):

If you ask me, Londons all arranged for the people who can act like public schoolboys, and you dont get anywhere if you dont have the manner born and the right la-di-da voice-I mean rich peoples London, the West End, of course. [Fowles, 2008, 3]

Of course it was very educated, but it wasnt la-di-da, it wasnt slimy, she didnt beg the cigarettes or like demand them, she just asked for them in an easy way and you didnt have any class feeling. [Fowles, 2008, 10]

I said I wanted to be left alone, I was Nonconformist, I wanted nothing to do with the village, and he went off la-di-da in a huff. Then there were several people with van-shops and I had to put them off. I said I bought all my goods in Lewes. [Fowles, 2008, 12]

Несмотря на пропасть между Мирандой и Клеггом, главный герой подчеркивает ее уникальность и непохожесть на остальных обеспеченных людей:

She wasnt la-di-da, like many, but it was there all the same. You could see it when she got sarcastic and impatient with me because I couldnt explain myself or I did things wrong. [Fowles, 2008, 21]

Итак, мы пришли к выводу, что повторы сорных слов, бедность словарного запаса и чрезмерно частое использование слов широкой семантики дополняют отрицательный образ коллекционера.

В повествовании Миранды мы также находим большое количество повторов, но там они выполняют экспрессивную и эмфатическую функции. Таковым является повтор слова light. Так как она находится в заточении, ей жизненно необходим свет, живой свет:

No nastiness, no sex thing. But his eyes are mad. Grey with a grey lost light in them. [Fowles, 2008, 63]

I slept a little with the light on, on top of the bed. [Fowles, 2008, 64]

I ask him to help this misery who has me under his power. I ask him to help me. Not to let me be raped or abused and murdered. I ask him for light. [Fowles, 2008, 64]

Sleeping in the shade, waking up staring through the leaves at the cobalt blue sky, thinking how impossible things were to paint, how can some blue pigment ever mean the living blue light of the sky. [Fowles, 2008, 100]

Образ Миранды сопряжен с ее несвободой, заточением. Эта несвобода девушки возникает при повторе метафоры keyhole of light. Так, он описывает, что единственное связующее звено между Мирандой и живым, свободным миром, Божьим светом является всего лишь замочная скважина: He thinks of everything. He padlocks the door open. It was worth it. One keyholeful of light in seven days. He foresaw I would try and get out and lock him in. [Fowles, 2008, 66]

I could see daylight through a keyhole. [Fowles, 2008, 66]

Джон Фаулз не зря употребляет слово light в речи Миранды. Свет является не только повтором в данном романе, но и символом, который дает читателям понять весь ужас заточения девушки, ее желание спастись и быть свободной.

Слово light имеет положительную коннотацию и обозначает энергию солнца, пламя, лампу, которые позволяет вам видеть вещи. В основном у нас положительные ассоциации со словом свет: свобода, правда, свет в конце тоннеля. Свет - один из самых универсальных и фундаментальных символов. Это духовность и божественность, это просвещение и разум.

Для подлинного понимания символа свет необходимо дать определение лексемы свет (light).

«The Cambridge Dictionary Online» дает следующие определения:

1.The brightness that comes from the sun, fire, etc. and from electrical devices, and that allows things to be seen;

2.A piece of equipment that produces light, such as a lamp or a bulb.

В некоторых культурах лексема свет (light) ассоциируется с Богом, свободой, знаниями. Общепринятые ассоциации обнаруживаются в связи light с природой (brightness from the sun).

«Словарь Символов» Дж. Трессидера приводит следующие обозначение символа свет: Метафора для духа и самой Божественности, символизирует внутреннее просветление, явление космической силы, беспредельного добра и правды. Свет - также символ бессмертия, вечности, рая, чистоты, откровения, мудрости, интеллекта, величия, радости и самой жизни. Большинство философских учений считают свет и тьму составляющими единство противоположностей; важнейшие религии Ближнего Востока (такие, как манихейство и зороастризм) утверждают, что они этически противоположные силы, суть царства добра и зла. Свет» стал синонимом добра и Бога. Так, Иисус Христос - Свет мира; Гаутама Будда - Свет Азии; Кришна - Повелитель света; Аллах - Свет неба и земли. В иудейской и христианской традициях вечный свет - награда добродетельным верующим. Книга Бытие пытается установить четкую границу между Божьим светом и более эфемерным светом солнца, луны и звезд, созданных позже. Праздник Сретение Господне позаимствовал символику более ранних языческих ритуалов, в которых зажигали факелы или свечи, вызывая плодородие и весеннее обновление природы. В более общем значении солнечный свет символизирует духовные знания; отраженный свет луны - рациональные знания. [Тресиддер: 1999, 92]

Свет также символизирует освобождение от тьмы. Автор, описывая тоску Миранды по дневному, живому свету, по свободе, использует синтаксический параллелизм с анафорой:

Im so far from everything. From normality. From light. From what I want to be. [Fowles, 2008, 69]

Миранде Грей ужасно сложно находиться в заточении. Она скучает по родным, по друзьям, по искусству, по природе и живому свету. Проведя долгое время в подвале дома Фредерика, она начинает страдать, мучиться. Джон Фаулз показывает всю ненависть Миранды к своему мучителю и безысходность своего положения через стилистический прием синтаксического параллелизма с эпифорой и анафорой:

If only I had the strength to kill you. I'd kill you. Like a scorpion. I will when I'm better... I'd come and kill you. [Fowles, 2008, 60]

What will happen to me I've never felt the mystery of the future so much as here. What will happen? What will happen? [Fowles, 2008, 74]

Данный прием помогает читателям прочувствовать всю боль девушки, придает ситуации эмфатическое ударение.

Будучи заточенной в подвал, Миранда предпринимает несколько попыток сбежать, она мечтает каждый день о том, как сможет вырваться из этой темницы и освободиться навсегда. Она чувствует жизненную необходимость в своем побеге. Однако все попытки Миранды сбежать были неудачными, Клегг ловил ее и возвращал обратно в подвал. Это желание вырваться Джон Фаулз передал через стилистический прием повтора:

I want him to stay. Thats what prison does. And theres escape, escape, escape. [Fowles, 2008, 70]

I feel depressed. Sleepless. I must, must, must escape. [Fowles, 2008, 78] К концу романа, когда Миранда осознает, что сильно больна, беспомощна и одинока, она делает короткие записи в личном дневнике, в которых присутствует большое количество повторов:

Its just that theres so much time to get through. Endless endless endless time. [Fowles, 2008, 68]

If only I knew what I have done. Useless useless. I wont die I wont die. [Fowles, 2008, 126]

Данный стилистический прием повтора помогает автору добиться экспрессивности повествования, обратить внимание читателя на безутешность Миранды. Также повтор создает чувство отчаяния и безысходности, т.к. слова, которые повторяются, содержат в себе сему безысходности: escape, must, endless, useless, die.

Исследование романа Джона Фаулза «Коллекционер»(The Collector\) показало, что символы бабочка(butterfly), коллекционер(collector), свет(light), возникающие у читателей, создаются с помощью стилистических приемов повторов, метафор, сравнений и эпитетов и др., символы передаются через стилистические приемы, стилистические приемы метафора и повтор вырастают в символ в контексте.

.2 Функционирование стилистических проемов в повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева»

Интернет - ресурс «Биография и творческий путь Джона Фаулза» сообщает, что Джон Фаулз - один из крупных британских прозаиков, произведения которого завоевали популярность в Англии и за ее пределами.

«Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) - это сборник, состоящий из 5 повестей и изданный в 1974 году. В состав сборника входят «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower), «Бедный Коко» (Poor Coco), «Загадка» (Enigma), «Облако» (The cloud), перевод лэ Марии Французской «Элидюк» (Eliduc) и предисловия к нему. Все эти повести объединены пересекающимися мотивами. Джон Фаулз пишет о нерасторжимой связи жизни и искусства, о любви, победившей предрассудки времени, сатирически рисует нравы английской буржуазной верхушки.

Джон Фаулз неоднократно использует мотив любовного треугольника, участниками которого оказываются две девушки и мужчина, между которыми он должен сделать выбор. В это же время он пытается выбрать между экзистенциальной свободой и конформизмом. Еще одна проблема, которую Джон Фаулз поднимает в своем творчестве, является взаимонепонимание героев друг с другом, которое является выражением фундаментального непонимания между людьми в целом.

«Башня из черного дерева»(The Ebony Tower) является первой повестью в данном сборнике и служит вариацией на один из романов Джона Фаулза «Волхв» (The Magus). Сам автор говорил, что «Башня из черного дерева» является реалистичной версией «Волхва»(The Magus). В данной повести главный герой также становится гостем окруженного загадкой пожилого мужчины, знакомится с двумя девушками, влюбляется в одну из них и должен выбрать между обыденной реальной жизнью и иллюзией. Сложность данного выбора помогает главному герою лучше понять самого себя. Так, Джон Фаулз в комической форме прямо указывает на прототип: Девид видит, что Энн/Фрик читает книгу «Волх» и решил, что данная книга об астрологии. Джон Фаулз в повести «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) поднимает вопрос об отношении различных людей к авангарду и традиционному искусству. Данная повесть является наглядным примером поиска героем самого себя, открытия для себя новых истин, признание или отторжение им необычного, вступающего в диссонанс с рутинной жизнью талантливого художника, в необычный мир которого ступил главный герой романа.

Остановимся на сюжете произведения. Дэвид Уильямс - молодой арт - критик приезжает к знаменитому художнику Генри Бресли для того, чтобы написать книгу о его творчестве и жизни. Пожилой художник живет в большом доме в поместье под названием Котмине. По приезде Дэвид встречает двух молодых девушек-студенток - Диану/Мышь и Энн/Фрик, которые изучают искусство и живут вместе с Генри. Дэвид влюбляется в Диану/Мышь.Он разрывается между своими чувствами к девушке и своей семьей, ведь через несколько дней он должен встретиться со своей женой в Париже. В последний день пребывания Дэвида в поместье между ним и Дианой/Мышью происходит разговор, которое заканчивается расставанием.

Джон Фаулз уже в самом названии повести «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) дает читателям знак для более глубокого и точного понимания замысла автора. Так, доктор философии, профессор университета Небраски Реймонд Уилскон считает, что повесть «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) связана с поэмой «Чайлд Ролан дошел до Темной Башни»(Childe Roland to the Dark Tower Came), написанной Робертом Браунингом в 1855 году. Реймонд Уилсон высказывает, что Браунинг взял за основу образ темной башни из пьесы Уильяма Шекспира «Король Лир» (King Lear). Поэма Роберта Браунинга начинается с размышлений Роланда о том, указал ли ему правильный путь до Темной Башни человек. Мрачный и грубый Роланд ищет дорогу к башне, попадая в различные несчастия на своем пути. Однако многие эти несчастия надуманы, живут лишь в его подсознании. Сравнивая с повестью «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) мы увидим, что главный герой также проходит некие испытания, пытается познать самого себя. [Wilson: 1982, 93]

При описании героев повести, автор зачастую использует стилистический прием сравнения, ведь именно этот прием позволяет читателям детальнее понять образ героев, их внешность, мысли, переживания, мировоззрение.

Когда Дэвид оказывается в Котминэ, его никто не встречает. Поэтому главному герою приходится заходить на участок без спроса. Пройдя в глубину сада, Дэвид видит двух девушек, лежащих на траве. При описании одной из девушек, Энн, используется сравнение с тряпичной куклой:

Her concession to modesty had been to pull on a singlet, a man's or a boy's by the look of it, dyed black. It reached just, but only just, below her loins. The eyelids had also been blackened. She had the look of a rag-doll, a neurotic golliwog, a figure from the wilder end of the King's road. [Fowles, 1998, 7]

Данное сравнение позволяет читателям узнать внешность героини, ее позу, жесты и, что немаловажно, впечатление Дэвида о девушке.

Рассуждая о внешности Дианы/Мыши, Дэвид использует сравнение с ребенком:

She sat cross-legged, like a child. He took a cigarette packet out of his blazer pocket, but she shook her head and he put it away. [Fowles, 1998, 11]

Данные сравнения при описаниях девушек показывают читателям отношение главного героя к каждой из них. Стилистический прием сравнение в данном контексте окрашивает образы Дианы/Мыши и Энн/Фрик, помогает увидеть их характеры, портреты, внешность, глубже разглядеть манеры девушек.

При описании владельца поместья, Генри Бресли, автор снова прибегает к стилистическому приему сравнение. Когда глава издательства рассказывал Дэвиду, как лучше всего общаться с Бресли, он сравнил пожилого художника с наивным ребенком:

He could also, it seemed, be quite charming if he liked you. Naive as a child in some ways, had said the publisher. Then, Don't argue with him about England and the English, just accept he's a lifelong exile and can't bear to be reminded of what he might have missed. [Fowles, 1998, 3]

Данное сравнение показывает читателям истинный образ Генри Бресли. Он не такой угрюмый и мрачный художник, как описан в начале повести. За всей оболочкой злости и твердости скрывается наивный ребенок, который доверяет людям всей душой. Данный стилистический прием сравнения неслучаен, ведь ребенок имеет неиспорченное, неограниченное отношение к реальности, к жизни, доверчивое, точно как Бресли.

При описании девушек, Джон Фаулз зачастую использует еще один стилистический прием - эпитет. Так, при описании Дианы/Мыши, Джон Фаулз использовал сразу несколько эпитетов:

He glimpsed a different girl beneath the present one: rather highly strung, fiercely self-critical, over-conscientious as the one piece of work of hers that he had seen suggested. [Fowles, 1998, 37]

Данный отрывок дает читателям понять, что по мере общения Дэвида и Дианы/Мыши, девушка предстает в его глазах в другом свете. Через эпитеты читатель видит Диану по - другому: она ранима, самокритична, возбудима.

Разговаривая с девушками, Дэвиду было интересно узнать о их жизни, о их семьях, о их прошлом. При описании жизни Энн/Фрик, автор использует эпитеты, чтобы дать читателям понять причины ее побега из Лондона в Котминэ:

Again the Freak talked most, she was funny about her hair-raisingly bigoted parents, her variously rebellious brothers and a younger sister, the hell of a childhood and adolescence in the backstreets of Acton. [Fowles, 1998, 49]

Данные эпитеты служат для описания героев, их жизни и мировоззрения. Они уже отошли от старой жизни. Девушки получили свой шанс на новую, другую жизнь и воспользовались им. В Котмине они могут быть самими собой, они не обременены обыденностью, они позволяют себе бродить нагишом, и вообще находятся в полном слиянии с природой. Даже Дэвид, пробыв в этом загадочном месте пару дней, ощущает влияние этого места на себе и всецело отдается ему.

Поместье Котминэ является необычным местом. Котминэ - это отдельный мир: сказочный, бесконечный, свободный. В нем легко утонуть, он умело выбивает почву из-под ног журналиста, меняя его, казалось бы, устоявшиеся представления не только об искусстве, но и об укладе жизни.

Поместье Котминэ обладает особым очарованием. Время над ним совершенно не властно, течет медленно и складывается ощущение того, что там вообще ничего не происходит, каждый новый день похож на вчерашний. Для Дэвида это место становится загадочным. Автор часто использует частичный повтор эпитета mysterious:

It must have been something to do with their nakedness, the sun and water and low voices, the silent lostness of the lake behind; but he felt drawn on into a closer and closer mesh with these three unknown lives, as if he had known them much longer, or the lives he did know had somehow mysteriously faded and receded in the last twenty-four hours. Now was acutely itself; yesterday and tomorrow became the myths. [Fowles, 1998, 38]

Perhaps it constituted the old man's real stroke of genius, to take an old need to escape from the city, for a mysterious remoteness, and to see its ancient solution, the Celtic green source, was still viable; fortunate old man, to stay both percipient and profoundly amoral, to buy this last warm solitude and dry affection with his fame. [Fowles, 1998, 36]

Данные эпитеты помогают читателям почувствовать всю таинственность и уникальность поместья Котминэ. Это место поистине необыкновенно, оно глубоко отличается от шумного Лондона или любого другого оживленного города.

Of course these were all things one could not put in the introduction, but David found them fascinating. Like the forest itself, the old man had his antique mysteries. [Fowles, 1998, 25]

В данном примере автор использует стилистический прием сравнения, говоря о том, что лес в Котминэ, как и хозяин поместья Бресли, хранит свое таинство.

Стилистический прием повтор используется в повествовании чтобы акцентировать внимание читателей на главных, основных деталях. Так, на протяжении всей повести часто мы замечаем повтор имени выдающегося и талантливого художника эпохи возрождения Антонио Пизанелло:

The Mouse eyed David again. 'Has he discussed your article with you?'

'Only to claim he's never heard their names. Beyond Pisanello. [Fowles, 1998, 35]

She even asked a question, she evidently knew something about Pisanello.old man must have talked about him. [Fowles, 1998,

David had mentioned Pisanello, knowing it was safe ground and the recently discovered frescos at Mantua. [Fowles, 1998, 5]

Данный повтор не случаен. Ведь именно Антонио Пизанелло является тем художником, который вдохновил Бресли на искусство:

Breasley himself had partly confirmed this, when someone had had the successful temerity to ask him for a central source and for once received a partly honest answer: Pisanello and Diaz de la Pefla. The reference to Diaz and the Barbizon School was a self-sarcasm, needless to say. But pressed on Pisanello, Breasley had cited a painting in the National Gallery in London, The Vision of St Eustace; and confessed it had haunted him all his life. If the reference at first sight seemed distinctly remote, it was soon pointed out that Pisanello and his early fourteenthcentury patrons had been besotted by the Arthurian cycle. [Fowles, 1998, 3]

Картины веронского мастера - источник вдохновения Бресли,. Фаулз строит описания несуществующих картин Бресли как сравнения с реальными знаменитыми холстами Антонио Пизанелло. Одна из картин Антонио Пизанелло является ключевым проводником к пониманию личности Дэвида. Эта картина Cвятой Георгий и Трапезундская Принцесса (Saint George And The Princess Of Trebizond):

He was talking about a detail in the background of the Pisanello St George and the Princess and an echo in one of the most sombre of the Coetminais series, untitled, but Desolation would have done; a wood of hanged figures and of living ones who seemed as if they wished they were hanged. [Fowles, 1998, 41]

Этот роман основан на средневековом типе, мы видим его в тексте в виде старинной фрески Пизанелло, изображающей избавление Принцессы Трапезундской от дракона Святым Георгием. Литературная традиция, с которой Фаулз охотней всего играет в повести, - средневековые легенды артуровского цикла, и образы Мыши, Дэвида, Бресли по мере чтения все больше воспринимаются как образы заколдованной принцессы, странствующего рыцаря и могущественного дракона, держащего принцессу в заточении. Но доспехи странствующего рыцаря оказываются Дэвиду не по плечу. Он не справляется с испытанием, с вызовом, который бросает ему Котминэ. Диана/Муза, стремящаяся к новому циклу развития, ждет нового рыцаря, которым призван был стать молодой художник Дэвид, но он осознает внутренний смысл происходящего, лишь когда ошибка совершена и Диана исчезла. Он не находит в себе смелости ответить на призыв Мыши, его сдерживают соображения супружеского долга и страх перед жизненной переменой; у него не хватает дерзости согрешить, а значит, не хватает любви. Еще одним стилистическим приемом, который создает идиостиль автора, является метафора. Так, при описании поместья Котмине Джон

Фаулз использует метафору зеркало:

Coetminais had been a mirror, and the existence he was returning to sat mercilessly reflected and dissected in its surface... and how shabby it now looked, how insipid and anodyne, how safe. Riskiness that was the essence of it: was why, for instance, he was driving much faster than usual. [Fowles, 1998, 39]

Данная метафора выполняет эстетическую и образную функции. Она способствует зашифровыванию метафорой основного значения поместья, дает читателям увидеть исключительность данного места, указывает на отношение Дэвида к Котминэ.

Еще одним стилистическим приемом является номинативная метафора,

которая создала прозвища девушкам Мышь и Фрик:

- And you're...?

- Henry calls me the Mouse. [Fowles, 1998, 2]

The girl nicknamed the Mouse, still barefooted and in her white Arab garb, came obliquely across the lawn from the far end of the house, carrying a tray of tea-things. [Fowles, 1998, 7]

'-Alias the Freak,' said Breasley.waved to David to sit beside him. He hesitated, since there was a chair short, but the Freak sat rather gauchely on the grass beside her friend's place. A pair of red briefs became visible, or conspicuous, beneath the black singlet. [Fowles, 1998, 7]

Итак, Диана/Мышь и Энн/Фрик. Противопоставление очевидно. Эти метафоры настолько удачны, что автор, вводя эти два прозвища, и никак их нам не объясняя, рисует достаточно живую картину двух образов. Он дает читателям не просто повод для размышлений о том, что же заставило Бресли дать девушкам именно их, но и подготавливает нас к необычному миру Котмине и его обитателей. Прозвище Фрик все-таки имеет под собой некую почву, что мы можем ощутить в эпитетах при описании девушки:

The other girl was on her feet, pulling Breasley to his. She was barebacked, the dress cut absurdly low. They came hand-in-hand down the room to where David waited. One had to grant her some kind of style. She had a little self-guying mince as she walked, something monkeyish, of repressed gaiety, provokingly artificial beside her white-haired companion's quiet walk. [Fowles, 1998, 11]

Со второй девушкой дело обстоит немного иначе. Мышью Диана оказалось не по внешней схожести с животным и не по ее характерным признакам:

'Know why I call her the Mouse?' 'I did rather wonder.'

'Not the animal.'old man hesitated, then reached and took a sheet of notepaper from a drawer beside him. Standing at his shoulder, David watched him address himself to the paper as if to some formal document; but all he did was to print in pencil the letter M and then, after a space, the letters U, S, E. In the space between the M and the U the wrinkled hand drew, in five or six quick strokes, an 0-shaped vulva. [Fowles, 1998, 29]

В этом разъяснении не только подтверждается талант Бресли- художника, репутация Бресли-развратника, но и открывается его другая сторона. Каким бы постыдным ни казалось его объяснение, он все-таки употребляет слово MUSE, а значит он и считает Диану своей музой, далее он действительно признается в своей преданности к ней:

Mustn't tell her.' […] 'Dread losing her. Try to hide it. [Fowles, 1998, 30]

Размышляя о роли Мыши в жизни Коминэ, в жизни Бресли, Дэвид считает, что она - хозяйка дома:

She was apparently some kind of equivalent of his hostess; and yet she behaved as if the house had nothing very much to do with her. [Fowles, 1998, 3]

Автор использует прием сравнения, для того чтоб показать нам неоднозначность поведения Мыши. С одной стороны, она понимает, какая роль ей достается - роль музы Бресли, хозяйки поместья. Однако она не может полностью принять ее. В другом отрывке Джон Фаулз и вовсе сравнивает ее поведение с поведением тихой, скромной служанки, оправдывая тем самым ее второе прозвище - Мышь:

She made a vague gesture for him to follow her, and turned to the stairs; simple, white, bizarrely modest and handmaidenly after that first glimpse. [Fowles, 1998, 4]

Итак, рассмотрев данные примеры, становится ясным, что девушка сама пока еще не до конца определилась со своим положением в этом доме. Ее поведение всегда спокойно и уверенно, но иногда все-таки появляются оттенки странной скромности и даже покорности.

Проведя исследования метафор Мышь и Муза в повести «Башня из черного дерева»(The Ebony Tower) можно сделать вывод, что Джон Фаулз не зря выбрал именно эти прозвища для Дианы. Он использовал стилистический прием антитезы для того, чтобы показать неоднозначность ее личности в повести и в жизни героев, помогает ярче представить характер Дианы. Мышь - символ бережливости, осторожности и аккуратности. Мышь в романе является не только метафорой, давшая Диане прозвище, но и символом, который помогает читателю глубже понять замысел автора.

«Словарь Символов» Дж. Тресиддера дает следующее определение символа мышь: Мышь издревле символизирует робость. Согласно легенде, египетский фараон Тахос был сильно разочарован тщедушным видом своего спартанского союзника и сказал насмешливо: Гора родила, Юпитер застыл в ужасе, мышь убежала. [Тресиддер: 1999, 49]

Диана/Мышь для Бресли является также музой, вдохновляющей его на дальнейшее творчество. Данная метафора, представленная Джоном Фаулзом, является символом.

«The Cambridge Dictionary Online» дает следующие определение лексеме муза (muse):

1.An imaginary being, person, or force that gives someone ideas and helps them to write, paint, or make music;

2.In ancient Greek and Roman stories, one of the nine goddesses who were believed to give encouragement in different areas of literature, art, and music.

Лексический анализ слова муза (muse) показывает, что муза - это источник вдохновения для творчества. [#"justify">«Словарь Символов» Дж. Тресиддера дает следующее определение символа музы: Музы - это покровительницы эпической поэзии (Каллиопа), лирической поэзии (Эрато), истории (Клио), музыки (Эвтерпа), трагедии (Мельпомена), пантомимы (Полигимния), комедии (Талия), танца (Терпсихора) и астрономии (Урания). Их символика была основана на ассоциации вдохновения и источника. Отсюда и их происхождение - сначала они считались божествами горных рек, ключей, внебрачными дочерьми Зевса и Мнемозины, богини памяти. На картинах художников они обычно сопровождают Аполлона или в одиночку представляют то или иное искусство, держа в руках разнообразные атрибуты: книги, свитки, холсты, скрипки, тамбурины, трубы, лиры, арфы, флейты, короны, лавровые венки (как знак успехов на том или ином поприще), маски или, в случае с Мельпоменой, меч или кинжал. [Тресиддер: 1999, 87]

Еще одной из ведущих метафор повести «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) является само название. Во время ужина, Дэвид и Бресли обсуждали искусство и молодой журналист высказался в поддержку искусства абстракционизм. Бресли претит это течение, он считает, что современное искусство стало башней из черного дерева, т.к. превратилось в абстракцию:

Ebony tower. That's what I call it. [Fowles, 1998, 19]

Башня из черного дерева - так Джон Фаулз определяет искусство ХХ века. Бресли считает, что абстракционизм - это не искусство, это обман.

Также Джон Фаулз использует стилистический прием игры слов для того, чтобы показать, что абстракция - это препятствие для понимания настоящего искусства, тупик развития человека. Бресли считает что абстракционизм - это разрушение искусства.

The Mouse: 'Henry's asking if you paint abstracts.'

Eyes on his laden spoon, the old man muttered quickly, 'Obstructs.' [Fowles, 1998, 21]

Для обозначения кредо Бресли в искусстве Дж. Фаулз использовал

синтаксический параллелизм и анадиплозис:

Don't hate, can't love. Can't love, can't paint. [Fowles, 1998, 22]

Название повести происходит от метафоры башня из слоновой кости (The Ivory Tower). В эпоху романтизма эта метафора стала обозначением ухода в мир творчества от проблем современности, самоизоляцию, замыкание в духовных исканиях, отстраненных от жизни. Башня из слоновой кости - это искусство XX века, донельзя формальное, за которым не видно мысли. На эту тему спорят главный герой повести, молодой и успешный критик и художник-абстракционист Дэвид Уильямс, который считает, что такие взгляды устарели, и знаменитый художник Генри Бресли.

В своем словаре «Brewer's Dictionary of Phrase & Fable», Кобхам Брюер дает следующее определение выражения башня из слоновой кости: Жить в башне из слоновой кости, значит жить в уединении, оторваться от повседневной жизни, умышленно или невольно исключить суровые реалии внешнего мира. Эта фраза впервые была использована в английском языке как перевод с французского tour divoire, термин, который использовал критик и поэт Чарльз Сейнт-Бево в 1837 году для обозначения своего друга и поэта Альфреда де Виньи. Затем английская фраза была использована генри Джеймсом для названия своего романа

«Башня из слоновой кости» (1916) и также была распространена трудами Харта Крейна, Эзры Паунда, Герберта Джорджа Уэллса, Олдоса Хаксли и другими. [Brewer: 1996, 563 ]

В литературе выражение башня из слоновой кости выступало как символ укрытия художника от действительности. Отсюда можно легко провести параллель между одним миром, который видят все, и другим, который видит художник и все живущие в Котминэ.

Джон Фаулз использовал антитезу двух символов - башни из слоновой кости и башни из черного дерева. Данный стилистический прием служит для обозначения разницы двух противоположных точек зрения на искусство - элитное искусство и абстракционизм. Если башня из слоновой кости символизирует творческую изоляцию от окружающего мира, когда художник пытается сохранить определенную чистоту, верность своим идеям, то башня из черного дерева, напротив вмещает все остальное, принимает любые виды искусства, не гнушается никакими средствами, лишь бы соответствовать модным течениям времени.

Исследовав метафору Башня из черного дерева нельзя не отметить, что в данном контексте башня тоже является символом. Сама по себе башня - символ защиты, неприступности, убежища, девственности, целомудрия. То есть тот, кто не без труда покорит эту башню, безвозвратно изменится, как и произошло с главным героем повести.

«Словарь Символов» Дж. Тресиддера дает следующее понятие символа Башня: Башня - подъем, амбиции, сила, бдительность, недоступность, целомудрие. Библейская история о Вавилонской башне '(намек на монументальный зиккурат в Вавилоне) несет символику оси между землей и небом и самонадеянной попытки человека достичь небесных высот. Мифы о башнях, символизирующих людскую гордыню, обычны также и для Южной Африки. Много лет спустя после того, как башни перестали выполнять защитную функцию, они сохранились в качестве символов высокого общественного статуса в архитектуре замков долины реки Луары. В средневековой христианской символике Деву Марию называли башней из слоновой кости, чистой и неприступной. В искусстве аллегорическая фигура Целомудрия иногда изображалась в башне, так же как и многие несчастные девушки из волшебных сказок. [Тресиддер: 1999, 42]

Таким образом необходимо отметить, что метафора Башня из черного дерева в данной повести представляет собой символ обмана. Бресли считает, что Башня из черного дерева - это абстракция - искусство, обманывающее людей. Само это выражение существует только в данной повести Джона Фаулза и выражает взгляды на искусство самого автора через его героя Бресли.

В этой главе мы выделили и обсудили, пожалуй, все значимые и интересные стилистические приемы, задействованные автором при создании повести.. Исследование показало, что стилистические приемы, используемые Джоном Фаулзом в повести, вырастают в символ в контексте. Так, стилистический прием метафоры Мышь(Mouse) и Муза(Muse) в контексте вырастают в символы, обозначающие Диану. Также метафора

«Башня из черного дерева»(The Ebony Tower) передает через себя символ обмана, обозначает отношение Бресли к абстракционизму. Данные стилистические приемы создают идиостиль автора. Именно метафоры, эпитеты, повторы и сравнения помогают читателям понять замысел автора, его мировоззрение, всю глубину его идиостиля.

Вывод по главе 2

В главе 2 нами было рассмотрено функционирование стилистических приемов и развитие их в символы в произведениях Джона Фаулза «Коллекционер»(The Collector) и «Башня из черного дерева»(The Ebony Tower).

В романе «Коллекционер»(The Collector) стилистический повтор сорных слов "and so on / and all / and all that / etcetera указывают на бедность лексикона Фредерика. В речи Миранды также присутствует повтор. На протяжении всего заточения главная героиня часто использует слово light. Данный повтор указывает на необходимость девушки в живом свете. Повторы таких слов, как escape, must, endless, useless, die в речи Миранды создают чувство отчаяния и безысходности, т.к. данные слова содержат в себе семы отчаянности и обреченности.

Исследование повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) показало, что ведущими метафорами в данном произведении были прозвища главных героинь - Мышь/Муза(Mouse/Muse) и Фрик(Freak). Проведя исследование данных метафор, мы выяснили, что символы MouseMuse создаются с помощью стилистического приема метафоры.

Джон Фаулз неоднократно использует стилистический прием сравнение. Так, при описании Бресли, автор использует сравнение с наивным ребенком - Naive as a child .

Поместье, в котором живут девушки и художник является необычным местом. Котминэ - это отдельный мир: сказочный, бесконечный, свободный. Джон Фаулз использует стилистический прием повтора эпитета mysterious и метафору mirror для того, чтобы показать таинственность этого места.

Само название повести - «Башня из черно дерева» (The Ebony Tower) является метафорой. Исследование повести показало, что данная метафора развивает в символ обмана. Бресли считает, что Башня из черного дерева - это абстракция - искусство, обманывающее людей.

Практическое исследование произведений Джона Фаулза

«Коллекционер»(The Collector) и «Башня из черного дерева»(The Ebony Tower) показало, что автор использует стилистические приемы метафоры, эпитета, повтора, сравнения и др. для описания событий и героев, придания экпрессивности повествованию. Также нами было рассмотрено развитие данных стилистических приемов в символы.

III.Методика обучения использования стилистических приемов и символов

В рамках исследования на примере использования произведений Джона Фаулза мы подробно разобрали стилистические приемы и символы, исследовали их виды и функции, рассмотрели роль стилистических приемов и символов в контексте общих эстетических и этических взглядов писателя.

С точки зрения методики преподавания английского языка, данное исследование может быть на практике применимо к обучению школьников в старшей и средней школе на базе домашнего чтения английской классической литературы.

Уроки домашнего чтения обладают бесспорной культурной и познавательной ценностью и крайне необходимы на уроках иностранного языка, так как в процессе обучения будут развиты все компоненты коммуникативной компетенции, которая и является основной целью обучения:

) Лингвистический компонент: в процессе обучения домашнему чтению учащийся овладеет определенным набором знаний и соответствующих им навыков, которые связаны с различными аспектами языка: грамматикой, лексикой, фонетикой

)Социолингвистический компонент: учащиеся ознакомятся с семантическими особенностями слов и выражений, как они изменяются в зависимости от стиля и характера общения, какой эффект они могут оказать на собеседника.

3)Социокультурный компонент: изучая авторское произведение, учащиеся заключается в отражении языка в особенностях жизни людей. Исследуя авторское произведение, учащиеся подробно ознакомятся с культурой страны изучаемого языка, с особенностями авторского стиля.

4)Социальный компонент. В рамках данной компетенции, обсуждая и анализируя прочитанный текст, учащиеся проявят желание и готовность взаимодействовать друг с другом.

5)Стратегический: Используя на уроках материалы для домашнего чтения, в рамках обсуждения пройденной темы, перед учащимися будут поставлены определенные цели и задачи, которые они научатся достигать с помощью имеющихся средств.

6)Дискурсивный: С помощью текста школьники получат навыки и умения организации речи, научатся связно и логично выстраивать свою речь. На основе произведений Джона Фаулза учащиеся подробнее ознакомятся с иностранным языком, со страной и культурными особенностями изучаемого языка. Таким образом, в ходе работы над текстом, у учеников развиваются навыки речевой деятельности, такие как: чтение, говорении, письменная речь и аудирование.

Кроме того, стоит отметить важность ознакомления старшеклассников со стилистическими приемами и символами в английском языке. Произведения Джона Фаулза богаты стилистическими приемами и развитием их в символы. В рамках домашнего чтения, учащимся будет интересно познакомиться с такими особенностями, а выполняя различные задания на уроках, они смогут проанализировать имеющиеся стилистические приемы и их функциональность, ответят на вопросы: какую роль они выполняют в тексте, для чего используются автором.

Материал урока: «The Collector», «The Ebony Tower»:

1.Choose the appropriate definition of the term stylistic device:

1)It is the way to organize a stylistically significant statement (text) with the help of certain means of the language with the purpose of a certain impact on the reader (listener).

2)It is the word and expression used in a figurative sense in order to achieve artistic expressiveness of speech.

3)It is the intentional exaggeration, in order to enhance expressiveness

2.Choose the right answer to the definition:

1)A stylistic device which emphasizes some quality of a thing or person

is…

a)Allusion

b)Irony)Epithet

2)Artistic (imaginative) comparison of two unlike objects belonging to two different classes …

a)Comparison

b)Simile)Metonymy

3)Transference of name based on similarity or likeness of two objects

is…

a)Metaphor

b)Metonymy)Personification

4)Recurrence of the same element ( word or phrase) within a sentence in neighboring sentences is…

a)Climax

b)Repetition)Inversion

5)An image that expresses the meaning of a phenomenon in its objective form is …

a)Metaphor

b)Symbol)Antithesis

3)Give examples of:

a)Metaphor

b)Epithet)Simile)Repetition

4)Work in groups. Find stylistic devices and symbols in these extracts. Explain their functions. (См. Приложение 1)

5)State stylistic devices which evolve into symbols. (См. Приложение 1)

6)Translate and explain the meanings of the words from Word-List. (См. Приложение 2)

7)Match these words and phrases with stylistic devices and symbols (1- 12 to a-d) from «The Collector» and «The Ebony Tower»:

1.Collector

2.La-di-da

3.Freak

4.The Ebony Tower

5.Like a child a) Metaphor

6.Pisanello b) Repetition

7.Muse c) Simile

8.Etcetera d) Epithet

9.Butterfly e) Symbol

10.Mysterious

11.Mouse

12.Keyhole of light

Подробный план внеклассного урока: Класс: 11 класс

Тема урока/ серии уроков: «The Collector» и «The Ebony Tower». Обсуждение книг. Стилистические приемы и символы.

Задачи урока:

·проверка домашнего задания

·введение новой лексики (лексика из произвдений)

·отработка умений (чтения, говорения, аудирование( слушают ответы друг друга), письмо(тестирование));

·продолжение обсуждения романа;

·отработка пройденного материала (stylistic devices and symbols);

·развитие монологической и диалогической речи;

·текущий и тематический контроли на уроке (получаем информацию поняли/ не поняли).

Таблица 1

Этап урока, задачиДействия учителяДействия учащихсяПримечанияОрганизационный и приветствие (3-5 мин.) (Поздороваться, отметить отсутствующих и присутствующих , обозначить тему урока)-Good morning, girls and boys! Take your sits, please. Get ready for the lesson. Today we are going to continue our work with British literature. For holidays your homework was to read two books: «The Collector» and «The Ebony Tower» by John Fowles and to pay attention to stylistic devices and symbols. So, today we will discuss these books and analyze stylistic devices and symbols which you find. Well, lets begin our lesson now.-Good morning!Организационный момент - кто дежурный, кого нет, мини-разговор. На данном этапе урока учитель обозначает тему занятия -функционирование стилистических приемов и символов в прочитанной литературе.Основной (38-40 мин.) Проверка домашнего задания (10 мин.)- Before we begin our work, tell me about John Fowles: his biography and etc. - Now, lets discuss our books. Your task is to retell the episode you like most. Lets listen to your retellings. - Now, please, answer my questions: 1) What do you think about Frederic Clegg? Is he a killer or just a collector who made a mistake? 2) Do you like Miranda and her views on life? 3) What is your attitude towards the end of «The Collector»? can you think of a possible sequel to the book or an alternative end. 4) What do you think about David? 5) What do you think does Diana regret because of her decision? 6) What do you think now about the main characters? (Данные вопросы примерные, их количество может увеличиться или они могут изменяться по содержанию) Also your home task was to translate and explain the meaning of the words from the books. Lets see how you understand these words. (Word-list) - I hope that you like these books.Ученики рассказываю факты об авторе, затем пересказывают понравившейся эпизод и книг.Текущий контроль (определяется уровень освоения данными книгами, так как это было домашним заданием). Обучение и развитие умения говорения - монологической речи. Это упражнение на расширение: Самостоятельное построение учениками высказываний с опорой на языковой материал. Обучение снизу вверх (от опоры к собственному). Содержательная опора: текст (роман). При говорении отрабатываются навыки (фонетический, лексический, грамматический) и умения (аудирование - слушают друг друга). Работают принципы активности, коммуникативной направленности, интеграции.Отработка материала Выполнение упражнений (5 мин.)- So, before we will discuss stylistic devices and symbols from The Collector and The Ebony Tower lets remember the definition of the term stylistic device. - Look at the screen, read all answers, choose the right one and explain your choice ( Ex. 1) - Yes, you are right that stylistic device is the way to organize a stylistically significant statement (text) with the help of certain means of the language with the purpose of a certain impact on the reader (listener).На доске написаны три определения, ученики находят правильное определение термину стилистический прием и объясняют свой выбор.Текущий контроль. Развитие навыков говорения. Данное задание учит учеников высказывать свою точку зрения. Работает принцип активности. Данное упражнение ученики выполнили быстро, т.к. они уже были знакомы с данным стилистическим материалом. Было проведено несколько занятий для ознакомления с данным стилистическим материалом, был подвод учеников к данной теме.Тестирование (5 мин.)- Now I will give you tests on the sheets. Your task is to do this text carefully. Then we'll check and discuss your answers together. ( Ex. 2) - Now, hand your work and lets check and discuss your answers. ( Раздаю тесты на каждого ученика)Тематический контроль изученного материала на уроке. Работает принцип активности. Раздаточный материал.Работа в парах. Отработка пройденного материала (5 мин.) - Work in pairs. Work in pairs. May be you heard some stylistic devices in our everyday life- f.e. in advertising. Try to remember and think up as many examples as you can on each stylistic device. (Ex. 3)Ученики делятся на пары, придумывают примеры на стилистические приемы и (любые), проверяем.Тематический контроль. Работает принцип активности. Данное упражнение направлено на контроль понимания темы. Формирует у учеников умение отстаивать свою точку зрения. Работает принцип активности. Введение материала в речевую деятельность. Данное задание формирует у учеников умение работать в парахРабота в группах. Отработка пройденного материала. Анализ прочитанного текста (10 мин.)- Now you will work in 2 groups. Each group will have an extract from The Collector and The Ebony Tower. Your task will be to find all the stylistic devices and symbols from these extracts and state their functions. Explain their functions. (Ex.4) - State the stylistic devices which evolve into symbols. ( Ex.5)Ученики делятся на две группы. Выполняют упражнения, находят стилистические приемы и символы в отрывках. Комментируют их. Идет обсуждение работыТекущий контроль пройденного материала. (проверяем понимание и знание теории и прочитанного текста, умение аргументировать ответ). Работает принцип активности. Это упражнение на расширение: самостоятельное построение учениками высказываний с опорой на языковой материал. Развитие говорения.Игра (5 мин.)-And now we have some minutes left. So, lets play. I would like you to pantomime some episodes from the text. Choose any episodes you like and show us. All the rest will comment on it.Несколько учеников разыгрывают небольшие сценки из произведений, остальная часть класса угадывает какие именно эпизоды показаны.Текущий контроль на урок (контроль без контроля - учитель может проследить за учениками, кто больше всего понял и запомнил из прочитанного, кто не может угадать и вести обсуждение)Завершающий этап (3 мин.)Учитель подводит итоги внеклассного занятия. Our lesson is over. I hope that you like that books and that the new information which was given today will be helpful for you in your future. Your home task will be handouts, Ex. 6 - match these words and phrases with the stylistic devices (1-12 to a-d). This homework is aimed at mastering this topicУченики записывают домашнее задание.Домашнее задание направлено на дальнейшую отработку пройденного материла и детальный разбор произведений.

Анализ работы на уроке:

В уроке были задействованы почти все навыки. Занятие началось с проверки домашнего задания и активизации говорения. Я старался построить деятельность так, чтобы все ученики были задействованы в работе и давал каждому учащемуся возможность ответить. Я подводила учащихся к теме при помощи детальной отработки стилистических приемов и символов. Отработка материала была проведена при помощи вопросов на множественный выбор, групповых заданий, тестирования, семантического анализа аутентичных текстов, стилистических приемов и символов, игрового задания. Дисциплина показалась мне устойчиво спокойной, и я связала это с высокой мотивацией большинства учеников в классе, с хорошим темпом занятия. Каждый этап урока проходил в четко отведенное время. Дети читали и переводили тексты, отвечали на вопросы по тексты и делали упражнения. В самом конце урока я дала домашнее задание ученикам, и, заранее разобрала моменты, в которых у учеников могут появиться спорные вопросы.

Заключение

В данной работе мы провели исследование функционирования стилистических приемов и создание символов через стилистические приемы. Материалом для исследования стали произведения Джона Фаулза

«Коллекционер»(The Collector) и «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower).

В данном исследовании были поставлены следующие цели: изучение комплексной характеристики системы стилистических приёмов, которые активно используются автором, выявление специфики их функционирования, рассмотрение развитие стилистических приемов в символы в романах Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

В ходе исследования нами были выполнены все поставленные задачи, а именно:

1.Рассмотреть понятие стилистических приемов языка на основе отобранного материала.

2.Просмотреть различные виды классификаций стилистических приемов.

3.Рассмотреть сходства и отличия стилистических приемов и символа

4.Изучить функционирование стилистических приемов в художественных произведениях Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

5.Рассмотреть развитие стилистических приемов в символы в произведениях Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

Проведя исследование, мы можем сделать следующие выводы:

Творчество Джона Фаулза было проанализировано с точки зрения стилистики; было дано понятие индивидуального авторского стиля писателя и его особенностей.

Характерной чертой авторского стиля является мастерское использование стилистических приемов, с помощью которых он не только раскрывал сущность мира и бытия, но в котором также отражена индивидуальность и личность писателя.

Данная работа исследует функционирование стилистических приемов и развитие их в символы в романе Джона Фаулза «Коллекционер». Писатель старался показать, что многие злодеяния зачастую совершаются вследствие плохого образования, убогой среды, сиротства.

Исследование показало, что ведущими метафорами данного романа являются butterfly и collector , что в свою очередь играет чрезвычайно важную роль - данные тропы позволяют проследить отношение автора к описываемому герою и обрисовать и сравнить с помощью метафоры несколько образов. Автор при помощи стилистического приема сравнения описывает отношения Фредерика к Миранде - отношение коллекционера к экспонату из своей коллекции.

Проведя исследование романа Джона Фаулза «Коллекционер»(The Collector) мы выяснили, что символы бабочка(butterfly), коллекционер(collector), свет(light) создаются с помощью стилистических приемов повторов и метафор.

Синонимические повторы устойчивых выражений "and so on/ and all/ and all that/ etcetera, повторы сорных слов, бедность словарного запаса и чрезмерно частое использование слов широкой семантики дополняют отрицательный образ коллекционера.

Исследование повторов показало, что в повествовании Миранды Джон Фаулз пользуется данным стилистическим приемом, но там он выполняет экспрессивную и эмфатическую функции. Таковым является повтор слова light. Так как она находится в заточении, ей жизненно необходим свет, живой свет. Повторы таких слов, как escape, must, endless, useless, die в речи Миранды создают чувство отчаяния и безысходности, т.к. данные слова содержат в себе семы отчаянности и обреченности.

Повесть Джона Фаулза «Башня из черного дерева» была проанализирована с точки зрения стилистики. В данной работе были исследованы функции стилистических приемов и символов.

Данное исследование показало, что ведущими метафорами повести являются прозвища девушек - Дианы MouseMuse и Энн Freak. Автор не зря выбрал именно эти метафоры, данный стилистический прием показывает отношение автора к героиням, противопоставляет личности девушек на контрасте. Исследование повести показало, что символы MouseMuse создаются с помощью стилистического приема метафоры.

Проведя исследования метафор Мышь и Муза в повести «Башня из черного дерева»(The Ebony Tower) мы выяснили, что автор использует стилистический прием антитезы для того, чтобы показать неоднозначность личности Дианы в произведении и в жизни героев.

При описании Дианы/Мыши и Энн/Фрика Джон Фаулз использует стилистический прием сравнения, который позволяет читателям узнать внешность героинь, их поведение, впечатление Дэвида о них. Так, при описании Энн/Фрика Джон Фаулз сравнивает ее с тряпичной куклой: a rag- doll, a neurotic golliwog, a figure from the wilder end of the King's road. Описывая внешность Дианы/Мыши, автор использует сравнение с ребенком: like a child. Стилистический прием сравнение в данном контексте окрашивает образы Дианы/Мыши и Энн/Фрик, помогает увидеть их характеры, портреты, внешность.

Поместье Котминэ является необычным местом. Котминэ - это отдельный мир: сказочный, бесконечный, свободный. Джон Фаулз использует стилистический прием повтора эпитета mysterious и метафору mirror для того, чтобы показать таинственность этого места,

Еще одной из ведущих метафор повести «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower) является само название. Также необходимо отметить, что исследование показало, что метафора Башня из черного дерева в данной повести представляет собой символ обмана. Бресли считает, что «Башня из черного дерева» - это абстракция - искусство, обманывающее людей. Само это выражение существует только в данной повести Джона Фаулза и выражает взгляды на искусство самого автора через его героя Бресли.

Анализ выбранного нами исследования доказал, что набор стилистических приемов, наиболее часто встречаемых в произведениях Джона Фаулза и характер их использования является основной характеристикой идиостиля автора и стилистические приемы в контексте развивается в символы.

В рамках исследования на примере использования произведений Джона Фаулза мы подробно разобрали стилистические приемы и символы, исследовали их виды и функции, рассмотрели роль стилистических приемов и символов в контексте общих эстетических и этических взглядов писателя.

Заключительным этапом данной дипломной работы стала методическая часть, в которой мы рассмотрели и доказали практическую ценность реализации данного лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка в старшей школе.

Таким образом, поставленные нами в ходе исследования цели достигнуты, задачи решены.

Библиография

1.Авдеенко И.А. Символ и метафора. - М.: Грамота, 2013

2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004. - 384 с.

3.АрутюноваН.Д. Теория метафоры. Метафора и дискурс. - М.: Прогресс, 1990- 512 с.

4. Бахтин М. М. Эпос и роман (О методологии исследования романа). - М.: Азбука, 2000. - 304с.

5.Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2006. - 122с.

6.Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / 4-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 520 с.

7.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке Пособие для студентов и учителей. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

8.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

9.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 256 с.

10.Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.

11.Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 656 с.

12.Гальперин И.Р. - Текст как объект лигвистического исследования / 4- е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 с.

.Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. Учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 367 c.

15.Джон Фаулз. Башня из черного дерева. - М.: Эксмо, 2010. - 384 с.

16.Джон Фаулз. Женщина французского лейтенанта. - М.: Эксмо, 2010. - 544 с.

17.Джон Фаулз. Коллекционер. - М.: Эксмо, 2007. - 403 с. 18.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1209 с.

19.Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 376 с.

20.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, 2008. - 464 с.

21.Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

22. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР,1960. -175 с.

23.Купина Н.А. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. Флинта, Наука, Под редакцией М.Н. Кожиной, 2003. - 696 с.

24.Лосев А.Ф. Символ и художественное творчество. - М.: Известия АН СССР. Отделение литературы и языка, 1971.

25.Лотман Ю.М. Символ в системе культур. - Таллинн, 1992. - 472 с.

26Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., М., 1999. - 156с.

27.Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Под ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 848 с.

28.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка Учебник для институтов иностр. яз. - 2-е изд., испр. - М.: Астрель, 2003. - 221с.

29.Степанова С.Ю. Совершенствуйте навыки работы с текстом: готовимся к государственному экзамену. Учебно-методическое пособие. - М.: Прометей, 2014. - 174 с.

30.Суслова Н.В., Усольцева Т.Н. Новейший литературоведческий словарь-справочник для ученика и учителя. - М.: Белый ветер, 2003.- 133 с.

31.Тимофеев Л.И., Н. Венгров, Краткий словарь литературоведческих терминов, - М.: 1963. - 192 с.

32.Тресиддер Дж. Словарь символов - М.: Фаир-пресс, 1999. - 448с. 33.Шаманский Н.М, Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.: Дрофа - 2004. - 400с.

34.Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря

- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.

35.Brewer С.E. Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, London: Cassell Publisher Ltd, 1996.

36.Fowles J. The Ebony Tower - London: Random House, 1998.

37.Fowles J. The Collector, - London: Random House, 2008. - 204с.

38.Fowles J. The French Lieutenant's Woman, - London: Vintage books, 2012. - 271

39.Olshen B., Olshen T. John Fowles: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall & Co., 1980.

40.Wilson Raymond J., III. John Fowles's 'The Ebony Tower': Unity and Celtic Myth» Twentieth Century Literature,1982.

Приложение 1

A

That night I cooked her a supper of fresh frozen peas and frozen chicken in white sauce and she ate it and seemed to like it. After, I said, can I stay a bit?

If you want, she said. She was sitting on the bed, with the blanket folded at her back like a cushion, against the wall, her feet folded under her. For a time she just smoked and looked at one of the art picture books Id bought her.

Do you know anything about art? she asked. Nothing youd call knowledge.

I knew you didnt. You wouldnt imprison an innocent person if you did. I dont see the connection, I said.closed the book. Tell me about yourself. Tell me what you do in your free time. Im an entomologist. I collect butterflies.

Of course, she said. I remember they said so in the paper. Now youve collected me.seemed to think it was funny, so I said, in a manner of speaking.

No, not in a manner of speaking. Literally. Youve pinned me in this little room and you can come and gloat over me.dont think of it like that at all.

Do you know Im a Buddhist? I hate anything that takes life. Even insects lives.ate the chicken, I said. I caught her that time.

But I despise myself. If I was a better person Id be a vegetarian.said, if you asked me to stop collecting butterflies, Id do it. Id do anything you asked me. Except let me fly away.d rather not talk about that. It doesnt get us anywhere. [Fowles: 2008, 22-23]

Group B

David bit his lips. As they came to the table under the catalpa, he saw the second girl stand from a little bay of the lawn that was hidden by a bank of shrubs from the house. She must have been reading all the time, he saw the straw hat with the red sash on the grass behind her as she came towards them, book still in hand. If the Mouse was odd, this creature was preposterous. She was even smaller, very thin, a slightly pinched face under a mop of frizzed-out hair that had been reddened with henna. Her concession to modesty had been to pull on a singlet, a man's or a boy's by the look of it, dyed black. It reached just, but only just, below her loins. The eyelids had also been blackened. She had the look of a rag-doll, a neurotic golliwog, a figure from the wilder end of the King's road.

'This is Anne,' said the Mouse.

'Alias the Freak,' said Breasley. [Fowles: 1998, 7]

Приложение 2

List

Fowles John The Ebony Tower

1.Sketch - набросок, эскиз - a picture that you draw quickly and with few details;

2.Masterpiece - шедевр - a painting, book, or film that is generally considered to be of excellent quality;

3.Obscenity - непристойность - the state of being sexually shocking;

4.Surreptitious - сделанный тайком - done secretly so that other people do not see;

5.Assertiveness - самоуверенность - behaving or speaking in a strong, confident way;

6.Oblivion - забвение - a situation in which someone or something is not remembered;

7.Dissonance - диссонанс, разногласие - disagreement between something;

8.Plausible - правдоподобный - superficially fair, reasonable, or valuable but often specious;

9.Defensive - защитный - used to protect someone or something against attack; 10.Attempt - попытка - try to do something;

11.Graphics - графика - images shown on a computer screen.

Fowles John The Collector

12.Facilities - сооружения, оборудование, услуги - buildings, equipment, or services that are provided for a particular purpose;

13.Oak - дуб - a large tree found in northern countries, or the wood of this tree; 14.Prisoner - заключенный - someone who is being kept in prison as a punishment,

or because they have been caught by an enemy;

15.Wallet - бумажный - a small, flat container for paper money and credit cards (= plastic cards used for paying with), usually used by a man;

16.Specimen - экземпляр - an animal, plant, etc used as an example of its type, especially for scientific study;

17.Escape - совершить побег - to succeed in getting away from a place where you do not want to be;

18.Mischievous - озорной - behaving in a way that is slightly bad but not serious; 19.Quality - качество - how good or bad something is;

20.Harmony - согласие, мир - a situation in which people are peaceful and agree with each other, or when different things seem right or suitable together;

21.Ridiculous - нелепый - very silly;

22.Delirious - находящийся в бреду - speaking or thinking in a confused way, often because of a fever or drugs.

Похожие работы на - Функционирование стилистических приемов в романах Джона Фаулза

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!