Игра слов, основанная на ряде других лексических категорий.
Довольно частым явлением можно считать столкновение образного значения фразеологизма (устойчивого целого) с первоначальным, буквальным значением входящих в него слов.
Также каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма - действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, - или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий. Но какие бы явления мы ни обнаруживали в переводимом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омонимия в той или иной форме.
Изучив литературу по данному вопросу, мы можем прийти к выводу, что способы образования игры слов весьма разнообразны, что и подтверждается в практической части нашей работы.
2. Льюис Кэрролл и его «Алиса»
.1 Жизненный путь Льюиса Кэрролла
В данной главе мы рассмотрим биографию Льюиса Кэрролла, так как, чтобы объективно оценивать его творчество и понять, повлияла ли жизнь писателя на его произведения, необходимо изучить историю этого выдающегося человека.
Льюис Кэрролл - это английский романист, поэт, математик, логик, философ, диакон и фотограф [17].
Уже после этой фразы мы видим, что писатель был крайне разносторонней личностью.
Родился Чарльз Лютвидж Доджсон, человек, который в дальнейшем стал Льюисом Кэрроллом, 27 января 1832 года в небольшой деревушке в графстве Чешир. Он был сыном приходского священника Чарльза Доджсона и Фрэнсис Джейн Лютвидж и, будучи самым старшим ребенком в семье, имел 7 младших сестер и 3 брата. Детские годы мальчика были довольно уединенными, хоть и относительно счастливыми. Играл он, в основном, со своими братьями и сестрами и из-за этого выучился заботиться о них и их времяпрепровождении: Кэрролл изобретал игры, всевозможные церемонии и трюки, разыгрывал спектакли с марионетками и вел семейный журнал.
Чарльз с малых лет увлекался как математикой, так и литературой. Свое обучение молодой человек начал дома под руководством отца и показал себя умным и сообразительным. Лютвидж был левшой, и некоторые исследователи его биографии полагают, что в детстве ему запрещали писать левой рукой. Очевидно, что подобные действия не могли пройти стороной, и, в итоге, травмировали детскую психику, что привело к заиканию. Однако это не помешало Чарльзу поступить в небольшую частную школу недалеко от Ричмонда. А спустя год писателю пришлось перейти в школу Рагби, где он проявил выдающиеся способности в математике и богословии [18].
Кэрролл уехал из Рагби в 1849 году и в 1850 году был зачислен в один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете - Крайст-Черч. По его окончании, Чарльза пригласили остаться, чтобы читать лекции. Он был назначен профессором математики в 1855 году и принял постриг как Англиканский диакон в 1861 году, став преподобным Ч.Л. Доджсоном. С тех пор, за редким исключением, писатель носил только черное монашеское одеяние.
Доджсон работал в Крайст-Черч до конца своей жизни, где он посвятил себя преподаванию и исполнению религиозных и административных обязанностей в колледже. Несмотря на то, что подобная должность вполне себя окупала, творческую энергию профессору деть было некуда. Таким образом, вполне закономерным нам кажется тот факт, что социальную и культурную активность он проявлял и за пределами учебной работы.
Используя имя, данное ему при рождении, Доджсон стал привлекать внимание как комический поэт вскоре после получения степени посредством публикации в газетах и журналах нескольких своих стихотворений, которые позже были объединены в его книжках для детей. Вскоре он знакомится с семьей декана Крайст-Черч: Лориной, Эдит и Алисой Лидделл. В это же время писатель начинает заниматься фотографией. Такие интересы - литература, фотография и Алиса - породили наиболее творческий и продуктивный период в его жизни, который длился последующие двадцать лет [19].
Фотографом Доджсон решил стать, когда редакция газеты «Тайм» не оценила рисунки, посланные им для юмористического приложения. В юности он мечтал стать художником, много рисовал и даже иллюстрировал рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер. Однако после инцидента с газетой он купил нужное оборудование и всерьез обратился к фотографии. В то время, это новое искусство было чрезвычайно громоздким и ничуть не таким простым, как сейчас. Фотограф должен был смазать стеклянную пластинку коллоидным раствором и нитратом серебра, затем вставить ее в камеру, и проявить немедленно после съемки, а самому фотоаппарату во время экспозиции полагалось стоять неподвижно. Чарльз Доджсон же был привередливым и практически помешанным на деталях, да еще и любил гаджеты. Фотография идеально ему подходила, так что он освоил ее без каких-либо усилий, занимался этим трудным искусством самозабвенно и достиг в нем больших успехов. Писатель проявлял свои навыки на памятниках архитектуры и знаменитостях. Среди тех, кого он фотографировал был поэт-лауреат Альфред Лорд Теннисон, поэт-художник Данте Габриэль Россетти и даже младший сын королевы Виктории, принц Леопольд [20].
Сильное заикание, детская проблема, сохранившаяся с Доджсоном на протяжении всей его жизни, была причиной сильной неуверенности писателя в себе. В юные годы, при разговорах с взрослыми, его речь была исключительно трудной для понимания. Когда же Чарльз вступил в сознательную жизнь, данный дефект только усугубился. Таким образом, мы можем сделать вывод, что, из-за своей застенчивости и комплексов, профессор Доджсон не умел налаживать контактов с людьми, был нелюдим и гораздо лучше находил общий язык с детьми, нежели с взрослыми. А увлечение фотографией позволяло ему гладко вливаться в общество интеллектуалов, заводить полезные знакомства и даже друзей. Он начинал общение с родителями детей, которых фотографировал, обсуждал новости науки с коллегами и погоду с их женами [21].
Свою писательскую карьеру Чарльз Доджсон начал еще во время обучения в колледже. Он писал стихотворения и короткие рассказы, отсылая их в различные журналы сначала под своим именем, как мы уже упоминали выше, а в 1856 году на свет появился Льюис Кэрролл - этим псевдонимом Доджсон подписал свою первую опубликованную поэму «Уединение» [19].
История данного имени довольно занятная. Издатель работ Доджсона посоветовал писателю подобрать себе псевдоним, который не звучал бы так «по-журналистски». Чарльз в письмах к редактору предложил ряд вариантов и анаграмм на основании написания своего настоящего имени. Среди них были: Эдгар Катвеллис, Эдгард У.Ч. Вестхилл и Луис Кэрролл. Все они были отброшены, а такое известное имя как «Льюис Кэрролл» было образовано из настоящих имен автора «Чарльз Лютвидж». Сначала Доджсон перевел их на латинский язык как «Карл» и «Людовик», а затем выбрал дня них другие соответствия в родном английском и поменял местами. Так появился Льюис Кэрролл, который постепенно приобретал известность. С 1854 года его работы стали появляться в серьезных английский изданиях: «Комические времена» и «Поезд» [19].
Автор очень четко разделял свою жизнь на две части: жизнь Льюиса Кэрролла и жизнь преподобного Чарльза Лютвиджа Доджсона. Все это создает иллюзию, что у него было две сущности: обыкновенный и прагматичный профессор Оксфордского колледжа и загадочный персонаж, живущий в призрачном мире фантазий и имеющий слабость к анаграммам и головоломкам. Доджсон очень настаивал на подобном разграничении, так что даже не принимал почту поклонников Льюиса Кэрролла, присылаемую в Крайст-Черч [21].
Так или иначе, самые знаменитые произведения писателя были созданы под небезызвестным псевдонимом. Наиболее значительными из них, безусловно, являются его сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье». Они знакомы читателям по всему миру, в том числе, благодаря инновационному подходу к языку, а также отсутствию открытой дидактической и поучительной лексики, огромное количество которой наблюдалось в детской литературе того времени [22].
Серьезные работы Кэрролла, опубликованные в нескольких сборниках, считаются скучными и в значительной степени забыты на сегодняшний день. Его поздние романы «Сильви и Бруно» (1889) и «Заключение «Сильви и Бруно»» (1893) - единственные произведения Кэрролла, направленные на взрослую аудиторию. Будучи гораздо более поучительными и серьезными, чем истории об Алисе, эти две работы часто рассматриваются критиками как один двухтомный труд, а иногда даже как типичный для Викторианской эпохи роман. Менее известными, чем художественные произведения, являются сочинения Кэрролла по математике и символической логике. Они включают в себя «Учебный план плоской алгебраической геометрии, часть 1» (1860), «Элементарный Трактат о Детерминантах» (1867), «Эвклид и его современные соперники» (1879) и «Символическая логика, часть 1: Начало» (1896) [22].
Всю свою жизнь Льюис Кэрролл был холостяком. Он очень много работал: поднимался на рассвете и садился за письменный стол. Чтобы не прерывать работы, писатель почти ничего не ел днем, а иногда даже перекусывал стоя. Вся его жизнь долгое время состояла из преподавательской деятельности, обеда в колледже, прогулки и снова работы. Доктор Доджсон страдал бессонницей. По ночам он придумывал алгебраические и геометрические задачки, которые впоследствии вошли в книгу «Математические курьезы».
Вот так монотонно писатель провел большую часть своей жизни в тихом городе, каким был Оксфорд в то время, лишь изредка покидая дом, чтобы посетить выставку картин и интересный спектакль в Лондоне, или провести каникулы в обществе своих многочисленных сестер. И только однажды вместе со своим коллегой, преподобным Генри Лиддоном, Кэрролл отправился за пределы Англии. Выбор маршрута был далеко не тривиален. В те времена было принято посещать Западную Европу. Кэрролл же решил поехать в далекую Россию [23].век был периодом богословских контактов англиканской и православной церквей, так что вместе с Лиддоном Кэрролл был сердечно принят в Москве и Сергиевом Посаде митрополитом Филаретом и архиепископом Леонидом.
Это была единственная заграничная поездка Кэрролла. Ее он сам описал в «Дневнике путешествия в Россию 1867 года», где приводятся туристические впечатления от посещенных городов, заметки о встречах с русскими и англичанами в России и записи отдельных русских фраз [19].
Помимо фотографии и литературы, был у доктора еще один конек - он постоянно изобретал хитроумные приспособления и новые игры, придумывал способы, как по-новому использовать обычные предметы или вещи. В основном, новые идеи приходили ему в голову по ночам, особенно в периоды обострения бессонницы. Так как наутро большинство мыслей забывались, Доджсон решил вести дневник, записи в котором появлялись с завидной педантичностью.
Так 19 декабря 1880 года писатель придумал игру под названием «Словесные звенья» или «Дублеты» - это игра из букв, которые необходимо передвигать по шахматной доске, пока они не образуют слова. А 3 июня 1884 года в дневнике стоит запись о проверке делимости на 17 и 19.
Сначала его изобретения определялись как оригинальные находки, но в дальнейшем приобрели практическое применение и вошли в широкое употребление.
Пожалуй, наиболее известным из них является никтограф - доска для письма в темноте. С виду это обычный кусок картона с шестнадцатью прорезанными квадратами в двух рядах. Кэрролл придумал шрифт, который записывался в этих окошках. Каждый символ состоит из черточек и точек. Начало каждого нового слова обозначается символом - жирная точка в правом верхнем углу квадратика.
Самодельная дощечка была настолько удобной, что Кэрролл даже написал «Алису в Стране чудес» этим ночным шифром-шрифтом.
В книге «Приключения Алисы в Стране Чудес: Издание, напечатанное никтографическим шрифтом», которую он написал, используя свое изобретение, дается расшифровка шрифта Кэрролла [24].
Умер Доктор Доджсон 14 января 1898 года в Гилфорде, графство Суррей. Похоронен там же, вместе с братом и сестрой на кладбище Восхождения. [19]
Подробно изучив биографию Льюиса Кэрролла, мы пришли к выводу, что многие события его жизни нашли отражение в творчестве писателя. Кроме того, они повлияли на формирование его мировоззрения, писательского навыка и непосредственно на сам творческий процесс.
2.2 История создания и прототип Алисы из Страны Чудес
Как утверждает сам Льюис Кэрролл в своем дневнике, датой создания сказки «Приключения Алисы в стране Чудес» является 4 июня 1862 года. Как нам удалось установить в ходе изучения материала, в этот день приятель писателя, священник Роберт Дакуорт, и три дочки декана оксфордского колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла, Алиса, Лорина и Эдит, отправились на водную прогулку по притоку реки Темзы. С этой даты как раз и начинается история «Алисы».
По просьбе своих юных друзей, Кэрролл придумал сказку, которую и рассказывал на протяжении всего пути. Доктор Доджсон уже привык к этим просьбам. Стоило ему увидеться с девочками Лидделл, как они тотчас требовали от него сказку - и обязательно собственного сочинения. Он рассказал их столько, что выдумывать с каждым разом становилось все труднее.
«Я очень хорошо помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, совершенно не думая, что с ней будет дальше…» - вспоминал сам Доджсон [цит. по: 25].
Главная героиня истории была крайне похожа на Алису (не только именем, но и по характеру), а некоторые второстепенные персонажи напоминали ее сестер, например, Попугайчик Лори - старшая Лорина, а Орленок Эд - младшая Эдит.
Девочкам так понравилась история, что Алиса попросила записать ее для нее. На следующее утро Доджсон начал исполнять просьбу своей любимицы. Однако первый законченный вариант появился лишь спустя два года. Доджсон аккуратно и со свойственной ему любовью к деталям переписал сказку, дополнил ее 37 иллюстрациями, которые нарисовал своей собственной рукой, оформил книгу в кожаный переплет и подарил на Рождество юной мисс Лидделл. В ходе сбора информации, нам удалось узнать, что всего версий книги было четыре. Этот первый рукописный экземпляр под названием «Приключения Алисы под землей» был закончен в декабре 1864 года и являлся второй версией произведения [27].
Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу МакДональду. Это и был первый вариант истории про Алису. МакДональду и его детям сказка очень понравилась, так что они убедили Кэрролла опубликовать свою работу. Тогда доктор обратился в издательство к братьям Макмилланам, где рукопись его сказки произвела чрезвычайно положительное впечатление. Отвергнув такие названия, как «Алиса среди фей» и «Золотой час Алисы», писатель выпустил книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» в 1865 году под своим псевдонимом. Иллюстрации к этому изданию рисовал Сэр Джон Томас, поскольку Доджсон решил, что первая публикация его произведения требует навыков профессионального художника. Версии книги с аннотациями позволяют понять множество идей и скрытого смысла данной сказки. Также известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объем произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие [26].
Из этого мы можем сделать вывод, что первый опубликованный вариант книги отличается от предыдущего и, таким образом, представляет собой третью версию «Приключений Алисы в Стране Чудес».
Непомерный коммерческий успех первой книги о приключениях любознательной девочки Алисы сильно повлиял на жизнь доктора Доджсона. Популярность его Альтер-эго, Льюиса Кэрролла, в кратчайшие сроки распространилась по всему миру. Он был завален письмами от поклонников и порой излишним вниманием.
Позже, в 1871 году, Доджсон выпустил сиквел «Алиса в Зазеркалье». Настроение книги было несколько более мрачным и серым. На основании изученной литературы, мы сделали вывод, что подобные изменения можно связать с переменами в личной жизни автора. В 1868 году умер его отец, что повергло писателя в депрессию на несколько лет.
Четвертая же версия «Алисы в стране чудес» была опубликована в 1889 году все тем же издательством братьев Макмилланов. Этот вариант был полностью переписан для самых маленьких детей «от нуля до пяти». Издание также проиллюстрировал Тенниел двадцатью цветными увеличенными рисунками [27].
Основной сюжет «Приключений Алисы в Стране Чудес» включает в себя желание Алисы попасть в чудесный сад, который она видит после падения в кроличью нору. Девочка, в конце концов, добивается этой цели, однако в ходе своих странствий по удивительной стране она встречает странных людей и человекоподобных животных. Многие из них были прототипами существующих людей или же воплощениями различных пословиц и аллегорий. Так, например, птица Додо является отражением самого Кэрролла, так как, когда писатель заикался, он произносил свое имя как «До-До-Доджсон». А вот на появление персонажа по прозвищу Мартовский заяц повлияла поговорка, популярная во времена Доджсона - «Безумен как мартовский заяц». Она известна еще с четырнадцатого века из «Кантерберийских рассказов» Джеффри Чосера [28].
В «Приключениях Алисы» и жизни автора можно наблюдать множество параллелей. Одним из самых заметных соответствий мы считаем использование большого количества загадок, игр и головоломок. Как доктор Доджсон разгадывал математические и логические паззлы перед отходом ко сну, так и Алиса пыталась подсчитать, сколько миль вглубь она уже пролетела за время своего падения в кроличью нору. Много головоломок можно наблюдать и во время Безумного Чаепития, ответов на которые читатель так и не узнает, зато сможет оценить уникальный юмор. Все произведение полно примерами игры слов и анаграммами, наподобие способа, по которому Чарльз Доджсон и придумал свой знаменитый псевдоним.
Еще одной параллелью можно считать Белого Кролика и самого Кэрролла. Кролика Алиса встречает первым в своем путешествии по Стране Чудес. Он также появляется на протяжении всего повествования, поэтому мы рассматриваем его как некоего направляющего, хотя он и слишком печется о себе для того, чтобы направлять кого-либо другого. Очевидно, что писатель крайне дорожил своими отношениями с Алисой Лидделл и хотел быть для нее подобным путеводителем. Это не удивительно, ведь именно она вдохновила его на создание произведения, из-за которого Кэрролла теперь знает весь мир[29].
После изучения литературных источников по данной главе, мы можем заключить, что сказка «Приключения Алисы в Стране Чудес» находилась под сильным влиянием жизненного опыта Кэрролла и его уникального характера. Самым большим вдохновением и стимулом его жизни была Алиса Лидделл. Менее значительными факторами, повлиявшими на творчество писателя, были родители, воспитание, образование и личные качества.
3. Примеры употребления игры слов в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»
В данной главе мы проанализируем объект нашей курсовой работы - сказку «Приключения Алисы в Стране Чудес», с целью найти и классифицировать в нем примеры употребления Льюисом Кэрроллом игры слов.
В третьей главе произведения, Алиса встречается с Мышью и другими животными, и у них происходит такой диалог:
«You promised to tell me your history, you know, said Alice,» - and why ityou hate C and D,» she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
«Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and.
«It is a long tail, certainly,» said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; «but why do you call it sad?» And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this [цит. по: 30, с. 34].
Совершенно очевидно, что комический эффект в данном отрывке достигается путем игры слов, построенной на омонимии. Мышь хочет рассказать присутствующим «a tale», что означает «сказка, история», в то время как Алиса, в силу своего юного возраста и некой неопытности, услышала слово «a tail», которое переводится на русский язык как «хвост». Неудивительно, что ребенок не смог правильно понять свою собеседницу, поскольку и у того, и у другого - одна транскрипция [teɪl]. Раз в данном примере соотносятся два разных по написанию, но одинаковых фонетически слова, то здесь мы видим пример употребления двух омофонов. Кроме того, рассказ Мыши в печати представлен в виде хвостика, и этот визуальный эффект поддерживает связь между двумя упомянутыми выше значениями.
Второй пример омонимии следует незамедлительно после первого - такой уж стиль письма Льюиса Кэрролла, любителя головоломок и словесных игр. Это происходит, когда Мышка жалуется на то, что Алиса не слушает ее историю должным образом:
«You are not attending!» said the Mouse to Alice, severely. «What are you thinking of?»
«I beg your pardon,» said Alice very humbly: «you had got to the fifth bend, I think?»
«I had NOT!» cried the Mouse, sharply and very angrily.
«A knot!» said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. «Oh, do let me help to undo it!» [цит. по: 30, с. 35]
Частица «not», которая переводится на русский как «не», указывает на неосуществленное действие: Мышь не соглашается с тем, что она остановилась на пятом повороте своей истории, ведь у истории не может быть никаких оборотов. Алиса же вновь все неправильно истолковывает и понимает изречение собеседницы как слово «knot», означающее «узел» и имеющее одинаковую с предыдущим фонетическую запись [nɒt]. Следовательно, здесь игра слов также построена на двух омофонах. Этот каламбур в какой-то степени помогает нам еще больше увериться в наивности Алисы и в ее незрелом взгляде на мир.
Кэрролл снова использует игру слов, основанную на омонимии в сцене между Алисой и Герцогиней, но, в этот раз, в качестве более прагматичной функции. В этом примере автор употребляет омонимы, чтобы перейти от одной сцены к другой, так как Герцогиня решает, что ей пора собираться на королевский Крокет, а Алисе, следовательно, самое время уходить:
Alice explains, «You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis -» when the Duchess interrupts Alice and says, «Talking of axes, chop off her head!» [цит. по: 30, с. 84]
Здесь уже Герцогиня недопонимает Алису, из-за спешки, либо просто из-за своего недоброго отношения к девочке. Главная героиня вполне вежливо сообщить, что за 24 часа Земля совершает 1 оборот вокруг своей «axis», то есть «оси». Герцогиня же истолковала слово [ˈæksɪs], как «axes», что на русском языке означает «топоры». Использование двух омоформов, а именно слов, совпадающих в отдельных грамматических формах, также знакомит нас с любимой фразой Червонной Королевы: «Отрубить ему голову!»
Еще один пример омонимии можно проследить в отрывке из девятой главы, когда Алиса встречает Черепаху Квази и слушает ее воспоминания:
«When we were little,» the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, «we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise -»
«Why did you call him Tortoise, if he wasn t one?» Alice asked.
«We called him Tortoise because he taught us,» said the Mock Turtle angrily. «Really you are very dull!» [цит. по: 30, с. 100]
В данном случае игра слов образована с помощью омоформов (грамматических омонимов), так как в ней задействованы разные по написанию и значению слова, идентичные фонетически лишь в одной грамматической форме. Английское «a tortoise» переводится на русский язык как «черепаха», а «taught us» - как «учил нас», что образовано от глагола «to teach».
В целом, игра слов, построенная на омонимии того или иного вида, пронизывает все повествование и встречается крайне часто.
Эффект абсурда в сказке возникает в сцене безумного чаепития:
«And so these three sisters - they were learning to draw, you know».
«What did they draw?» said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt.
«Treacle» said Dormouse, without considering at all this time… «But I dont understand where did they draw the treacle from?»
«You can draw water out of a water - well» said the Hatter «So you could draw treacle out of a treacle - well - eh stupid?»
«But they were in the well» said Alice to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
«Of course, they were» said the Dormouse «well in» [цит. по: 30, с. 107-108].
В этом отрывке Льюис Кэрролл воспользовался многозначностью слова «to draw». В первом значении, а именно «рисовать», Соня употребила его в начале истории про сестер. Алиса же поняла его во втором значении - «вытягивать». Здесь же мы видим многозначное слово «well». Шляпник имел в виду значение «колодец», в то время как Соня употребляет другое значение. «Well in» переводится также как «глубоко внутри».
Также автор мастерски использует этот прием в приведенном ниже примере, опять же из третьей главы:
At last the Mouse, who seemed to be a person of some authority among them, called out, «Sit down, all of you, and listen to me! Ill soon make you dry enough!» They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
«Ahem!» said the Mouse with an important air, «are you all ready? This is the driest thing I know» [цит. по: 30, с. 30-31].
Здесь мы видим игру слов, основанную на многозначности слова «dry», которое может обозначать либо «сухой, не содержащий воды или другой жидкости», либо «скучный». Мышь использует первое значение слова по отношению к промокшей аудитории, а второе - когда хочет рассказать историю.
Буквально в следующем абзаце мы снова видим игру слов:
«I thought you did,» said the Mouse. - «I proceed. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable -»
«Found what?» said the Duck.
«Found it,» the Mouse replied rather crossly: «of course you know what it means.»
«I know what it means well enough, when I find a thing,» said the Duck: «its generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?» [цит. по: 30, с. 31]
Автор снова строит каламбур на основе полисемии, на сей раз - двух значениях слова «to find». Мышь употребляет его в значении «считать, полагать», в то время как Утка понимает его как «находить». А «It» в английском языке также обозначает не только «это», но и в качестве дополнения образует вместе с глаголами разговорные идиомы, устойчивые выражения. Многозначность этого английского слова также подчеркивается графическими выделениями. На такой двойной полисемии основывается игра слов.
Игра слов, основанная на многозначности, также часто встречается в течение всего произведения, так что мы представили лишь некоторые случаи ее употребления.
Случай использования Кэрроллом парономазии можно проследить в следующей выдержке из текста произведения:
«I never went to him,» the Mock Turtle said with a sigh. «He taught us Laughing and Grief, they used to say» [цит. по: 30, с. 130].
В предложении «Laughing and Grief», по-видимому, приняты за «Latin and Greek», так как они сходны по звучанию, но совершенно различны по значению и написанию: «Latin and Greek» - это «латинский и греческий» (языки; дисциплины, преподаваемые в школах), а «Laughing and Grief» означают «смех и печаль» (абстрактные понятия; им явно не обучают в каких бы то ни было учебных заведениях).
Следующий способ образования каламбура - столкновение значения фразеологизма как единого целого и значения отдельных его компонентов. Этот механизм можно наблюдать в следующем примере:
«Perhaps not,» Alice cautiously replied; «but I have to beat time when I learn music.»
«Ah! That accounts for it,» said the Hatter. «He wont stand beating» [цит. по: 30, с. 97].
Словосочетание «to beat time» имеет два значения: идиоматическое и буквальное. В данном случае, Алиса подразумевала фразеологизм в переносном смысле, то есть то, что она постукивает в такт музыке, когда ее учит. Шляпник же понял его в буквальном значении: бить время, как если бы оно было чем-то конкретным. По контексту нам ясно, что Шляпник говорит о старике Времени, имея в виду определенного человека. Отсюда и появился комический эффект.
Употребление авторских неологизмов - очередное явление, свойственное Льюису Кэрроллу. Возьмем еще один отрывок из девятой главы:
«I couldn't afford to learn it.» said the Mock Turtle with a sigh. «I only took the regular course.»
«What was that?» inquired Alice.
«Reeling and Writhing, of course, to begin with,» the Mock Turtle replied; «and then the different branches of Arithmetic - Ambition, Distraction, Uglification, and Derision» [цит. по: 30, с. 143].
Здесь мы наблюдаем буквальную игру Льюиса Кэрролла со словами. Автор образует новые, не существующие в английском языке слова по сходству звучания.
Сходство звучания заключается в следующем:
1)ambition (стремление) - addition(сложение);
)distraction (разрушение) - substraction (вычитание);
)uglification (уродование) - multiplication (умножение);
)derision (высмеивание) - devision (деление);
)to reel (сматывать) - to read (читать);
)to writhe (корчиться от боли) - to write (писать).
Отсюда следует, что в данном отрывке можно наблюдать как парономазию (ambition, distraction, derision, to reel, to writhe), так и авторский неологизм (uglification).
Таким образом, мы можем сделать вывод, что сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» - практически нескончаемый источник каламбуров. Наиболее многочисленными видами игры слов, употребленных в данном произведении, являются омонимия и полисемия. Кэрролл использует этот прием в большом количестве для того, чтобы раскрыть характер персонажа, так и для организации сюжета.
Льюис Кэрролл играет со словами, используя все возможности английского языка и даже преувеличивая их своими собственными дополнениями. Он придумывает либо необычные значения для уже существующих слов и выражений, либо вводит абсолютно новые. Восклицание Алисы «всё чудесатее и чудесатее!» говорит о том, что и язык, и окружение героини используются, чтобы превзойти все ожидания читателя и традиции, предусмотренные для детской литературы. Все возможно в Стране Чудес, и языковые манипуляции Льюиса Кэрролла отражают это чувство неограниченных возможностей.
Заключение
Изучив явление игры слов на примере сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес», а также биографию автора, мы пришли к некоторым заключениям:
)Из-за терминологического разнобоя и недостаточной изученности термина игры слов существует несколько точек зрения на определение данного стилистического явления. Сопоставив их все, мы выделили основные характеристики, данные разными исследователями и, на их основе, получили свое определение. Игра слов - это фигура речи, которая базируется на невольной или преднамеренной двусмысленности, достигнутой благодаря использованию в определенном контексте разных значений одного слова, фразы или разных слов, схожих или одинаковых по звучанию, с целью создания или усиления комического эффекта.
)Проанализировав систематизацию игры слов по способу ее образования, мы обнаружили такие разновидности этого стилистического приема, как полисемия, омонимия, парономазия, столкновение буквального и переносного значений фразеологического оборота, а также авторский неологизм.
)Льюис Кэрролл вел довольно уединенную жизнь, полную как радостей, так и бед, и был крайне образованным человеком с удивительной фантазией. Проанализировав информацию о биографии писателя, мы сделали вывод, что большой отпечаток на весь его жизненный путь наложила детская проблема заикания, отчего писатель и стал нелюдим. В силу того, что Чарльз Доджсон был левшой, в детстве его переучивали писать правой рукой, что также не могло не сказаться на психике мальчика. Неумение налаживать контакты с взрослыми людьми и любовь к детям оказали влияние на развитие внутреннего мира Льюиса Кэрролла. Автор обожал всевозможные головоломки, игры и задачки, что и определило его манеру письма. А без этого неповторимого писательского стиля не было бы его знаменитой «Алисы».
)Изучив историю создания сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес», мы пришли к выводу, что сильное влияние на ее написание оказал жизненный путь Льюиса Кэрролла, его манера общения, обучения, развлечения. Прототипами героев этого произведения стали люди из окружения писателя: главной героине соответствует любимица Доктора Доджсона, сам он предстает в сказке в виде вымершей птицы Дронта, сестры Алисы также появляются эпизодически. «Алиса в Стране Чудес» для своей эпохи была практически скандальным произведением: в те времена, литература, рассчитанная на молодого читателя, была полна догматики и нравоучительных речей. «Алиса» же, напротив, отличалась легкостью повествования и поэтому являлась новаторским произведением.
)Каламбур используется Кэрроллом в большом количестве на протяжении всего произведения «Приключения Алисы в Стране Чудес». Наиболее часто употребляемыми типами являются: игра слов, построенная на омонимии в том или ином виде, а также игра слов, в основе которой лежит многозначность. Писатель использует ее, прежде всего, для создания особой манеры письма, отличающегося крайне игривым настроением, а также для раскрытия характеров персонажей и для организации сюжета. Языковой стиль Льюиса Кэрролла, полный загадок и каламбуров, которые многие считали абсурдными, превзошел все ожидания читателей и традиции, принятые для детской литературы того времени.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что игра слов - важная деталь «Приключений Алисы в Стране Чудес», пожалуй, самой известной работы Чарльза Лютвиджа Доджсона. Эта фигура речи является многофункциональной: она служит для создания настроения и комического эффекта, для раскрытия сущностей персонажей, для перехода от сцены к сцене. Причем способы ее образования очень многообразны, что только подогревает интерес читателя к повествованию. Льюис Кэрролл использует каламбуры в большом количестве, что обуславливается его взглядами на жизнь, элементами биографии и характером. Все эти факторы делают сказку «Приключения Алисы в Стране Чудес» истинным кладом для исследователей данного стилистического явления.
Список использованных источников
1ABBYY Lingvo [Electronic resource] / Lingvo. - Mode of access: #"justify">2Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - Москва: Астрель, 2008. - 880 с.
Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - Москва: Олма Медиа Групп, 2007. - 784 с.
Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: Пер. с нем. / Перевод и дополнения О.Н. Трубачева. - Москва: Астрель, 2004. - Т. 1. - 588 с.
Пантелеева, П.Ф. Всемирное остроумие: сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов / П.Ф. Пантелеева. - Санкт-Петербург: Феникс, 1995. - 384 с.
Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. (567 мб). - Москва: МедиаЛингва, 2007. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Ritva Leppihalme. - London: Multilingual Matters, 1997. - 241p.
8Зубова, Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. / Зубова Л.В. - Минск, 2000. - 88 с.
Колесников, Н.П. О некоторых видах каламбура / Колесников Н.П. // Русский язык в школе. - 1971. - №3. - С. 79.
Famous quotes by John Dryden [Electronic Resource] / 101sharequotes. - Mode of access: #"justify">11Степанова, А.А. / Степанова А.А. // Вестник ОНУ. Сер. 4, Филология. -2013. - №18. - С. 38-41.
Левый, И.М. Искусство перевода / Левый И.М. - Москва: Прогресс, 1974. - С. 115-119.
Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation [Electronic resource] / FondWord. - Mode of access: #"justify">14Омонимы [Электронный ресурс] / Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Омонимы. - Дата доступа: 15.04.2016.
Паронимы [Электронный ресурс] / Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Паронимы. - Дата доступа: 15.04.2016.
Кржижановский, С.Д. Собр. соч.: в 5 т. / Сост., предисл. и комм. В. Перельмутера. - СПб.: Симпозиум, 2001. - Т. 1. - C. 687-690
Льюис Кэрролл [Электронный ресурс] / Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Льюис_Кэрролл. - Дата доступа: 16.04.2016.
Биография Льюиса Кэрролла [Электронный ресурс] / Wonderland-Alice. - Режим доступа: #"justify">Lewis Carroll Biography [Electronic Resource] / E-notes Study. - Mode of access: #"justify">20Льюис Кэрролл и история одного пикника [Электронный ресурс] / Lib. Ru: Библиотека Максима Мошкова. - Режим доступа: #"justify">Lewis Carroll [Electronic Resource] / Free Directory Of Essays. - Mode of access: #"justify">22Carroll, Lewis (Nineteenth-Century Literally Criticism) / E-notes Study. - Mode of access: #"justify">23Юрий Данилов. Льюис Кэрролл в России [Электронный ресурс] / Lib. Ru: Библиотека Максима Мошкова. - Режим доступа: #"justify">Изобретения Льюиса Кэрролла [Электронный ресурс] / Льюис-Кэрролл. - Режим доступа: #"justify">Юбилей «Алисы в Стране чудес» [Электронный ресурс] / Артхив. - Режим доступа: https://artchive.ru/news/586~Jubilej_Alisy_v_Strane_chudes_vystavki_rabot_ot_Tenniela_do_sovremennikov_i_gastroli_rukopisi_Kerolla. - Дата доступа: 17.04.2016.
Alice's Adventures under Ground [Electronic Resource] / Evertype Publishing. - Mode of access: #"justify">27Алиса в Стране Чудес [Электронный ресурс] / Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес. - Дата доступа: 17.04.2016.
Демурова, Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148 с.
The Background & History of Alice In Wonderland [Electronic Resource] / The Office. - Mode of access: #"justify">30Carroll L. Alice in Wonderland. / Carroll L. - London: VolumeOne, 1995. - 195 p.