Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    776,69 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри















Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри


Содержание

Введение

Глава 1. Понятие идиостиля

1.1     Идиостиль: проблема определения

1.2     Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения

Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри

2.1     Особенности произведений О. Генри

.1.1    Сюжетно-композиционный уровень

.1.2    Лексический уровень

.1.3    Грамматический уровень

2.2     Юмор как «визитная карточка» языка писателя

Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода

.1       Сравнительный анализ рассказа «Дары волхвов»

.2       Сравнительный анализ рассказа «Последний лист»

3.3     Сравнительный анализ рассказа «Персики»

3.4     Сравнительный анализ рассказа «Меблированная комната»

.5       Сравнительный анализ рассказа «Пока ждет автомобиль»

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Идиостиль (индивидуальный стиль) представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

В современной науке важную роль играет проблема перевода художественного текста с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности. Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров В.Я. 2000:6], вопросами лексической эквивалентности - В. Вилсс, вопросами синтаксической эквивалентности - А. Нойберт. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода пытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров В.Я. 2000]. Однако идиостиль в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения, чем и объяснятся актуальность данной работы.

Объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе.

Предметом исследования является идиостиль в произведения О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

-   определить понятие идиостиля автора и его основные составляющие;

-   выявить особенности (лексические и грамматические) произведений О. Генри;

-   провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода;

-   определить, насколько хорошо был сохранен идиостиль произведений О. Генри при переводе.

Методы исследования определены поставленными задачами. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров и др.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Материалами для исследования послужили рассказы О. Генри на английском и на русском языках в переводе М.Ф. Лорие, Н.Л. Дарузес, Е.Д. Калашниковой, Н.А. Дехтеревой.

Практическая значимость данной работы заключается в следующем: результаты исследования могут использоваться в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода.

Структура работы:

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Первая глава включает в себя следующие вопросы: рассмотрение понятия идиостиля в общем, выявление его основных составляющих, рассмотрение языковых средств выражения идиостиля.

Вторая глава включает в себя следующие вопросы: выявление особенностей произведений О. Генри на сюжетно-композиционном, лексическом и грамматическом уровнях.

Третья глава посвящена анализу передачи идиостиля при переводе произведений О. Генри на русский язык.

 

 

Глава 1. Понятие идиостиля

 

1.1     Идиостиль: проблема определения

Одной из основных целей художественного перевода является сохранение идиостиля. Идиостиль (индивидуальный стиль) - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора, с чьей помощью воплощённый в этих произведениях авторский способ языкового выражения становится очевидным. [Золян С.Т. 1981:91] Можно добавить, что эти характеристики зависят от особенностей языковой личности, от восприятия действительности, мировоззрения, а также психических и социальных характеристик личности, культурно-исторических истоков, национальной принадлежности, политических и философских взглядов и т.д. [Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. 2016]

Вопрос об авторском языке и его уникальных стилистических особенностях всегда был одним из основополагающих в лингвистике. Именно поэтому понятие индивидуального стиля автора стало предметом исследования многих великих ученых, таких как Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.В. Головченко, В.А. Кухаренко, Б.А. Ларин, И.А. Тарасова. Почти все исследования схожи с мнением В.В. Виноградова, который определил индивидуальный стиль как «сложную, но структурно и внутренне связанную систему конкретных стилистических средств, присущих произведениям того или иного автора». [Виноградов В.В. 1961:60]

Благодаря многочисленным исследованиям в этой области появились такие понятия как «языковая личность», «идиостиль» и «идиолект». Каждое из этих понятий характеризует речь конкретного автора, однако между ними существуют различия. Понятие «языковой личности» является самым обширным и впервые оно было введено В.В. Виноградовым в 1930-х годах в работе «О художественной прозе», в которой он пишет о связи языковой личности, художественного образа и образа автора. В широкое употребление понятие «языковой личности» было введено Ю.Н. Карауловым. Согласно его определению, языковая личность представляет собой «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений». [Караулов Ю.Н. 1987:35]

Термины «идиолект» и «идиостиль» являются близкими, однако не тождественными понятиями, и в лингвистике до сих пор нет единого мнения относительно их трактовки. Термин «идиолект» относится ко всем индивидуальным проявлением языковой личности, являясь суммой всех особенностей речи отдельного носителя языка. «Идиостиль» же чаще всего рассматривается в контексте художественной литературы и представляет собой совокупность речетекстовых характеристик индивидуальности писателя. [Караулов Ю.Н. 1987:38]

Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, «попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности» уже в первой половине ХХ в. оказались в центре внимания лингвистической поэтики» [Виноградов В.В. 1930:175]. Это связано с растущим вниманием, уделяемым вопросам индивидуального языкового творчества.

В связи с тем, что проблема идиостиля имеет многоаспектный характер, возникает множество подходов к его анализу. Всего можно выделить шесть основных подходов: семантико-стилистический (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Г.А. Лилич, Н.А. Купина), эстетический (М.М. Бахтин, О.В. Ставицкая), лингво-поэтический (В.П. Григорьев, М.Л. Гаспаров, Ю.Н. Караулов), коммуникативный (Н.С. Болотнова, И.И. Бабенко, А.А. Васильева), функционально-доминантный (Л.С. Выготский, Н.В. Головченко, И.А. Тарасова). Они дают наиболее полное понимание и характеристику индивидуального стиля автора как части стилистической системы литературного текста.

Ни одно серьезное исследование индивидуального стиля писателя не обходится без сопоставления с литературным языком его времени, который рассматривается как норма, а также с отклонениями от этой нормы, что позволяет выделить специфические черты. Определить индивидуальные особенности помогает также сравнительный анализ со стилями других писателей, как современников, так и предшественников, что требует комплексного подхода к рассматриваемому явлению в данной работе.

Итак, в лингвистике существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». В данной работе наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык.

1.2     Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения


Индивидуальный стиль каждого автора создается текстовыми средствами на всех уровнях языка - фонетическом, графическом, орфографическом, пунктуационном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом. Идиостиль подразумевает также отбор языковых средств и референций, и использование сюжетов, языковых и стилистико-текстовых особенностей отбора связно-соотносительных единиц, включенных в тропы, фигуры речи, и прочие идиолектические особенности речи автора. [Солганик Г.Я. 2006:70]. Все перечисленные составляющие функционируют по-разному в зависимости от эпохи, жанра, тематики и формы произведения.

М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской было введено понятие «маркеров», систематизирующих подобные средства текстообразования, реализованные в речевом произведении. [Макеева М.Н., Лучинская Е.Н. 2002] Всего можно выделить шесть групп маркеров, основанных на уровнях языка:

1.  Стилистические маркеры

В данной группе маркеров находятся тропы - фигуры речи, которые делают текст более выразительным и лексически разнообразным. Выделяется множество видов этих средств: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, парцелляция, литота, эпитет, сравнение и другие.

Тропы могут изменить восприятие текста читателем, придавая им новый смысл. Например, переносное значение слова способно придать речи отрицательный, сочувственный, иронический, лирический характер, применительно к слову и явлению, которое оно определяет (например, сравнение с шипом или розой). Выразительные средства помогают писателю наиболее ярко и выпукло рисовать изображаемые явления, передавать различные оттенки мыслей и выражать свое отношение к изображаемому.

2.  Лексико-семантические маркеры

К лексико-семантическим маркерам относятся, прежде всего, каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы и другие элементы, создающие игровой характер текста.

Каламбур - литературный прием, при котором в одном контексте используются разные значения одного слова, или разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию. [Санников В.З. 1995:59] Эффект каламбура, чаще всего комический, достигается при помощи контраста между смыслом одинаково звучащих слов. Каламбур можно также назвать частным случаем игры слов.

Существует множество классификаций каламбура. Они основываются на следующих критериях: структура каламбура; функционирование в тексте; информативность. Одна из классификаций принадлежит В. З. Санникову. Он выделяет три основных типа каламбура под условными названиями «Соседи», «Маска» и «Семья», каждый тип основан на определенной языковой игре.

-   «Соседи». В данном типе каламбура игра слов основывается на схожем звучании, тем самым получается самый «примитивный» каламбур: На пикнике, под тенью ели / Мы пили более, чем ели. (Д.Д. Минаев)

-  «Маска». В таких каламбурах сочетания слов использованы в самом полярном значении: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).

-   «Семья». Третий тип каламбура сочетает в себе признаки первых двух, в нем происходит столкновение значений слов, таким образом мы видим необычный сплав из обычного значения и скрытого смысла: Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал "Сатирикон").

Оксюморон является стилистической фигурой или стилистической ошибкой, то есть представляет собой сочетание несочетаемого [Егорова Т.В. 2014:135]. Такое необычное языковое сочетание порождает новые и неожиданные образы. Очень часто данный прием используется в названиях произведений («Мёртвые души», «Горячий снег»).

Еще одним лексико-семантическим маркером является использование искусственных языков (широко известный пример - произведения Дж.Р.Р. Толкиена с детально проработанной эльфийской языковой семьей, в которую входит как минимум пятнадцать эльфийских языков и диалектов).

3.  Фонетические и интонационные маркеры

К данной группе маркеров относятся фонетические игры и использование приема аллитерации, который чаще всего встречается в поэзии и поговорках (Лет до ста расти нам без старости./ Год от года расти нашей бодрости / Славьте, молот и стих, землю молодости. - В.В. Маяковский)

4.  Графические маркеры

К данной группе маркеров относится использование в тексте разных шрифтовых выделений, курсива, подчеркивания, выделение с помощью заглавных букв и т.д. Такие графические средства в основном используются для привлечения внимания читателя к какой-либо части текста, а также для того, чтобы показать происхождение говорящего и особенности его произношения. Выделяется два типа графона: интериорные графоны, которые реализуются в составе слова, например, англ. cause вместо because, и контактные, которые реализуются на стыке слов, например, англ. gonna вместо going to.

5.  Лексико-синтаксические маркеры

К лексико-синтаксическим маркерам относятся следующие приемы и конструкции: нерасчлененный текст (намеренное опущение знаков препинания и даже пробелов между словами), орфографические и пунктуационные ошибки (написание высказывания с прописной буквы), редуцирование предложений (открытость и недооформленность предложений), нарушение правил сочетаемости компонентов в предложении, неверное согласование.

6.  Культурно-значимые маркеры

К культурно-значимым маркерам относятся такие приемы, как аллюзия, использование архаичной и иноязычной лексики.

Аллюзия (стилистический прием, в котором содержится отсылка, аналогия или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт) также способствует созданию ироничного тона в произведении.

Таким образом, основными критериями исследования идиостиля автора являются средства текстообразования различных уровней языка: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические и культурно-значимые. В зависимости от предпочтений писателя, те или иные маркеры могут быть представлены более наглядно, а какие-то и вовсе отсутствовать. Функции используемых маркеров зависят от контекста и конкретных целей создаваемого текста.

Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри

 

2.1     Особенности произведений О. Генри


Американский новеллист Уильям Сидни Портер (О. Генри) родился 11 сентября 1862 года в Гринсборо в штате Северная Каролина. Он не был первопроходцем в жанре короткого рассказа, так как это искусство получило уже до него большое развитие в литературе США. Впервые термин был введен Генри Джеймсом в первой половине XIX века и получил название “short story” («короткий рассказ»). Яркими представителями данного жанра являются Вашингтон Ирвинг, Эдгар По и Марк Твен. Эдгаром По даже были сформулированы основные композиционные принципы американской новеллы - рассказ должен стремиться к одному определенному эффекту и исключать всю, что не способствует этому эффекту, то есть иметь единство формы и содержания; кроме того, данная теория жанра подразумевала краткость и динамизм сюжета с неожиданной развязкой.

Произведения О. Генри очень точно отвечают заданным Э. По критериям- его сюжеты очень динамичны, они лишены различных нагромождений и громоздких описаний. Также стоит отметить эффект театральности, который всегда очень остро чувствуется в произведениях О. Генри. Герои его рассказов - это обычные люди, которые не подвержены «глобальным раздумьям», однако они никогда не лишены моральных ориентиров. В его сюжетах всегда действуют законы этики и человечности.

Язык его произведений богат, ассоциативен, а порой даже причудлив, он насыщен различными пассажами, аллюзиями и всевозможными каламбурами, что является непростой задачей для переводчика - ведь именно в самом языке заложен идиостиль О. Генри.

Стоит также отметить гуманизм, как существенную черту в творчестве О. Генри. В своих рассказах О. Генри высмеивал буржуазную действительность с помощью сатирико-юмористического изображения действительности, выставляя напоказ все её нелепости, устои и традиции. Таким образом, О. Генри показывал свое критическое отношение к окружающей его действительности, он изображал повседневные и привычные вещи в совершенно ином ракурсе, заставляя американцев смеяться над привычными им устоями жизни, которые основаны на стремлении к богатству, на американской демократии с её подкупами и коррупцией, на «равными возможностями» на счастье. Но, несмотря на то, что писатель откровенно высмеивал ложь и лицемерие общества, он глубоко сочувствовал трудящимся массам, Америке обездоленных и обманутых.

2.1.1  Сюжетно-композиционный уровень

Яркой композиционной особенностью многих рассказов О. Генри является так называемая авторская ремарка, которая встречается прямо в тексте - писатель может прокомментировать использованные им художественные средства или даже ход сюжета. Например, в рассказе «Дары волхвов» О. Генри просит прощения «за избитую метафору».

В своих рассказах О. Генри пишет про обычных людей и про их обыденную жизнь, но затем с развитием сюжета автор вводит парадокс, и его финал практически невозможно предугадать. Главной отличительной особенностью всех произведений О. Генри является неожиданная развязка - разгадка парадокса. Финал рассказа всегда строится на эффекте обманутого ожидания. Такой эффект неожиданности является излюбленным приёмом многих писателей, особенно американских. Но стоит отметить, что для О. Генри это не просто композиционный приём, на эффекте неожиданности буквально строится весь рассказ - это сущность всей его конструкции. Только дочитав до конца, читатель, наконец, понимает весь замысел писателя. Зачастую произведения написаны таким образом, что до самого финала не понятно, в чем именно заключается парадокс, и куда приведут читателя описываемые события. Финал же не только дает ответы на все вопросы, но и показывает суть завязки рассказа и смысл того, что произошло. Таким образом, О. Генри «обманывает» как героев своего произведения, так и читателя.

Рассказы О. Генри отличаются сжатостью сюжета, своей лаконичностью, в них нет ничего лишнего. Ключевым элементом всех его произведений всегда является курьезная ситуация, которая воспринимается как часть юмористического дискурса. Отличительным признаком такой ситуации является нарушение типичных для общества моделей и стереотипов поведения. Великолепным примером здесь может послужить рассказ «Дары волхвов». Героями данного рассказа является молодая супружеская пара - Джим и Делла, которые живут в дешевой квартирке и вынуждены во всем себя ограничивать. К Рождеству они решаются продать самое дорогое, что у них есть, чтобы сделать друг другу подарки к празднику. Для Деллы это её роскошные длинные волосы, а для Джима его золотые часы. Курьезность ситуации состоит в том, что Джим покупает для своей любимой черепаховые гребни, а Делла, в свою очередь, дарит ему цепочку для часов. Такой сюжет несет в себе семантическую двуплановость - поверхностное и глубинное содержание. С одной стороны, мы видим высмеивание традиции покупать дорогие подарки на праздники в попытке казаться богаче, чем есть на самом деле. С другой же стороны, перед читателем раскрываются духовные ценности, которые значительно выше ценностей материальных: подарки главным героям не пригодились, однако именно в них скрыто выражение истинной любви и готовности на самопожертвование.

Таким образом, на сюжетно-композиционном уровне в произведениях О. Генри можно отметить следующие особенности: обращение автора к читателю через авторские ремарки, неожиданный финал, сжатость и лаконичность сюжета, семантическая двуплановость.

2.1.2  Лексический уровень

В целях достижения сатирико-юмористического эффекта в своем художественном творчестве О. Генри активно расширяет нормы литературного языка, стремится показать все многообразие действительности, смешивая различные лексические пласты речи. В языке его новелл нередко употребление элементов разговорной речи, коллоквиализмов, сленгизмов и т.п.

Так, в новеллах О. Генри широко использует разговорную лексику и сленгизмы: the lying wretches (досл. лживые негодяи) - негодяи (досл. подлецы), darned old snoozer (досл. чертов старый соня) - соня несчастный (досл. сонный горшок; перен. сонная тетеря).

Множество ассоциаций возникает при анализе слов, словосочетаний и предложений новелл. О. Генри тонко чувствует слово и демонстрирует невероятную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор.

Метафоры: One’s cheeks burned with the silent imputation (Уши горели от безмолвного неодобрения).

Twenty dollars a week doesn't go far. (На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.)

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. (Следующие два часа пролетели на розовых крыльях.)

Эпитеты: a happy hour (радостных часов);

Down rippled the brown cascade (снова заструился каштановый водопад),

Гиперболы: wise men--wonderfully wise men (мудрые, удивительно мудрые люди), of all who give gifts these two were the wisest (из всех дарителей эти двое были мудрейшими).

Сравнения: The letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously (Буквы в слове «Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумались).now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. (И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада).

It reached below her knee and made itself almost a garment for her. (Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру)

Her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. (Ее голова покрылась мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков).

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. (Джим неподвижно замер у двери, точно сеттер, учуявший перепела)then Della leaped up like a little singed cat. (Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок.)

Олицетворения: metal seemed to flash (металл заиграл); their gifts were wise ones (дары их были мудры).

Ирония - действенное средство создания словесно комического образа в произведениях О. Генри. Языковые средства для выражения иронии у О. Генри весьма богаты и разнообразны. Например:

Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating - Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

2.1.3  Грамматический уровень

Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией. Впервые термин был введен В.В. Казминым в 1979 г.: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» [Казмин В.В. 1979:134].

Под данным термином понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хоть и расчленённого целого» [Рядчикова Е.Н. 2001]. Эти короткие, расчлененные предложения придают высказыванию яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора.

По Е.Н. Рядчиковой, аппликативные конструкции всегда состоят из исходного предложения, опорного компонента и аппликативного предложения. Например, предложение из рассказа О. Генри «Башмаки»: ‘You ought to see the buncoed gentleman’s daughter he brought along. Looks!’ В данном примере опорным компонентом является ‘the buncoed gentleman’s daughter’, а аппликативной конструкцией ‘Looks!’. В переводе это предложение звучит так: «Вы посмотрели бы, какую дочку привез с собой этот околпаченный гражданин. Красота! (Пер. К. Чуковского). Здесь опорный компонент сокращается до слова «дочка», и, в отличие от английского предложения, аппликативная конструкция «Красота!», учитывая грамматический строй, не нуждается в сказуемом. Данная конструкция с аппликацией имеет яркий оценочный характер: «Дочка - красота!», такое неполное восклицательное предложение описывает дочку кратко и лаконично, но одновременно эмоционально и выразительно.

Еще одни пример из рассказа «Выкуп»: ‘I say ‘old’ Mack; but he wasn’t old. Forty-one, I should say; but he always seemed old’ (The Ransom of Mack). В аппликативной конструкции ‘Forty-one, I should say’ отсутствует подлежащее и сказуемое, они заимствуются из исходного предложения. В переводе это предложение звучит так: «Я говорю: «старикашка» Мак. Но он не был старым. Сорок один, не больше». В данном варианте перевода опорным компонентом является слово «он», которое подразумевается, но опускается в аппликативной конструкции «Сорок один, не больше».

Также в творчестве О. Генри часто встречается использование такого приема как зевгма. Зевгма является стилистическим приемом, который основывается на нарушении смыслового согласования в словосочетании или предложении. При таком приеме одно слово используется грамматически (в его буквальном смысле), но другом смысловом отношении к другим соседним словам.

Приведем пример из рассказа «Дары волхвов»: ‘They had met at the table d'hote of an Eighth street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.’ Здесь слово ‘tastes’ относится сразу к трем словам: art, chicory and bishop sleeves. Благодаря такой семантической разнородности в предложении создается комический эффект. В данном виде зевгмы к глаголу присоединяется несколько дополнений, которые являются семантически неоднородными, что помогает достичь комического эффекта.

Еще один пример из рассказа «Персики»: ‘She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue’. В данном отрывке, описывая главную героиню, О. Генри использует один глагол - wrap, который относится сразу к двум неоднородными дополнениями - rosy dreams и kimono, что создает комический эффект.

2.2 Юмор как «визитная карточка» языка писателя


Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются юмор, ирония и другие формы комического, проявляющиеся на всех уровнях языка. Рассказы О. Генри описывают один из самых непростых периодов в американской литературе - критический реализм XIX-XX веков. Но, несмотря на это, автор вошел в историю литературы именно как мастер юмора и иронии. Большинство его рассказов посвящены «маленьким людям» и их обыденной жизни. Почти во всех произведениях О. Генри можно заметить насмешливый и ироничный тон, все действия главных героев вызывают в конечном счет улыбку у читателя, даже если на самом деле речь идёт о серьёзных вещах. Порой поведение героев и ситуации, в которые они попадают, довольно абсурдны, но в этом и заключается авторская ирония. Но при этом нельзя сказать, что О. Генри пытается высмеять своих героев, наоборот, его юмор весьма добродушен, но никак не груб и циничен. Автор не смеётся над людскими несчастьями, наоборот, в основе всех его рассказов лежит глубокая вера в человек и то, что каждый способен поступить правильно.

У О. Генри есть рассказ "Родственные души", в нем идет речь о воре, который пробирается в дом богатого гражданина. Он находит хозяина спящим в постели и, когда он просыпается, вор угрожает ему револьвером и требует поднять руки, но из-за приступа ревматизма тот этого сделать не может и говорит об этом вору. И тогда выясняется, что и вор тоже страдает тем же недугом. Забыв о том, зачем он сюда пришёл, вор начинает обсуждать с хозяином дома болезнь и лекарства от нее. В конечном итоге оба соглашаются, что лучшее средство - это алкоголь и вор предлагают угостить хозяина дома и вместе они отправляются в паб.

Описанная О. Генри ситуация достаточно абсурдна и иронична, вор и хозяин дома, который вместе идут выпить в паб, вызывают смех у читателя. И важно здесь даже не то, что у героев О. Генри обнаруживаются совершенно новые, не свойственные для них качества, а то, что проявились эти качества в довольно необычной и не совсем обычной форме. Для рассказов О. Генри свойственна такая ирония над простым, казалось бы, строем жизни, однако за такой иронией скрывается также и глубокая скорбь.

Вот пример юмористического рассказа, где та же идея предстает в другом варианте. "Роман биржевого маклера". Отвлёкшись на короткое время от напряженной атмосферы биржевого ажиотажа, маклер делает предложение своей стенографистке выйти за него замуж. Однако реакция стенографистки довольно странная. Сначала она очень удивилась, потом из её удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы. "...Я поняла, - сказала она мягко, - это биржа вытеснила у тебя из головы все остальное". И она сообщает Гарри, что они вчера уже обвенчались в маленькой церкви.

Посыл у этой истории весьма простой: биржа вытеснила у человека все естественные, нормальные чувства. Но, несмотря на это, герой стремится быть человеком, не взирая на всю бесчеловечность окружающего мира.

Каждый из этих рассказов, казалось бы, вызывает всего лишь смех у читателя. А между тем, как мы видим, в основе их лежит глубоко гуманный и демократический взгляд на жизнь. И подобное обнаруживается в любом произведении О. Генри.

Вот почему смех О. Генри - благородный смех. Его изобретательность в создании концовок новелл и рассказов просто поразительна. Иногда кажется, что все усилия писателя направлены только на то, чтобы удивить читателя неожиданным финалом. Концовки его рассказов всегда поразительны, а порой даже ошеломляют, но при этом все сразу встает на свои места, и мы видим целостную картину происходящего.

В рассказах О. Генри нет глубокой психологии, душевных метаний и разговоров о смысле жизни. Но есть веселое отношение к неудачам, умение радоваться жизни, когда в кармане всего несколько центов. Его рассказы достаточно незатейливы, юмор прост, но им пропитан сюжет каждого рассказа, а в каждой строчке заложен скрытый смысл.

Выводы по главе 2

Творчество О. Генри являет собой пример блистательного овладения жанром короткого рассказа. Он не знает себе равных в мастерстве выразительной и точной детали, в построении острого сюжета и, наконец, в изобретательности при создании неожиданных развязок. Особенно поразительна изобретательность писателя в создании финалов.

Подводя предварительные итоги, можно выделить следующие особенности рассказов О. Генри:

1.  Яркое стилистическое мастерство - обилие необычных, неожиданных словосочетаний, метафор, каламбуров, иронии.

2.       Необычный сюжет с неожиданными поворотами и непредсказуемой развязкой.

.         Краткость и сжатость в развитии сюжета.

.         Прямое обращение автора к читателю насчёт особенностей литературной формы данного рассказа.

.         Сочетание наивного романтического идеализма - веры в человека и его высшие духовные ценности, с горькой и скептической иронией.

 

 

Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода


В данной главе на основе теоретического материала будет произведен сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов О. Генри. Для анализа были выбраны четыре рассказа: «Дары волхвов» (Перевод Е.Д. Калашниковой), «Последний лист» (Перевод Н.Л. Дарузес), «Персики» (Перевод Е.Д. Калашниковой) и «Меблированная комната» (Перевод М.Ф. Лорие).

Анализ будет произведен на основе классификации средств текстообразования, разработанной М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской. Всего выделяется шесть групп маркеров: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические, культурно-значимые.

3.1     Сравнительный анализ рассказа «Дары волхвов»


Первым и, несомненно, одним из самых важных пунктов при анализе идиостиля автора является перевод тропов, которые составляют первую группу маркеров. В рассказе «Дары волхвов» мы видим обширное употребление самых разнообразных выразительных и изобразительных средств.


В данном предложении О. Генри использует сразу несколько метафор: ‘bulldozing the grocer’, ‘one’s cheeks burned’, показывая тем самым, на что приходится идти Делле, чтобы сэкономить деньги и какой стыд она при этом испытывает. При переводе было очень важно не потерять эту выразительность. В переводе Е.Д. Калашниковой слово ‘bulldozing’ теряет свое оригинальное значение «напирать» и заменяется более уместным в русском языке словом «торговаться». Метафора ‘one’s cheeks burned’ переводится с использованием замены. В оригинале О. Генри описывает стыд Деллы «горящими щеками», в переводе же «щеки» заменяются на «уши», что более близко русскому читателю.


В данном случае мы видим практически полное сохранение оригинальной метафоры, однако переводчиком используется прием опущения и слово ‘brilliantly’ не используется в тексте перевода, что несколько преуменьшает метафору. Возможен такой вариант перевода:

«Глаза её ярко сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски»


Е.Д. Калашникова в этом предложении сохраняет оригинальную метафору - ‘rosy wings’, однако меняет структуру текста, объединяя два простых предложения в одно сложное. Здесь особое внимание переводчик должен обратить на авторскую ремарку - характерную черту многих рассказов О. Генри. Однако в оригинале автор скорее просит «не обращать внимания на избитую метафору», в переводе Е.Д. Калашниковой используется словосочетание «прошу прощенья», что несколько искажает оригинальный смысл.


Здесь мы видим прекрасный пример сравнения, О. Генри сравнивает волосы главной героини со струящимися водами, описывая их красоту. Перевод Е.Д. Калашниковой полностью сохраняет этот образ.


Ирония - действенное средство создания комического образа и очень часто встречается в рассказах О. Генри. Используемые языковые средства очень богаты и разнообразны, и используется для характеристики ситуации и формирования читательского отношения и в переводе очень важно передать эту комичность. И, можно сказать, что перевод Е.Д. Калашниковой полностью соответствует заданному образу оригинала.


Помимо образов главных героев, О. Генри также создает образ Часов и Гребней. В тексте оригинала мы видим использование артикля ‘the’ и заглавных букв у неодушевленных предметов, и сделано это не случайно. Выделяя эти слова в тексте, автор проводит параллель между этими предметами и мудростью и щедростью их владельцев. При переводе Е.Д. Калашникова не использует подобные графические средства, не сохраняя оригинальный стиль автора, чем преуменьшает символизм данных предметов.


В данном отрывке использовано сразу несколько стилистических приемов. Первый - это параллельная конструкция: в течение всего текста мы видим параллель между часами Джима и волосами Деллы. Однако более важным здесь является использование аллюзии - отсылки к Царице Савской и царю Соломону. Перенесение царя и царицы, живших в 10 веке до нашей эры, в условия современной жизни создает юмористический эффект, происходящий от нелепости ситуации. Великая царица, живущая в доме напротив или легендарный правитель, работающий швейцаром, порождают недоумение и тем самым акцентируют внимание читателя. В переводе Е.Д. Калашниковой этот эффект сохранен.

сюжетный лексический идиостиль генри


Но самая важная аллюзия, объясняющая название рассказа, находится в конце: О. Генри сопоставляет героев своего рассказа с волхвами, которые преподнесли мудрые и щедрые дары Иисусу. В героях рассказа мы видим величайшее самоотречение, готовность ради своей любви на любые жертвы. Простая человеческая любовь, которую автор возносит на высоту мудрости волхвов - это огромный подарок, который не купить ни за какие деньги. И при переводе очень важна точность в передаче смысла оригинального текста. В своем переводе Е.Д. Калашниковой удалось сохранить не только аллюзию, но также и форму и структуру предложений, тем самым очень точно передав оригинальный смысл.

Также важно отметить авторскую вставку в данном абзаце ‘possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication’. О. Генри рассказывает о волхвах возвышенным языком, говорит об их мудрости и щедрости. И, говоря о несомненной мудрости преподнесенных ими подарков, автор подмечает, что они «даже могут быть обменены в случае непригодности». Подобная вставка отвлекает внимание читателей от возвышенности повествования, созданной красивыми, высокими словами, возвращает нас «с небес на землю» и заставляет улыбаться. Подобные вставки являются одними из самых главных составляющих идиостиля О. Генри, и очень важно не потерять их при переводе.



В данном рассказе одним из самых интересных приемов, используемых О. Генри, является олицетворение. В этой истории, помимо основных персонажей, фигурирует также пневмония, но автор не просто описывает болезнь, он делает её обособленным героем, добавляя слово «господин» и достаточно отрицательное описание: red-fisted, short-breathed old duffer. В тексте «Пневмония» выделяется графически и пишется с большой буквы. В своем переводе Н.Л. Дарузес сохранила особенности написания и очень точно передала контраст между «миниатюрной девушкой» и «старым тупицей с красными кулачищами и одышкой». Также в данном отрывке интересен авторский оксюморон ‘with blood thinned by California zephyrs’, в переводе Н.Л. Дарузес он был оставлен без изменения смысла: «малокровная от калифорнийских зефиров».


Описывая знакомство главных героинь, О. Генри использует интересный стилистический приём - зевгму, благодаря такой семантической разнородности в предложении создается комический эффект. В данном виде зевгмы к глаголу присоединяется несколько дополнений, которые являются семантически неоднородными. В переводе Н.Л. Дарузес также используется этот стилистический эффект, что помогает сохранить ироничность в предложении.


Описывая разговор доктора со Сью, О. Генри используют прием метонимии. Под «действиями в интересах гробовщика» автор подразумевает мысли больной девушки о смерти и отсутствие надежды на выздоровление. Такой перенос значения не меняет смысл, но придает тексту гораздо большую выразительность. В переводе Н.Л Дарузес меняет структуру предложения, но приём метонимии сохраняется.


Описывая разговор с доктором, автор говорит об изменении интонации в голосе Сью. В тексте оригинала мы видим сравнение с «варганом» - язычковым музыкальным инструментом. Однако в тексте перевода Н.Л. Дарузес использует прием замены на близкое «варгану» понятие - «губную гармонику». Такая трансформация связана с тем, что русскому читателю, скорее всего, будет неизвестно значение слова «варган», так как этот музыкальный инструмент не имеет широкого распространения в России. Губная гармоника является наиболее близким аналогом варгана, хотя между ними есть ряд различий. В переводе такая замена необходима, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.


В этом предложении автор использует развернутую метафору. Под «подсчетом карет в похоронной процессии» подразумеваются мысли о скорой смерти персонажа. Рассказам О. Генри свойственно не просто называть предметы или явления, но говорить о них в завуалированной форме, вследствие чего текст становится более выразительным и интересным для реципиента перевода. В переводе Н.Л. Дарузес сохраняет не только авторскую метафору, но и оригинальную структуру предложения.


При описании речи Сью, О. Генри использует словосочетание ‘magnificent scorn’, что представляет собой авторский оксюморон - сочетание несочетаемого. Благодаря такому использованию стилистической ошибки в тексте появляются новые, неожиданные образы. В тексте перевода данная стилистическая фигура сохранена без изменений.


В рассказе встречается множество олицетворений. Описывая осень, О. Генри придает природе человеческие черты: ‘the cold breath of autumn’, ‘skeleton branches’. Описание плюща занимает особо место в рассказе и имеет символическое значение - «лоза жизни», с которой метафорический и олицетворенный образ осени срывает последние листья. Сама природа, кажется, несет гибель тем, кто живет в этих бедных кварталах.

В данном предложении автор использует сразу три стилистических приема: гиперболу, сравнение и иронию. Такое описание Бермана помогает создать юмористический эффект, благодаря этому у читателя создается четкий образ стареющего человека, который уже не особо следит за собой. В тексте оригинала Берман сравнивается с «чертёнком», это является аллюзией на статую «Моисей» работы Микеланджело. Такая ассоциация возникла из-за того, что пророк Моисей изображен с рожками, однако в переводе Н.Л. Дарузес меняет «чертёнка» на «гнома», из-за чего происходит искажение оригинальной аллюзии.


В этом рассказе О. Генри использует очень интересный прием - графон. В оригинале речь Бермана намеренно искажена, чтобы показать фонетические особенности, которые характеризуют его как представителя определенной социальной среды и диалекта, а также показать его индивидуальные особенности. В переводе Н.Л. Дарузес этот прием полностью отсутствует, из-за чего данный отрывок в тексте перевода теряет свою оригинальность и выразительность. На общее понимание текста данный прием практически не влияет, однако он представляет собой важную составляющую идиостиля О. Генри, поэтому это является важным упущением для переводчика.

3.3     Сравнительный анализ рассказа «Персики»


Рассказ О. Генри «Персики» был написан в 1908 году, в нем мы видим историю двух молодых людей, ослепленных туманом влюбленности. В течение всего рассказа чувствуется ироничное отношение автора к своим героям, его попытка высмеять ту ситуацию, в которую они попали. Свое шутливо-снисходительное отношение О. Генри выражает с помощью развернутых метафор, напыщенных эпитетов, сравнений, метонимий и аллюзий.

Прежде всего, в данном анализе нас интересует перевод названия. В оригинале оно звучит как ‘Little speck in garnered fruit’, что дословно можно перевести как «Маленькая крапинка на собранном фрукте». Английское название является очень емким и, по сути, содержит в себе главную мысль всего рассказа, ведь именно этот фрукт, «выращенный» с таким трудом, был забракован главной героиней. В своем переводе Е.Д. Калашникова меняет структуру названия рассказа и называет его просто «Персики», из-за этого теряется завуалированная метафора, которая подразумевалась в оригинальном названии О. Генри. Если переводить название максимально близко к оригиналу, то можно предложить такой вариант: «Маленькая крапинка на идеальном фрукте».


В этом предложении О. Генри использует прием метонимии. Описывая главную героиню, автор не просто пишет, что она сидела в качалке, но говорит о том, что её ноги ‘resting upon the world’, что дословно переводится как «опирались на мир», под «миром» автор имеет в виду пол, на котором стояли её ноги. Кроме того, здесь можно увидеть скрытое значение: весь мир был у ног главное героини. В переводе Е.Д. Калашникова использует схожее понятие и заменяет «мир» на «земной шар».


Использование стилистического приема зевгмы можно часто встретить в рассказах О. Генри. В данном отрывке, описывая главную героиню, он использует один глагол с двумя неоднородными дополнениями, что создает комический эффект. В переводе Е.Д. Калашниковой также использован прием зевгмы, однако значение некоторых слов изменено. Дословно предложение звучит так: Она была окутана розовыми мечтами и кимоно того же оттенка.


В этом отрывке переводчик сталкивается с интерпретацией реалии, в данном случае это выражение ‘the fist of any 142-pounder in the world’, где автор описывает боксера и указывает вес в фунтах. Е.Д. Калашникова использует более описательный перевод: «кулаки прославленных чемпионов ринга». Такая замена искажает исходный смысл, но является более понятной для читателя.


В данном предложении также возникает сложность с переводом реалии. О. Генри «обувает» главную героиню в «оксфорды» - полуботинки на шнуровке. В русском языке широкое использование этого термина появилось сравнительно недавно, поэтому в переводе Е.Д. Калашникова заменяет «оксфорды» на «туфельки». Таким образом, текст проще воспринимается реципиентом перевода, но оригинальный образ теряется.


Когда главная героиня говорит своему мужу о том, что ей хотелось бы персиков, О. Генри использует аллюзию на Клеопатру и Антония. Сравнение похода на Рим с походом за персиками создает яркий комический эффект, сразу чувствуется ироничное отношение автора к своим героям.


Ироничное отношение автора чувствуется также в эпитетах, которыми он описывает персик, при этом не называя его.


Как и в рассказе «Последний лист», О. Генри использует стилистический приём графон, чтобы показать представителя определенной социальной среды. Речь торговца намеренно искажена, чтобы показать фонетические особенности его произношения. В переводе Е.Д. Калашниковой этот прием полностью отсутствует, из-за чего данный отрывок в тексте перевода теряет свою оригинальность и выразительность. На общее понимание текста это практически не влияет, однако он представляет собой важную составляющую идиостиля О. Генри, поэтому это является важным упущением для переводчика.

Кроме того, в отрывке используется приём метонимии. Описывая торговца, О. Генри называет его соотечественником Данте, подразумевая под этим, что он итальянец. В оригинале использована фраза ‘in the tongue of Dante’, что дословно звучит как «на языке Данте», но в русском языке такая конструкция прозвучало бы не уместно, поэтому Е.Д. Калашникова использует слово «соотечественник».


Также графон встречается в тексте еще несколько раз, чаще всего в разговорной речи героев, которые часто сокращают слова. Например, слово them в разговоре сокращается до ‘em. Такая особенность характерна для англоговорящих людей, но её невозможно передать графически при переводе.


В оригинале, описывая квартиру, О. Генри использует словосочетание ‘moated flat’, что дословно можно перевести как «квартира, окруженная рвом с водой». В тексте перевода используется словосочетание «за высокими стенами», оригинальная метафора меняется, но общий образ «неприступной крепости» остается. Также О. Генри использует метафору ‘Persian fruit’, подразумевая персик, который ищет главный герой; в переводе аллюзия на Персию пропадает, но заменяется схожим по смыслу понятием «заморский гостинец».


Говоря о посетителях заведения, О. Генри описывает их как ‘devotees of sport’, что можно перевести как «приверженцы развлечений». В переводе Е.Д. Калашникова использует замену и описывает их как «рыцарей удачи», оба понятия описывают любителей азартных игр, поэтому общий смысл не искажается, меняется только форма.


Рассказывая о «путешествии» главного героя за персиками, О. Генри

использует аллюзию на рыцарей Круглого Стола, тем самым создавая комический эффект. Простой поиск фрукта превращается в целое приключение с «опасностями и подвигами».


О. Генри также использует прием графона в речи официанта, что показывает его как человека определенного слоя населения. В переводе данные фонетические особенности речи не были сохранены.


В рассказе встречается авторский окказионализм ‘oranges’ - в течение всей истории герой пытается найти персики, но все предлагают ему только апельсины, поэтому когда в очередной раз официант говорит, что остались только апельсины, герой не выдерживает и говорит, что больше не желает слышать об апельсинах. Данный окказионализм является непереводимой игрой слов и поэтому теряется при переводе.


Когда главный герой приходит в аптеку, ему говорят, что он будто свалился с небоскреба «Утюг». Здесь подразумевается аллюзия на ‘Flatiron Building’ - знаменитый небоскреб в Нью-Йорке, названный так из-за формы, напоминающей утюг. В оригинале используется только само название ‘Flatiron’, в тексте перевода эта реалия требует уточнения, поэтому Е.Д. Калашникова добавляет к названию слово «небоксрёб», чтобы упростить понимание текста реципиентом перевода.


Данное предложение содержит несколько реалий, которые вызывают сложности при переводе. Дословно все предложение можно перевести так:

«Неужели он не сумеет перешагнуть через сезоны, зодиаки и календари, чтобы добыть персик из Амсдена или Джорджии для своей ненаглядной». Однако реципиенту перевода могут быть неизвестны места выращивания персиков в Америке, поэтому Е.Д. Калашникова полностью меняет структуру и образы данного предложения, убирая из него все реалии. Кроме того, О. Генри вводит авторский окказионализм ‘owny - own’, имея в виду жену главного героя. Такая игра слов возможна только в английском языке, поэтому в тексте перевода экспрессивность уменьшается и окказионализм переводится просто как «любимая».

3.4     Сравнительный анализ рассказа «Меблированная комната»


Рассказ О. Генри «Меблированная комната» был написан в 1904 году, в нем мы видим историю молодого человека, который отчаянно ищет девушку, в которую давно влюблен. В этой новелле почти нет развития сюжета, большую часть рассказа занимает детальное описание комнаты, которую снял главные герой, однако именно через это многообразие метафор, эпитетов, сравнений и других стилистических приемов читатель ближе знакомится со стилем О. Генри. Особый эффект достигается благодаря сложным и развернутым описаниям, а также благодаря неожиданной концовке, которая представляет собой грустную иронию, столь характерную для творчества О. Генри.

Прежде всего, стоит отметить символизм в данном рассказе. Такое развернутое и детальное описание комнаты дано не просто так. Скудная и убогая обстановка комнаты отражает жестокость и безразличие окружающих людей.


В этом отрывке О. Генри использует развернутую метафору, описывая момент, когда главный герой впервые входит в комнату: ‘first glow of pseudo hospitality’, ‘a hectic, haggard, perfunctory welcome’. В переводе М.Ф. Лорие сохранена как структура, так и содержание обеих метафор. Кроме того, нас интересует интерпретация слова ‘demirep’, которое не имеет точного перевода, поэтому в словаре используется описательный перевод «женщина сомнительного поведения». В своем переводе М.Ф. Лорие использует более экспрессивное выражение «продажная красотка».


Описывая хозяйку дома, О. Генри сравнивает её с «противным жирным червём». В тексте оригинала использовано выражение ‘an unwholesome, surfeited worm’, что дословно можно перевести как «нездоровый, перекормленный червь». М.Ф. Лорие в своем переводе усиливает экспрессивность данного сравнения и делает его еще более отталкивающим для читателя.


Помимо внешности миссис Пурди, О. Генри также описывает её голос, который «шел у нее из горла, словно подбитого мехом». Такая метафора помогает читателю составить ясное и четкое представление о хозяйке дома, которая оказывается уродливой не только внешне, но и в душе, как показывает финал рассказа. В переводе М.Ф. Лорие данная метафора, важная для раскрытия персонажа, сохранена без изменений.


В данных отрывках О. Генри использует стилистический приём графон, чтобы показать представителя определенной социальной среды. Речь хозяйки квартиры намеренно искажена, чтобы показать фонетические особенности её произношения. В переводе М.Ф. Лорие этот прием полностью отсутствует, из-за чего данный отрывок в тексте перевода теряет свою оригинальность и выразительность. На общее понимание текста это практически не влияет, однако он представляет собой важную составляющую идиостиля О. Генри, поэтому это является важным упущением для переводчика.


В тексте встречается отсылка к известной американской песне ‘Home, Sweet Home’, одноименные строчки которой превратились в самостоятельную идиому и чаще всего переводятся как «Дом, милый дом».

Однако в переводе М.Ф. Лорие использует более широкое понятие «Родина, милая родина». Также О. Генри говорит о «лозе» и «смоковнице», их часто выращивают во дворе дома, и здесь они символизируют стабильную и счастливую семейную жизнь. Автор использует данную метафору, чтобы показать стремление каждого человека к счастливой семейной жизни.


Для описания давящей и неприятной атмосферы в доме, О. Генри использует развернутые красочные метафоры, хотя речь идет всего навсего о ковре на лестнице: ‘vegetable, lichen and moss’. Такое необычное описание обыденных предметов очень характерно для творчества автора и в переводе М.Ф. Лорие полностью сохранена данная образность.


Автор использует в данном отрывке сравнение, проводя параллель между городом и «зыбучим песком»: ‘water-girt city was like a monstrous quicksand’. Это помогает читателю увидеть реальную картину жестокого города и общества, и понять, почему герой рассказа чувствует себя в отчаянии и кончает жизнь самоубийством. В переводе М.Ф. Лорие данный образ сохранен без изменений.


Рассказывая о вещах, оставленных предыдущими владельцами, О. Генри вводит развернутую метафору, описывая все в морской тематике: ‘desolate flotsam cast’, ‘a lucky sail’, ‘a fresh port’. Также представляет интерес слово ‘marooned’, которое дословно означает «высаживать на необитаемом острове», в своем переводе М.Ф. Лорие использует прием добавления и вводит аллюзию на произведение Д. Дефо «Робинзон Крузо», поэтому в тексте перевода мы видим авторский неологизм «робинзоны». Данная интерпретация сохраняет смысл оригинала и при этом делает его более экспрессивным.


В данном отрывке О. Генри сравнивает диван с «отвратительным чудовищем», а также использует приём олицетворения, приписывая дивану человеческие свойства: ‘slain during the stress of some grotesque convulsion’. Однако в переводе М.Ф. Лорие структура предложения меняется, глагол ‘slain’ в тексте перевода становится прилагательным «предсмертный». Также М.Ф. Лорие использует прием опущения, слово ‘grotesque’ отсутствует в тексте перевода.


В тексте перевода данного отрывка мы видим использование приёма генерализации: ‘plank in the floor’ дословно значит «доска в полу», в переводе М.Ф. Лорие использует слово «половица», опуская слово «пол». В данном контексте подобное опущение является удачным и помогает избежать нагромождения в тексте. Кроме того, О. Генри использует приём олицетворения, описывая «половицы», которые «бормотали» и «скрипели», в переводе М.Ф. Лорие данный приём сохранен без изменения структуры и содержания.


В данном отрывке О. Генри использует аллюзию на евангельское: Где червь их не умирает и огонь не погасает, то есть в геенне огненной. В переводе М.Ф. Лорие эта аллюзия сохранена без изменений.


В данном предложении О. Генри использует расширенную метафору ‘the sophistical comfort came in reflected gleams’. В переводе М.Ф. Лорие менятеся грамматическая структура данного предложения, а глагол ‘came’ опускается.


Описывая комнату, в которую поселился главный герой, О. Генри использует аллюзию на Вавилонскую башню, в переводе данный прием сохранен без изменений. Также в тексте оригинала мы видим выражение ‘confused in speech’, для перевода которого М.Ф. Лорие использует авторский неологизм «путаться в наречиях», что является удачной переводческой находкой.


В данном предложение О. Генри использует прием сравнения. Простой коврик в этом рассказе превращается в тропический остров. Такие необычные сравнения являются излюбленным приёмом О. Генри, и поэтому очень важно при переводе сохранить все использованные приёмы. Перевод М.Ф. Лорие передает как форму, так и содержание стилистических приёмов.

3.5     Сравнительный анализ рассказа «Пока ждет автомобиль»


Рассказ «Пока автомобиль ждет» - один из самых ранних рассказов O. Генри, написанный в 1903 г. в период многочисленных изменений в обществе в США. В рассказе присутствует мотив феномена «американской мечты» - актуальной для того периода времени проблемы. Главная идея этого рассказа - намерение показать, насколько человек глуп в своих мечтах и не ценит того, что у него есть, а, пытаясь жить в своих мечтах, в итоге сам же этим же путем отрезает все возможности для их исполнения. Весь рассказ - это сцена разговора двух молодых людей в парке. Одна из них - это богатая девушка, читающая на лавочке книгу, пока ее ждет автомобиль, и сетующая на занудность высшего света, скуку светской жизни. Молодой человек же, по его словам, работает кассиром в ресторане напротив и в течение всего рассказа практически не перебивает девушку. Развязка сюжета весьма необычна, и построена на приеме вывернутого противопоставления, так как оказывается, что девушка - на самом деле кассирша из ресторана напротив, а молодой человек - богач и владелец автомобиля, который ждет за углом.


Важной стилистической особенность рассказов О. Генри являются авторские ремарки, благодаря которым автор привлекает внимание читателя к важным деталям, которые на первый взгляд могут показаться ничем не примечательными. В данном примере такой ремаркой является слово в начале предложения ‘to repeat’. Автор намекает на абсурдность и комичность будущей ситуации путем описания внешности девушки. В данном случае серый цвет является символическим цветом, указывающим на то, что девушка является вовсе не той, за которую будет впоследствии себя выдавать. В переводе Н.А. Дехтеревой этот важный стилистический элемент сохранен без изменений.


Использованные О. Генри выразительные средства помогают понять отношение автора к своим героям. Метафора “relying upon burnt sacrifices to the great joss, Luck” выражает отношение главного героя к героине: она нравится ему, но он никак не может подобрать предлога для знакомства с ней. В переводе Н.А. Дехтеревой данный образ сохранен без изменения смысла, однако с опущением слова ‘burnt’, что преуменьшает первоначальную образность, но помогает избежать нагромождения в тексте перевода.


Метафора “The vassal of Luck” употребляется автором при описании молодого человека, когда он садится рядом с девушкой. Он подшучивает над главным героем, тем самым подчеркивая его бедственное положение, ведь на самом деле парень не знает еще, что разочаруется в знакомстве с девушкой. В переводе данная метафора была оставлена без изменений.

Речь молодого человека состоит из лексики сниженного стиля, поэтому звучит нагловато и даже немного развязно по отношению к девушке.


Заметка автора о том, как парень начал свою речь, так же намекает на двусмысленность его образа. Очевидно, что парень использует лексику и строит свою речь в непривычном для него ракурсе. Перевод Н.А. Дехтеревой является удачным с точки зрения сохранения авторского стиля.


В речи главной героини присутствует множество художественных оборотов. Сравнение ‘dancing like little marionettes’ говорит об отношении девушки к обществу, которое ее окружает. Все эти художественные приемы делают образ четким, пафосным, а речь героини насыщенной.

В этом рассказе нет прямого и точного описания молодого человека, О. Генри использует для этого косвенные методы характеристики персонажа - различные метафоры и эпитеты. В данном примере мы видим развернутую метафору, благодаря которой у читателя складывается определенное представление о персонаже. Переводчику удалось полностью сохранить задуманный О. Генри образ и передать его в тексте перевода.


В данном примере автор использует прием литоты: ‘not an unnatural one - in your circle’. Таким образом, главная героиня подчеркивает социальный разрыв между ней и молодым человеком. Перевод Н.А. Дехтеревой сохраняет оригинальную образность и очень точно передает мнимую возвышенность и пафос в речи главной героини.


В данном предложении О. Генри использует гиперболу ‘holy of holies’. Главная героиня со всей откровенностью рассказывает свою историю молодому человеку. Данный стилистический прием помогает читателю убедиться в благородном происхождении девушки.


Главная героиня сыта по горло высоким обществом, его глупыми развлечениями, вниманием герцогов и маркизов. В речи главной героини О. Генри использует прием градации. Данный прием заставляет читателя поверить в необыкновенное богатство девушки и в ее благородство. В тексте перевода Н.А. Дехтеревой удалось сохранить данную градацию без изменений.


Описывая жизнь девушки, О. Генри использует метафору ‘bondage of the life’, что еще сильнее укрепляет созданный героиней лживый образ. В переводе Н.А. Дехтеревой данная метафора сохранена без изменений, однако переводчик счел необходимым сделать предложение вопросительным, а не утвердительным.


В данных примерах использованы многочисленные эпитеты для придания образам героев натуралистичности, завершенности и сравнительные обороты, которые помогают лучше понять внутренний настрой героев. Например, образу девушки характерны такие эпитеты, взятые из текста: ‘The girl looked him over leisurely; she said, in a full, deliberate contralto; said the girl, in icy tones; the girl gave a musical laugh; she explained, in an indulgent tone’.


Для создания образа главного героя автор использует эпитеты, сравнения и метафоры, вплетая их в речь главного героя: ‘didn’t know somebody was bowled over by those pretty lamps of yours’, ‘It is the wonderful drama of life’. Но, по сравнению с речью девушки, здесь мало пафосных фраз. Такое построение диалога было задумано автором намеренно для того, чтобы образ молодого человека казался более простым по сравнению с образом девушки. Однако приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что он лучше владеет литературным языком, нежели девушка, кроме того, это дает читателю намек на то, что молодой человек не так прост, как кажется в начале. В тексте перевода Н.А. Дехтерева меняет структуру эпитета во втором примере и заменяет слово ‘drama’ на «загадка». Данную замену можно объяснить ориентацией на реципиента перевода, в контексте данного рассказа эпитет «чудесная загадка жизни» будет более понятен читателю.

 

 

Заключение


Индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.

По исследованию идиостиля О. Генри была проделана сложная и объемная работа. Для анализа было отобрано пять произведений данного автора: «Дары волхвов», «Последний лист», «Персики», «Меблированная квартира», «Пока ждет автомобиль». Для детального изучения компонентов идиостиля были выделены следующие маркеры, основанные на уровнях языка: стилистические, лексико-семантические, фонетическиеи интонационные, графические, лексико-синтаксические, культурно-значимые.

Произведения О. Генри переводили многие известные переводчики, в том числе Е.Д. Калашникова, Н.Л. Дарузес, М.Ф. Лорие, Н.А. Дехтерева, чьи работы были использованы для сравнительного анализа. В каждом переводе были выявлены и описаны следующие упущения:

1.  В трех из пяти анализируемых рассказов О. Генри был использован такой стилистический приём как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождение и о том, представителем какой социальной среды он является. В текстах перевода данный прием полностью отсутствует. Подобное опущение практически не влияет на общее понимание текста читателем, но с точки зрения сохранения идиостиля это важное упущение для переводчика.

2.       О. Генри также использует графон для выделения некоторых неодушевленных предметов, тем самым делая их одними из героев рассказа.

В рассказе «Дары Волхвов» таким героями являются часы (The Watch) и гребни (The Combs). В тексте оригинала О. Генри использует артикль ‘the’ и заглавную букву. В тексте перевода такая особенность не сохраняется, что уменьшает символизм данных предметов.

.    В рассказах О. Генри можно встретить множество аллюзий, многие из которых требуют приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.

4.       В рассказе «Персики» О. Генри дважды использует авторский окказионализм - слово ‘oranges’, которое в тексте используется в качестве глагола, а также составное прилагательное ‘owny-own’. Подобная игра слов возможно только в английском языке и поэтому является непереводимой и теряется при переводе.

.         Также стоит отметить перевод названия рассказа «Персики». В оригинале оно звучит как ‘Little speck in garnered fruit’, что дословно можно перевести как «Маленькая крапинка на собранном фрукте». Английское название является очень емким и, по сути, содержит в себе главную мысль всего рассказа. В переводе на русский меняется структура названия рассказа и заменяется на «Персики», из-за этого теряется завуалированная метафора, которая подразумевалась в оригинальном названии О. Генри.

6. При анализе текстов перевода были выявлены следующие переводческие приемы, использованные для сохранения идиостиля: транслитерация (перевод названий и имен собственных); иконический способ отображения ситуации; адекватные замены, в том числе лексические и грамматические; калькирование; объединение предложений.

На основе данной дипломной работы была составлена диаграмма самых частотных художественных средств, встречающихся в произведениях О. Генри (приложение А).

В ходе проделанной работы можно сделать вывод, что все четыре перевода, несмотря на наличие упущений и недочетов, являются удачными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Однако предпочтение мы отдаем переводу М.Ф. Лорие, так как именно в ее работе наиболее точно сохранена структура и содержание оригинального текста, а также общая образность и экспрессивность, свойственная произведениям О. Генри.

 

 

Библиографический список

1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2004. 496 c.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

3. Болотнова Н.С. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта-Наука, 2003. 95 с.

4. Булацкая В.В., Гулевич Е.В. Идиостиль как авторский почерк// Филологические науки 2014. №23

5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. 283 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. 656 с.

8. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Художественная литература, 1961. 616 с.

9. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. 259с.

10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1979. 768 с.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука,1981. 140 с.

12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. 319 с.

13. Грушевская Т.М., Мартиросьян Е.Г., Самарская Т.Б. Художественная коммуникация: энергетика текста через призму языковой личности. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2011

15. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка: 100 000 слов и выражений. - М.: Аделант, 2014. 800 с.

16. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Издательство МГУ, 1957. 520 с.

17. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О. Генри) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №4. 2013. C. 22-27

18. Золян, С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. Москва, 1989. 91 с.

19. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. - Изд.2, перераб.и доп., М.,2014. 336 с.

20. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. - Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45, 1986, №2.

21. Казмин В.В. К вопросу о регулярных-нерегулярных реализациях // Единицы различных уровней в языке и речи. 4.1. Краснодар, 1972.

22. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М., 2002. 477 с.

23. Карасик В.И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 25-35.

24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов и институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. 253 стр.

27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 1999. 189 с.

28. Котюрова М.П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95-99.

29. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. 188 с.

30. Левидова И.М. О. Генри и его новелла / И.М. Левидова. - М.: Художественная литература, 1973. 249 с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.

32. Леденёва В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2001. №5.

33. Либерман Я.Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода//Филология и литературоведение 2012. №5.

34. Лучинская Е.Н. Смысл текст и ситуация в социокультурном подходе к анализу художественного текста //Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ Краснодар. 2001. С.55-56.

35.     Макеева М.Н. Риторика художественного текста и её герменевтические последствия. - Тамбов, 2000. 192 с.

36. Мухортов Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект»//Филологический факультет МГУ 2014. 17 с.

37. Никонова А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри / А. Ф. Никонова // Функционирование жанровых систем (рассказ, новелла) Якутск. - 1989. С. 14−21.

38. Паршин А., Теория и практика перевода: учебник. СПБ.: СГУ, 1999. 202с.

39. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. - Краснодар, 1996. 260с.

40. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Просвещение, 1982. 159 с.

41. Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал КубГАУ 2016. №116.

42. Самохвалова Н.И. История американской литературы, ч. I. - М.: Просвещение, 1971. 344 с.

43. Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен// В.Я. 1995. №3.

44. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с.

45. Словарь литературоведческих терминов под ред. Белокуровой С.П. М., 2005

46. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.

47. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н., 2 -е изд., испр. и доп. М., 2006.

48. Старкова Е.В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. - Киров, 2015.

49. Федотова М.А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М., 2013.

Источники иллюстративного материала:

50. О. Генри. Собрание сочинений - М.: Азбука-Аттикус, 2011. 1344 с.

51. The O. Henry Short Story Collection - Volume 1 - Publisher: Merchant Books, 2009. 192 p.

Приложение А

 

Высокочастотные художественные средства в произведениях О. Генри


 - Метафора - 4%

 - Олицетворение - 2%

 - Графон - 4%

 - Метонимия - 2

 - Оксюморон - 3%

 - Зевгма - 9%

 - Аллюзия - 25%

 - Реалия - 14%

 - Сравнение - 9%

 - Авторская ремарка - 12%

 - Окказионализм - 11%

Похожие работы на - Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!