Особенности официально-деловой лексики

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    120,79 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности официально-деловой лексики

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Костанайский социально-технический университет имени академика Зулхарнай Алдамжар

Кафедра филологии







Особенности официально-деловой лексики

Дипломная работа

Специальность 050207 - Переводческое дело


Шевченко Елена Сергеевна









Костанай, 2009

Содержание

Введение

. Понятие официально-делового стиля

1.1 Особенности официально-делового стиля

1.1.1 Лексические характеристики

1.1.2 Грамматические структуры

1.1.3 Синтаксические аспекты

1.2 Виды официально-деловой документации

1.2.1 Деловая корреспонденция

1.2.2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов

2. Анализ перевода официально-деловой документации

.1 Особенности лексики в деловых бумагах

2.2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста

Заключение

Список литературы

Приложение

официальный лексика документация дипломатический

Введение

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.

Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.

Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций - делового английского языка.

В данной дипломной работе мы рассматриваем различные особенности официально-деловой лексики, применяемой в современном деловом общении. Учитывая характерные черты деловой речи, можно сказать, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации.

В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.

Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.

Задачи исследования:

1) изучить научную литературу по теме исследования;

) представить особенности официально-деловой лексики;

) проанализировать специфику перевода офисной документации;

) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;

) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.

Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.

Предмет исследования: официально-деловая документация.

Гипотеза исследования: если применить на практике методы и приемы перевода деловой документации с английского языка на русскийи, и наоборот, учитывая лингвистические и экстралингвистические особенности делового стиля, то мы сможем выявить, какие методы и приемы наиболее часто используются при переводе документации.

Методы исследования: аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.

Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях.

Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников, словарей и приложений.

1. Понятие официально-делового стиля

В современной науке все более актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием организации и функционирования официально-деловых документах. Это вызвано, с одной стороны, потребностями общества, возрастающей ролью документов в социальной коммуникации, с другой возможностью решения ряда теоретических проблем документной лингвистики [1; 25].

Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные черты официально-делового стиля [2; 37].

Л.В. Рахманин термином «официально-деловой стиль» обозначает особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных документах (акт, отчет, договор, постановление, приказ) [3; 12].

Следовательно, официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов [4; 234].

Официально-деловой стиль обслуживает потребности человека в течение всей его жизни, от рождения до последнего дня. Родился человек - и на него оформляется первый документ - свидетельство о рождении. Далее - паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Даже самый торжественный момент - вступление в законный брак - оформляется официальным документом - свидетельством о браке [5; 28].

Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей. Таким образом, стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа [6; 73].

Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности, выделяют стили научного изложения, публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили являются инвариантными подсистемами, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилей/жанров/регистров. В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям «подстиль», «жанр», «регистр», используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. В большинстве случаев исследователи используют термин «подстиль».

Согласно теории о функциональных стилях профессора И.Р. Гальперина, функциональный стиль официальных документов неоднороден и состоит из четырех инвариантов, каждый из которых обладает различными характеристиками. «Специфические черты инвариантов внутри одного стиля могут быть настолько индивидуальными, что в некоторых случаях они могут выделяться в самостоятельные подстили языка (substyles)». Профессор И.Р. Гальперин выделяет следующие подстили, составляющие функциональный стиль официальных документов:

1. стиль дипломатических документов;

2. стиль бизнес документов;

3. стиль юридических документов;

4. стиль военных документов.

В современной лингвистической литературе не существует единого мнения относительно числа выделяемых подстилей, большинство исследователей выделяют следующие разновидности официальных документов:

- дипломатические и законодательные;

военные документы;

- коммерческая корреспонденция;

административно-канцелярские документы.

Подстили выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, частные коммуникативные различия и прочее. Например, профессор Е.М. Иссерлин подразделяет деловые тексты на три группы по принципу фиксированности/свободы формы. Согласно теории профессора И.Р. Гальперина, основополагающие признаки, по которым можно вычленить разновидности подстилей - это прагматические или предметно-тематические характеристики [7; 280].

В рамках подстиля, в свою очередь, выделяются варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвистическом аспектах. В подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов:

- контракты;

договоры;

деловые письма;

меморандумы;

телеграммы;

- телефаксы и прочее.

Нам предоставляется важным и перспективным исследование официально-делового стиля, поскольку, обращаясь к этапу становления данного стиля, необходимо отметить, что официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни.

1.1 Особенности официально-делового стиля

Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Именно поэтому, стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у Е.М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль. В данной дипломной работе употребляется термин «официально-деловая лексика», поскольку мы рассматриваем пласт письменно зафиксированных текстов, используемых в официальных ситуациях общения и в ряде случаев имеющих юридическую силу.

Следует отметить что, основная функция стиля официальных документов предопределяет его особенности. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называется приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.

Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:

. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.

. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.

. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.

. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами.

Кроме этого в тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения не на языке оригинала;

сокращенные наименования марок изделий и приборов;

названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

научно-технические термины;

географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями [8; 15].

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям [9; 53].

Итак, как было упомянуто выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.

Как уже говорилось, деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм официально-делового стиля. Наиболее существенные признаки деловой документации:

. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации -> подбор соответствующего ей жанра документа -> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста -> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа). Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательность/необязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткость/свободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать «пишущего» как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.

3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, не-экспрессивная и неэмоциональная, и/или книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления).

К текстам официально-делового стиля предъявляются требования точности (в значительной своей части официально-деловая речь связана с отражением правовых отношений между людьми, поэтому здесь недопустима возможность инотолкования), логичности, стандартности подачи материала (деловые отношения предполагают порядок и регламентированность), императивности. Общий тон изложения нейтральный, эмоциональность в изложении (как проявление субъективности) исключается.

Говоря об особенностях деловой лексики, следует выделить целый ряд лексико-фразеологических, синтаксических, и морфологических особенностей.

Лексико-фразеологические особенности:

·строгое соблюдение лексических норм литературного языка: в текст не включается разговорная, просторечная, жаргонная, диалектная лексика или фразеология;

·насыщенность юридической и экономической терминологией, введение в текст слов, передающих идею долженствования, типа to direct; to enact; necessary; to have the right и т. п.;

·употребление однозначно понимаемой и необразной нетерминологической лексики;

·отказ от экспрессивно или эмоционально окрашенной, а также устаревшей лексики.

Морфологические особенности:

·именной характер речи: преобладание в тексте существительных по сравнению с глаголами, использование отглагольных существительных, употребление конструкций с отымёнными предлогами и союзами: in accordance with; in connection with; according to, in accord; as a result of the fact that;

·использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по профессии, роду занятий и т. д.;

·высокочастотное использование кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования) have to; must; necessary; responsible;

·ограниченность использования глаголов и личных местоимений в форме 1 или 2 лица;

·активное употребление неопределённой формы глаголов;

·предпочтение форм настоящего и будущего времени, называемых настоящим (будущим) предписания (долженствования);

·предпочтительность глагольных форм несовершенного вида формам совершенного вида, позволяющая создать впечатление протяжённости, постоянства и необходимости осуществляемых или предполагаемых текстом процессов.

Синтаксические особенности:

·неупотребительность восклицательных или вопросительных предложений;

·употребление инфинитивных конструкций;

·употребление обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных;

·ограниченность в употреблении бессоюзных предложений, вызванная частой неявностью логических отношений между их частями, особенно в устном восприятии. Из числа бессоюзных широко используются лишь такие, в которых за первой частью, содержащей обобщающие сведения, следует вторая, как правило, состоящая из ряда однородных частей и детализирующая первую;

·использование клишированных, воспроизводимых оборотов речи, штампов, шаблонов, особых формул речевого этикета;

·высокая степень повторяемости (частотность) отдельных языковых форм на определённых участках текстов документов;

·большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами;

·дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа as a result) и предлогов (типа for the purpose of; with the object to; in order to).

Таким образом, можно сказать, что официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода.

1.1.1 Лексические характеристики

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише.

Что касается «cпeциaльной лeкcики», то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы.

В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов.

Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов [10; 22].

Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния.

Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии.

Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением.

Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) [11; 58].

При yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae они yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многих знaчeний. Ecли oднo и тoжe пoнятиe oбoзнaчaeтcя нecкoлькими тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв. Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, как oмoнимия тepминoв, кoгдa тepмины coвпaдaют по звyчaнию, но paзличaютcя знaчeниями, то ecть oбoзнaчaют paзныe понятия. Явлeниe этo, oднaкo, в пределax oднoй тepминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo.мe тoгo, мoгyт возникать тepмины, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo ориентирующих - противоречащих cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими понятий.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисциплины, срока графика поставок). Процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70% всех словоупотреблений [12; 80].

Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности.

Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания.

Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы.

«Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, как например: truck; television tube.

Общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка делового стиля. Прежде всего, в нем так же, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. [13; 260].

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid и др. Следовательно, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами [14; 189].

Как уже отмечалось, профессионализмы входят в состав «специальной лексики». Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова.

Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:

Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A bull, he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was loaded up with a tine of stocks he was said to be long. He sold to realise his profit, or if his margins were exhausted he was wiped out. A bear was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was short when he had sold what he did not own, and he covered when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a corner when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other shorts had sold.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.

Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. Рассмотрим еще некоторые примеры профессионализмов: piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe); outer (a knock-out blow).

В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) [15; 57].

Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.

Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.

Так же следует подчеркнуть, что немаловажное значение в деловой речи занимают аббревиатуры и сокращения. Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно относят к XV в. (в устном языке, и употребляются с XVI в.). Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время широко использовались сокращения различных типов: сигли или инициальные аббревиатуры; суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично согласных основы [16; 77].

Однако потребовалась длительная эволюция, прежде чем аббревиация как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словами, словосочетаниями или сложениями) номинаций, получил широкое распространение в начале 20 века, века мировых войн, социальных и научных революций.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков.

Итак, аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: UNCTAD - U.N. Conference on Trade and development.

Что касается задачи аббревиатур - она заключается не только в экономии речи, но и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику [17; 55].

Сегодня, когда аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава» [18; 127].

Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в «антиномии кода и текста» [19; 15].

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов [20; 33].

Как справедливо отмечают исследователи (В. П. Даниленко, Д. И. Алексеев, Р. И. Могилевский), сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка. Аббревиация присуща не только английскому языку, но и другим языкам, и причины, вызывающее ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия. Аббревиация - лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам [21; 128].

Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации (сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср. BL (British Leyland); Dems (Democrats); CND (Campaign for Nuclear Disarmament); Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво-свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом [22; 46]. Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как «фономорфологические», либо как «стилистические варианты» полных обозначений [23; 35]. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO - World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)

FAO - Food and Agriculture Organization of the United Nations (Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства)

IMF - International Finance Corporation (Международная валютная корпорация)

ECA - Economic Commission For Africa (Экономическая комиссия Африки)- International Atomic Energy Agency (Международное Агентство по атомной энергии)- Universal Postal Union (Всеобщий почтовый союз) [24; 89].

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:

ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс) - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)

EMC - European Monetary System (Европейская валютная система, ЕВС)

IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк)

IMF - International Monetary Fund (Международный валютный фонд. МВФ)

SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)

VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС) [25; 17]. Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

сс - carbon сору (копия)

RSVP - аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait (прошу ответить)

ASAP - as soon as possible (как можно скорее).o.b - free on board (фоб; франко-борт)

c.i.f - cost, insurance, freight (сиф; стоимость, страхование и фрахт).

В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений:

S.S. Clyde Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. Clyde chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.acknowledge receipt.faithfully….S. Clyde Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

Несмотря на большое количество употребления сокращений, и аббревиатур в деловых бумагах, в первую очередь нужно учитывать то, что они тоже имеет свои особенности. Нужно использовать только те аббревиатуры, которые являются общепринятыми и понятными во всех странах. Например, c. i. f. (cost, insurance and freight) f.o.b. (free on board) известны всем, кто занимается международной торговлей, и они даже произносятся одним словом, а не по буквам: сиф и фоб. Внимание к сокращениям и аббревиатурам обусловлено тем что, каждый профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit (готовый автомобиль); SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place); HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др. [26; 77].

Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции. Наличие дефиниции является сигналом, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т. е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace); культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional); названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - Member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

Именно поэтому, аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию, а так же международных контактов. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники, бизнеса: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования, корреспонденции, финансовых вопросах и т.д.

Обращаясь к особенностям современной переводческой деятельности значительное число, занимает так называемый перевод офисной документации. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным, и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки [27; 150]. Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи [28; 48]. В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. В английском языке, как и в других языках, существуют предлоги отношений, места, направления, времени и т.д. Иногда употребление предлогов закреплено за глаголами, прилагательными, причастиями, и они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:

. конструкция there is/are переводится, как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи о …»

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения»

2. предлоги since и for

Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами [29; 118].

Так же предлог since - указывает на момент в прошлом, когда началось данное действие или возникло определенное состояние, например:

We have been using this overdraft facility since 1993. Мы пользуемся этим договором о превышении счета с 1993 года.

Он может так же использоваться самостоятельно, без дополнительного обстоятельства времени, например:

I sold my first property in 1984. I have helped people to sell over two hundred properties since then. Первый объект недвижимости я продала в 1984 году. С тех пор я помогла людям продать более 200 объектов недвижимости.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил, как с экономической, так и с военной точки зрения.

Так же он - определяет не начало периода, а весь период, во время которого действие или состояние имели место, например:

He has been a director of a wholesale business for nine years. Уже девять лет он является директором предприятия оптовой торговли.

We have been repaying the loan for two years already. Мы выплачиваем этот кредит уже два года.

Since и for чаще всего используются во временах Present Perfect и Present Perfect Continuous.

3. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.

. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as if - как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и ... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

6. All и whole - данные слова переводятся на русский весь, целый.

Если они предшествуют существительному в единственном числе, обозначающему определенный отрезок времени, то они имеют близкое значение:

All the meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

The whole meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

С неисчисляемыми существительными в значении весь употребляется all, например:

He gave me all the money. Он дал мне все деньги.

В сочетании с существительным во множественном числе all и whole имеют разные значения:

All the pieces of machinery require an overhaul. Все части оборудования требуют ремонта.

The whole two pieces of machinery require an overhaul. Целые две части оборудования требуют ремонта.

. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже.

They say they have dispatched the samples, but I do not think so. Они утверждают, что выслали образцы, но я не думаю, что это так.

So will the marketing director. Директор по маркетингу тоже придет.

Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию.

Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Несмотря на это, деловая переписка - неотъемлемое средство связи и в наши дни. Поскольку, вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены [30; 10].

В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания». Г. Л. Пермяков, например, в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, «крылатые слова», авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.» [31; 72].

Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд, как правило, дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт.

Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir; Dear Sirs; Gentlemen; Yours very truly; We remain your obedient servants; Yours obediently; Yours faithfully; Yours respectfully; I am, dear sir; yours truly и т. п. [32; 149].

Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.

Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси The White Monkey, где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:

My three screws to young Val Dartie, because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?

Soames read: I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.

Из выше приведенных примеров мы видим, что второй отрывок написан деловым языком. Во-первых, используется словосочетание hereby, характерное для языка деловой речи, во-вторых, имя кому обращаются, написано полным именем, и самое главное в официально-деловом стиле не используются сокращения как в первом отрывке because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey.

Следовательно, документы, а так же деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем:

BRISTOL. 21st January 1957.

Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.

Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.

Yours truly G. Clifton, Esq.

Manchester, 19th Febr. 1957.

Mr. Jules Maurice

Paris.

Sir,

We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months' date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

We have the honour to be,

Sir, Yours obediently

Sharp & Sons.

Употребление таких словосочетаний как We beg to inform; feel much obliged; beg to thank придают письму тон вежливости. Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:

Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.

Right Honorable,

The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,

Your honour's most humble

and obedient servant June 5, 1655.G. Dury

Такие слова и словосочетания, как most humbly; entreat (entreat); I humbly subscribe. Most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода, их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения [33; 58].

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи [34; 55].

Изучив лексические характеристики официально-деловой лексики, можно сделать вывод, что для адекватного перевода, как документации, так и любого другого английского текста переводчик не может не учитывать лексического значения слова. Неверная передача значения может привести к искажению смысла оригинала. При переводе необходимо учитывать значение лексики, а так же соответствовать нормам языка и именно поэтому знание языковых клише и умение употреблять их в определенных коммуникативных ситуациях является важным для лиц, изучающих иностранный язык. Они помогают структурировать процесс диалога и без особых проблем с формулировками реагировать на реплики собеседника.

1.1.2 Грамматические структуры

Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур [35; 37].

Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия. В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных. Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненным [36; 290]. Говоря о сложносочиненных предложениях, они так же занимают важную ступень в деловой речи. Приведем пример предложения из контракта с преобладанием сочинительного союза and.

He will at all times keep the said chattels and things insured against loss or damage by fire (theft and accident) in some insurance office to be approved of by the said C.D. in the name of the said C.D. in the sum of pound - and will punctually pay all premiums and sums of money necessary for such purpose and will within seven days after any premium in respect of such insurance shall become due deliver the receipt for the same to the said C.D. and that in default thereof it shall be lawful for the said C.D. to keep on foot or effect such insurance and charge the costs thereof with interest at the rate of - per cent. per annum to the said A.A. and the same shall be considered to be included in this security.

Он всегда будет сохранять указанное движимое имущество и вещи застрахованными от утраты или порчи в результате (кражи или несчастного случая) в одном из страховых агентств по выбору вышеуказанного C.D. на имя вышеуказанного C.D. на сумму фунтов стерлингов и будет аккуратно выплачивать все страховые взносы и денежные суммы, необходимые для подобной цели, и будет в течении семи дней после внесения любого страхового взноса, когда будут подходить сроки такого страхования, представлять квитанции об этом вышеуказанному C.D., и что при отсутствии такого будет правомерно для вышеуказанного C.D. сохранять или поддерживать подобной страхование и взыскать расходы на это с процентами в размере годовых c вышеуказанного A.B., и это будет рассматриваться как составная часть данного обеспечения.

По своей структуре предложение является сложносочиненным, простые предложения в составе сложного связаны друг с другом сочинительным союзом and, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями. Иногда при переводе сложных предложений желательно разбить его на части, но в данном случае предложение передано в соответствии оригиналу, одним большим предложением.

В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. «Основными синтаксическими характеристиками стиля официальны документов можно, считать, средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений».

При переводе официальных документов переводчик сталкивается с трудными задачами. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов - юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority.

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.

Перевод данного отрывка является, почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует».

Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов, как в русском, так и в английском языке [37; 12].

Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее передает постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную. Так же уделяется внимание активному и пассивному залогу. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать.

Так, вместо приведенных ниже вариантов 1 лучше использовать соответствующий вариант 2:

1. Your proposal has been passed on to my boss.

. have passed your letter on to my boss.

. The office assistant has been dismissed.

. Director dismissed the office assistant.

. The information you require is attached

. am attaching the information you require.

Следует заметить, однако, что использование пассивных конструкций предпочтительнее, если Вы хотите покритиковать кого-либо в дипломатичной форме / have been told звучит лучше, чем Mr. Brown told me.

1.1.3 Синтаксические аспекты

Уже наиболее общие свойства официально-делового характера, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Богатые возможности разнообразить речь предоставляет синтаксис с его необычайно развитой синонимией и вариантностью, системой параллельных конструкций. Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи, имеющие общее грамматическое значение, но различающиеся семантическими или стилистическими оттенками, во многих случаях могут быть взаимозаменяемы, что позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.

"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .

But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last terms payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.

«James II.»

Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to, придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of, вводными словами at the first, likewise, at this time, at the first и т. д. При помощи выше перечисленных особенностей письмо увеличивает свой объем, ведь это является характерной чертой официально-делового стиля. Рассматривая с точки зрения лексики можно выделить употребление терминов и профессионализмов: Lower House, House of Commons, King, сокращение parl от parliament, и архаизм ye, характеризующий период данного письма.

Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.

Говоря о деловой лексики, мы не можем не уделить внимание корреспонденции, которая тоже имеет синтаксические особенности. Например: Пунктуация

В тексте письма знаки препинания употребляются согласно общих правил. В элементах оформления они либо не используются вовсе, либо только после обращения (двоеточие или запятая) и вежливого завершения (запятая), причем обязательно одновременно.

Постскриптум так же относиться к синтаксическим особенностям делового стиля. Лучше вообще избегать постскриптума. Если письмо хорошо продумано, то вся необходимая информация должна войти в его текст. Тем не менее, если без постскриптума не обойтись, его оформляют так же, как и другие абзацы текста, начиная буквами Р. S.

P. S. Let me remind you of our 20 per cent discount on orders for 30 or more of the same model appliance. PS. Позвольте напомнить Вам о 20-процентной скидке на заказы в количестве 30 и свыше единиц приборов одной и той же модели.

1.2 Виды официально-деловой документации

К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.

Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание, как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, вооруженные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии.

С другой стороны, переводчик не должен бояться предлагать новое, если этого требует контекст, замысел документа. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отражаться новые оттенки мысли и могут быть предложены новые нюансы политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда новизна отдельных официально-деловых формулировок.

Рассмотрим в качестве примера перевод следующего документа (декларации), выдержанного в торжественном стиле.

UN Declaration on the Elimination of All Forms of Racial DiscriminationGeneral Assembly,

Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,

Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin

Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination...

Декларация ООН о ликвидации всех форм расовой дискриминации

Генеральная Ассамблея,

принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций основан на принципе равенства и достоинства всех людей и, помимо прочих основных целей, направлен на достижение международного сотрудничества путем развития и поощрения уважения, прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка или религии,

принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,

принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека также провозглашает, что все люди равны перед законом и имеют право, без какого-либо различия, на равную защиту закона и что все люди имеют право на равную защиту, от какой бы то ни было дискриминации и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации...

В этом отрывке декларации, как мы видим, в качестве официальной лексики фигурирует следующая: principles of dignity and equality; basic objectives;, international cooperation; respect for human rights; fundamental freedoms и т. д. To есть употребляется лексика, для которой в словарях, как правило, можно найти уже установившиеся соответствия или эквиваленты.

Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает, выражен, как правило, причастием I. Учитывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению; concluding придя к заключению; having discussed - обсудив; condemning - осуждая; having examined - рассмотрев; hoping - выражая надежду; fearing - опасаясь; underlining - подчеркивая; striving - стремясь.

В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: noting - принимая к сведению, принимая во внимание; taking note отмечая, что (тот факт).

Иногда же ряд английских слов или фраз-синонимов могут соответствовать только одному варианту в русском языке: bearing in mind/having in mind/keeping in mind - принимая во внимание или, напротив, одной английской лексической единице соответствует несколько русских. Выбор из этого ряда будет определяться контекстом. Например: affirming - заявляя, утверждая, подтверждая (документы, решения и т. п.); заявляя о том, что; поддерживая; being aware - учитывая, осознавая, отдавая себе отчет в том, что; bearing in mind - учитывая, принимая во внимание, имея в виду, памятуя о том, что; commending - отдавая должное, признавая (заслуги, значение), высоко оценивая, давая высокую оценку, высоко ценя (усилия), выражая признательность, приветствия, одобряя, рекомендуя, предлагая (чьему-л.) вниманию.

Наличие тех или иных обстоятельств образа действия, предшествующих зачину, как правило, требует иного стереотипа. Так, believing обычно соответствует русскому «считая, что». Но если перед believing (или другими «глаголами-зачинами») стоит какое-либо обстоятельство, то перевод может быть уже несколько иной. Например: firmly believing - будучи твердо убежден; concerned - будучи обеспокоен; deeply concerned - испытывая глубокое беспокойство; appealing - призывая; strongly appealing - обращаясь с настоятельным призывом.

Перевод на русский язык также требует соблюдения принятой в русском языке словосочетаемости. Ср.: :expressing its profound concern - выражая глубокое беспокойство; expressing its deep disappointment - выражая глубокое разочарование.

В ряде случаев перевод будет зависеть от характера конструкции, от управления: agrees 1) that to + inf. постановляет; 2) to принимает; 3) with выражает согласие.

В плане развития аналитических способностей будущего переводчика ему полезно тренировать себя, в частности, в переводе резюме. При переводе резюме, кратких отчетов требуется умение компактно и точно излагать содержание текста. Отработка техники перевода резюме убеждает начинающего переводчика в необходимости соблюдения установившейся в практике перевода терминологии и элементов формализации текста. Нередко решение этой задачи облегчается тем, что переводчик в своей работе обязан использовать ранее выпущенные материалы по вопросу, о котором идет речь в переводимом тексте.

Данное обстоятельство объясняет, почему для переводчика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода.

The representative of the Soviet Afro-Asian Solidarity Committee said that Paul Robeson had been a symbol of the struggle for freedom of the oppressed masses both in the United States of America and throughout the world. Despite the threats and persecution of racists and the Governments supporting them, he had remained true to his convictions and resolutely opposed to political and racial repression.had been loved by all Soviet people. He had made a great contribution to the struggle against racism and apartheid in the south of Africa; and, as the Soviet people paid tribute to his memory, they turned their eyes to southern Africa and all other areas of the world where the struggle against racism and racial discrimination continued, and assured those fighting against such evils of their unfailing support.

Представитель Советского комитета солидарности стран Азии и Африки заявил, что Поль Робсон был символом борьбы за свободу угнетенных масс, как в Соединенных Штатах Америки, так и во всем мире. Несмотря на угрозы и преследования со стороны расистов и поддерживающих их правительств, он оставался верным своим убеждениям и решительно выступал против политического и расового гнета.

Робсон был любим всеми; советскими людьми. Он внес большой вклад в борьбу против расизма и апартеида в южной части Африки, и сейчас советские люди, чтя его память, обращают свои взоры к южной части Африки и ко всем другим районам мира, в которых продолжается борьба против расизма и расовой дискриминации, и заверяют всех тех, кто борется против этих проявлений зла, в своей непоколебимой поддержке.

The Soviet Afro-Asian Solidarity Committee and other Soviet public organizations provided constant support, both political and material, to the national liberation movements of southern Africa.total eradication of racism and the achievement of freedom and human dignity would be the finest monument to the memory of Paul Robeson.

Советский комитет солидарности стран Азии и Африки и другие общественные организации Советского Союза оказывают постоянную поддержку, как политическую, так и материальную, национально - освободительным движениям в южной части Африки.

Самым прекрасным памятником Полю Робсону будет полная ликвидация расизма и достижение свободы и уважения человеческого достоинства.

Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребимости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. Сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) - быть (служить) символом борьбы (за); struggle for freedom - борьба за свободу; oppressed masses - угнетенные массы; throughout the world - во всем мире; threats and persecutions (of racists) - угрозы и преследования (со стороны расистов); to remain true to one's convictions - оставаться верным своим убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression - решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution - внести большой вклад; to pay tribute to memory - чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) - обращать взоры (к); all other areas of the world - все другие районы мира; struggle continues - продолжается борьба; racial discrimination - расовая дискриминация; fighting against such evils as - борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support - непоколебимая поддержка (неустанная поддержка); to provide constant support - оказывать постоянную поддержку; political and material support - политическая и материальная поддержка; national liberation movements - национально-освободительные движения; total eradication of racism - полная ликвидация расизма (полное искоренение расизма); achievement of freedom and human dignity - достижение свободы и уважения человеческого достоинства.

В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических органов. Например: All-European Conference on Security and Cooperation - Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству; Atomic Energy Commission - Комиссия по атомной энергии; Conference of the Committee on Disarmament - совещание Комитета по разоружению.

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty - comprehensive test ban treaty (Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний); АВМ (anti-baliistic missile) systemh - система ПРО (противоракетной обороны); DPS - development, production and stockpiling (разработка, производство и накопление запасов (оружия)); Н bomb - водородная бомба; A bomb - атомная бомба; PNES - peaceful nuclear explosions (мирные ядерные взрывы); SALT talks - переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ); cdp - comprehensive disarmament plan (план всеобъемлющего разоружения) [38; 32].

Рассмотрев два вида «официально-деловой документации» и учитывая все характерные черты и особенности делового стиля, можно прийти к такому выводу, что данные виды документов характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия или эквиваленты всем знаменательным словам оригинала); сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, наличие различного рода сокращений и аббревиатур.

1.2.1 Деловая корреспонденция

С переходом экономики на рыночные отношения и развитием различных форм предпринимательства, созданием совместных предприятий растет число всевозможных контактов с зарубежными партнерами. Необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно - будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. Так как английский является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке. Таким образом, деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная связь, видеотелефон. Все многообразие и изобилие коммерческой переписки можно разделить на два типа, сообразно двум основным целям бизнеса - либо что-то купить, либо что-то продать. Ведение документации достигло такого уровня и запутанности, что скоро можно будет говорить об «искусстве документации», если кому-то удается извлечь из вороха разнообразных форм, условий и канцелярских головоломок - то самое необходимое, что служит делу. Заказ означает не только сделку и доход. Главное новые связи, новые люди, укрепление связей со старыми партнерами. Таким образом, важность заказа огромна и очевидна, и рассматривать заказы, составлять их необходимо с особым вниманием. Вся корреспонденция, связанная с заказами, многочисленна, и каждый ее тип приходится выдерживать в определенном стиле, использовать те или иные конструкции и слова, ненавязчиво убеждать, доказывать, просить и т.д. Заказ же имеет простую форму: «просим доставить то-то туда-то тогда-то». Фирмы используют для оформления заказов отпечатанные бланки с пустыми местами, которые заполняются названиями, датами, условиями, ценами, а вся громоздкая документация, как правило, прилагается к простому заполненному бланку, которые даже обычно не имеют традиционных формул вежливости. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. Оно состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).

Рассмотрим пример письмо-жалоба, включающее все необходимые составные части.

JASONS COAL MINING LTD.Office, Bruce HouseStreet, Aberdeen AB91FR

Mr. J. Simpson March 25, 2000 I June7, 20__Department, Clarke & Co. Ltd.Bank HouseRoadSEIOAAMr. Simpson,

Thank you for advising us that you never received the 14 tons of coal covered on your purchase order No. 1239 dated 5 April 2000.coal was shipped on 16 April 2000. A tracer is being initiated and we will notify you as soon as the information becomes available.we are unable to determine the status, we will immediately release a duplicate shipment.

We are sorry for this situation and assure you of our prompt attention.

Yours sincerely,

Emily Snake

Shipment Department ES/lk

Благодарю Вас за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1239 от 5 апреля 2000 г.

Уголь был отгружен 16 апреля 2000 г. Мы сделали запрос о потерянном грузе и сообщим Вам о результате запроса, как только получим соответствующую информацию.

Если нам не удастся выяснить его местонахождение, груз будет незамедлительно отправлен повторно.

Приносим наши извинения за сложившуюся ситуацию и заверяем Вас в том, что примем соответствующие меры.

Структуре делового письма свойственные некоторые элементы, как и в нашем письме. Перечислим их:

заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя,

- дата письма;

обращение;

основной текст письма;

заключительная формула вежливости;

инициалы автора письма и исполнителя.

Следует обратить внимание на употребление словосочетаний типа Thank you, We are sorry, Yours sincerely, что является характерным для корреспонденции.

В качестве примера приведем нескольких форм заказов.

Dear Sirs,

Please supply me 20 Accurist Skeleton at $70 each and 70 Swatch Wall Street watches at $25 each plus $5 postage and handling for each watch ordered.enclose full payment in check.

Yours faithfully,

Господа:

Прошу выслать мне 20 часов по 70 ам. долларов за штуку и 70 часов по 25 фунтов за штуку плюс по 5 ам. долларов за каждые часы на пересылку и доставку.

Прилагаю полную оплату чеком.

Искренне вашНапример, в заказах и сопроводительных письмах часто употребляются такие слова и выражения:

To be quoted on all documents - ссылаться на заказ во всех документах

Invoice - счет-фактура

To place an order for - разместить заказ

trial order - проверочный заказ

Payment in check - оплата чеком

Postage - плата за доставку

Discount - скидка

Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на «экономию» языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

По своему объему заказы могут состоять как из одного предложения, так и занимать целую страницу. Приведем пример одного из них.

Dear Sirs, is to confirm your order №210 of 10 May. faithfully,

Господа!

Подтверждаем Ваш заказ от 10 мая.

Искренне Ваш,

Но, несмотря на объем, письмо точно передает, что хотел сказать отправитель. Как ни странно, заказы не являются последней стадией коммерческой переписки. Казалось бы, что «мудрствовать лукаво», а не отвечать на каждый полученный заказ его конкретным выполнением, отсылкой товара, фрахтом, страховкой и т.п., то есть, действовать по элементарной схеме: реклама - запрос - ответ на запрос - заказ. Действительно, часто заказы не требуют письменных ответов и заканчиваются они реализацией товара, его доставкой и т.п.

Стиль делового письма так же важен, как и правильное его оформление, безупречность с точки зрения грамматики и орфографии. Наиболее типичная, характерная ошибка - это придание деловому письму чрезмерной официальности:

As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $17.

Согласно Вашей просьбе к настоящему письму прилагается чек на сумму S17.

Такие выражения, как herewith и as per, ничего не добавляя к содержанию высказывания, делают его сухим и трудно воспринимаемым. Поэтому при написании делового письма лучше забыть, что оно деловое. Несмотря на то, что в большей или меньшей степени письмо - это всегда официально, оно должно быть написано естественным языком. Приведенная выше фраза, с учетом этого требования, примет следующий вид:

As you requested, I am enclosing a check for $17.

По Вашей просьбе прилагаю чек на $17.

Второй вариант одной и той же фразы не только звучит более дружественно, но в то же самое время он и точнее.

Учитывая все вышесказанное, обратите внимание на те выражения, которых следует избегать при написании делового письма.

Expressions to avoid in business letters

Выражения, которых следует избегать:

according to our records;

acknowledge receipt of;

as to, with reference to, with regard to, with respect to;

at hand, on hand;

attached please find, attached hereto, enclosed herewith, enclosed please find;

beg to inform, beg to tell duly,

for your information;

hereby, heretofore, herewith;

I have your letter;

I wish to thank, may I ask in;

in due time, in due course of time;

in receipt of;

in the near future;

in view of;

our Mrs. Campbell;

permit me to say;

pursuant to;

thank you again;

thank you in advance,

thereon.

Другой не менее существенный принцип, которому нужно следовать при написании делового письма, заключается в том, что независимо от его содержания оно всячески должно показывать ваше уважение к получателю. Не забывайте в деловой переписке чаще добавлять такие простые фразы, как please, thank you.

Вместо того чтобы написать:have received your order. Мы получили Ваш заказ.

Лучше использовать:

Thank you for your recent order. Спасибо за Ваш заказ.

Вместо безличной фразы типа:

Checking our records, we have verified the error in your November bill. При проверке наших документов была обнаружена ошибка в высланном Вам счете за ноябрь.

Попробуйте удержать клиента, написав следующим образом:

Please, accept our sincere apologies for the error in your November bill. Просим извинить нас за ошибку, допущенную в высланном Вам счете за ноябрь.

Чем чаще вы употребляете в переписке такие фразы, как We are sorry, I appreciate, тем прочнее и результативнее будут ваши взаимоотношения с партнером.

Помните о тактичности и в том случае, если ваше послание неприятно для получателя. Никогда в деловой переписке не употребляйте "обвинительных" выражений типа your error, your failure. Их можно обойти следующим образом:the $630 ballance on your account is now over ninety days past due, your credit rating is in jeopardy. Вследствие Вашего отказа оплатить просроченный счет Ваша кредитоспособность может серьезно пострадать.

или еще более дипломатично:

Because the $630 balance on your account is now over ninety days past due, your credit rating is in jeopardy.Так как задолженность по Вашему счету в S630 не погашается уже свыше 90 дней, Ваша кредитоспособность может серьезно пострадать.

В деловом письме требования, предъявляемые к официальной переписке, приобретают еще большую значимость в силу того, что основной спектр деловых отношений регулируется правом, системой юридических норм, за которыми следуют экономические, финансовые и иные санкции. Деловое письмо должно соответствовать и этическим требованиям, сложившимся в практике делового общения и выразившимся в специфическом этикете, который является необходимой стороной деловой жизни. Такие требования - не просто желаемая или рекомендуемая форма. Пренебрежение этой стороной культуры может непосредственно сказаться (и нередко сказывается) на успехе или провале деловых отношений.

.2.2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания. Но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.

В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли не только промышленности или науки. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу, и в свою очередь их можно классифицировать по сферам употребления. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как taxable capacities; liability; to profit; tax; extra revenue; currency; fee (enrolment, registration, membership); banknotes; charge for; expenses; account; financial support; financial position (situation); cheque; international conference; congress; officer; president; meeting (session, sitting); agenda и др. [39; 72], к военным документам относятся: judicial organ. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of.

Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, Кодекса законов о труде, Кодекса законов о браке и семье и т.д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т.д.: legislation; appeal; constitution; jurisdiction; legal capacity; verdict; public prosecutor; legal procedure; judicial system; evidence; jurisdiction; to make smb. responsible (for); until further notice; to inure; to inform smb.; to take up a post; to fulfill the duties; authority .

В языке дипломатических документов, в литературе, связанной с международными отношениями, нередко встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным значением входящих в них элементов. Сюда можно отнести такие словосочетания, как global disarmament; inviolability of frontiers и т.п. Так же для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. В дипломатической терминологии используются такие термины как: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др.

Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, например, plaintiff; defendant (respondent); report: job description; commitment; research worker; research officer; research fellow; research assistant и т. д. Многие глаголы содержат тему предписания: to ban; to decree (enact); to engage; to direct (to); to fix (settle) и т. д.

Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы образности. Так, можно отметить применяемое в международной практике (не в официальном стиле) метонимическое употребление названий столиц, улиц или зданий для обозначения соответствующего государства или ведомства иностранных дел. Например, в печати сочетание Даунинг-стрит употребляется в значении «Министерство иностранных дел Великобритании» (оно помещается на этой улице), Кэ д 'Орсэ - в значении «Министерство иностранных дел Франции» (оно помещается на этой набережной), Белый дом (резиденция Президента США) - в значении «Президент (или правительство) США», Елисейский дворец (резиденция Президента Франции) - в значении «правительство Франции» и т.п.

Употребление официально-делового стиля варьируется в различных сферах бизнеса, корреспонденции, документации, так же он находит свое отражение и в языке дипломатических документов.

Можно сделать вывод, что сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство, бизнес, торговля). Сферы применения языка в значительной мере влияют на тематику и содержание высказывания. Всякое конкретное высказывание осуществляется в соответствии с основными функционально-стилевыми нормами того или иного стиля, что позволяет определить принадлежность высказывания к данному стилю, несмотря на то, что в нем могут быть черты, нетипичные для этого стиля в целом.

2. Анализ перевода официально-деловой документации

Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. Официально-деловой стиль представляют собой огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, письмо, договора, контракты, статистический отчет и др.). Нами были проанализированы следующие документы:

1) Service contract - договор на оказание услуг;

2) Memorandum (MEMO) - Меморандум;

) chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES - статья Устава ООН;

) Документ-резюме Всемирного банка Беларуси The role of the World bank in Belarus

5) Небольшой фрагмент из информационного сообщения о проведении международной конференции.

6) EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE - письмо о технической помощи ООН.

7) Письмо-жалоба

) Тексты делового характера

2.1 Особенности лексики в деловых бумагах

Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.

1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка. Произведена смысловая замена: английскому слову the Services в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.

2. Client shall provide Contractors instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением «встретит и проводит». shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.

Официально-деловой стиль разнообразен своими жанрами, одним из которых является Меморандум.

Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AES в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.

To: AES people: Paul Hanrahan - AES Company Chief Manager

. We also received underwriting commitments for our 600 MW coal project in Bulgaria - a major milestone for the project. Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии - очень важный этап для проекта.

Для перевода английского словосочетания underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием «гарантированные обязательства». Для достижения адекватного перевода данной части предложения …for our 600 MW coal project in Bulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития «по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии». Английское существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием «этап», необходимым для данного контекста.

2. In Asia we signed a very significant MOU to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam. В Азии мы подписали очень важный Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме.

Для перевода английского глагола to build была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное «о строительстве», так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку [40; 12].

2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15 - минутных перерыва на кофе.

В русском предложении произведена лексическая трансформация: - модуляция, т.е. смысловое развитие, а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе для достижения адекватного перевода.

3. While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade. В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок.

Для перевода данного предложения была произведена лексическо-грамматическая трансформация, т.е. антонимичный перевод. Мы произвели замену отрицательной формы глагола на утвердительную в переводе.

4. One of the big reasons for this was HILPs (High Impact Low Probability events). Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей (HILP).

5. Safety - We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses. Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.

6. And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.

Анализируя предложения четыре, пять, шесть, мы можем проследить единую связь между ними, наличие определенной лексики и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией и внутренней и внешней политикой, поэтому можно отметить, что русское слово «Наши» пишется в данном контексте с заглавной буквы. Также для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES.

HILPs - высокое влияние низких возможностей

near misses - околонесчастные случаи.

Safety - Безопасность Наших людей

Striving for Excellence - Стремление к Совершенству

Fun - Удовольствие от работы

Obligation - Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками

Деловые бумаги обладают целым рядом уникальных характеристик, один и тот же документ можно проанализировать с точки зрения синтаксиса, грамматики и, конечно же, лексики. Проанализируем Устав ООН, выделяя только лексические характеристики.

chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES

The Purposes of the United Nations are:

1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

Анализируя первую главу данного Устава, можно сказать, что в области лексики предполагает использование специальной лексики - профессионализмов и терминологических образований: acts of aggression; human rights; international law; equal rights justice и т.п. Употребление профессионализмов придает Уставу официальный тон. При ее переводе следует обратить особое внимание. Один и тот же термин или профессионализм в разных подъязыках может выражать разные понятия. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

(1) HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO

ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.

Проводя анализ данного отрывка, мы выделяем следующие профессионализмы: human rights, justice, international law, security.

(2) CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, andunite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

Поскольку, мы анализируем деловой документ, в данном случае вторая глава Устава ООН, и рассматриваем только его лексические аспекты, нами были выделены слова и словосочетания, относящиеся к специальной лексики, т. е. терминология и профессионализмы. Так как выделенные данные слова являются характерной особенностью деловой речи, следовательно, делают ее более официальной.

Как уже говорилось, общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majestys Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который использовал ее в протоколе заседаний:

May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to:

That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.

That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.

That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.

That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.

В этом отрывке из протокола нашли отражение следующие черты официально-делового стиля: отсутствие личных местоимений; стандартизированные обороты: hereinafter named; hereby, и употребление профессионализмов - Pickwickians; Corresponding Society; sanction; Association.

В английских текстах официально-делового стиля значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Например: P.V.P., M.P.C - Perpetual Vice-President - Member Pickwick Club; G. С. M.P.C - General Chairman - Member Pickwick Club.

Для правильной передачи содержания документа также нужны фоновые знания. Никто не может знать наизусть все аббревиатуры, однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе.

Для того чтобы предоставить характерные особенности в области лексики нами был проанализирован документ-резюме Всемирного банка Беларуси:

1. The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and others. Всемирный банк начал работать с Правительством Беларуси в 1992 году. Первый проект был направлен на улучшение окружающей среды. Его задача заключалась в повышении качества управления лесными ресурсами на базе заповедника Беловежская пуща. После этого, Всемирный банк оказывал поддержку Беларуси в виде экономических займов (реабилитационный и институциональный, на развитие лесного хозяйства), грантов (на вывод из применения озоно-разрушающих веществ), а также в виде проектов технической помощи в таких областях как реформа правовой системы, госзакупки, система социальной помощи, народное образование, макроэкономические консультации и т.д.

В данном отрывке следует обратить внимание на лексический прием перевода, как транслитерация, при помощи которой была передана «Беловежская пуща».

2. No new loans were approved after 1994 apart from a $1 million preparation loan in 1998 for the energy efficiency project. Several loans under preparation were suspended in 1995 and 1996 - private enterprise finance, petroleum development, and flood control on the Pripyat river. The first of these was suspended because of policy disagreements, and the second two were cancelled because the Government decided not to go ahead with them.

После 1994 года новые займы не выделялись, за исключением $1 млн. в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению. В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка нескольких займов: финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была остановлена из-за разногласий в экономической политике, а вторые два были отменены из-за решения правительства их не брать.

В данном отрывке название реки было передано при помощи транслитерации. В следующем предложении the first of these - «работа над первым займом» переведено применяя конкретизацию + добавление. Словосочетание the second two было переведено, как «вторые два» в данном случае пояснять не приходиться, так как понятно, что речь идет о займе. Для перевода английского глагола to decide была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное «решение», а глагол go ahead был переведен как «не брать». Сопоставляя оригинал и перевод, наблюдаются некоторые ошибки при переводе. Можно было перевести следующим образом: Новые займы не выделялись после 1994 года, за исключением $1 млн. в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению. В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка по нескольким займам: финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была приостановлена из-за разногласий в экономической политике, а другие остальные два отменены по решению правительства.

3. In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the Memorandum of Understanding - MoU) on a broad reform program as a basis for the resumption of the lending program. В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании - МоВ) о всесторонней программе реформ - основе для возобновления кредитной поддержки.

Словосочетание Memorandum of Understanding является юридическим термином и переводится на русский язык в соответствии с его юридическим значением как «Меморандум о взаимопонимании». После употребления термина дается аббревиатура, но, сначала дав полное пояснение, она дается, для того чтобы далее в документе можно было использовать сокращение, и за счет этого происходит экономия времени.

4. However, none of the most important reforms that were set out in the MoU have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The MoU's most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; (ii) price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase out of subsidies, and (v) privatization. Однако не была проведена ни одна из самых важных реформ, содержащихся в МоВ. В результате в апреле 1998 г. операционный комитет Всемирного банка, членами которого являются руководители высшего звена, приостановил подготовку новых проектов для Беларуси. К наиболее важным положениям МоВ относятся: (а) либерализация обменного курса; (б) отмена регулирования цен; (в) ограничение кредитной эмиссии; (г) постепенная отмена субсидий; (д) приватизация.

В данном отрывке используется не только сокращение, но и термины такие как Committee; exchange rate; privatization; liberalization, а так же вводное слово as a result.

5. No substantive action in these key areas has been taken. The economy remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and prices. Credit growth has continued with accompanying inflation and currency instability, and subsidies have remained as large as before. Privatization has progressed very slowly and then largely in the small-scale sector. В этих ключевых областях не было принято никаких существенных мер. В экономике продолжается жесткое и все более ужесточающееся регулирование обменного курса и цен. Продолжается рост кредитной эмиссии, сопровождающийся инфляцией и нестабильностью валюты, а объем субсидий остался таким же, как и раньше. Приватизация происходит очень медленно и, в основном, в секторе малых предприятий.

Существительное action переведено при помощи генерализации, заменив узкое значение на более широкое - «мера». Предложение насыщено терминами exchange rate; prices; credit; inflation; currency, поскольку предложение несет принадлежность к финансовой сферы деятельности.

6. Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new products has been made, which would make Belarus competitive in the world market. Yet these are the indispensable ingredients of long term economic growth without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate after a time. Недостаточен объем инвестиций, невелик прогресс в освоении новой технологии и новых изделий, что необходимо для обеспечения конкурентоспособности Беларуси на мировом рынке. Все это - незаменимые составляющие долгосрочного экономического роста, без которых производственные фонды будут разрушаться, и со временем начнется стагнация экономики.

Это же предложение может быть переведено следующим образом: В связи с недостаточностью объема инвестиций и малого прогресса в освоении новых технологий и новых изделий, Белоруссия не является конкурентоспособной страной на мировом рынке. Использование способа перестановки в первом случае ведет к искажению оттенка предложения, мы же в данном случае использовали антонимический перевод, компенсируя недочёт в индивидуальном стиле автора.

7. When the World Bank first started lending to FSU republics, it was to support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of markets to encourage creativity, innovation and development. Когда Всемирный банк впервые начал предоставлять займы республикам бывшего Советского Союза, задача состояла в поддержке преобразования экономики. Прежде всего, это означало либерализацию рынков с целью стимулирования творчества, инноваций и развития.

В английском предложении «республики бывшего Советского Союза» передан при помощи аббревиатуры FSU republics, а в русском варианте она отсутствует. Глагол to encourage в словаре дается как значение: ободрять; поощрять, поддерживать (в чём-л.) потворствовать, потакать, попустительствовать; подстрекать, но в данном отрывке переводится как «с целью стимулирования», за неимением эквивалента на русском языке, что полностью не соответствует английскому, и именно поэтому в этом случае использован прием - функциональная замена.

Конференция является одной из составляющих классификации официально-деловой лексики, поэтому мы предлагаем рассмотреть информационное сообщение о проведении международной конференции, которое было разослано на русском и английском языках потенциальным участникам. Неудачные места в переводе выделены графическим средством - жирным шрифтом.

(...) Международный институт по радиоэкологии им. А.Д.Сахарова, (...) Университет Сэрри (Великобритания) (...)

(...) International Sakharov Environment University, (...) University of Surrey (Great Britain) (...)

В данном предложении искажено название института: International Sakharov Institute of Radioecology. В русском тексте название британского университета, следуя традиционной транслитерации (см. Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллера), должно быть Суррей.

(...) в рамках региональной программы академического партнерства (REAP)(...)

Within the frame of the Regional Academic Program

При переводе такого рода предложения правильно перевести: framework; орфография слова программа в переводе дана в американском варианте, хотя среди организаторов конференции - три британских и ни одного американского университета (далее по тексту перевода дается британская орфография, что является примером непоследовательности).

Секция I. Образовательные программы для малого и среднего бизнеса. Section 1. Educational programmes for SMEs.

Для перевода Panel 1. Аббревиатура SMEs здесь уместна (small-and-medium-scale enterprises).

Секция 2. Обучение иностранным языкам для специальных целей.

Section 2. Foreign Language Training for Specific Purposes.

Panel 2. Здесь все поставлено с ног на голову: Во-первых, слово training в этом контексте лучше заменить на teaching; во-вторых, из данного перевода следует, что обучают не английскому языку для специальных целей, а на иностранном языке готовят к специальным целям

(...) Оргкомитет конференции принимает тезисы докладов и выступлений для публикации в сборнике конференции до 5 ноября 2000 г.

We invite the theses of reports at the Conference by November 5, 2000.

Это даже «вольным переводом» нельзя назвать. Во-первых, глагол invite относится к людям, а не к неодушевленным предметам; во-вторых, налицо калькирование терминов при переводе: theses - диссертации (обычно на соискание степени магистра) а тезисы - abstracts;reports - доклады в форме отчета, а «доклады на конференции» - papers или presentations, в-третьих, о публикации в сборнике англоязычный читатель вообще ничего не узнал.

Следующий пример - письмо так же раскрывает лексические аспекты корреспонденции.

United Nations Economic Distr.

and Social Council LIMITED

R/TAC/L. 89/Rev.2.

November 1955.

ORIGINAL: ENGLISH

TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE

EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE

Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.

Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,

Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,

. Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;

. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;

. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.

Любой письменный перевод документов или общественно-политической литературы все же основывается на лексике и грамматике. Существует обширный пласт специальной лексики, которая в деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов: subcommittees; Pledging Conference; Secretary-General; States Members; словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений to be in a position to. Эта лексика употребляется для текстообразования: according to; mentioned above; bearing in mind; as early as possible; taking due account; ad hoc, и аббревиатуры как TAC.

Для иллюстрации приведем письмо с употреблением терминологии. Обратимся к аутентичному материалу с тем, чтобы путем семиотической стратификации выявить те единицы, которые функционируют как знаки и знаковые системы, указывая, сообщая, идентифицируя и т.д. [41; 105].

F. Lynch & Co. Ltd Head Office

Nesson House

Newell Street3EL: +44 (0)21 236 6571: +44 (0)21 236 8592: pcrane@lynch.co.uk.lynch.comref:ref: Order No. 14478: 15 August 20-S.p.A.

Via di Pietra Papa

Roma

Attn. Sig. Daniele Causio

Dear Sig. Causio

Our Order No. 14478

I am writing to you to complain about the shipment of sweaters we received yesterday against the above order. boxes in which the sweaters were packed were damaged, and looked as if theybeen broken open in transit. From your invoice No. 18871 we estimate that thirty garments have been stolen, to the value of .550.00. Because of the rummaging in the boxes, quite a few other garments were crushed or stained and cannot be sold as new articles in our shops.the sale was on a CIF basis and the forwarding company were your agents, weyou contact them with regard to compensation.will find the list of the damaged and missing articles enclosed, and the consignment will be put to one side until we receive your instructions.sincerelyCraneCrane

Chief Buyer.

Первое, на что следует обратить внимание, - это оформление письменного высказывания. В рассматриваемом образце использован соответствующий стиль при написании писем и все это совокупно сообщает об официальном характере взаимоотношений. Принадлежность высказывания к деловому миру передается задействованными в тексте письма общеупотребительными терминами английского языка делового общения, например: head office - the central office of an organization that controls all the regional offices; order - a direction to a producer or manufacturer to supply a certain amount of goods; invoice - a document stating the amount to be paid for the named goods or services; sale - the act of selling someone property, food, or other goods; compensation - an amount paid to someone because they have been hurt or harmed; shipment - the transport of goods, a load of goods; CIF - cost, insurance, freight - a condition in an export contract where the seller pays for the transportation of goods and insurance; forwarding company - a company that is paid to arrange for goods to be transported and often exported on behalf of others.

Как правило, общеупотребительная терминология сосуществует со специализированной терминологией, которая указывает на сферу деятельности компании и представляющего ее коммуниканта. В приведенном образце таковыми являются sweaters; garments; articles; shops и Chief Buyer, сообщающие о том, что компания F.Lynch & Co.Ltd относится к отрасли, именуемой Retail, и имеет сеть магазинов по продаже одежды. Использованные пишущим соответствующие формы таких единиц, как complain (I am writing to you to complain about…); damage (were damaged); break (had been broken); steal (have been stolen); rummage (because of the rummaging in the boxes); crush, stain (were crushed or stained); sell (cannot be sold), и сочетания the list of the damaged and missing articles; with regard to compensation безошибочно указывают на то, что это письменное сообщение относится к распространенной категории письмо-жалоба (Complaints).

Рассмотрим следующие тексты, содержащие официально-деловую лексику:

CONFERENCE ON SECURITY AND COOPERATION IN EUROPE FINAL ACT (Abriged)

The Conference on Security and Cooperation in Europe, which opened at Helsinki on 3 July 1973 and continued at Geneva from 18 September 1973 to 21 July 1975, was concluded at Helsinki on 1 August 1975 by the High Representatives of Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Finland, France, the German Democratic Republic, the Federal Republic of Germany, Greece, the Holy See, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, San Marino, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom, the United States of America and Yugoslavia.

During the opening and closing stages of the Conference the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations as their guest of honour. The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe addressed the Conference during its second stage.by the political will, in the interest of peoples, to improve and intensify their relations and to contribute in Europe to peace, security, justice and cooperation as well as to rapprochement among themselves and with the other States of the world,, in consequence, to give full effect to the results of the Conference and to assure, among their States and throughout Europe, the benefits deriving from those results and thus to broaden, deepen and make continuing and lasting the process of detente,High Representatives of the participating States have solemnly adopted the following:

Questions relating to Security in Europe

(a) Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States participating States,

Expressing their common adherence to the principles which are set forth below and are in conformity with the Charter of the United Nations, as well as their common will to act, in the application of these principles, in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations;their determination to respect and put into practice, each of them in its relations with all other participating States, irrespective of their political, economic or social systems, as well as of their size, geographical location or level of economic development, the following principles, which all are of primary significance, guiding then mutual relations:

I. Sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty

The participating States will respect each other's sovereign equality and individuality, as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, to territorial integrity and to freedom and political independence. They will also respect each other's right freely to choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and regulations. They will respect each other's right to define and conduct as it wishes its relations with other States in accordance with international law and in the spirit of the present Declaration. They consider that their frontiers can be changed, in accordance with international law, by peaceful means and by agreement. They also have the right to belong or not to be long to international organizations, to be or not to be a party to bilateral or multilateral treaties including the right to be or not to be a party to treaties of alliance; they also have the right to neutrality.

II. Refraining from the threat or use of force

The participating States will refrain in their mutual relations, as well as in their international relations in general, from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations and with the present Declaration. No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle., the participating States will refrain from any acts constituting a threat of force or direct or indirect use of force against another participating State. Likewise they will refrain from any manifestation of force for the purpose of inducing another participating State to renounce the full exercise of its sovereign rights. Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force.such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them.

III. Inviolability of frontiers

The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers., they will also refrain from any demand for, or act of, seizure and usurpation of part or all of the territory of any participating State.

IV. Territorial integrity of Statesparticipating States will respect the territorial integrity of each of the participating States., they will refrain from any action inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations against the territorial integrity, political independence or the unity of any participating State, and in particular from any such action constituting a threat or use of force.participating States will likewise refrain from making each other's territory the object of military occupation or other direct or indirect measures of force in contravention of international law, or the object of acquisition by means of such measures or the threat of them. No such occupation or acquisition will be recognized as legal.

V. Peaceful settlement of disputesparticipating States will settle disputes among them by peaceful means in such a manner as not to endanger international peace and security, and justice.will endeavour in good faith and a spirit of cooperation to reach a rapid and equitable solution on the basis of international law.this purpose they will use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means of their own choice including any settlement procedure agreed to in advance of disputes to which they are parties.

VI. Non-intervention in internal affairsparticipating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations.will accordingly refrain from any form of armed intervention or threat of such intervention against another participating State.will likewise in all circumstances refrain from any other act of military, or of political, economic or other coercion designed to subordinate to their own interest the exercise by another participating State of the rights inherent in its sovereignty and thus to secure advantages of any kind., they will, inter alia, refrain from direct or indirect assistance to terrorist activities, or to subversive or other activities directed towards the violent overthrow of the regime of another participating State.

VII. Respect for human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or beliefparticipating States will respect human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief, for ail without distinction as to race, sex, language or religion.will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, social, cultural and other rights and freedoms all of which derive from the inherent dignity of the human person and are essential for his free and full development.this framework the participating States will recognize and respect the freedom of the individual to profess and practise, alone or in community with others, religion or belief acting in accordance with the dictates of his own conscience.

The participating States on whose territory national minorities exist will respect the right of persons belonging to such minorities to equality before the law, will afford them the full opportunity for the actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms and will, in this manner, protect their legitimate interests in this sphere.participating States recognize the universal significance of human rights and fundamental freedoms, respect for which is an essential factor for the peace, justice and well-being necessary to ensure the development of friendly relations and co-operation among themselves as among all States.will constantly respect these rights and freedoms in their mutual relations and will endeavour jointly and separately, including in co-operation with the United Nations, to promote universal and effective respect for them.confirm the right of the individual to know and act upon his rights and duties in this field.the field of human rights and fundamental freedoms, the participating States will act in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with the Universal Declaration of Human Rights. They will also fulfill their obligations as set forth in the international declarations and agreements in this field, including, inter alia, the International Covenants on Human Rights, by which they may be bound.

VIII. Equal rights and self-determination of peoplesparticipating States will respect the equal rights of peoples and their right to self-determination, acting at all times in the conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with the relevant norms of international law, including those relating to territorial integrity of States.virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples always have the right, in full freedom, to determine, when and as they wish, their internal and external political status, without external interference, and to pursue as they wish their political, economic, social and cultural development.participating States reaffirm the universal significance of respect for and effective exercise of equal rights and self-determination of peoples for the development of friendly relations among themselves as among all States; they also recall the importance of the elimination of any form of violation of this principle.

IX. Cooperation among Statesparticipating States will develop their co-operation with one another and with all States in all fields in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. In developing their co-operation the participating States will place special emphasis on the fields as set forth within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe, with each of them making its contribution in conditions of full equality.will endeavour, in developing their co-operation as equals, to promote mutual understanding and confidence, friendly and good-eighbourly relations among themselves, international peace, security and justice. They will equally endeavour, in developing their co-operation, to improve the well-being of peoples and contribute to the fulfillment of their aspirations through, inter alia, the benefits resulting from increased mutual knowledge and from progress and achievement in the economic, scientific, technological, social, cultural and humanitarian fields. They will take steps to promote conditions favourable to making these benefits available to all; they will take into account the interest of all in the narrowing of differences in the levels of economic development, and in particular the interest of developing countries throughout the world.confirm that governments, institutions, organizations and persons have a relevant and positive role to play in contributing towards the achievement of these aims of their co-operation.will strive, in increasing their cooperation as set forth above, to develop closer relations among themselves on an improved and more enduring basis for the benefit of peoples. . Fulfillment in good faith of obligations under international lawparticipating States will fulfill in good faith their obligations under international law, both those obligations arising from the generally recognized principles and rules of international law and those obligations arising from treaties or other agreements, in conformity with international law, to which they are parties.exercising their sovereign rights, including the right to determine their laws and regulations, they will conform with their legal obligations under international law; they will furthermore pay due regard to and implement the provisions in the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe.

Анализируя данный текст мы выделяем следующее:

during the opening and closing stages of the Conference - во время начального и заключительного этапов Совещания. Со словом opening в английском языке широко известен ряд выражений: opening words вступительные, первые слова (документа), opening remarks - вступительное слово (заявление), opening paragraph (of a letter) - вводный абзац (письма), opening meeting - первое заседание (комитета).participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations - перед его участниками выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Глагол to address переводится обычно «обращаться (к кому-л.")». Это основное значение данной лексической единицы. Однако в политических текстах to address также часто реализуется в значении «выступать, произносить речь».

The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe - Генеральный директор ЮНЕСКО и Исполнительный секретарь Европейской Экономической комиссии ООН. Эти термины надо запомнить. Вот еще аналогичные примеры: Secretary of the Commission - секретарь комиссии; Secretary-General of the Conference - Генеральный секретарь конференции; Executive Agent - агент-исполнитель; Executive Assistant - старший помощник; Executive Officer - старший административный сотрудник.

process of detente - процесс разрядки. Термин international détente имеет русские эквиваленты: «ослабление международной напряженности», «международная разрядка»; military détente - военная разрядка; political détente - политическая разрядка.

participating States - государства-участники. Синонимичным понятием является термин participant- участник. В международно-дипломатической практике, в частности, встречаются словосочетания: direct participants - прямые участники переговоров; special participants - участники переговоров со специальным статусом.

expressing their common adherence to - подтверждая свою приверженность. Другое часто реализуемое в официально-деловых документах значение слова adherence - преданность, верность (какому-л. делу): to adhere to principles - придерживаться каких-л. принципов; to adhere to a treaty - a covenant присоединяться к договору.

the application of these principles - в применении этих принципов. Слово application сочетается со многими другими существительными, как-то: application of atomic energy - применение атомной энергии; application of space technology - применение космической техники; military application - использование (чего-л.) в военных целях, военное применение; peaceful application (of) - мирное использование (чего-л.); application for membership -

заявление о принятии в члены организации.

sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty - суверенное равенство, уважение прав, присущих суверенитету. Со словом sovereign сочетаются многие слова: sovereign rights - суверенные права; sovereign State - суверенное государство.

juridical equality - юридическое равенство

in accordance with international law - согласно международному праву. Здесь, как мы видим, international переводится «международный». При переводе словосочетаний со словом international переводчик ориентируется на общепринятость русской терминологии для данного делового стиля. Ср.: international tensions - международная напряженность; international thaw - потепление в международных отношениях; international humanitarian law международное гуманитарное право.

to belong to international organizations - принадлежать к международным организациям. В английском языке также часто употребляется термин international agencies - международные учреждения; specialized agencies - специализированные учреждения.

to be a party to bilateral or multilateral treaties - быть участником двусторонних или многосторонних договоров. Другие полезные для переводчика политических текстов термины: treaty of alliance - союзный договор; treaty of commerce - договор о торговле; treaty of equality - равноправный договор; treaty of extradition - договор о выдаче преступников; treaty of friendship - договор о дружбе; treaty of guarantee - гарантийный договор.

No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle - Никакие соображения не могут использоваться для того, чтобы обосновывать обращение к угрозе силой или к ее применению в нарушение этого принципа.

to refrain from any manifestation of force - воздерживаться от всех проявлений силы. Термин manifestation в документах официально-делового стиля переводится «проявление». Ср.: manifestation of racism - проявление расизма.

use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means - использовать такие средства, как переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство или иные мирные средства.

Анализируя данный документ, мы выявили следующие слова и словосочетания, относящиеся к официально-деловой лексике:

Actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms - фактическое пользование правами человека и основными свободами

By peaceful means - мирным путем, мирными средствами

Commitment to the continuing development of friendly relations and cooperation - поддержание курса на развитие дружественных отношений и сотрудничестваon Principles Guiding Relations between the Participating States -Декларация принципов, которыми государства-участника будут руководствоваться во взаимных отношенияхor indirect use of force - прямое или косвенное применение силы

Equal - равный

Equal rights to people - равноправие народов

Exercise of rights - осуществление прав

good-neighbourly relations - добрососедские отношения

in accordance with the dictates of one's own conscience - согласно велению собственной совести

in good faith and a spirit of cooperation - добросовестно и в духе сотрудничества

inherent dignity of the human person - достоинство, присущее человеческой личности

to profess and practise religion - исповедовать религию

to refrain - воздерживаться

INTERNATIONAL COVENANTS

In response to the aspirations of the peoples of the world two international covenants - one on economic, social and cultural rights and the other on civil and political rights - were formulated by experts and put into force in 1976.general these documents follow the Universal Declaration of Human Rights adopted in 1948.if we ask the question about the observance of these rights, the answer would be different depending on the specific situation. The real situation in bourgeois countries is, for example, that while proclaiming such rights in their constitutions actually they do not guarantee them in reality. A good case in point is the often mentioned right to work. If in socialist countries it is a reality, in capitalist countries it is still in the realm of hopes and chance. And millions of working people in the countries of private enterprise are in the ranks of the army of the unemployed.covenants, however, have a definite value as documents that should direct the efforts of governments in this area.put into binding legal form, and in many cases amplify, the statements of the Universal Declaration.of the most vital rights mentioned in both covenants is the right of peoples to self-determination, including the right to dispose freely of their natural wealth and resources.preamble of each document recalls the obligations to promote the right to self-determination and other rights and recognizes the individuals duties to other individuals and to the community.

The document on economic, social and cultural rights deals with the right to work, the conditions of work, trade unions, social security, protection of the family, standards of living and health, education and cultural life.

States Parties to the Covenant submit reports on the measures which are being taken in this area.document on civil and political rights and its optional protocol entered into force in 1976. It is referred to such questions as persona, security, equality before the law, fair trial, religion, freedom of opinion and expression, peaceful assembly, right to marry, participation in public affairs and elections, and minority rights. Propaganda of war is prohibited.claims against States Parties to the Protocol can be considered.

Анализируя текст мы выделаем:

two international covenants - два международных пакта. Термин covenant входит в ряд слов, близких по смыслу: pact, agreement, treaty, arrangements, arrangement, convention.

Наиболее известным термином, включающим слово pact, является словосочетание non-aggression pact - пакт о ненападении; Agreement означает «договор; договоренность». Например: Interim Agreement - Временное соглашение; Supplementary Agreement - Дополнительное соглашение; Standard Agreement - Типовое соглашение. Treaty переводится - договор; draft Treaty - Договора; International Treaty - Международный договор; Partial Test Ban Treaty - Договор о частичном запрещении испытаний ядерного оружия. Arrangements обычно - меры; приготовления. Однако в некоторых случаях это слово переводится договоренности. Arrangement в значении договор синонимично слову agreement. Ср.: Arrangement to give practical effect to certain provisions of the Agreement of July 19th, 1946, dealing with the execution of the transfer of League assets to the United Nations - Соглашение о придании практической силы некоторым положениям Соглашения от 19 июля 1946 г. по вопросу об осуществлении передачи Объединенным Нациям активов Лиги. Convention переводится - договор, соглашение, конвенция: Interim Convention - Временная конвенция; Supplementary Convention - Дополнительная конвенция.

the individuals duties to other individuals and to the community. Слово community многозначно. В данном контексте оно означает общество. This is a question of the welfare of the community. Это вопрос благосостояния общества. В политическом контексте to work for the good of the community следует перевести «работать на благо общества (для общего блага)». В ряде случаев community реализуется в значении сообщество. Например: international community - международное сообщество. Слово community может выступать в значении местные жители. Например: All local community seems to be here - кажется, здесь присутствуют все местные жители. Community может также переводится община, колония. Например: Everybody knows about the Italian community in New York. It is called Little Italy - каждый знает об итальянской колонии в Нью-Йорке. Она называется «Маленькая Италия». Или: religious community - религиозная община. В политическом контексте community также выступает в значении круги: scientific community - научные круги; political community - политические круги; business community - деловые круги, бизнесмены, предприниматели. В составе названий фирм и организаций community иногда передается словом объединение: European Coal and Steel Community - Европейское объединение угля и стали. Кроме того, слово community имеет значение общность: community of opinions - общность мнений; community of thoughts and feelings - общность мыслей и чувств; community of race принадлежность к одной расе. Наконец, словосочетание community center - клуб, дворец культуры и т. п., в американском варианте обозначает помещение для проведения культурных и общественных мероприятий.

Нами были выделены следующие профессионализмы:

Civil and political rights - гражданские и политические права

Commission on Human Rights - Комиссия по правам человека

Freedom of opinion and expression - свобода убеждений и свобода выражения их

Freedom of peaceful assembly and association - свобода мирных собраний и объединений

Freedom of religion - свобода вероисповедания

The International Covenant on Civil and Political Rights and Its Optional Protocol - Международный пакт о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к нему

Minority rights - права меньшинств, права национальных меньшинств

Periodic reports - периодические доклады, периодические сообщения, сводки

To submit periodic reports - представлять периодические доклады

Principle of free consent to marriage - принцип свободного согласия па вступление в брак

To promote international action - способствовать действиям в международном масштабе

Standards of living and health, education and cultural life - уровень жизни и здравоохранения, образования и культуры

States parties (to) - государства-участники

War propaganda - пропаганда войны

PROGRAMME OF ACTION AGAINST APARTHEIDGeneral Assembly,

Taking note of the report of the Special Committee against Apartheid and its special reports,

Welcoming the Declaration and the Programme of Action adopted by the International Seminar on the Eradication of Apartheid and in Support of the Struggle for Liberation in South Africa, held at Havana from 24 to 28 May 1976,

Taking note of the resolutions adopted by the Council of Ministers of the Organization of African Unity at its twenty-seventh ordinary session, held at Port Louis from 24 June to 3 July 1976,

Taking note also of the declarations and resolutions of the Fifth Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held at Colombo from 16 to 19 August 1976,

Considering the need for a programme of action to be implemented by Governments, intergovernmental organizations, trade unions, churches, anti-apartheid and solidarity movements and other non-governmental organizations in order to assist the people of South Africa in their struggle for the total eradication of apartheid and the exercise of the right of self-determination by all the people of South Africa irrespective of race, colour and creed,

. Commends to all Governments, organizations and individuals the Programme of Action against Apartheid annexed to the present resolution;

. Requests all United Nations organs and specialized agencies concerned to participate in the implementation of the Programme of Action, in close co-operation with the Special Committee against Apartheid;

. Requests the Special Committee, in cooperation with the Organization of African Unity, to promote the implementation of the Programme of Action and report, from time to time, on the progress achieved;

. Requests the Secretary-General to ensure maximum publicity to the Programme of Action and provide all necessary assistance to the Special Committee in promoting its implementation.

Текст резолюций имеет весьма строгую структуру: преамбулу (общеописательную часть) и текст (постановляющую часть). В преамбуле, как правило, делается ссылка или подводится итог деятельности какого-либо органа по тому или иному вопросу.

В преамбуле широко используются причастные конструкции (Participle I и Participle II), которые на русский язык переводятся причастиями и деепричастиями: taking note of - принимая к сведению, welcoming - приветствуя, concerned - будучи обеспокоен.

Нами были выделены следующие слова:

Apartheid - апартеид

Crime - преступление

Eradication - искоренение, ликвидация

To implement a resolution (on) - осуществлять резолюцию

To take note of - принимать к сведению, принимать во внимание; отмечать, что (тот факт...)

JOBS WITH PEACE, UNITY IN STRUGGLE

Braving a major snow storm, over 120 peace activists from across the country met here to discuss further strategy for the Jobs with Peace movement.

They represented their local committees at the second national Jobs with Peace (JwP) conference this past weekend at Atlanta University.experiences were shared and plans for an overall JwP strategy for the coming year discussed in workshops panel discussions and organizing sessions.

More of the future of this nation may depend on this conference than any of you know, said a speaker to the conference.union and civil rights leaders, elected officials, clergymen and others addressing the conference joined with the speaker in stressing that the jobs with peace call - for drastic cuts in the military budget in order to fund programmes that meet our country's pressing economic and social needs - is the most important issue of our day.

Peace Imperative

Reversing the arms race is an imperative. We cannot have useful work for all without diverting resources from the military.conference focused on four major areas of organizing. These were the further development of referenda and elector-al work; expanded co-operation with local and national trade unions and unemployed councils and working with Congress people and local representatives for JwP legislation and alternatives budgets such as the Congressional Black Caucus budget. Jobs with Peace week was stressed as an opportunity for various forms of educational and agitational activity.conference voiced its support for the nuclear freeze campaign and urged local JwP committees to work closely with freeze forces. The steering committee of the National Freeze Clearinghouse has endorsed JwP week.to foreign military intervention was another emphasis of the conference and joint work with solidarity, and anti-intervention groups such as the Campaign for Peace and Justice in Latin America or groups of the Catholic Church was urged.

Fight Racism

That Jobs with Peace can act as a unifier in the struggle against racism was stressed. The convenor of the JwP Nation-al Coordinating Committee gave an example of this from situation. Education cutbacks had forced teacher layoffs in the city and Afro-American teachers, as the last hired, were the first to be fired. The leadership of the teachers union (lid not fight for the unity of affirmative action with the seniority system, thereby causing racial tension until the real enemy was targeted - the cuts that caused layoffs in the first place. Progress was made towards unity as the teachers fought for no layoffs, pointing out that cuts in the military budget could provide the needed funds.

We are on in the beginning stages of building a new peace movement - one that is multi-racial, with substantial Black leadership, dealing with the economic needs of our people, said a representative of the Southern Organizing Committee for Economic and Social Justice

Рассматривая данный текст, нами были выделены:

Jobs with Peace movement - движение «за труд и мир». Это новая форма политической и экономической борьбы. В истории США известны и другие аналогичные прогрессивные выступления американских трудящихся. Например: the Civil Rights Movement - Движение борьбы за гражданские права. В основном цель этого движения состояла в том, чтобы добиться полных прав для цветного населения США. В результате этого и подобных прогрессивных движений в английском языке появился ряд новых выражений: freedom schools - школы свободы (в которых сообщалось о процедуре регистрации во время выборов и об основных фактах истории негров США); the long hot summer - период борьбы черных американцев за свои права в 1967 г.; freedom march - марш свободы и др.

workshop - семинар, симпозиум. Отличие этого существительного от синонимов seminar и symposium состоит в том, что последние являются более официальными терминами.

organizing sessions - организационные сессии. Слово session переводится на русский язык «заседание, собрание, совещание; сессия»; annual session - ежегодная сессия; emergency special session - чрезвычайная специальная сессия; extraordinary session - чрезвычайная сессия; open session - открытое заседание; plenary session - пленарное заседание; private session - закрытое заседание; regular session - очередная сессия; resumed session - сессия, возобновившая свою работу.

diverting resources from the military - переключая ресурсы с военных рельсов на гражданские. Здесь представляет интерес перевод единицы the military - военные, военнослужащие; военщина. Прилагательное military не следует смешивать с прилагательным militant - воинственный; боевой, активный.

Congressional Black Caucus budget - бюджет конференции черных американцев-конгрессменов. Термин caucus на русский язык переводится следующим образом: (амер.) секретное совещание партийных лидеров с целью выбора кандидатов; закрытое собрание партийных лидеров с целью выработки единого политического курса; «сговор политиканов».

nuclear freeze campaign - движение за замораживание уровней ядерных вооружений. Развернувшаяся в современную эпоху борьба против распространения ядерного оружия породила ряд соответствующих выражений в английском языке: nuclear freeze movement (drive) - движение за замораживание ядерных арсеналов; denuclearized zone - зона, свободная от ядерного оружия; non-proliferation treaty - договор о запрещении распространения ядерного оружия; atoms-for-peace programme - программа использования атомной энергии в мирных целях; limitations on nuclear arms - ограничение ядерных вооружений; limitation of offensive and defensive strategic nuclear-weapon systems - ограничение наступательных и оборонительных систем стратегического ядерного оружия. Следует подчеркнуть, что взятое Советским Союзом обязательство не применять ядерное оружие первым (Soviet pledge not to be the first to use nuclear weapons) имеет исторически важное значение.

steering committee - руководящий комитет. В английском языке существует множество названий органов и комитетов, перевод которых на русский язык сопряжен с большими трудностями. В таком случае их следует просто запомнить. Например: Ad Hoc Committee - Специальный комитет; Joint Committee - Объединенный комитет; Advisory Committee - Консультативный комитет; Advisory and Technical Committee - Консультативно-технический комитет; Permanent (Standing) Committee - Постоянный комитет; Liaison Committee - Комитет связи; Координационный комитет; Preparatory Committee - Подготовительный комитет.

last hired ... first fired - принятый на работу в последнюю очередь, а увольняемый в первую.

The real enemy was targeted - был найден подлинный враг

Употребление специальной лексики:

Affirmative action амер. - содействие трудоустройству женщин и представителей национальных меньшинств

Peace campaign - борьба за мир, кампания борьбы за мир

Seniority system амер. - порядок продвижения по службе в зависимости от стажа работы

Solidarity and anti-intervention groups - группы, выступающие за солидарность и против интервенции

Unemployed councils - советы безработных

Weapons - оружие

Conventional weapons - обычные виды вооружений, неядерные вооружения

Nuclear weapons - ядерное оружие

Тексты официально-делового стиля переводятся в соответствии со строгими нормами, поэтому они не оставляют простора для переводчика, выдвигая на первый план его компетентность в данной сфере коммуникации. Необходимость в переводе и оформлении официальных документов возникают, потому что документы оформлены на английском языке и должны сопровождаться переводом на русском языке. Именно поэтому документация ведется в соответствии с нормами обоих языков и согласно стандартам, принятых в тех странах, где данная организация ведет свою деятельность.

Исследование документов разных типов, сточки зрения лексики, ядро которой составляет терминология. Таким образом, можно сказать о том, что в официально-деловом стиле используются языковые средства достаточно широкой подсистемы специальной лексики термины и профессионализмы, реализующие качества документа, точности и конкретности передачи содержания. Точность и ясность деловой речи обеспечивается не максимальным насыщением терминологической лексикой, а правильным ее использованием: тщательным отбором терминов, необходимых для раскрытия темы и употреблением каждого термина строго в соответствии с его значением. При этом, если термин многозначен, следует четко определить, в каком значении он используется автором. Как уже ранее отмечалось, к стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:

. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме традиционных текстовых сокращений.

.2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста

Американская компания AES является одной из крупнейших компаний в мире по производству и распределению тепловой и электрической энергии. Она обладает генерирующими станциями и распределительными сетями в 27 странах по всему миру, в том числе и в Казахстане. В нашем государстве компания работает с 1996 г. уже в течение 10 лет, что привело к развитию ведения делопроизводства и документооборота на двух языках - английском и русском. В силу того, что существует различия между языками и несоответствие значений слов в одном из языков, необходимо, дать перевод, опираясь не только на лексические, но и не забывая о грамматических и синтаксических конструкциях.

При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка [42; 47].

2. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof. Заказчик обязуется оплатить Услуги, предоставленные Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора.

При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

3. Client shall provide Contractors instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением встретит и проводит. shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика Исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка. ...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления в день прилета и в день вылета.

4. It was a good year for growth, as we entered the wind generation business with our acquisition in the US of Sea West and closed a new wind project in Texas called Buffalo Gap. Это был хороший год для роста, т.к. мы вступили в бизнес по производству энергии с помощью ветра с приобретением в СШ Sea West , и закончили проект в Техасе, названный Buffalo Gap.

При переводе данного предложения наблюдается синтаксическое уподобление на уровне всего предложения и, тем не менее, смысл данного высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом.

Для иллюстрации грамматических конструкций, характерных для официально-делового стиля нами были рассмотрены следующие примеры из Меморандума.

1. While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade. В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок.

2. One of the big reasons for this was HILPs (High Impact Low Probability events). Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей (HILP).

3. Safety - We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses. Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.

4. And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.

При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: синтаксические уподобления, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов, а так же добавление, опущение, и членение предложения.

Грамматические и синтаксические аспекты так же нашли свое отражение и в Уставе ООН. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.

chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES

The Purposes of the United Nations are:

. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

Характерными особенностями таких документов как Уставы, Декларации, Конституция являются их информативность (содержательность), строгая последовательность, точность и объективность. Так же следует отметить, что первая глава данного Устава разбита на четыре пункта, что так же характеризует принадлежность в деловой речи. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В данной главе мы видим частое употребление инфинитивных конструкций, сочинительных союзов and и сложноподчиненных as, for. Другая особенность письма заключается в том, что каждое предложение, начинается с инфинитивного оборота. Благодаря инфинитиву данные предложения выступают в качестве самостоятельных абзацев, эта характерная черта документов, относящиеся к Конституции, Уставу, поскольку они делятся на пункты.

(1) HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO

ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.

Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций, и перечислений.

(2) CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

Основной характеристикой делового стиля является сложные предложения, как в данном Уставе только с использованием сложносочинительного союза and служащих не только для объема, но и для связки слов в предложении, их перечисление как бы подтверждает правильность создания ООН. Другая особенность письма заключается в том, что каждое предложение, начинается с инфинитивного оборота.

Синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое отражение в отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:

May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to:

That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.

That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.

That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.

That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.

Английские материалы делового характера обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других. С точки зрения синтаксиса, можно выделить следующее: частое употребление сочинительного и подчинительного союза and, that и while.

Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Для подтверждения вышесказанного приведем пример документа - резюме из статьи:

1. The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and others. Всемирный банк начал работать с Правительством Беларуси в 1992 году. Первый проект был направлен на улучшение окружающей среды. Его задача заключалась в повышении качества управления лесными ресурсами на базе заповедника Беловежская пуща. После этого, Всемирный банк оказывал поддержку Беларуси в виде экономических займов (реабилитационный и институциональный, на развитие лесного хозяйства), грантов (на вывод из применения озоно-разрушающих веществ), а также в виде проектов технической помощи в таких областях как реформа правовой системы, госзакупки, система социальной помощи, народное образование, макроэкономические консультации и т.д.

В данном отрывке следует обратить внимание на грамматические приемы перевода. Первое предложение переводится дословно, поскольку не нарушаются нормы английского и русского языков. При переводе второго предложения была произведена лексико-грамматическая трансформация - замена части речи, а так же добавление. Глагол to improve был переведен как «направлен на улучшение», следовательно, он выступает в качестве существительного. В этом же предложении местоимение it заменяет словосочетание first project, но при переводе на русский язык был заменен существительным «задача», а прилагательное improved на русский язык было переведено словосочетанием «повышение качества». В одном предложении приходилось неоднократно использовать такой прием как замена части речи. Это связано с тем, что иногда в английском и русском языках нет соответствий. Последние предложение достаточно длинное, перечисления выделяются запятыми, так как является характерным для официально-делового стиля. В русском же варианте данные перечисления не только выделяются запятыми, но и берутся в скобки, как бы поясняя какого вида, будет оказана поддержка.

2. Currently preparatory work is going ahead for a pilot project to save energy in schools and hospitals. The total value of loans approved from 1993 to date has been about $170 million, and grant financing secured by the World Bank from other sources has been about $10 million. В настоящее время осуществляется работа по подготовке пилотного проекта по энергосбережению в школах и больницах. Общий объем займов, выделенных в период с 1993 года по настоящее время, составляет около 170 млн. долларов, а финансирование в виде грантов, полученных Всемирным банком из других источников, составляет около 10 млн. долларов.

В деловой речи преобладает использование вводных слов, которое подчеркивает принадлежность к данному стилю и тем самым, удлиняя само предложение. Рассматривая данный отрывок, предложение начинается с вводного слова «currently», аналогично переводу на русском. Английскому языку характерны строгие правила построения предложений, подлежащее-сказуемое, где и подчиняется данному правилу первое предложение. Но, в русском языке, допустимо начать предложения со сказуемого, так например, «осуществляется работа», где глагол go ahead в переводе означает - «продолжаться», заменен глаголом «осуществлять», здесь же preparatory заменен существительным «подготовка», так же используется служебный союз for, который переводится как по, хотя он имеет различные значения из-за, ради, но тогда смысл может несколько исказиться. В словаре pilot project имеет значение - «аванпроект», в данном случае употреблено синтаксическое уподобление, т.е. словосочетание pilot project имеет дословный перевод как «пилотный проект», не влияющий на контекст, хотя в русском языке такое словосочетание будет считаться неприемлемым в переводе.

3. In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the Memorandum of Understanding- MoU) on a broad reform program as a basis for the resumption of the lending program. В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании - МоВ) о всесторонней программе реформ - основе для возобновления кредитной поддержки.

Первая часть предложения полностью соответствует переводимому языку, а при переводе второй части пришлось прибегнуть к грамматическим трансформациям. В словосочетание as a basis for использован такой прием перевода как опущение частицы as, в последствии заменив его на тире. Это же предложение можно перевести так: В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании другими словами МоВ) о всесторонней программе реформ в основе, которой лежит возобновление кредитной поддержки.

4. However, none of the most important reforms that were set out in the MoU have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The MoU's most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; (ii) price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase out of subsidies, and (v) privatization. Однако не была проведена ни одна из самых важных реформ, содержащихся в МоВ. В результате в апреле 1998 г. операционный комитет Всемирного банка, членами которого являются руководители высшего звена, приостановил подготовку новых проектов для Беларуси. К наиболее важным положениям МоВ относятся: (а) либерализация обменного курса; (б) отмена регулирования цен; (в) ограничение кредитной эмиссии; (г) постепенная отмена субсидий; (д) приватизация.

С точки зрения грамматики английского языка в предложении не может быть использовано двойное отрицание, в русском же языке употребление двух отрицаний не будет являться нарушением, а только подчеркнет важность значения, как например, в первом предложении none of the most important reforms have been undertaken - «не была проведена ни одна из самых важных реформ». Для перевода английского словосочетания that were set out была осуществлена замена прилагательным «содержащихся».

5. No substantive action in these key areas has been taken. The economy remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and prices. Credit growth has continued with accompanying inflation and currency instability, and subsidies have remained as large as before. Privatization has progressed very slowly and then largely in the small-scale sector. В этих ключевых областях не было принято никаких существенных мер. В экономике продолжается жесткое и все более ужесточающееся регулирование обменного курса и цен. Продолжается рост кредитной эмиссии, сопровождающийся инфляцией и нестабильностью валюты, а объем субсидий остался таким же, как и раньше. Приватизация происходит очень медленно и, в основном, в секторе малых предприятий.

Кроме употребления двойного отрицания No substantive action…… has been taken - «не было принято никаких мер…», английское прилагательное substantive переведено здесь не своим основным значением (реальный, существующий, действительный), а прилагательным придающее отрицательную окраску. Во втором предложении существительное subject было опущено, никак не отразившись на контексте, т.е. прибегнув к грамматической трансформации, а глагол to remain переведен как «продолжаться». Прилагательное large заменено существительным «объем» необходимым для данного контекста. as, or, and, выступают в качестве союзов, соединяя части предложения и придавая им связность между собой.

6. The economy has grown quite rapidly in the past two years; the Government has stated that this is a sign that the policies are working. The view of the World Bank, however, is that while this is a real achievement, it has been mainly the result of bringing idle capacity back into operation and reopening old markets in Russia. It has not been backed by fundamental enterprise reforms and has been accompanied by a worsening trade deficit, loss of foreign exchange reserves and declining profitability. Экономика росла довольно быстро в последние два года. Правительство считает это доказательством эффективности проводимой политики. Однако, по мнению Всемирного банка, несмотря на то, что это реальное достижение, в его основе, главным образом, лежит введение в строй простаивавших мощностей и возобновление работы на прежних российских рынках. Рост не подкреплен фундаментальными реформами предприятий и сопровождается увеличением дефицита торговли, сокращением валютных резервов и снижением рентабельности.

Особенности деловой лексики заключаются в использовании длинных предложений, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Но при переводе на русский язык иногда возникает необходимость в членении, как видно на примере первого предложения. При переводе данного предложения опущен союз that, т.е. синтаксическое уподобление, предполагая исключение ненужных слов, не влияющих на контекст. Нормы русского и английского языков несколько отличаются нужно обязательно употреблять конструкцию this is a sign, но при переводе на русский язык глагол можно опустить, и перевести одним словом доказательство. Здесь так же использован грамматический прием - добавление прилагательного проводимой, при переводе глагола are working на русский использован прием замена части речи, в данном предложении глагола - существительным «эффективность», а существительное Russia заменено прилагательным «российский». However, while являются в данных предложениях вводными словами.

. Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new products has been made, which would make Belarus competitive in the world market. Yet these are the indispensable ingredients of long term economic growth without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate after a time. Недостаточен объем инвестиций, невелик прогресс в освоении новой технологии и новых изделий, что необходимо для обеспечения конкурентоспособности Беларуси на мировом рынке. Все это - незаменимые составляющие долгосрочного экономического роста, без которых производственные фонды будут разрушаться, и со временем начнется стагнация экономики.

В первой части данного предложении использован прием грамматической трансформации - перестановка, «недостаточен объем инвестиций», Investment has been inadequate, рассматривая прилагательное inadequate как часть речи, в переводе заменив на наречие «недостаточен». Что касается, конструкции these are ее можно перевести по-разному, в данном предложении имеет следующий смысл «все это».

8. But this situation cannot last. Russian consumers will sooner or later switch to cheaper or higher quality products from East Asia or the West. Однако, подобная ситуация не может продолжаться. Рано или поздно российские потребители предпочтут более дешевую и более качественную продукцию Восточной Азии или Запада.

В данном предложении but в качестве союза переводится как «однако», тем самым полностью соответствуя эквиваленту на русском. Указательное местоимение this имеется в значении «подобной» и в данной ситуации выражается при помощи прилагательного. Следует отметить, что во втором предложении была использована грамматическая трансформация, т.е. прием перестановки, где предложение начинается со словосочетания «sooner or later». Если в английском языке необходимо использовать союз, который указывает на происхождение или источник, то при переводе на русский язык, данный союз опускается.

9. The World Bank stands ready to assist Belarus by resuming lending as soon as substantial progress has been made in the reform areas. This resumption is not based on political considerations, but on economic ones.Всемирный банк готов оказать поддержку Беларуси, возобновив кредитование, как только будет достигнут существенный прогресс в осуществлении основных реформ. Возобновление помощи зависит от экономических, а не от политических факторов.

В последнем предложении местоимение «this опущено, если в английском языке такие местоимения подчеркивают определенность предмета, то в русском чтобы подчеркнуть важность используется прием добавление, в данном случае существительного «помощь».

10. When the World Bank first started lending to FSU republics, it was to support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of markets to encourage creativity, innovation and development. Когда Всемирный банк впервые начал предоставлять займы республикам бывшего Советского Союза, задача состояла в поддержке преобразования экономики. Прежде всего, это означало либерализацию рынков с целью стимулирования творчества, инноваций и развития.

При переводе первого предложения возникла необходимость в частичном изменении структуры данного предложения. Что касается первой части, она осталась без изменений. Во второй части выражение it was to support переведено как «задача состояла в поддержке», хотя в оригинале не упоминалось слово «задача».

11. The World Bank wants to see the economy of Belarus succeed and believes that these reforms are essential. It is hoped that reforms will soon permit operations to be resumed and expanded. Всемирный банк желает видеть экономику Беларуси успешно развивающейся и считает, что эти реформы имеют основополагающее значение. Надеемся, что реформы вскоре позволят возобновить и расширить деятельность банка в Беларуси.

Рассмотрев данный отрывок, можно отметить, что прилагательное succeed переведено словосочетанием «успешно развивающейся», употребив грамматическую трансформацию - добавление. А словосочетание are essential передан в значении «иметь основополагающее значение».

Уже наиболее общие свойства официально-деловой лексики, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться своими синтаксическими и грамматическими структурами в Конференции:

(...) проводят конференцию «Международное образование и партнерство»

(...) Invite to attend the conference "International Education and Partnerships"

В данном предложении мы наблюдаем «вольный перевод», вместо are holding, употреблен глагол invite to attend, форма множественного числа partnerships придает слову другое значение: «товарищества» как форма малого бизнеса.

(...) Конференция призвана способствовать обсуждению положительного опыта работы проектов REAP, выработке предложений по дальнейшему развитию партнерства вузов, бизнеса, совершенствования образовательных программ и подготовки кадров для нужд и запросов рыночной экономики. The conference will provide the discussion and dissemination of the positive experience of REAP projects, (...) contribute to the development of partnership and networking of the universities, businesses and the improvement of academic programmes for training specialists for the needs of market economy.

При переводе The conference is (called) to promote (...); определенный артикль неуместен, так как слово discussion дано в общем смысле; «распространение» (dissemination) - удачное слово, хотя в тексте оригинала его нет; в английском предложении два однородных члена (сказуемые), которые должны быть соединены союзом (as well as, поскольку and встречается несколько раз); на этот раз орфография programmes - британская (уместно, но непоследовательно); русскому слову «кадры» есть прямой эквивалент в английском - cadres.

В рамках конференции будут работать три секции: The activities of three sections are planned.

Действительно, section - имеет эквивалент слова «секция», но при переводе этого предложения автор допустил не большую ошибку, на конференциях обычно проводят panel discussions.

Секция 3. обучение и подготовка за рубежом: проблемы, опыт, перспективы. Section 3. Study and Training Abroad: Problems, Experience, Prospects.

Для адекватного перевода предложения вполне можно было обойтись, одним словом training, поскольку существительное study в единственном числе значит «изучение, исследование», а не обучение (допустимо studies).

Вот еще один пример, в котором можно проследить грамматические и синтаксические особенности официальных документов:

United Nations Economic Distr.

and Social Council LIMITED

R/TAC/L. 89/Rev.2.

November 1955.

ORIGINAL: ENGLISH

TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE

EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE

Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.

Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,

Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,

. Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;

. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;

. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.

Анализируя данный вид письма Expanded Programme of Technical Assistance о технической помощи ООН можно выделить как грамматические, и синтаксические особенности. В отношении синтаксической структуры деловая лексика отличаются своей конструктивной сложностью. Она богата причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами как recalling; considering; to transmit; to seek; to arrange, а также некоторыми другими конструкциями, сложные предложения с сочинительными и подчинительными союзами как that и and.

Важная характеристика английского официально-делового стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, также заключается в стремлении передать все полноту и развернутость изложения, которая выражается, в частности, в использовании инфинитивных конструкций довольно широко. Что же касается, композиционной структуры высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания, например как в приведенном выше Уставе ООН. Из примера видно, что после преамбулы он содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая - принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items). Пункты статей строятся по принципу: одно предложение - один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями.

Как известно, деловая речь богата своими жанрами и типами документов, в силу того, что мы не можем охватить весь спектр документов, мы рассмотрели только их часть, исходя из практического исследования, можно выделить ряд других грамматических особенностей. Для официально-делового стиля характерна, например, замена частей речи и артикля, антонимический перевод, опущение, добавление, перестановки. Совокупность указанных аспектов образует целый комплекс признаков, на которые, прежде всего, должен руководствоваться переводчик.


Заключение

Деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники, но, несмотря на это вопросы официально-деловой лексики остаются отрытыми, этим и вызван наш интерес.

Одной из особенностей языка деловой документации является стандартизация используемых в официальной документации языковых средств - клише, а с другой стороны, их точность, назначение которой - точно передать содержание документа.

Назначение стандартных лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и достичь определенного коммуникативного воздействия, стандартные средства используются и для того, чтобы придать тексту единообразие и способствовать ясности сообщения.

Официальные документы отличаются логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Они носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются политико-правовые установки. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис, отвечающий четким условиям логической композиции, а так же лексические нормы языка.

Иными словами, наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, многослужебными словами, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, сокращений и аббревиатур.

Тексты делового характера ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение грамматического явления, которое следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

Перевод офисной документации - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией офисной документации является сообщение и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официального стиля, являются:

) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;

) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятые нормы литературного языка, на который производится перевод.

Теоретическое и практическое исследование вопроса особенностей официально-деловой лексики показало, что оно включает в себя такие разнообразные материалы, как газетно-информационные, публицистические, официально-деловую документацию: конвенции, соглашения, договоры, резолюции, резюме, письма, меморандум, декларации, устав и т.д.

В переводе таких текстов переводчиками используются разнообразные приемы и средства: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, использование функциональных аналогов с поясняющими добавлениями, трансформационный перевод и т.д. Все эти приемы используются для того, чтобы добиться более полной адекватности перевода, что является целью любого переводчика.

Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, Резюме, Меморандум, Письмо, Устав можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для определенной сферы деятельности. На примере компании AES, мы выявили, что специфичность ее связана с корпоративной философией, внутренней и внешней политикой, ценностями компании и переводчику необходимо знать данные характерные особенности компании для достижения адекватного перевода, так как для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод слов, словосочетаний и аббревиатур считается неприемлемым для работников компании AES. Проанализировав статью Устав ОНН, можно сделать вывод, что предложения в данном документе содержат достаточно большой объем информации и рассчитано на повторное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения, характерно употребление инфинитивных конструкций, а так же преобладание сложносочиненных предложение над сложноподчиненными. Характерной чертой письма-жалобы является наличие в нем клише.

Список литературы

. Ульянцева 2004: Ульянцева С. Э. Составление документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. № 4. 158 с.

. Кушнаренко 2004: Кушнаренко Н. Н. Документоведение. Киев: Знания, 2004. 459 с.

. Рахманин 1988: Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк., 1988. 238 с.

Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.

4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.

. Кушнерук 2005: Кушнерук С. П. Современный документный текст. Волгоградское научное издательситво, 2005. 335 с.

6. В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1955, № 1, с. 220

. АрнольдИ.В.Стилистика.Современныйанглийскийязык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.

8. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. - С. 124

. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189 с.

. Шевченко В.Д. Основытеориианглийскогоязыка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. - 172 с.

. Алексеева 1998а: Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1988.120 с.

12. Авербух 2006: Авербух К. Я. Общая теория термина. М., 2006. 251 с.

. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.

14. КузнецМ.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Наука, 1960. - 240 с.

15. Лукашенец 1991: Лукашенец Е. Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советстком языкознании: Тез. докл. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 1991. С. 137

16. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 285.

17. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.

. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (На материале английского языка) / Ю.В. Горшунов // Методы и результаты семантических исследований. - Уфа, 1989. - С. 187.

. Беляева, В. А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском языках / В. А. Беляева // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. - Бийск, 2002. - Вып. 2. - С. 215

. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 148

. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979, с. - 241

. Могилевский Р.Я.Проблемы структуры слова и предложения Пермь,1974 с. - 320

. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке Автореф. канд. дисс., Ленинград, 1963. - 200 с.

.Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979, с. - 158

. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 250.

. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 289.

. Английский язык для делового общения / Л.Г. Памухина, Л.Р. Жолтая, С.Н. Любимцева, Т.Р. Архангельская. - М.: ГИС, 2006. - 440 с.

. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. - 80 с.

. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.

. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. С. 138.

. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции / А.П.

Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. - М.: Моск. рабочий, 1992. - 247 с.

. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. - 128 с.

. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.

. Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - 196 с.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -

Москва 1958.- 327 с.

. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках 1963. - 124с.

38. В. Н. Крупнов Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике - М.: Высш. шк., 1984. - 182с.

39. Разинкина Н.М., Гуро Н.И.,. Зенкович Н.А. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочникю - 2-е изд., доп. - М.: Высш. шк., 1992. - 95с.

. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 188

41. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence / A. Ashley. - Oxford University Press, 2003. - 304 p.

42. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - с. 320.

Словари

1.Большой англо-русский словарь \ Под ред. И.Р. Гальперина. В 2-х тт. - М.: Русский язык, 1979.

2.Грин А. Словарь новых слов. - М.: ЭКСМО, 1002. - 356 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь \ Под ред. Ярцева В.Н.

- М., 1996.

4. Русско-английский словарь \ Под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Русский

язык, 1980.- 766 с.

5. Словарь иностранных слов \ Под ред. И.В. Лехина. - М.: Русский язык, 19085.- 588 с.

Приложение А

Рекомендуемые слова и выражения, используемых в деловой лексики

Instead of... Вместо...Use... Используйте...advise, inform along these lines, on the order of as per at an early date, at your earliest convenience at this time, at the present time, at this writing check to cover deem due to the fact that, because of the fact that favor, communication for the purpose of forward free of charge in accordance with in advance of, prior to in compliance with in re, re in the amount of in the event that kindly of recent date party said same subsequent to the writer, the undersigned up to this writingsay, tell, let us know like, similar to as, according to soon, today, next week, specific date now, at present check for believe, consider because letter, memo, et al for send free according to before as you requested regarding, concerning for in, in case please recent person, a specific name not to be used as an adjective not to be used as a noun after, since I/me until now

Приложение Б

Список «многословных» и более экономичных выражений, на которые их можно заменить:

вместо...используйте...and et cetera as otherwise at about attached hereto avail oneself of be of the opinion both alike both together check into connect up continue on cooperate together customary practice each and every enclosed herewith enter into forward by post have a tendency to in many instances in the amount of in the matter of in the process of being in this day and age inform of the reason letter under date of letter which regard to new beginner on account of the fact that past experience place emphasis on place an order for repeat again same identical send an answer up above write your nameet cetera otherwise about attached use believe alike together check connect continue cooperate practice each or every enclosed enter mail tend to often for about being nowadays tell why letter of letter about beginner because experience emphasize order repeat indentical reply above sign

Приложение В

Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений

А/с, acct.accountсчетadd(r)addressадресB/LBill of Ladingконосамент, транспортная накладнаяcat.catalogueкаталогC&Fcost & freightстоимость и фрахтIMFInternational Monetary FundМеждународный валютный фондL/ALetter of AuthorityдоверенностьL/Cletter of creditаккредитивLOCletter of commitmentгарантийное письмоLtdlimitedограниченныйref.refer toссылаться наVATvalue added taxналог на добавочную стоимость, НДС&andсоюз и№numberномерR&DResearch and Developmentнаучно-исследовательские и опытно-конструкторские работыPtpaymentплатежNISnot in stockне быть на складе, в ассортиментеmemomemorandumзапискаНСHouse of Commonsпалата общин в Великобританииfr.francфранкapp.appendixприложениеB\EBill of exchangeпереводной вексельCo.companyкомпаниясontr.contractконтрактCorp.corporationКорпорацияdoc.documentдокументыinvinvoiceсчет-фактураPAPower of attorneyдоверенностьPLCPublic limited companyоткрытая акционерная компания с ограниченной ответственностьюsig.signatureподписьenc.enclosedвложенный, прилагаемый

Похожие работы на - Особенности официально-деловой лексики

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!