Общественно-политический перевод

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    101,71 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Общественно-политический перевод

Введение

В современном мире возрастает значимость политической коммуникации, от правильной интерпретации которой, зависит решение целого ряда социально-политических проблем. С одной стороны, интерес к политическому языку вообще объясняется особенностями жизни в современном мире: бурным развитием информационных технологий, возрастающей ролью средств массовой информации, тенденцией к глобализации. В условиях, когда публичное слово приобретает повышенную значимость, именно перевод общественно-политической информации становится одной из главных проблем переводоведения.

Общественная жизнь всегда была представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами, крупнейшими из которых являются экономическая, социальная, политическая и духовная.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. Без политической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать [1; 72]. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук, а также и лингвистов. В частности - лингвистов-переводчиков.

На данный момент в современном мире наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод, как в зарубежных странах, так и в республике Казахстан.

Актуальность темы общественно-политического перевода состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и т.п.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода общественно-политической информации на телевидении и в СМИ, передать сопутствующие этому проблемы перевода, показать особенности эвфимизации в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства политкорректности в общественно-политических текстах.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте;

установить особенности передачи общественно-политической информации в СМИ и на телевидении;

раскрыть особенности применения эвфемизмов при переводе общественно-политической информации;

показать особенности применения политкорректных слов и выражений при переводе общественно-политической информации.

Гипотеза:

Выявить особенности перевода текстов общественно-политической тематики и доказать социальную значимость общественно-политической информации посредством её перевода в СМИ.

Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы республики, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов.

Объект исследования:

Процесс перевода английских политических текстов из средств массовой информации и фрагменты выступлений политических деятелей на телевидении. Предмет исследования:

Фрагменты из текстов публикаций и выступлений, содержащих тематику общественно-политической информации.

Методы исследования: сравнительный анализ, изучение и интерпритация теоретических источников, анализ практических источников, сопоставление, исследование.

В качестве практического материала в работе были использованы следующие документы:

- Тексты из англоязычной прессы: Newsweek, The Times, Washington Post, The Globalist, Daily Mail, Morning Star и т.д.

- статьи с новостных порталов и электронных газет;

Практическая значимость: полученные результаты могут найти применение в работе над диссертационным материалом, может быть применена как практическое пособие для преподавателей высших учебных заведений, работа может быть использована в качестве практического пособия и для проведения анализа политического, делового и международного дискурса.

Также данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.

1. Особенности перевода обществено-политической информации в СМИ и на телевидении

.1 Переводческие трансформации в текстах общественно-политической тематики в СМИ

В данной главе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [2; 137].

Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) в общественно-политических текстах являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их.

Грамматические трансформации

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе, особенно в переводе общественно-политической информации. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным.

Значение определенного артикля также нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion [3; 13].

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из перевода явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa [4; 63].

Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова.

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages [5; 44].

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

The candidate hopes the residents of New Hampshire will cast their votes for him [6; 17].

Кандидат надеется, что жители Нью-Хэмпшира отдадут свой голос ему.

б) Замены частей речи.

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... [7; 4]. Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто:

Oh, Im no dancer, but I like watching her dance [8; 1].

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует.

I am a very good golfer.

Я очень хорошо играю в гольф [8; 54].

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными.

Чаще всего английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity... [9; 21].

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности (или: На прошлой неделе наблюдалась...).

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; The next week will see... - На следующей неделе...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т.д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration...[10; 17]. Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...

Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Лексические трансформации.

Как мы уже выяснили, грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [11; 180]. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово,т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [12; 196].

Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

Одной из главных причин, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages [13; 48].

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение - «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

Ещё одной причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например:

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain [10; 32].

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:city is built on terraces rising from the lake [14; 20].

Для русского языка традиционным употреблением будет:

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported [15; 29].

После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить некоторые из основных разновидностей лексических трансформаций:

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.

At the by-election victory went to the Labour candidate [10; 35].

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

Не told me to come right over, if I felt like it [7; 67].

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии.

Приём лексического добавления.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой [16; 27].

In the 1930s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности, defenses оборонительные сооружения, modern weapons совремныеен виды оружия и т.п.

Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и т.д.

Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Компенсация.

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

Why don't you write a good thrilling detective story? she asked. Me? exclaimed Mrs Albert Forrester…[17; 58].

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчик использовал метод компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т.е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

Приёмы компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ, особенно если это касается перевода общественно-политической информации.

.2Перевод эвфемизмов при передаче общественно-политической информации в СМИ

Эвфемизм (греч. ευφήμη - «благоречие») - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, иностранное слово или бессмысленное созвучие, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («афроамериканец вместо негр» ) [18; 453].

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», просторечные, жаргонные, авторские слова. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

Также приемы эвфимизации часто используются для манипуляционного воздействия на читателя в газетах, содержащих общественно-политическую информацию.

В качестве основного признака манипуляции исследователи называют скрытый характер воздействия, сам факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» [19; 141]. Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений.

Широкого комплексного исследования манипулятивных возможностей эвфемии в лингвистике не предпринималось, тем не менее отдельные аспекты данной проблемы были затронуты в разнообразных работах, посвященных языку как средству идеологического воздействия, семиотике политического дискурса. Проблема искажающей семантики эвфемизма поднималась лингвистами в трудах, ориентированных на изучение самого феномена эвфемии, однако рассматривалась она фрагментарно и преимущественно на материале английского языка. Изучение способов и приемов манипулятивного воздействия эвфемизмов на читателя представляется весьма актуальным не только для разработчиков социальных информационных технологий (рекламы, публичных выступлений) и для ученых-лингвистов, но и для тех людей, чьим сознанием манипулируют.

Однако манипулятивный потенциал эвфемизма не исчерпывается механизмом ассоциативности. Это связано с тем, что эвфемистический эффект не всегда возникает в силу ассоциаций с положительным денотатом.

Такой расплывчатой формулировкой эвфемистически обозначается «шпионаж». Данное словосочетание не вызывает положительных ассоциаций у реципиента, однако, будучи довольно неопределенным, вуалирует прямую номинацию, создаёт смягчающий эффект. Механизм буфера действует по принципу: «Нет слова - нет проблемы».

По нашему мнению, наиболее сильное манипулятивное воздействие на человека осуществляется посредством так называемых политических эвфемизмов. Данный термин используется для обозначения группы эвфемизмов, «употребляемых в текстах политической коммуникации, адресатом которых является массовая аудитория, с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта» [20; 51].

Некоторые авторы отказывают политическим эвфемизмам в статусе истинных эвфемизмов, так как они представляют собой намеренное искажение истины. По мнению И.Р. Гальперина, если эвфемизму не удается сохранить связь с обозначаемым денотатом, то он перестает быть эвфемизмом:tension (напряженная обстановка) вместо uprising (восстание), undernourishment (недоедание) вместо starvation (голод) [21; 175]. В.П. Москвин разграничивает эвфемию и дезинформацию, считая, что они противопоставлены функционально (по коммуникативной цели). Цель эвфемии - смягчение выражения (полный вместо толстый), цель дезинформации - ложь, обман, искажение истины (чернобыльская авария вместо чернобыльская катастрофа) [22; 61]. С нашей точки зрения, данные примеры все же являются эвфемизмами, несмотря на слабую связь с денотатом. Во-первых, они заменяют слова и выражения, которые были нежелательными для коммуникатора в данной ситуации, могли вызвать негативную реакцию; во-вторых, они обладают нейтральной коннотацией и, в-третьих, соответствуют основным целям эвфемизации речи: избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности. Политические эвфемизмы обладают наиболее эффективными возможностями для манипулятивного воздействия на человека.

В разнообразных классификациях способов манипулятивного воздействия эвфемизмы не представлены, хотя обладают огромным манипулятивным потенциалом, который обусловлен рядом факторов: 1)эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, за счёт действия механизма ассоциативности и механизма «буфера»; скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека; 2) реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; 3) чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им «распознан»; 4) малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие.

В русском и английском языках разрабатывается классификация способов образования манипулятивных эвфемизмов, в основу которой положен принцип учета языкового уровня реализации эвфемистической зашифровки (графический, фонетический, морфологический, лексико-семантический, синтаксический). Важность данного принципа заключается в том, что эвфемизмы обычно рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим: коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом, эвфемизация в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях.

Об использовании графических эвфемизмов лингвисты упоминают крайне редко и характеризуют их несколько пренебрежительно. В языке СМИ графические эвфемизмы функционируют редко, представляя собой субституты для нецензурных слов: «Не стесняясь пикетчиков, они (депутаты городского совета Волгограда.) называли вещи, вернее друг друга, своими именами: «клоун», «бандит» …(многоточие использовано не в качестве сокращения, а для замены слов из подворотни) [23; 18].

Манипулятивный потенциал эвфемизмов, реализующихся на графическом уровне, крайне низок. В данном случае у реципиента не возникает каких-либо нейтральных или положительных ассоциаций, так как графические эвфемизмы не способны улучшить значение денотата, они могут лишь формально «замаскировать» запретное слово. Намек на табуируемую лексическую единицу очевиден, следовательно, скрытое воздействие на адресата, являющееся неотъемлемым условием успешной манипуляции, маловероятно.

В языке СМИ способ эвфемизации речи, как звуковая аналогия, встречается довольно редко. Интересный случай эвфемистической звуковой аналогии на стыке с каламбуром представлен в названии статьи С. Меньшикова «Как Думу Греф попутал» [24; 21]. С одной стороны, использована прямая номинация - Греф (речь в статье действительно идет о министре экономического развития России Германе Грефе), но, с другой стороны, лексическая сочетаемость глагола попутать подсказывает, что за фамилией Греф скрываются такие отрицательно коннотированные слова, как грех, бес, черт. Любое из этих слов легко подставляется в название статьи и вызывает у реципиента нужные автору ассоциации. В этом примере осуществляется тонкое и искусное манипулирование мнением читателя: за счет обыгрывания фамилии Германа Грефа автор выражает свое негативное отношение к проводимой им экономической политике и скрыто подталкивает к этому читателей статьи.

Манипулятивные возможности звуковой аналогии в текстах СМИ следует признать ограниченными, во-первых, в силу специфики сферы ее применения (обозначения ругательств, наименования сверхъестественной силы), а во-вторых, по причине очевидности табуируемого денотата как для коммуникатора, так и для реципиента. Однако отдельные примеры, подобные вышеприведенному, все же свидетельствуют об определенном манипулятивном потенциале эвфемистической звуковой аналогии.

В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, - это негативная префиксация, мейозис и аббревиация.

При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу. Несмотря на «сдержанное порицание», скрывающееся у подобного рода эвфемизмах, способ негативной префиксации активно используется авторами текстов СМИ. Это связано с тем, что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного

Эвфемизмы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; эвфемизмы допускают широкое толкование.

Еще одним морфологическим способом реализации эвфемистического потенциала является мейозис - «троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предмета, явления, процесса» [25; 138]. Эвфемизмы, образованные путем мейозиса, как нельзя более подходят для целей манипулирования человеком, так как содержат в своей основе слабо отрицательный денотат. Манипуляторы сознанием предпочитают не использовать явную ложь, чтобы избежать разоблачения и последующей потери доверия. Мейотические эвфемизмы создают у реципиента впечатление, что отрицательное явление названо (и, следовательно, его не обманывают), однако названо оно таким образом, что его воздействующая сила значительно смягчена за счет уменьшительных аффиксов:

«At the end of 2005, 24,1% of Peru's children of 5 years or younger suffer from malnutrition according to the latest demographic survey by Salud Familiar.The high rate of undernourished children is evidence that most of the population has little knowledge of nutritional culture», said Victoria Chimpen, dean of the Peru's School for Nutritionists [26; 28].

«В конце 2005 г., согласно последнему демографическому исследованию Salud Familiar, 24,1% перуанских детей в возрасте до 5 лет страдали от плохого питания. Высокий процент недоедающих детей - это признак того, что население мало знакомо с культурой питания», - заявила Виктория Чимпен, декан перуанской школы диетологов.

В данном примере на протяжении всего абзаца коммуникатор избегает прямых номинаций (hunger (голод), hungry (голодный)) и пользуется мейотическими эвфемизмами, которые придают статье нейтральный стиль изложения, свойственный официальным докладам международных организаций. Такой стиль изложения не вызывает возмущения у аудитории, ее чувства остаются незатронутыми, поскольку в статье отсутствует эмоционально-оценочная лексика, способная вызвать яркие эмоции у адресата сообщения.

Эвфемизмы, образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой. Тем не менее, манипулятивный потенциал данных эвфемизмов нельзя оценивать как низкий, поскольку приуменьшение, ослабление признака ведет к искажению представлений аудитории о сущности проблемы, способствует вуалированию серьезности и значимости событий. Кроме того, косвенное указание на слабо отрицательный денотат создает иллюзию достоверности подачи материала и соответственно повышает уязвимость реципиента к манипулированию [27; 54].

Более широкими возможностями для осуществления манипулятивного воздействия на сознание адресата обладает такой морфологический способ эвфемизации, как аббревиация. Для аббревиатур «инициального» типа это объясняется тем, что лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные, с ним коннотации, в аббревиатуре же от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций. Так, при помощи нейтральной аббревиатуры НРД (новые религиозные движения) осуществляется мощное манипулятивное воздействие на людей: не каждый человек захочет вступить в секту (учитывая связанные с этим словом негативные ассоциации), но стать представителем нового религиозного движения - это другое дело, термин звучит вполне модно и современно:

«В большинстве случаев индуистские организации в России рассматриваются лишь в контексте и статусе так называемых НРД (новые религиозные движения).

Затемнение внутренней формы существительного, образованного с помощью аббревиации, способствует употреблению слова в функции эвфемизма и создает предпосылки для манипулирования адресатом.

Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.

Генерализация значения обладает огромным манипулятивным потенциалом, поскольку замена нежелательной номинации родовым наименованием, словом широкой семантики позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Кроме того, аудитория может вообще не обращать внимания на «размытые» эвфемизмы, так называемые «слова-амебы», которые не фиксируют на себе внимания, будучи абсолютно нейтральными и которые могут быть приложены к широкому классу объектов или явлений.

В языке русских и английских СМИ сложилась целая система генерализованных эвфемистических обозначений. Так, применительно к военным действиям часто употребляются номинации с достаточно общим смыслом: конфликт / conflict, акция / action, операция / operation, кампания / campaign, например:

«Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании» [28; 26].

«I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved», said Mr Olmert.

«Я отдал приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной и продолжительной военной операции, цель которой - нанести удар по лидерам террористам и всем, кто с ними связан», - заявил премьер-министр Израиля Ольмерт [29; 33].

Метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.

Манипулятивные возможности метафоризации как способа образования эвфемизмов обусловлены тем, что «семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность» [30; 296]. Так, в языке СМИ, начиная с 90-х годов, стало употребляться метафорическое выражение «этническая чистка», которое означает уничтожение в том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации:

«The Helsinki Committee said this meant that "ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage" [31; 59].

Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что «этническая чистка в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения».

Ни в одном из своих словарных значений слово «чистка» не подразумевает убийства, уничтожения людей, поэтому, будучи употребленным, в переносном смысле, способно выполнять эвфемистическую функцию - ослаблять, нейтрализовывать отрицательную реакцию аудитории. Безусловно, из-за частоты использования выражения «этническая чистка» в языке СМИ большинство носителей языка понимают, что оно на самом деле означает. Тем не менее, воздействие нейтрального, даже бытового слова «чистка» на психику реципиента в любом случае будет не таким сильным, как воздействие эмоционально окрашенных слов «убийство» или «уничтожение».

Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом: «Мне пообещали намазать лоб зеленкой, меня в тот момент это не испугало: я не знал, что лоб зеленкой мажут перед расстрелом, чтобы удобнее было стрелять» [32; 43]. Данный пример показывает, что отсутствие фоновых экстралингвистических знаний реципиента позволяет метонимическому выражению «намазать лоб зеленкой» полностью замаскировать свой денотат, превратить угрозу смертной казни в простое предупреждение.

Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис. Так, американские и немецкие военные используют металептический эвфемизм «выровнять линию фронта» (англ. соответствие - adjustment of the front) в значении «отступить». «Выравнивание» производится под предлогом необходимости сделать линию фронта более короткой, ликвидировав выступы. Данный эвфемизм стремится показать, что не все так плохо, и представить отступление не как отступление, а как оптимизацию ведения военных действий, которые будет проще вести, если линия фронта станет короче.

Способность метонимических эвфемизмов манипулировать реципиентом объясняется сложностью восстановления ассоциативных связей между табуированным денотатом и эвфемизмом.

Поляризация значений создает благоприятные условия для манипулирования человеком, так как вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение. Манипулятивное воздействие на аудиторию значительно возрастает, если отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack (нападение): active air defence (активная защита с воздуха) в языке военных означает «воздушный налет» [33; 7]. Массированные бомбардировки Северного Вьетнама в феврале 1972 года (139 налетов) назывались «защитная реакция» (protective reaction). Американские политики продолжают употреблять слова «defence», (защита), «defensive» (защитный) для оправдания военных действий по всему миру:

«One senior official said the document ["National Security Strategy".] will for the first time add "preemption" and "defensive intervention" as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States» [34; 15].

«Высокопоставленный чиновник заявил, что в документ [«Стратегия национальной безопасности.] впервые будут добавлены понятия «превентивное вмешательство» и «защитная интервенция» как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США».

Заимствования и термины, как способ эвфемизации, заключают в себе значительные возможности для манипулирования адресатом сообщения, поскольку иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена. Они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные», следовательно, обладают способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.

Манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов, заслуживает особо тщательного изучения в силу его неразработанности в лингвистике. Между тем, в синтаксической эвфемии заложены значительные предпосылки для осуществления манипулятивного воздействия, поскольку распознать замену, произведенную коммуникатором на синтаксическом уровне, для адресата гораздо сложнее, чем распознать эвфемистическую лексико-семантическую замену.

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Например:

«Возможность ограниченного применения ядерного оружия [в случае нападения США на Иран] привлекает сегодня наибольшее внимание…» [35; 37]. Само по себе словосочетание «применение ядерного оружия» обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания эвфемистического определения «ограниченный» позволяет коммуникатору представить ситуацию как значительно менее опасную и в связи с этим снизить уровень тревожности общества. Слово «ограниченный» обладает лексическим значением «незначительный, небольшой» [18; 357], которое распространяется на все словосочетание и способствует переключению оценочного знака с отрицательного на нейтральный.

Манипулятивное воздействие на реципиента способна также оказывать такая трансформация словосочетания, как столкновение противоречащих компонентов (оксюморон). Оксюморонное словосочетание содержит наряду с отрицательно коннотированным словом еще и положительно коннотированное, за счет которого и создается эвфемистический эффект, например, в текстах СМИ активно функционируют оксюморонные выражения «спад экономического роста» и «отрицательные темпы роста», которые, сообщая о некотором снижении темпов роста, все-таки не отрицают его наличие.В пресуппозицию этих выражений входит утверждение, что «рост происходит», хотя на самом деле это не так. Этот синтаксический способ образования эвфемизмов позволяет манипуляторам сознанием сообщить правду, но подать ее при этом так, чтобы у аудитории сложилось впечатление, что временные отрицательные явления в экономике отнюдь не препятствуют протеканию глобальных позитивных процессов.

Чрезмерное усложнение структуры словосочетания представляет собой намеренное использование синтаксических структур, которые затрудняют способность реципиента схватывать суть описываемых событий. Манипулятивный потенциал подобных словосочетаний заключается в том, что они ослабляют концентрацию значения, как бы распыляя ее:

«В последние годы очаг терроризма и политического экстремизма переместился в Карачаево-Черкесию в связи с активными действиями федеральных сил по наведению конституционного порядка в Чечне и Ингушетии» [36; 14].

Снятие негативной коннотации в данном примере происходит, во-первых, за счет введения дополнительного позитивного компонента (атрибут активные), во-вторых, за счет чрезмерного усложнения структуры, которое значительно снижает интенсивность отрицательной оценки. Более того, в результате произведенной замены редуцируются семы «вооруженная борьба», «враждебные отношения», содержащиеся в словосочетании «военные действия», и актуализируются семы «помощь», «справедливость» (наведение конституционного порядка), благодаря которым эвфемистическая номинация должна получить коннотацию общественного одобрения.

Чрезмерное усложнение структуры словосочетания способствует увеличению референциальной неопределенности и служит средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой

Еще одним синтаксическим способом образования эвфемизмов является эллипсис. В большинстве случаев для образования эвфемизмов, манипулирующих человеком, используется такой вид эллипсиса, как безобъектное употребление переходных глаголов (дать вместо дать вязтку). Разновидностью эллипсиса является замена активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия. Тексты СМИ содержат значительное количество пассивных конструкций с отсутствием указания на субъекта действия, например:

«Наиболее опасные исламистские движения обезглавлены и дезорганизованы, их лидеры ликвидированы в результате "точечных ударов" [37; 15].

«…eight Palestinians were killed during a beach picnic - although the Israel Defence Forces insist that their shells were not responsible» [38; 24].

«Восемь палестинцев были убиты во время пикника на пляже - хотя израильские военные настаивают, что их снаряды не имеют к этому отношения. Для намеренного устранения из речи субъекта действия манипулятор может использовать также неопределенно-личные предложения, например, отвечая на вопросы журналистов о пытках заключенных в иракской тюрьме Абу-Грэйб, глава военного ведомства США Дональд Рамсфелд «признал, что пленников подвергали различным видам давления» [39; 32]. Манипулятивное воздействие эллипсиса при использовании синтаксической конструкции с пассивным залогом или неопределенно-личного предложения состоит в том, что адресат не получает информации о производителе действия, следовательно, само действие воспринимается как не подлежащее критике, осуждению. Снятие семы участника позволяет манипуляторам сознанием избежать ответственности.

Еще одним способом реализации эвфемистического потенциала на синтаксическом уровне является замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта). Как частный вариант данного способа эвфемизации можно рассматривать перемещение отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Я не думаю, что вы правы вместо Я думаю, что вы не правы).

Манипулятивное воздействие замены утвердительных конструкций на отрицательные заключается в возможности представлении реальных общественных проблем, как менее значимых, менее острых. Благодаря использованию отрицательной синтаксической конструкции коммуникатор может прямо не называть негативные явления и факты и тем самым приуменьшить их масштабы.

Синтаксические способы и средства образования эвфемизмов являются, на наш взгляд, самыми сложными из всех, поскольку эвфемистичность высказывания создается не отдельными словами, а всей синтаксической конструкцией в целом. Однако данная сложность повышает способность синтаксических эвфемизмов манипулировать сознанием реципиента: в огромном информационном потоке, который обрушивают СМИ на современного человека, синтаксически эвфемистичную фразу трудно распознать и идентифицировать скрытый за ней отрицательный денотат. В большинстве случаев у реципиента просто нет времени на восстановление исходных синтаксических конструкций.

Статистический анализ показал, что наиболее употребительным способом образования манипулятивных эвфемизмов в текстах СМИ является генерализация значения (как в русском, так и в английском языках). Ее удельный вес в нашей картотеке составляет 70%. Популярность этого способа эвфемизации объясняется тем, что он позволяет коммуникатору не выдавать за правду явную ложь, а лишь слегка расширить границы самой правды за счет использования гиперонима. Например, за эвфемизмом «инцидент» может скрываться абсолютно любое происшествие, которое является нежелательным, неприятным для коммуникатора, выставляет в невыгодным свете его самого или же подвластные ему структуры.

Лингво-коммуникативной особенностью функционирования эвфемизмов в текстах СМИ является комбинирование сразу нескольких манипулятивных способов и средств эвфемизации, что делает манипулирование более изощренным, не столь явным. Так, способ генерализации значения часто сочетается с применением заимствованных слов и терминов, которые звучат более официально, благородно. Например, обсуждая сокращение бюджета, политики не используют русское слово «сокращение», а говорят о необходимости осуществления оптимизации, рационализации, реструктуризации или реорганизации бюджета. Кроме того, графические, фонетические, морфологические и лексико-семантические приемы эвфемизации могут дополнять манипулятивное воздействие сложных синтаксических конструкций.

Манипулятивное воздействие, производимое эвфемизмом, напрямую зависит от наличия/отсутствия в тексте прямой номинации. Тексты СМИ, в которых используются эвфемизмы, условно можно подразделить на 3 группы:

) официальные тексты нейтрального содержания, цель которых - представить ситуацию как нормальную, хотя и сложную, а события − как естественно идущие своим чередом. В данных текстах эвфемизм тщательно маскирует денотат, вызывающий у аудитории отрицательные ассоциации, прямая номинация отсутствует:

«…Высокие цены на авиакеросин, державшиеся на протяжении нескольких месяцев, стали серьезной нагрузкой на расходную часть бюджета компании и потребовали адекватной реакции» [40; 12].

) Тексты проблемного характера, где эвфемизм и прямая номинация сталкиваются, но при их столкновении предпочтение отдается эвфемизму, а прямая номинация говорящим отрицается, например:

«Я бы предпочел избегать термина «кризис» − назовем это ситуацией некоторой нестабильности в банковском секторе» [40; 16].

«Iraq, and everything connected to it, brings about the larger Atlantic divide over how to continue our struggle to overcome terrorism - note my words when I refuse to call it a war [41; 31].

«Ирак и все, что с ним связано, еще больше углубляет разногласия между Америкой и Европой относительно того, как нам дальше вести борьбу против терроризма. Обратите внимание на мои слова - я отказываюсь называть это 'войной'».

В данных текстах нежелательное слово, включающее сему негативной оценки высокой степени интенсивности, заменяется словосочетанием с менее четко выраженными отрицательными коннотациями (сема негативной оценки пониженной степени интенсивности). Использованы такие манипулятивные способы, как генерализация значения (временные ограничения), применение слов с «диффузной» семантикой» (некоторый), негативная префиксация (нестабильность), «перенесение с вида на вид» (борьба против терроризма). Степень манипулятивного воздействия невысокая, так как у реципиента появляется выбор между эвфемизмом и прямой номинацией, который не всегда будет сделан в пользу манипулятора.

) Тексты, критикующие действия власти, в которых эвфемизм развенчивается и разоблачаются истинные цели его использования:

«Collateral damage is nothing more than a euphemism for state-sponsored mass murder. It is the term given to people killed in military actions who were "not intentionally targeted".

«Побочный ущерб - это не более, чем эвфемизм для обозначения массовых убийств, спонсируемых государством. Этим термином называют людей, убитых во время военных действий, которые не были «умышленной мишенью» [42; 29].

Для текстов третьей группы характерно использование в структуре текста самого термина «эвфемизм», а также прямой номинации, для подробного описания которой автор выбирает эмоционально-оценочные слова с ярко выраженной отрицательной коннотацией. В данных текстах эвфемизмы теряют способность быть средством манипуляции, так как характер их воздействия перестает быть скрытым.

Некоторые реципиенты, отличающиеся вдумчивостью и наблюдательностью, остро чувствуют манипулятивное воздействие эвфемизмов и выражают свое критическое отношение при помощи иронических или гневных эпитетов, таких как милый, изящный, элегантный, вежливый, мягкий, дипломатический, хитрый, коварный, лицемерный, расплывчатый, мрачный, издевательский, kind (добрый), sweet (милый, ласковый), nice (прекрасный), soft (мягкий), polite (вежливый), vague (неопределенный), convenient (удобный), deceptive (обманчивый), hypocritical (лицемерный), sardonic (сардонический), например:

«Хаотичные действия бойцов антииракской коалиции, постоянно стреляющих совсем не туда, куда надо, уже сделались притчей во языцех − равно как и мрачный эвфемизм friendly fire (дружественный огонь)» [43; 24]. Манипулятивные эвфемизмы, функционирующие в языке СМИ, являются мощным средством воздействия на сознание людей. Они или затемняют, скрывают истинное положение вещей, или же демобилизуют общественное мнение, так как смягченная, нейтральная формулировка не вызывает в сознании реципиента ответного раздражения в отличие от прямой номинации.

.3 Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической информации

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении:

And then dont forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years [44; 11].

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет собой единое целое.

The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council [44; 16].

Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке: most-favored-nation trading-status

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево: торговый статус наиболее благоприятствуемой нации.

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания:policy change - внезапное изменение политики

Combined operation headquarters - штаб совместных действий

National Liberation Front successes-успехи Национально-освободительного фронта [45; 136].

В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельством места):

London district committee - районный комитет Лондона

Paris peace talks - мирные переговоры в Париже.

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):pact military chiefs - военные начальники пакта НАТО [45; 149].

Также к лингвистическим аспектам перевода мы можем отнести перевод фразеологических единиц, которые занимают немоловажное место при переводе текстов общественно-политической тематики.

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: to take effect - вступить в силу, (it is) high time - давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически оформлена раздельно, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное:big gun/большое оружие-a big gun/влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.

Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.hot potato/горячая картошка - a hot potato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid.

Повышение зарплаты учителям - трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.sit on the fence/сидеть на заборе - to sit on the fence/занимать выжидательную позицию.tape/красная тесьма - red tape/волокита, бюрократизм [46; 76].

Задача переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

) Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе:open smbs eyes to smth-открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.

Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.

В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности).

) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.tempest in a teapot - много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agencys clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

To have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет.

Что касается передачи безэквивалентной лексики в переводе, то здесь существуют свои особенности перевода.

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая безэквивалентная лексика передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся:

) Транслитерация и транскрипция.

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore - Балтимор

Washington Post - Вашингтон Пост.

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

Gardian - Гардианhow - ноу-хау

General Motors - Дженерал моторс.

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в Herald Tribune Геральд Трибун первое слово передано транслитерацией, второе - транскрипцией;

в Christian Science Monitor Крисчен Сайенс Монитор первые два слова переданы транскрипцией [47; 23].

) Калькирование.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.- заднескамеечникdiplomacy - челночная дипломатия

shadow cabinet - теневой кабинетHouse - Белый дом

) Использование описательного перевода.

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.- государственный деятель (страна), занимающий отличную от других позицию. - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств.

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/ Уолл-Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые, как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла [48; 41].

Понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

К одной из главных проблем перевода касающейся экстралингвистической информации является передача номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса словесности сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации. Сравним языковые и речевые аббревиатуры: BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом [49; 66]. Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как фономорфологические, либо как стилистические варианты полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как о явлении, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова [50; 64].

По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак - заместитель этого наименования [51;70].

Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.

Наименьшая степень словности присуща графическим аббревиатурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека:Health Organization

Всемирная Организация Здравоохранения

FAOand Agriculture Organization of the United Nations

Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства

IMFFinance Corporation

Международная валютная корпорацияCommission for Africa

Экономическая комиссия АфрикиAtomic Energy Agency

Международное Агентство по атомной энергии

Universal Postal Union

Всеобщий почтовый союз [51; 86].

.4 Особенности перевода общественно-политической информации на телевидении

В наше время телевидение играет важную роль в жизни человека. Именно при помощи телевидения мы узнаём о событиях, происходящих в мире. Поэтому не маловажным является сама передача информации, её представление и интерпритация. Очень часто на телевидении происходят различные дискурсы, дебаты, которыеобсуждаются в прямом эфире и при этом возможны не совсем корректные высказывания со стороны оппонентов. При подобной ситуации переводчик должен руководствоваться общепринятыми нормами этикета и использовать приёмы политкорректного перевода, учитывая атмосферу, царящую при обсуждении вопроса или проблемы.

.4.1 Политкорректный перевод в современной коммуникации на телевидении

Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в Словаре иностранных слов дает следующее определение: Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики [52; 195]. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо черные - афроамериканцы, вместо инвалиды - нуждающиеся в физической поддержке).

С.Г. Тер-Минасова полагает, что политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д. Вместе с тем, С.Г. Тер-Минасова считает словосочетание политическая корректность неудачным, предлагая заменить его более подходящим. В последнее время в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).

Мультикультурализм определяется как философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных культур в историю человечества. Сторонники мультикультурализма призывают отказаться от необходимости строить обучение и воспитание на принципах западной или, как ее еще называют евроцентрической (eurocentric) культуры. Понятие мультикультурализма постепенно расширяется, охватывая не только расовые и этнические группы, но и религиозные и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например феминизм.

Следовательно, явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на американском телевидении некоторые каналы издали правила, запрещающие использовать расистские и секситские слова. Так, в пресс-релизе перечислены термины, обозначающие формы дискриминации: аблеизм (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, этноцентризм (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, гетеросексизм (heterosexism) - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, лукизм (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. Главная тенденция в английском языке сейчас - это его инклюзивный характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения, - пишет Д. Адлер. Соответственно те слова, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются инклюзивными терминами, - происходит корректировка языкового кода. В последние годы появилось множество словарей и пособий, содержащих подобные термины или рекомендации типа как избежать сексизма в вашем письменном стиле (How To Avoid Sexism In Your Writing).

Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства и термин sexism - сексизм. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений.

Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman - chairperson, congressman - congressperson, spokesman - spokesperson.

Большинство слов с суффиксом - ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flight attendant. В некоторых изданиях, в частности, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, предлагается ввести суффикс -ron вместо суффиксов -or,-er/-ess, например слово actron заменяет слова actor и actress, waitron - waiter и waitress; таким образом, стирается ограничение по половому признаку.

Большая группа слов, подвергнувшихся корректированию - это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлемыми и оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism этноцентризм - угнетение культур, отличных от доминирующей и eurocentrism евроцентризм - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной.

Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово Afro - American, созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез. Afro - American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например: member of African Diaspora, person of black race.

Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и этнических групп. Слово Indian индеец, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person - местный житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется в виду канадский эскимос.

Как известно, в США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. В 70-х годах ХХ века был введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев - Hispanics (от прилагательного Hispanic - испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как Hispanics чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях [9, c.83] Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino/Latina-латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana-американец/ американка мексиканского происхождения, Spanish American -американец испанского происхождения (см. приложение А, таб. 1).

Слово Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down-торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person.

Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики на телевидении является эвфемия [53; 75].

Согласно А.М. Кацеву эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [19; 87].

Эвфемизм, - пишет В.И. Заботкина, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильности, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности) [54; 67].

Мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (political correctness - PC) родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» - «deracialization».

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же - особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

Политическая корректность языка на телевидении выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro > coloured > black > African American/Afro-American

[негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец]; Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю Mrs [миссис]) или незамужнюю Miss [мисс]. Поэтому обращение Ms очень часто используется на телевидении при представлении кандидата женского пола в дебатах. Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

chairman [председатель] > chairperson;

spokesman [делегат] > spokesperson;[оператор] > camera operator,[начальник] > supervisor;[пожарник] > fire fighter;[почтальон] > mail carrier;[бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно - business woman;[стюардесса] > flight attendant;[директриса] > headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом. [55; 153].

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния]; children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]

old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];

poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];> unwaged [безработные > не получающие зарплаты]; > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам]; man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];> indigenious population [местное население > исконное население]; people > vertically challenged people

[люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций]; people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];

third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации]; damage > civilians killed accidentally by military action

[сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель] ( см. Приложение А, таб. 1).

Политическая корректность как направление развития языка вызывала много вопросов, критики, сомнений. Бесспорно, что в живом языке все попытки создать стилистически нейтральные «заповедники» разбиваются о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативныe [56; 164].

Политическая корректность языка направлена на то, чтобы оберегать права и достоинства индивидуума, и поэтому нельзя допустить, чтобы она себя дискредитировала крайностями или выродилась в свою противоположность, став средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта. Такого рода обвинения в адрес политической корректности уже формулируются в общественной и научной прессе.

.4.2 Перевод политического дискурса на телевидении

Среди исследователей нет общепринятого определения политического дискурса. В лингвистической литературе наряду с понятием политический дискурс употребляются дефиниции общественно-политическая речь агитационно-политическая речь, язык общественной мысли, политический язык.

В лингвистике термин «дискурс» начинает использоваться в начале 70-х годов, первоначально в значении близком к термину «функциональный стиль» или трактовался как формула «текст плюс ситуация» [57; 87].

П.Серио выделяет 8 значений термина «дискурс»:

) эквивалент понятия «речь» (по Ф. Соссюру), т.е. любое конкретное высказывание,

) единица, по размерам превосходящая фразу,

) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания,

) беседа как основной тип высказывания,

) речь с позиций говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такую позицию (по Э.Бенвенисту),

) употребление единиц языка, их речевую актуализацию,

) социально или идеологически ограниченный тип высказываний,

) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста [58; 26].

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова противопоставляют дискурсию (процесс развертывания текста в сознании получателя информации) и дискурс (результат восприятия текста, когда воспринимаемый смысл совпадает с замыслом отправителя текста) [59; 45]. Такое понимание соответствует логико-философской традиции, согласно которой противопоставляются дискурсивное и интуитивное знания, т.е. знания, полученные в результате рассуждения и в результате озарения [60; 37].

В качестве основательного определения термина «дискурс» Дебора Шифрин [61; 86] выделяет три основных подхода к трактовке обозначенного понятия: первый подход осуществляется с позиций формально или структурно ориентированной лингвистики и определяет дискурс как «язык выше уровня предложения или словосочетания»; второй подход связан с функциональным определением дискурса как всякого «употребления языка» в широком социокультурном контексте; третий вариант определения основан на синтезе вышеназванных определений - подчеркивает взаимодействие формы и функции - «дискурс как высказывания», т.е. дискурс это не примитивный набор изолированных единиц языковой структуры «больше предложения», а целостная совокупность функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка.

В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание политического дискурса. Приведем высказывания ученых, придерживающихся широкого определения политического дискурса, под которым понимается дискурс в политической сфере [62; 7], любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики [63; 9]; сумма речевых произведений в определенном паралингвистическом контексте - контексте политической деятельности, политических взглядов и убеждений, включая негативные ее проявления (уклонение от политической деятельности, отсутствие политических убеждений) [64; 14]; совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации [65; 24]. В качестве языкового материала могут быть использованы выступления политиков, политических обозревателей и комментаторов, публикации в СМИ, материалы специализированных изданий на различные темы, касающиеся аспектов политики. При таком подходе исследование политического дискурса включает в себя рассмотрение всех семиотических систем искусства.

О.А. Толпыгина наряду с другими (более широким и более узким) выделяет интегративный подход, в условиях которого понятие «дискурс» включает в себя описание широкого круга социальных явлений, и в этом случае выделяет различные аспекты дискурса, в число которых включен и политический. Выделение политического аспекта дискурса, акцентирующего внимание на формировании, проявлении и воспроизводстве властных отношений в обществе, вытекает из понимания политики как особой сферы социальной жизни, связанной с феноменом власти, который пронизывает все сферы и уровни социального взаимодействия [66; 77].

Интерес к изучению политического дискурса привел к появлению нового направления в языкознании - политической лингвистики. По мнению А.Н. Баранова, интерес к изучению политических текстов можно объяснить несколькими факторами. Во-первых, внутренними потребностями лингвистической теории, которая в разные периоды истории обращалась к реальным сферам функционирования языковой системы, к речи. Во-вторых, политологическими проблемами изучения политического мышления, его связи с политическим поведением; необходимостью построения предсказывающих моделей в политологии, а также необходимостью разработки методов анализа политических текстов на телевидении и текстов СМИ для мониторинга различных тенденций в сфере общественного сознания. В-третьих, социальным заказом - попытками освободить политическую коммуникацию от манипуляций общественным сознанием [65; 26].

2. Анализ материала общественно-политической тематики

.1 Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте. В данной главе мы рассмотрим применение переводческих трансформаций с английского языка на русский и, наоборот, с русского языка на английский, в общественно-политических текстах. В начале анализа мы удиляем особое внимание грамматическим трансформациям, как одной из разновидности переводческих трансформаций, возникающих при переводе текстов общественно-политической тематики [12; 50]

Как мы уже рассмотрели в первой главе неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе. Рассмотрим несколько примеров:

А.. неопределенный артикль употребляется:

1. в классифицирующей функции:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops [14; 41].

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence [14; 37].

Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some - какой-то.

2. перед именами людей и географическими названиями:

Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater [6; 40].

Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.

Не is a Kennedy [6; 18]. Он из семьи Кеннеди.

Не was introduced to a Mr Black [9; 44].

Он был представлен некоему Блэку.

Mr Johnson is quoted as saying before Brown's election. Youll see. He wont be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly wont be to take a Brown.

Передают, что перед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: «Вот вы увидите, что его не изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна».

Б. определенный артикль употребляется:

1. перед именем лица:

The Richard who appeared in Mores account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering [10; 17].

(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

2. перед названием страны, города: is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. Thats the England that really counts [10; 70].

Англия - это серые промышленные города-Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

Также при переводе часто возникает необходимость использования актива вместо пассива, с целью более точной передачи информации при переводе с языка оригинала на язык перевода.

Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке [10; 48].

Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists [10; 51].

Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.

Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Замена пассива активом в английских предложениях.

Вчера его привели к присяге [67; 13].

Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.

Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона [67; 10].

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.

Переводчику также приходиться обращаться к одной из наиболее частых грамматических трансформаций: перестановкам, причиной которых очень часто является изменение порядка употребления слова в предложении и так называемое «коммуникативное членение предложения». Приведём несколько примеров:of a coup by reactionary forces in the country to install dictatorship of terror increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement [68; 33].

Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия. В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку. Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:

Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых- вот что вызывает акты насилия в США и т.д.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party [68; 43].

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

A meeting of firemens and employers representatives scheduled for today has been postponed [15; 17].

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today [68; 27].

Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.

Помимо перестройки предложения - выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения - потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание - «ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи лексической замены - «представители». Английское сказуемое held выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия - «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».

Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и добавлению - «гражданских лиц».

В нижеследующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached [68; 21].

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday [68; 9].

Слово drowning (не зависимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения вроде следующей.

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.

Вполне приемлемо был бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations [26; 16].

Центром смыслового высказывания в этом предложении являются слова tens of thousands of workers. В результате получаем перевод:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих.

Теперь рассмотрим примеры, касающиеся различных замен в предложении. Приём замены применим как ко всему предложению, так и к некоторым его частям. Например:

а) Замены форм слова:

Замена числа у существительных:

War Atrocity on Peace Conference Eve [69; 12].

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich [69; 28].

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles [70].

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

б) Замены частей речи:

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump [26; 13].

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government - правительство Англии; the American decision-решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.

Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное - наречием или наречие - прилагательным, прилагательное - существительным и т.п. Например:

The Times yesterday warned editorially… [71; 17].

Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.

Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например:

An attempted overthrow of Ethiopia [68; 44].

Попытка совершить переворот в Эфиопии.

В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованием сочетаемости.

The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952 [14; 8].

Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.

Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediate наречием в следующем примере:

The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia [15; 29].

Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость Южной Аравии.

Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons [15; 24].

Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих «abstentions on; votes against» переданы в переводе глагольными сказуемыми «воздержаться и будут голосовать против»; именное сказуемое «are certain» - наречием «несомненно», а простое английское предложение - русским сложноподчинённым.

в) Замены членов предложения:was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking [29; 51].

Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was... that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically [72; 137].

К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.

Членение предложений при переводе. Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:

The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck [68; 5].

Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12 [69; 11].

Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:

Около 70.000 водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.

Объединение предложений при переводе.

Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества [67; 29].

Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие. Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский:

Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особых совещаний» [44; 50].

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of special conferences, sham trials during the Stalin years.

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today [44; 21].

Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do [44; 70].

Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.

При переводе текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов: а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли; б)объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и в)выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and. Лексические трансформации содержат в себе немало приёмов, но мы осиановимся только на некоторых из них, которые представляют собой наибольшую значимость. Начнем с приёма конкретизации:participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities [15; 40].

Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.the by-election victory went to 'the Labour candidate [15; 31].

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan [15; 34].

По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency [13; 36]. Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Рассмотрим прием генерализации: В этой газете спорту отводится видное место [67; 19].

Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Вот ещё один пример генерализации.

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Все налоги должны поступать в местный бюджет [67; 30].

All taxes should go to local budgets.

Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной [67; 26].

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.

И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют [67; 10].

One can make another persons life hell by harassing him or spreading rumors about him.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении [67;37].

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

Ещё один из наиболее употребляемых лексических трансформаций- прием лексического добавления. Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies [26; 40].

В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:

George MacGoverns 1972 economic program turned into a vote-losing albatross [26; 22].

Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.

Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:

Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £ 13 a week [10; 55].

Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws - как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.

Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное+ существительное»: the Un-American Committee- Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия). Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, inflation and three major economic crises [38; 38].

На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.

Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:

There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement [73; 35].

Среди участников народно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.

We mean business, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe [73; 20].

«У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.

Компенсация.

В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.

Вот ещё один пример компенсации:

Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей [23; 27].

An enormous number of workers intended to be Liberal died, carrying away decades of writing by talented writers.

2.2 Перевод эвфемизмов в СМИ на материале публикаций, посвященных военному вторжению в Ирак

В настоящее время одним из важных направлений в лингвистике, а также социологии, политической психологии, этнопсихолингвистике является изучение роли прессы при освещении различных военных,межнациональных и межэтнических конфликтов. Психологические или информационные операции стали привычным атрибутом, сопровождающим военное вторжение

В связи с этим затянувшийся военный конфликт в Ираке вызывает большой интерес и, как следствие, встает вопрос о способах, которые применяются при попытках СМИ представить целостную картину всего происходящего: данная война стала еще и медиа-войной. В настоящее время военные действия не принято называть прямо, их названия часто закамуфлированы. Взять, к примеру, завуалированные названия бомбардировок Югославии в 2000 г. и войны в Чеченской республике, используемые в официальном дискурсе и дискурсе современной прессы: предотвращение гуманитарной катастрофы, наведение конституционного порядка, антитеррористическая операция. С начала военных действий США во Вьетнаме был придуман специальный язык и созданы словари, имеющие своей целью создать у потенциального реципиента желаемого впечатления. С этого времени были введены в практику политические эвфемизмы, причем они не являлись просто словами и словосочетаниями, а представляли собой «…языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на массовое сознание. Вследствие этого стало возможным говорить о такой технологии манипуляции сознанием как изменение слов и понятий».

Существует иная точка зрения, которой мы и придерживаемся, что политические эвфемизмы берут свое начало еще с первой мировой войны: collective indiscipline -массовое неподчинение солдат выполнять приказания командования, паника.

Данный пример был взят из книги Джона Кигана «Лицо битвы», изданной в 1976 г.: «This point was reached by the French army in May 1917, when collective indiscipline occurred in 54 of the 110 divisions on the Western Front» [74; 125].

Известно, что целью любой пропаганды является создание у потенциального читателя, не знакомого с подробностями ведения военных действий, определенной картины событий, зачастую далекой от реальности, но выгодной той или иной правящей элите, стоящей за каналами СМИ, поэтому для газетно-публицистического стиля характерно использование большого количества политических эвфемизмов (далее - ПЭ).

При первичном количественном анализе отобранного материала из англоязычной прессы, нами был установлен корпус наиболее употребительных ПЭ:

) Antiterrorist operation (антитеррористическая операция);

) Collateral damage (жертвы среди мирного населения при бомбежке военных объектов);

3) Coalition forces, liberating forces (коалиционные, освободительные войска);

) Discriminate deterrence, pinpoint bombing, precision bombing (точечная бомбежка);

) Escalate/escalation (эскалация);

) Ethnic cleansing (этническая чистка);

7) Humanitarian mission, humanitarian assistance (гуманитарная миссия, гуманитарная помощь);

) Invasion/incursion (вмешательство);

) Liberate/liberation (освобождение);

) Liquidate/liquidation (ликвидировать/ликвидация);

) Neutralize/neutralization (нейтрализовать/нейтрализация);

) Peacemaking mission, peacemaking operation (миротворческая операция);

13) Protective reaction (ответная, защитная реакция);

) Strategic (стратегический);

) Sweeping operation (операция по зачистке);

) Weapons of mass distraction (оружие массового уничтожения).

Данные примеры были взяты из современного англо-русского словаря Мюллера [75; 58].

Дальнейший анализ материала позволил выделить 5 тематических групп, в которых использовались политические эвфемизмы (материал по наиболее частотным эвфемизмам):

1) Названия военного вторжения и самого военного присутствия в Ираке (antiterrorist operation, peacemaking operation, humanitarian operation, liberation, operation… to find the weapon of mass distraction, the war against global terrorism; escalate/escalation of the conflict; invasion/incursion; strategic);

) Названия сил коалиции (coalition forces, liberating forces);

3) Названия ядерного, химического или бактериологического оружия (weapons of mass distraction);

) Названия жертв среди мирного населения при военных действиях сил коалиции (casualty, collateral damage);

5) Названия военных операций, проводящихся силами коалиции для установления порядка (protective reaction, strategic operation, sweeping operation; discriminate deterrence, pinpoint bombing, precision bombing; liquidate/liquidation; neutralize/neutralization; escalate/escalation).

В опубликованных статьях исследуются особенности функционирования англоязычных политических эвфемизмов, принадлежащих к выделенной нами тематической группы с условным обозначением «Названия военного вторжения и военного присутствия в Ираке».

При анализе данной тематической группы установлено, что в количественном отношении она не очень многочисленна. Характерная особенность этой группы - в основном в нее входят синонимичные политические эвфемизмы.

Например: antiterrorist operation, peacemaking operation, humanitarian operation.

Наиболее часто используемые слова, входящие в эвфемизмы анализируемой тематической группы - прилагательные peacemaking и humanitarian. Ни в одном из примеров не встретилось существительное war, обладающее мощной отрицательной коннотацией, чаще всего оно было заменено на стилистически нейтральные слова operation или mission.

К примеру, в предложении «The Japan air self-defense force flew its first humanitarian mission into Iraq as part of coalition air forces, landing at Tallil Air Base on March 3» [3; 43]. Вместо словосочетания воздушное вторжение (возможно с последующей бомбардировкой), с резко негативной коннотацией используется словосочетание гуманитарная миссия, являющееся стилистически нейтральным.

Во время эвфемистического преобразования происходит процесс «изъятия» сем, которые несут в себе отрицательную оценку. В результате такого рода замены war, invasion - заменяются на peacemaking operation, humanitarian mission, liberation и т.д., из сходного наименования редуцируются компоненты война, незаконность цели, насилие. В результате смысловая неопределенность полностью нейтрализует отрицательную оценку.

Обратимся к анализу эвфемизма liberate/liberation. Сам эвфемизм возник во времена Второй мировой войны, когда главный редактор «Richmond News Leader» в своей статье настаивал на том, чтобы союзники при ведении военных действий использовали существительное liberation вместо invasion. На пресс-конференции в мае 1944 г. президент Рузвельт заявил: When our expected invasion of Europe began we would be using the word liberation - not invasion [76; 60]. Примечательно, что данный эвфемизм прошел испытание временем, поскольку территории, которые были захвачены Израилем у арабов во времена войны 1967 г. в прессе, носили название liberated, а не annexed, occupied, administrated. Эвфемизм широко использовался и во времена войны в Персидском заливе и в конфликте в Ираке в 2003-2004 гг. Рассмотрим пример: «Notwithstanding the Bush administrations rhetoric about liberating Iraq and turning it into a «beacon of democracy» for the Middle East» [3; 51]. Резкое словосочетание военное вторжение переименовано в освобождение Ирака, а в названии нового строя в Ираке присутствует метафора маяк демократии на Среднем Востоке, цель которой - еще раз донести до мировой общественности, что американские войска несут свободу и демократию народу Ирака.

Эвфемизм liberation «работает» на улучшение денотата, на сокрытие правды о его отрицательных сторонах. Эвфемизм основан на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный: invasion (вторжение) - liberation (освобождение). В приведенном примере при помощи эвфемизма используется стратегия демобилизации общества: разворачивающиеся военные действия представляются общественности как естественные события, которые не могут вызывать серьезной обеспокоенности. Если проанализировать данный пример с формальной точки зрения, то в нем присутствует эквивалентная замена, т.е., исходя из количественного соотношения между началом и результатом, баланс составляющих не меняется: invasion - liberation (вторжение - освобождение). В нашем случае побудительный мотив использование эвфемизма - желание скрыть неправовые, аморальные действия, а ценностная доминанта представляет собой постулат, что война - это зло.

Описываемый нами военный конфликт не оказался исключением и для оправдания военного вторжения в независимое государство был создан очередной миф о всемирной террористической угрозе и необходимости уничтожения самого гнезда терроризма, которое представляет собой правление Саддама Хусейна в Ираке. Не последнюю роль здесь сыграли теракты 11 сентября 2001 г., которые дали формальный повод для правительства США развязать военный конфликт, в американских СМИ часто можно было наблюдать следующие названия военных действий: «Political disagreements about the reasons for going to war aside, Iraq is the critical battlefield in the War on Terror; «It also sheds important light on the nature of the insurgency which has claimed hundreds of lives in the US-led coalition forces since last summer, suggesting that it may be as much a home grown revolt as an onslaught of Islamist terrorists against the West». «Will Iraq now follow Afghanistan as phase II in the war against global terrorism» [77; 46].

Приведенные примеры интересны тем, что в них не опускается слово война. Однако упор делается на то, что эти, по сути неправовые военные действия, должны восприниматься общественностью как акт возмездия всем террористическим силам. В этих примерах широко представлены метафоры, которые усиливают эффект осознавания того, что цели правительства США исключительно гуманные и не преследуются никакие экономические или политические интересы в определенном стратегическом регионе. И все-таки, в политической эвфемии чаще происходит сознательное воздействие на язык, в результате которого создаются мифологемы, выгодные правящим кругам.

Обратимся к анализу примеров, в которых используется ПЭ escalate/escalation и strategic:

«…with popular resistance mounting to escalation of the situation in Iraq, the Bush administration is casting about the increasing desperation for a new strategy to salvage the principal aims of its war - the seizure of oil resources and the establishment of a US client regime in a strategically vital region» [77; 54].

Любой эвфемизм основан на приуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. В предложенном контексте прослеживается стремление нейтрализовать возможное негативное восприятие ситуации, сложившейся в регионе, хотя автор статьи и критикует позицию администрации Джорджа Буша. Очевидно, что нейтральное существительное escalation представляет собой результат эвфемистического преобразования. В результате референциального сдвига с исходного табуируемого наименования нарастание, усиление снимается негативная коннотация и, как следствие, уменьшается степень признака: escalation (increasing). Мотив здесь - это стремление завуалировать ситуацию, используя эвфемистическое преобразование, приводящий к возможности снятия ответственности за резкую номинацию, которая может привести к «потере лица» (в данном случае администрации Дж. Буша).

Эвфемизм escalate/escalation стал весьма распространенным во времена войны во Вьетнаме, хотя использовался в языке СМИ и ранее, в основном, когда говорилось об эскалации гонки вооружений. Наиболее широкое применение получил во времена Холодной войны.

Второй эвфемизм, используемый в примере, представляет собой прилагательное strategic. В словаре эвфемистической лексики значение слова подразумевает под собой «любые противоправные или аморальные действия и используется для их камуфлирования». В английском языке существует большое количество словосочетаний с прилагательным strategic. Например: strategic nuclear war, strategic interests, strategic bombing, Strategic Air Force, strategic submarines; strategic nuclear weapons [14; 18]. Одной из характеристик ПЭ является их лозунговость. В словосочетаниях strategic interests или, как в нашем примере, strategically vital region заключается некая привлекательность для массовой аудитории, поскольку «апеллируют к высшим ценностям». Вследствие широкого объема значения, перечисленные выше словосочетания, легко вуалируют суть проблемы. В результате семантического преобразования в нашем случае мы имеем замену, которая привела к увеличению смысловой неопределенности и, как следствие, замену неприемлемого выражения определенным термином, в значении которого отсутствует отрицательная оценка: strategic (smth. immoral, sometimes illegal). Мы вправе говорить здесь и о введении некого квантора неопределенности, поскольку часто встречающееся в прессе словосочетание strategically vital region считается штампом политического дискурса, который практически не несет в себе никакой информации.

Само прилагательное strategic представляет собой слово с диффузной семантикой. Его реальное значение стало понятно общественности еще в Первую мировую войну, когда в одной из газет было написано: «Bombing of the cities…is a true example of strategic bombing». Когда в «Readers Digest» была дана следующая информация: «Consequently, any plan of strategic bombing to destroy Japans capacity to make war…must include the destruction of these thousands of family factories» [78; 34], то потенциальным читателям все стало понятно.

Однако в некоторых случаях имеет место полное игнорирование исходного значения, в результате чего появляется слово, которое противоположно по значению табуируемому.

Например: Strategic Defensive Initiative, более известная как Star Wars или бомба под названием peacekeeper, которая по своему потенциалу ничуть не уступает обычному оружию, не носящему такое «мирное» название. Примером так называемой «эвфемистической мистификации» может служить словосочетание Strategic Air Force. Их девиз: «Peace is Our Profession» представляет собой, с лингвистической точки зрения, доведенное до гротеска искажение реальности.

Следующий эвфемизм incursion стал известным благодаря существительному invasion. В феврале 1971 г., когда войска Южного Вьетнама, поддерживаемые силами американской артиллерии и авиации, вторглись в Лаос. Сама операция получила название incursion, чтобы избежать студенческих волнений и демонстраций в США, которые имели место при предыдущей военной кампании и ввода войск в Камбоджу. Хью Роусон приводит пример из книги Эдвина Ньюмана, который писал: «An incursion, Washington called it, and there were official objections to our calling it an invasion, evidently in the belief that incursion implied something softer than invasion did, and that an incursion was permissible where perhaps an invasion was not» [79; 49]. Строго говоря, эти два термина всегда считались полными синонимами. Например: Funk and Wagnalls Standard College Dictionary трактует incursion, как «грубое, часто внезапное, появление на территории; вторжение». В печатных изданиях, описывающих военное вторжение в Ирак, предпочтение отдается ПЭ incursion. Это можно подтвердить следующими примерами:

«It was a predatory incursion of a poor but oil-rich country that had been rendered virtually defenseless by a preceding war and a decade of economic sanctions» [38; 33].

«On the eve of its incursion of Iraq, carried out without United Nations sanction and in violation of international law, Washington brushed aside Baghdads offer of sweeping concessions that would have realized nearly all of the Bush administrations publicly stated war aims without the massive loss of life that follow» [69; 40].

«Perle and Feith hardly seem the most likely prospects for an Iraqi effort to avert a US invasion. After September 11, 2001, they were among the most prominent advocates of using the terrorist attacks as a pretext for invading Iraq» [31; 60].

«The plan, the first to be delivered to the White House, envisages a devastating air bombardment followed almost immediately by a ground incursion using a fraction of the number of troops deployed in the Gulf war in 1991» [3; 19].

«The plan was drawn up by Gen Tommy Franks, head of US Central Command after Donald Rumsfeld, the defence secretary, demanded a strategy based on a smaller and more mobile incursion force than traditional US army doctrine would require» [9; 51].

«The Pentagon is concerned that troops massing in Kuwait and Qatar before an incursion might be attacked with chemical or biological weapons» [34; 31].

Анализируя приведенные выше примеры, мы вправе сделать вывод, что, в случае использования ПЭ incursion достигается эффект снижения категоричности констатации определенного факта (в данном случае - факт незаконного вторжения на территорию независимого государства). Происходит это вследствие сужения объема референции и приуменьшения степени признака. Как результат - иллюзия снятия ответственности за определенные аморальные или неправовые действия. Мы можем говорить о частичной потере словарного значения incursion, и считаем, что incursion и invasion не могут рассматриваться в качестве полных синонимов. С формальной точки зрения, если исходить из количественного соотношения между исходной формой и результатом, можно говорить об эквивалентной замене (количество составляющих остается неизменным): invasion - incursion, но при этом смещение прагматического корпуса в процессе эвфемистического преобразования все же приводит к некоторому «улучшению» денотата.

Более новой можно считать эвфемистическую лексику, которая вошла в употребление во времена войны в Персидском заливе, военных действий в Боснии и Герцеговине, а также первой чеченской кампании. Это следующие слова и словосочетания: peacekeeping operation, peace enforcement, humanitarian mission, humanitarian operation, antiterrorist operation и т.д. Например:

«America is engaged in a mix of lower-combat, lower-risk peacekeeping and higher-combat, higher-risk peace enforcement» [34; 42].

«The Japan air self-defense force flew its first humanitarian mission into Iraq as part of coalition air forces, landing at Tallil Air Base on March 3» [69; 55].

«While self defense forces have previously conducted humanitarian operations to other locations in the world, this is the first time Japanese airmen have deployed to a conflict zone. We are very proud to do this mission. ASDF has been doing the same kinds of missions as antiterrorist operations, but this mission is special for us since the end of World War II» [34; 30].

Все приведенные выше примеры еще раз доказывают, что подмена понятий, при помощи широких возможностей лексики и фразеологии, а также искажение информации или умалчивание фактов в наше время широко используется политиками для манипулирования обществом при помощи СМИ.

2.3 Анализ политических текстов, содержащих лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении: And then dont forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years [31; 57].

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение:procedure - порядок проведения выборовtalk - разговоры о карательных мерах

The full Court - полный состав Судаfull Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute [47; 59].

Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

В словосочетании the full Court слово full - полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания:measures - меры, принятые на данный случайarrangements - меры по обеспечению безопасностиoffice - пост, занимаемый по назначениюproliferating treaty - договор о нераспространении ядерного оружияState - участвующее в переговорах государство [47; 63].

Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет собой единое целое.

Например:United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report [34; 12].

Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием Доклад о развитии человечества.

Лаконичный характер подобных словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike [80; 9]. В этом сочетании опорным словом является strike - забастовка, а bus death - семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus - автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death - смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится «смерть в автобусе». Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос по какой причине объявлена забастовка?. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений.

Среди многочисленных словосочетаний имеются такие, в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения:president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress - and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy [34; 41].

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда - известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee [68; 46].

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1.Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык при помощи причастия: raw material production countries - страны, производящие сырье [81; 11].

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Take-it-or-leave-it draft resolution -проект резолюции, носящий ультимативный характер.

Back to work before talks begin declaration - требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры [82; 57].

Также переводчику часто приходиться переводить фразеологические единицы в тексте. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе:open smbs eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.

Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

To separate the wheat from the chaff - отделять зерно от шелухи [83; 58].reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff [68; 47].

Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

To be good on the paper - быть хорошим на бумаге [83; 165].domino effect - эффект домино [83; 243].the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence [14; 7].

После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности [83; 79].

At the moment the fate our country is still up in the air [6; 28].

В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности).leap in the dark - шаг в неизведанное, прыжок в темноту [83; 277]

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark [3; 42].

Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

To buy a pig in a poke - купить кота в мешке [83; 89].voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution [3; 40].

Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.

) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется:tempest in a teapot - много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора [83; 378].

The agencys clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency [3; 20].

Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство. hang fire - приостановить работу, выжидая

They have hung fire for the reform [83; 135].

Они приостановили реформы.let the grass grow under ones feet - ждать у моря погоды

He certainly doesnt believe in letting the grass grow under his feet [83; 382].

Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.

To be spitting in the wind - напрасно тратить время [83;179]. to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of the reality [69; 47].

Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

To have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет [83; 290].

To cut no ice - ничего не добиваться [83; 109].

Передача безэквивалентной лексики.

БЭЛ, как правило, в языке перевода передается при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования и описательным способом.

Например, описательный перевод:- выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств.

перевод, вызванный особенностями сочетаемости слов в английском языке:settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров.late-than-never admission - признание, сделанное по принципу лучше поздно, чем никогда [84; 138].

когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

The general was maneuvered out of the presidency in 1974 [26; 42].

Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:Senate may vote on the governors confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year [38; 22].

Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.

Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - a sort of Yom Kippur war situation, as a Western diplomat put it [85; 13].

По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относиться не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену (например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В.К. [75; 389] lame duck приводится в следующих значениях:

а) Неудачник; несчастненький, калека;) Бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с) Амер. непереизбранный член (конгресса и т.п.)) Ав.сленг поврежденный самолет

е) Полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту ( в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране:

By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck [69; 70].

К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль (или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

Рассмотрим второй пример.Kippur - название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Приведем несколько примеров:

В газете Морнинг Стар было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что

Unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefore ranging from another great depression to Armageddon itself [15; 66].

Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм.

В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon - место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле трагическая развязка, катастрофа, катаклизм.

Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Jobs own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign [15; 50].

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson) [50; 80]. Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье (своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года. Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожает опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

.4 Политкорректность в современной коммуникации на телевидении на примере анализа высказываний на тему скинхедов

1.At the time, the skinhead scene was scraping along the bottom of the barrel - you even had black Nazi skinheads. В то же самое время музыкальная сцена движения скинхедов находилась на самом дне - у Вас были даже чернокожие Нации скинхеды.

2.Phil Templar, a black skinhead from Long Island, seems to be a permanent fixture on the drum stool. Фил Темплар, чернокожий скинхед из Лонг-Айленда, кажется, буквально навсегда прирос к стулу барабанщика,

3.A black guy walks, his eyes popping out of his skull. Чернокожий парень прогуливается, его глаза, казалось, выпрыгнут из орбит.

4.Pakis, blacks, Nazis, whoever got in our way, wed bash. Пакистанцы, чернокожие, нацисты - мы нападем на всех, кого встретим на своем пути.

5.A lot of people dont understand anyway, says Scotti, a non-racist skinhead from Detroit who lives in a mainly black area of the city. «Многие люди все равно не понимают этого,» - говорит Скотти, скинхед, не являющийся расистом, который живет в части города, в которой в основном проживает чернокожее население.

6.No one is going to do that so you can say whatever you want about them, but you cant say anything about gays because youll have all the MPs who are gay and the pressure groups saying you cant say that. Same for blacks. Никто не собирается сделать это, так что Вы можете говорить все, что хотите по поводу них, но по поводу геев Вы не можете сказать ничего, так как все члены парламента являются геями, как и члены влиятельных групп, которые оказывают давление на политику, которые утверждают, что Вы не можете говорить это. То же самое касается чернокожих.

7. The media and trendy lefties want to promote black pride, gay pride, lesbian pride, and anything other than white pride. Пресса и ультралевые хотят продвинуть гордость чернокожих, гордость геев, гордость лесбиянок и все остальное, отличное от гордости белых.

. Wed rather worry about being skinheads, carrying on the skinhead culture, than worry about who called so-and-so a nigger or who beat so-and-so up because he was white power. Мы лучше будем беспокоиться о том, что мы являемся скинхедами, и будем нести в себе культуру скинхедов чем о таких-то ниггерах или тех, кто избивает таких, так как у него есть белая власть [86].

Данное произведение изобилует примерами использования политически некорректных слов. Прежде всего, стоит отметить black и nigger. Для обозначения чернокожего населения - лучше использовать Afrо-American. Выражение Pakis также не является политически корректным словом и вместо него следует использовать Pakistani. Что касается различного рода обозначений представителей сексуальных меньшинств - gay, lesbian - то сегодня они предпочитают быть обозначенными как queer. Применение подобных слов считается недопустимым на телевидении, хотя они и разрешены цензурой. При переводе переводчик в первую очередь должен заменить некорректные высказывания на более подходящие.

.5 Анализ публицистического стиля на примере выступления некоммерческой группы Global Language Monitor на телевидении

В качестве примера анализа публицистического стиля нами была выбрана статья, представленная некоммерческой группой Глобальный Контроль Языка (Global Language Monitor) на телевидении. В данной статье перечислены самые политкорректные неологизмы 2005 года:

. Misguided Criminals for Terrorist: The BBC attempts to strip away all emotion by using what it considers neutral descriptions when describing those who carried out the bombings in the London Tubes. The rub: the professed intent of these misguided criminals was to kill, without warning, as many innocents as possible (which is the common definition for the term, terrorist). Обманутые преступники вместо террорист: компания БиБиСи старается избегать эмоций, используя нейтральные выражения, когда описывает тех, кто совершил серию взрывов в метро Лондона. Причина: главной целью этих обманутых преступников было убийство без предупреждения с максимально возможным количеством жертв (что является обычным определением термина террорист).

2. Intrinsic Aptitude (or lack thereof) was a suggestion by LawrenceSummers, the president of Harvard, on why women might be underrepresented in engineering and science. He was nearly fired for his speculation. Внутренняя пригодность (либо недостаток ее) - является предложением Лоуренса Саммерса, президента Гарварда, по поводу того, почему женщины не должны представлять себя в инженерном искусстве и науки. Его практически уволили за такое предположение.

. Thought Shower or Word Shower substituting for brainstorm so as not to offend those with brain disorders such as epilepsy. Мыслительный душ или словесный душ заменивший в этом году мозговой шторм - выражение, которое могло обидеть людей с дисфункцией мозга, такой как эпилепсия.

4. Scum or "la racaille" for French citizens of Moslem and North African descent inhabiting the projects ringing French Cities. France's Interior Minister, Nicolas Sarkozy, used this most Politically inсorrect (and reprehensible) label to describe the young rioters (and by extension all the inhabitants of the Cites). Отбросы ("la racaille") - этим наиболее политически некорректным (и достойным порицания) термином министр внутренних дел Франции Николя Саркози назвал молодых повстанцев - мусульманского и северно-африканского происхождения, которые населяют пригороды французских городов.

5. Out of the Mainstream when used to describe the ideology of any political opponent: At one time slavery was in the mainstream, thinking the sun orbited the earth was in the mainstream, having your blood sucked out by leeches was in the mainstream. What's so great about being in the mainstream? Вне мейнстрима - для обозначения идеологии любого политического оппонента. В одна время рабство было в мейнстриме, мнение о том, что солнце ващается вокруг земли было в мейнстриме, высасывание крови пиявками было в мейнстриме. Так что же хорошего в том, чтобы быть в мейнстриме?

6. Deferred Success as a euphemism for the word fail. The Professional Association of Teachers in the UK considered a proposal to replace any notion of failure with deferred success in order to bolster students self-esteem. Отложенный успех - данное выражение является эвфемизмом слова неудача. Профессиональная ассоциация учителей в Великобритании рассмотрела предложение о замене любого упоминания о неудаче термином отложенный успех для того, чтобы поднять самооценку студентов.

7. C.E. for A.D.: Is the current year A.D. 2005 or 2005 C.E.? There is a movement to strip A.D. (Latin for "In the Year of the Lord") from the year designation used in the West since the 5th century and replace it with the supposedly more neutral Common Era (though the zero reference year for the beginning of the Common Era remains the year of Christ's birth). Наша Эра (Common Era) вместо год Господень (Anno Domini). Нынешний год - 2005 год нашей эры или года Господня. Существует движение, которое выступает за отмену A.D. (год Господня) как обозначение года на западе с 5 века и замену его, как принято считать, более нейтральным обозначение - наша эра (несмотря на то, что начало Нашей Эры остается годом рождения Христа [87].

Как мы видим из вышеприведенных примеров, в настоящее время к политкорректности начали относится более серьезно и скурпулезно. Критике подвергаются не только явно оскорбительные выражения, приведенные в пример в данном рейтинге (внутренняя пригодность, отбросы), но и устоявшиеся слова и выражения, в которых критики ищут новый смысл. Например, мыслительный душ, как и прошлогоднее выражение в данном рейтинге мозговой штурм, является устойчивым выражением и вряд ли обидит кого-то из людей, страдающих дисфункцией мозга. Что касается выражения вне мейнстрима - оно также имеет совсем не обязательно негативный смысл, но по каким-то причинам также попало в данный список. Хотелось бы отметить выражение отложенный успех - в данном случае слово, которое употреблялось раньше, а именно - неудача, никого напрямую не ущемляло и не дискриминировало. Но, как решила Ассоциация, исправить оценки не самым успешным ученикам поможет избавление от данного слова и внедрение нового выражения. Что касается подверженному в этом году критике такого устоявшегося в английском языке выражения как год Господень, критика является весьма спорной. Дело в том, что началом нового летоисчисления было решено выбрать рождение Иисуса по причине того, что в этот день планеты были выстроены наиболее удобным образом, а не для того, чтобы обидеть представителей других религий.

.6 Анализ перевода эвфемизмов на примере политического дискурса в предвыборной кампании Барака Обамы и Джона МакКейна

Общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам - гражданам сообщества - необходимость «политически правильных» действий или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса - не описать (то есть, не референция), а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию. Поэтому эффективность политического дискурса можно определить относительно цели манипулирования.

Исследование включало в себя рассмотрение средств реализации манипулятивного воздействия в политическом дискурсе на материале публичных выступлений Барака Обамы и Джона МакКейна в ходе предвыборной кампании 2008 года в США, а также определение стратегий манипуляции.

Зачастую реальные мотивы действий политиков не могут быть открыты широкой аудитории, так как способны вызвать негативную реакцию большей части избирателей. Поэтому язык политики полон эвфемизмов и туманных формулировок.

Например, цитата Джона МакКейна: We need to know the full extent of Senator Obama's relationship with Acorn [Association of Community Organisations for Reform Now], who is now on the verge of maybe perpetrating one of the greatest frauds in voter history in this country, maybe destroying the fabric of democracy. За этим эвфемизмом скрывается конкретное действие этой ассоциации.

А вот как, например, высказал свое мнение Барак Обама по поводу зарождения жизни:

To answer when human life begins was above my pay grade. (эвфемизм вместо I dont want to answer what I really think because it might get me in trouble with my pro-abortion base of supporters).Британский лингвист Стив Торн полагает, что в английском языке единица, подвергаясь номинализации и превращаясь из глагола в существительное, «становится абстрактным понятием…», тогда как ее глагол-донор обозначает «конкретное действие с непосредственными последствиями» [88; 123]. Номинализация глаголов сродни употреблению эвфемизмов - она помогает отвлечь внимание адресата от реалий, связанных с актуализацией слова, и не вызывает соответствующих ассоциаций:

We need a fundamental change in this country, and that's what I'd like to bring.

(Номинация a change в эвфемизме fundamental change более абстрактное понятие, чем прямое change completely).

Другой яркой особенностью американского политического дискурса является большой удельный вес нескольких основополагающих понятий, таких, как democracy, law, unity, freedom, liberty, homeland, security, safety, future, strength, growth, faith, prosperity, love и пр., и вытекающее из этого их широкое использование в манипулятивных целях.

Senator Obama, as a member of the Illinois State Senate, voted against a law that would provide immediate medical attention to a child born of a failed abortion.

And for the sake of our economy, our security, and the future of our planet, I will set a clear goal as President: in ten years, we will finally end our dependence on oil from the Middle East.

And we are here because we love our homeland too much to let the next four years look just like the last eight.

Являясь священными формулами для среднего американца, эти понятия часто используются правительством для оправдания своих действий перед обществом. Эти выражения прочно вошли в словарь американских политиков самых разных убеждений, и, хотя аргументация зачастую выглядит неубедительно, навязчивое спекулирование этим набором понятий и их многократное повторение (что вызывает аналогии с мистическим дискурсом) продолжает оказывать почти гипнотическое воздействие на самые широкие массы американцев.

При рассмотрении стратегий реализации манипулятивного воздействия в политическом дискурсе невольно возникают аналогии с рекламным дискурсом. Автор рекламного (или политического) текста обязательно стремится учесть благоприятные и неблагоприятные условия функционирования составленного им текста. Он должен нейтрализовать помехи, препятствующие восприятию его текста (т.е. другие, враждебные, тексты), преодолеть безразличие и даже антипатию рецепиента к рекламе или публичному выступлению (т. е. привлечь его внимание и заставить читать рекламный текст или слушать публичное выступление).

Вот как, например, выглядел призыв Барака Обамы к избирателям:

I'm absolutely convinced we can do it. I would ask for your vote, and I promise you that if you give me the extraordinary honor of serving as your president, I will work every single day, tirelessly, on your behalf and on the behalf of the future of our children.

Исходя из того, что кандидат должен казаться предпочтительным для большинства своих избирателей, вытекают три потенциальные функции сообщений избирательной кампании. Во-первых, сообщения кандидата должны восхвалять его или, другими словами, повествовать избирателям о его положительных сторонах. Акцентирование желаемых качеств или взглядов кандидата способно представить его в лучшем свете на фоне оппонентов, в частности для тех избирателей, которые высоко ценят данные качества и взгляды.

Джон МакКенйн: We can work on nuclear power plants. Build a whole bunch of them, create millions of new jobs. We have to have all of the above, alternative fuels, wind, tide, solar, natural gas, clean coal technology.

Барак Обама: Our goal should be, in 10 year's time, we are free of dependence on Middle Eastern oil. And we can do it. Now, when JFK said we're going to the Moon in 10 years, nobody was sure how to do it, but we understood that, if the American people make a decision to do something, it gets done.

Итак, один из способов повысить впечатление того, что один кандидат предпочтительнее остальных, - это создавать сообщения, восхваляющие, или подчеркивающие его или ее желаемые качества. Конечно, кандидаты зачастую восхваляют одни и те же цели: создание рабочих мест, снижение роста инфляции, защиту государственных интересов. Восхваление может представить кандидата в положительном свете, однако может спровоцировать и противоположный эффект.

Вторая функция сообщений, создаваемых в ходе избирательной кампании, - это нападение или критика оппонента. Определение слабых сторон, недостатков оппонента способно сделать его менее привлекательным для избирателей (опять же тех избирателей, которые положительно относятся к тактике нападения). Это означает, что нападение способно повысить сетевую предпочтительность нападающего кандидата путем понижения привлекательности оппонентов: чем хуже выглядят мои соперники, тем лучше кажусь я на их фоне (на выборах решение принимается на основании сравнения).

... Senator Obama chooses to associate with a guy who in 2001 said that he wished he had have bombed more, and he had a long association with him. …Senator Obama doesn't want a free trade agreement with our best ally in the region [Colombia] but wants to sit down across the table without precondition to, with Hugo Chavez, the guy who has been helping Farc, the terrorist organisation. В современной американской идеологии борьбе с терроризмом соответствует клише «war on terror». Т.е. согласно доктрине США, это уже не борьба, а самая настоящая война; террорист воспринимается не просто как идеологический соперник, а как настоящий враг. Эти два слова стали взаимозаменяемыми понятиями. Любой террорист - это враг, а идеологическому врагу инкриминируются связи с террористами, поэтому такой ход как обвинение в связи с террористами можно расценивать как очень серьезное нападение.

Третья возможная функция сообщений в рамках предвыборной кампании - это защита или утверждения, отрицающие нападения. Своевременная и подходящая защита потенциально способна предотвратить дальнейшее поражение от нападок оппонентов и способно вернуть шансы кандидата, частично утраченные в результате нападений.

Джон МакКейн: [Fannie Mae and Freddie Mac are] the ones that, with the encouragement of Senator Obama and his cronies and his friends in Washington, that went out and made all these risky loans... Senator Obama was the second highest recipient of Fannie Mae and Freddie Mac money in history.

Барак Обама: Senator McCain's campaign chairman's firm was a lobbyist on behalf of Fannie Mae, not me.

Тем не менее, ответ кандидата на нападение может поставить его в оборонительную позицию на продолжительное время, а кандидату более выгодно предстать перед избирателем нападающим, а не защищающимся;

Вот как Барак Обама отражает атаку Джона МакКейна и выходит на позицию нападающего:

Джон МакКейн: It's a matter of fact that Senator Obama has spent more money on negative ads than any political campaign in history. And I can prove it.

Джон МакКейн: Every other ad was an attack ad on my healthcare plan. And any objective observer has said it's not true. You're running ads right now that say I oppose federal funding for stem cell research. I don't.

К риторическим средствам, включающим в себя манипулятивные стратегии, также относится стратегия игры на ущемленном достоинстве:

Барак Обама: When George Bush came into office, we had surpluses. And now we have half-a-trillion-dollar deficit annually. When George Bush came into office, our debt - national debt was around $5 trillion. It's now over $10 trillion [89].

Это высказывание должно вызвать у адресата стыд за унизительное положение, в котором оказалась страна, и, одновременно, недовольство позицией республиканского правительства по данному вопросу. Таким образом, можно сделать вывод, что оба кандидата на пост 44-го президента США использовали такие речевые стратегии, как эвфемизация, повторы ключевых слов, номинализация, манипулирование фактами и цифрами, восхваление своей кандидатуры, олицетворение себя с нацией, избирателями при помощи обобщающих местоимений, нападение и критика оппонента, приемы защиты, использование сравнений, отсылка к другой авторитетной личности, стратегия игры на ущемленном достоинстве и др.

Проведенный анализ практического материала показывает, что политический дискурс в целом и дискурс предвыборной кампании в частности имеет свои особенности:

на лексическом уровне. При построении картины мира в политической сфере активно используется метафора. Метафора является не только средством привлечения внимания потенциальных избирателей. Ее роль в политической коммуникации не ограничивается сугубо художественной стороной, метафора также позволяет воздействовать как на сознание, так и на бессознательные компоненты психики. Политические эвфемизмы, наряду с политическими метафорами, эпитетами и другими лексическими средствами, являются одним из действенных способов камуфлирования действительности, а также манипулирования сознанием потенциального реципиента с целью создания выгодной картины происходящих событий. Другой яркой особенностью политического дискурса является широкое употребление основополагающих понятий, имеющих большое значение для избирателей.

на словообразовательном уровне. Характерна номинализация - превращение глаголов в существительные путем словосложения или конверсии. Преимущественно используются морфологические способы словообразования - транспозиции, суффиксация, словосложение, сложнопроизводные модели для создания оригинальных и неповторимых авторских лексических единиц. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Основная тенденция в заимствовании - заимствования из азиатских и африканских языков.

на синтаксическом уровне. Выбор активной формы глагола при обращении к избирателям, чтобы подчеркнуть готовность к действию и выполнению обещаний. Выбор пассивной формы и номинализация глаголов для снятия ответственности за действия. С помощью суперсегментных признаков (эмфаза, тон голоса и т.п.) отправитель указывает на то, что, по его мнению, является важным. Выбор последовательности слов при перечислении также влияет на осмысление ситуации получателем информации.

на уровне речевых стратегий. Восхваление своей кандидатуры, нападение и критика оппонента, эффективные приемы защиты, использование сравнений, отсылка к другой личности, стратегия игры на ущемленном достоинстве и др.

Заключение

перевод журналистика телевидение эвфемизм

В первую очередь следует отметить что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода, была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов зарубежных стран, но также и такой республики как Казахстан.

Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование особенностей перевода общественно-политической информации в средствах массовой информации и на телевидении.

В ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого осторожного подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Первая глава рассматривает особенности перевода общественно-политической информации в СМИ и на телевидении, а именно лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода, перевод эвфемизмов, используемых в текстах общественно-политической тематики, переводческие трансформации, возникающие при переводе. В ходе исследования были выявлены наиболее употребляемые способы перевода общественно-политической информации.

В данной главе также был рассмотрен перевод политических аббревиатур, которые также являются существенными при переводе текстов общественно-политической информации.

Практическая часть в этой главе основана на материале публикаций американских газет и журналов, высказываний из речей политических деятелей, размещенных в СМИ и на порталах международных конференций, для примера были взяты публикации из российских газет таких как «Известия» и «Комсомольская правда», а также казахстанской прессы «Казахстанская правда». Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода были рассмотрены наиболее часто употребляемые переводческие трансформации, метод эвфемизации, как один из способов манипулирования человеческого сознания и лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода, вызывающие сложности при переводе политических текстов.

Что касается лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц, так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.

Что касается политкорректного политического перевода на телевидении, то здесь мы можем сделать следующие заключения.

Политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория.

Теоретический обзор и проведенное исследование свидетельствуют о том, что политическая корректность обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.

Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку терпимости к дискриминируемым группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым и др.) и предполагают признание равноправия представителей этих групп.

Категория политической корректности представлена на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Категория политической корректности на данном этапе специфична для культуры и языковой практики современных США.

Следует проявлять осторожность, как при анализе лексики, так и при ее употреблении, поскольку не все эвфемизмы, которые можно с первого взгляда принять за политкорректные термины, являются таковыми на самом деле.

Вследствие роста межкультурных контактов, а также в результате языковой интерференции политкорректная лексика постепенно проникает и в русский язык, в связи, с чем возникает объективная необходимость ее осмысления и адекватного перевода.

Наряду с этим и в русском языке наблюдается процесс создания собственных общественно-политических политкорректных слов, которые могли бы заменить собой лексемы, ставшие неудобными или нежелательными по политическим, экономическим или этическим причинам. Хотя сегодня вполне уместно говорить о двух параллельных процессах - создании собственных лексем и переводе английских - все же чаще приходится иметь дело с последним из них.

Библиография

1. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999, 254 с.

. Бархударов Л.С. Тетради переводчика, - М., вып.-14, Международные отношения, 1977, 380 с.

3. Daily Mail. October 10, 2003, 87 р.

. The Dallas Morning News. June 29, 2000, 78 р.

. M.A. Murray History of Mankind, New-York, 2007, 453 р.

. Newsweek. July 3, 2000, 84 р.

. J. Salinger The Catcher in the Rye, 1987, 391 р.

. G. Greene The Quiet American, 1990, 450 p., Ch. I.

.Newsweek. June 2, 2001, 85 р.

. Morning Star. September 9, 2004, 76 р.

. Латышев Л.К. Курс перевода, М., 1981, 280 с..

. Бархударов Л. С. Переводческие трансформации, М., 1975, 266 с.

13. The Gazette. February 15, 2001, 67 р.

. The Times. May 5, 2005, 94 р.

. Morning Star. June 6, 2006, 76 р.

. Аргументы и факты. №25. 2006, 30 с.

. S. Maugham The Creative Impulse, 1988, 132 р.

18. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, - М., 1997, 542 с.

. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия, Ленинград, 1988, 241 с.

. Обвинцева А.И. Перевод эвфемизмов на англ.язык, - Санкт-П., 2003, - 241с.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, - М., 1958, 250с.

. Москвин Н.Ю. Эвфемия в современном мире, М., 2001, 167 с.

. Аргументы и факты. № 12. 2007, 30 с.

. Слово. 19.06.2000, 40 с.

. Скребнев Н.И. Перевод на аглийский язык, - М., 1979, 203 с.

. The Economist, November 29, 1997, 104 р.

. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995), - М., 1996, 315 с.

. Аргументы и факты. № 52. 2003, 32 с.

. The Times. June 27, 2006, 95 р.

. Арутюнова Н.А. Перевод эвфемизмов на англ. язык, - М., 1990, 300 с.

. Newsweek. August 6, 2001, 74 р.

. Из интервью с А. Тихоновым // Аргументы и факты. 2002. № 11, 30 с.

. Holder. April 4, 2003, 70 р.

. Washington Post. June 10, 2002, 115 р.

. Из интервью с К. Конетта, содиректором аналитической организации «Проект оборонной инициативы»// журнал «Обозреватель». 2004. - № 10, - 78с.

Приложение А

Таблица 1. Эвфемизмы

Instead of TryAboriginesAustralian Aboriginal peoples (or name of group)BushmenSanColored personBlack/black, African American EskimosInuitGypsiesRomaSpanish-speakingCheck with the people or institutional policy: Latino/Latina; Hispanic (found objectionable by some), or (preferably) refer to individual ethnic groupsIndians (American)Native Americans, American Indians, or use the tribal nameLapps, LaplandSami, Saamiland(American) NegroBlack/black, African American, Afro-AmericanMoonieMember of the Unification ChurchMormonMember of The Church of Jesus Christ of Latter-day SaintsMoslem, Mohammedan MuslimMulattoPerson of mixed ancestry, biracial, multiracialOrientalAsian, Asian American, or (preferably) refer to individual ethnic groups

Представители многих национальностей, религиозных и этнических групп называют себя каким-то одним определенным образом, в то время как чужаки, (в основном западные Европейцы) называют их по-другому:

Таблица 2

Вместо СледуетАборигеныАвстралийский аборигенские народы (или название группы) БушменСанЦветнойЧернокожий, африканский американецЭскимосИнуитGypsies (о цыганах)RomaИспаноговорящийПроверьте народ или институционную линию поведения: выходец из Латинской Америки, латиноамериканский (вызывает споры у некоторых) или (предпочтительнее), относится к конкретной этнической группе. Индейцы (американские)Коренные американцы, американские идейцы, либо использовать название племени. (Американский) Негр Чернокожий, африканский американец, афроамериканец МуниЧлен секты Церковь ОбъединенияМормонЧлен религиозной секты Церковь Иисуса Христа Святых Последних ДнейВосточныйУроженец Азии, американец азиатского происхождения, или (предпочтительней) ссылаться на конкретную этническую группу.

Движение по защите прав недееспособного населения в США разработало концепцию «люди на первом месте»: люди относятся к себе как, прежде всего, к людям, а уже потом к «людям с болезнью». Они не хотят, чтобы их определяли как их болезнь или нетрудоспособность (диабетик), с помощью собирательного существительного (недееспособные) или как «жертвы» либо «страждущие».

Похожие работы на - Общественно-политический перевод

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!