Модальные глаголы в немецком языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    269 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Модальные глаголы в немецком языке

Оглавление

Введение

Глава 1. Определение модальности

.1 Категории модальности, субъективная и объективная модальности

.2 Модальные слова и глаголы

.3 Грамматико-лексическое поле. Поле Д и НД

Глава 2. Модальные глаголы

.1 Модальные глаголы в немецком языке и их роль в значении субъективной и объективной оценках

.2 Модальный глагол können

.3 Авторская текстовая модальность и применение субъективной модальности

Заключение

Введение

Категория модальности является одним из важнейших признаков целостности текста, так же как и категория темпоральности или персональности. Модальность относят к наиболее изучаемым категориям в современной лингвистике, и, как сказала З.Я. Тураева: "модальность можно сравнить с „бумом" исследований по метафоре".

Актуальность данной работы заключается в значимости категории модальности в немецком языке и её перевода на русский.

Объект исследования - субъективная модальность в немецком языке.

Предмет исследования - модальные глаголы в немецком языке.

Цель данной работы заключается в выявлении выражения модальности посредством модальных глаголов на материале конкретного произведения.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

)        провести анализ классификации модальности и привести примеры;

)        проанализировать употребление модальных слов и привести примеры их употребления;

)        провести анализ грамматико-лексического поля, указав Поля Д и НД;

)        исследовать модальные глаголы в немецком языке и их роль в значении субъективной и объективной оценки

)        проанализировать модальный глагол können

)        изучить категорию авторской текстовой модальности и провести исследование употребления модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер" и выявить способы их раскрытия в значении субъективной и объективной модальностях в переводе на русский язык.

Материалом для данной работы послужили примеры из романа Макса Фриша "Хомо Фабер".

Методом исследования являются метод сплошной выборки и количественного подсчета.

Поставленные цели и задачи определили введение и структуру работы, состоящей из двух частей. В первой из глав рассказывается об историографии вопроса, даётся понятие категории модальности и её характеристики. Во второй главе проводится анализ употребления модальных глаголов в романе и реализация их значений.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может стать материалом для преподавания немецкого языка.

Глава 1. Определение модальности

В числе приоритетных направлений современной лингвистики, наряду с категориями персональности, темпоральности и локальности как актуализационными признаками целостного текста, находится также и категория модальности. Модальность относят к наиболее изучаемым категориям в современной лингвистике, и, как сказала З.Я. Тураева: "модальность можно сравнить с „бумом" исследований по метафоре". Следует отметить, что языковая модальность получила достаточно солидную разработку как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Сегодня же проводятся исследования в этой области, которые имеют практический или же уточняющий характер.

Виктор Владимирович Виноградов в своей работе "О категории модальности и модальных словах" приходит к выводу, что категория модальности предложения принадлежит к числу основных языковых категорий и в разных языках она раскрывается в разных форм. Он также отмечает, что семантическая категория модальности в разных языках имеет смешанный лексико-грамматический характер. Так, в современном русском языке модальность передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в ее синтаксико-семантических функциях. "Прежде всего, не подлежит сомнению, что различие модальных типов предложений, ярче всего и многообразнее выражается интонационным способом".

Другой русский лингвист И.И. Мещанинов обозначил эту модальность как "понятийную категорию" в своей статье "Понятийные категории и грамматические понятия". По его словам "понятийными категориями передаются в самом языке понятия, существующие в данной общественной среде. Эти понятия не описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе. Они могут выступать в лексике, синтаксисе и морфологии…"

С категорией модальности соприкасаются и иногда даже "переплетаются" с нею разные виды эмоциональной экспрессии (например, возмущения, восхищения, угрозы и т.п.).

Многие западноевропейские лингвисты не различают и не отделяют субъективных, экспрессивных форм от категории модальности. Так, французский лингвист Ф. Брюно в своей книге "La pensee et la langueа", анализируя способы выражения таких модальных оттенков как возможность, сомнение, уверенность, невероятность, также рассматривает синтаксические и лексические формы выражения таких чувств как ожидание, надежда, беспокойство, отказ и т.д.

В толковом словаре русского языка Ушакова модальность - от новолат. - modalis - категория, выражающая степень достоверности суждения - филос. - грамматическая категория, обозначающая отношение содержания речи к действительности.

В словаре лингвистических терминов Розенталя модальность - грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности. Содержание высказываемого может мыслиться как реальное или нереальное, возможное или невозможное, необходимое или вероятное, желательное или нежелательное и т.д. Модальные значения вместе со значениями времени и лица образуют категории предикативности. Модальность выражается грамматическими и лексическими средствами (формами наклонений, модальными словами и частицами, интонацией).

В словаре Ахмановой модальность англ. Modality. Понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными лексическими и грамматическими средствами.

Модальность бывает:

) гипотетическая от англ. Hypothetical (suppositional) modality. Представление содержания высказываемого как предположительного.

) модальность глагольная англ. Verbal modality. Модальность, выражаемая глаголом.

) модальность ирреальная англ. Unreal modality. Представление содержания высказываемого как невозможного, неосуществимого.

) модальность отрицательная англ. Negative modality. Представление содержания высказывания как не соответствующего действительности.

В словаре Duden модальность определяется как:

Modalität - sprachl. Form, die das Verhältnis des Sprechers zu seiner Aussage und der Aussage zur Realität ausdrückt.

А модальный глагол:- Verb, das die Art und Weise eines anderen Verbs näher bestimmt, z.B. können, dürfen, wollen, sollen, scheinen.

Модальность рассматривают в широком и узком смыслах. К первому - исследователи относят так называемую общую или конститутивную модальность, которая является категорией предикативности и входит в обязательное грамматическое значение предложения. Через общую модальность "говорящий придает грамматической формуле предложения при её реализации и высказывании статус сообщения, вопроса, приказания или же пожелания, что соответствует четырем типам высказывания: повествовательное, вопросительное, побудительное, желательное).

К модальности в узком смысле относят следующие семантические категории: объективная модальность, которая характеризует реальное и ирреальное положение вещей, субъективная модальность, которая характеризует положение дел в плане достоверности с точки зрения говорящего; интенциональная модальность, которая характеризует состояние сознания человека.

1.1 Категории модальности, субъективная и объективная модальности

Существуют три категории модальности или модуса, но прежде следует пояснить о значении этого термина. Модус представляет собой ту часть высказывания, которая раскрывает оценку говорящего к данному суждению. Например: Я понимаю, о чем вы говорите. \ Я считаю, что он не прав. Разделять высказывание на модус и диктум впервые предложил швейцарский лингвист Шарль Балли, тем самым, внеся неотъемлемый вклад в развитие категории модальности. Он предложил следующую классификацию категории модуса:) Актуализационные категории модуса, выражающие отношение сообщения к действительности.

К ним относятся: модальность реальности и нереальности. Модальность действительности означает, что содержание высказывания, с точки зрения говорящего лица, соответствует объективной реальности: субъект излагает сообщаемое как реальный и достоверный факт. Модальность недействительности наоборот означает, что говорящий излагает сообщаемое как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное и т. д., то есть как не реальное.

Модальность недействительности в свою очередь делится на:

) модальность необходимости и долженствования (дебитивная модальность)

) модальность возможности и невозможности (потенциальная модальность)

) предположительная (гипотетическая) модальность

) побудительная (императивная) модальность

) модальность намерения (интенциональная модальность)

) желательная (оптативная) модальность) Квалификативные категории модуса, выражающие отношение говорящего к событиям и информации о них. К квалификативным категориям относятся:

) авторизация - это квалификация информации с точки зрения источников её сообщения. Она проявляется в оппозиции "свое/чужое".

) персуазивность - (от лат. persuasio - уговаривание, мнение) - это квалификация информации с точки зрения степени её достоверности, является в оппозиции "достоверно/недостоверно".

) оценочность (необязательное) - выражение положительного или отрицательного отношения говорящего к пропозитивному содержанию;) Социальные категории модуса

Социальные категории модуса - выражение отношения говорящего к собеседнику: почтительное - фамильярное, официальное - дружеское. В зависимости от отношения к собеседнику различаются ситуации равенства, "сверху вниз", "снизу вверх". К проявлениям социальных категорий относятся всевозможные оговорки, пометы, используемые для введения необычных выражений.

Советский и российский лингвист Н.Д. Арутюнова также классифицирует модус по четырем признакам:

·   Сенсорный признак

·   Ментальный (эпистемический)

·   Эмотивный

·   Волитивный

Модальность выражается в предложениях грамматическими и лексическими средствами:

I)       формами наклонения:

1)      в русском языке - изъявительное, повелительное и сослагательное, а также независимый инфинитив (Поесть бы!)

2)      в английском языке - Imperative и Subjunctive Mood

Один из аспектов дифференциации - противопоставление объективной и субъективной модальности. Объективная модальность - обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществлённости) и ирреальности (неосуществлённости). Главным средством оформления модальности в этой функции является категория глагольного наклонения. На синтаксическом уровне объективная модальность представлена противопоставлением форм синтаксического изъявительного наклонения формам синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного, долженствовательного).

Объективная модальность органически связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной определённости или же неопределённости.

Рассмотрим категории объективности и субъективности в немецком языке на основе терминов, которые предлагает немецкое издание Duden.

Objekt - Person, auf die, Gegenstand, auf den das Denken, Handeln, jmds. Interesse gerichtet ist: die Fremden waren das Objekt der Neugier; das Grundstück erschien ihnen als geeignetes Objekt für ihr Vorhaben.

Objektiv - nicht von Gefühlen und Vorurteilen bestimmt: ein objektives Urteil abgeben; etwas objektiv betrachten

Objektiv - gegenständig, tatsächlich, sachlich, vorurteilsfrei, unparteiisch, allgemein gültig.

Objektivität - objektive Beschaffenheit, Allgemeingültigkeit, objektive Betrachtungsweise, Sachlichkeit

Objektsatz - Objekt in Form eines Nebensatzes.

Subjektivistisch auf Subjektivismus beruhend, ihm entsprechend.

Subjektivität - persönliche Auffassung, Einstellung, Meinung, Voreingenommenheit, Unsachlichkeit.

Subjekt - 1. mit Bewusstsein ausgestattetes, denkendes, erkennendes, handelndes Wesen: die Stellung des Subjekts in der modernen Philosophie 2. Mensch, der jmdm. Verachtenswert erscheint: ein übles, heruntergekommenes, gemeines

Subjektiv - vom einseitigen, parteiischen Standpunkt einer Person aus gesehen; von Gefühlen, Vorurteilen, persönlichen Meinungen bestimmt: ein subjektives Urteil über etwas abgeben.

Субъективная модальность, т.е. отношение говорящего к сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является факультативным признаком высказывания. Семантический объём субъективной модальности шире семантического объёма объективной модальности; значения, составляющие содержание категории субъективной модальности, неоднородны, требуют упорядочения; многие из них не имеют прямого отношения к грамматике. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции.

Субъективная модальность охватывает всю гамму реально существующих в естественном языке разноаспектных и разнохарактерных способов квалификации сообщаемого и реализуется:

1) специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями; эти средства обычно занимают в составе высказывания синтагматически автономную позицию и функционируют в качестве вводных единиц;

2) введением специальных модальных частиц, например, для выражения неуверенности ("вроде"), предположения ("разве что"), недостоверности ("якобы"), удивления ("ну и"), опасения ("чего доброго") и др.;

3) при помощи междометий ("ах!", "ой-ой-ой!", "увы" и др.);

4) специальными интонационными средствами для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к сообщаемому;

5) при помощи порядка слов, например вынесением главного члена предложения в начало для выражения отрицательного отношения, иронического отрицания ("Станет он тебя слушать!", "Хорош друг!");

6) специальными конструкциями - специализированной структурной схемой предложения или схемой построения его компонентов, например построениями типа: "Нет, чтобы подождать" (для выражения сожаления по поводу чего-либо неосуществившегося), "Она возьми и скажи" (для выражения неподготовленности, внезапности действия) и др.

Средства субъективной модальности функционируют как модификаторы основной модальной квалификации, выраженной глагольным наклонением, они способны перекрывать объективно-модальные характеристики, образуя в модальной иерархии высказывания квалификацию "последней инстанции". При этом объектом факультативной оценки может оказаться не только предикативная основа, но любой информативно значимый фрагмент сообщаемого; в этом случае на периферии предложения возникает имитация дополнительного предикативного ядра, создавая эффект полипредикативности сообщаемого.

В категории субъективной модальности естественный язык фиксирует одно из ключевых свойств человеческой психики: способность противопоставлять "я" и "не-я" (концептуальное начало нейтрально-информативному фону) в рамках высказывания. В наиболее законченном виде эта концепция нашла отражение в работах Ш. Балли, который считал, что в любом высказывании реализуется противопоставление фактического содержания (диктума) и индивидуальной оценки излагаемых фактов (модуса). Балли определяет модальность как активную мыслительную операцию, производимую говорящим субъектом над представлением, содержащимся в диктуме.

В русском языкознании глубокий анализ функционального диапазона модальности и, в частности, конкретных форм проявления субъективной модальности на разных уровнях языковой системы представлен в работе Виноградова "О категории модальности и модальных словах в русском языке", послужившей стимулом для ряда исследований, направленных на углубление поиска собственно языковых аспектов изучения модальности (в отличие от логической модальности), а также на изучение специфики оформления этой категории в условиях конкретного языка с учетом его типологических особенностей. Во многих исследованиях подчёркивается условность противопоставления объективной и субъективной модальности.

По мнению А.М. Пешковского, категория модальности выражает только одно отношение - отношение говорящего к той связи, которая устанавливается им же между содержанием данного высказывания и действительностью, т.е. "отношение к отношению". При таком подходе модальность изучается как комплексная и многоаспектная категория, активно взаимодействующая с целой системой других функционально-семантических категорий языка и тесно связанная с категориями прагматического уровня.

С этих позиций в категории модальности усматривают отражение сложных взаимодействий между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.

Швейцарский лингвист Шарль Балли, создавая свою теорию высказывания, говорил, что в высказывании можно выделить два элемента: основное содержание (диктум) и индивидуальную оценку излагаемых фактов (модус).

Балли взял термины диктум (лат. dictum - слово, выражение) и модус (лат. modus - способ) в схоластике и использовал их для обозначения объективной и субъективной части суждения.

1.2 Модальные слова и глаголы

модальность глагол немецкий лексический

Модальные слова - лексико-грамматический разряд слов, при помощи которых говорящий оценивает свое высказывание в целом или же отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности.

Модальные слова выражают:

а)      логическую оценку высказывания, реальность сообщаемого: действительно, разумеется, безусловно, несомненно, конечно, бесспорно, очевидно, разумеется и др.

б)      возможность, вероятность сообщаемого, предположение, сомнение в его достоверности: возможно, вероятно, наверное, видимо, видно, по-видимому, кажется, пожалуй и др.

Модальные слова лишены номинативной функции, они не являются членами предложения и грамматически не связаны со словами, составляющими предложение.

Синтаксические функции модальных слов:

• употребление в роли слова-предложения, чаще в диалогической речи. - Вы купите эту книгу? - Безусловно. (М. Горький)

• употребление в качестве вводного слова с модальным значением. - Вам до меня, конечно, нет никакого дела. (Л. Толстой)

Не включается в разряд модальных слов:

·   Вводные слова, выражающие эмоциональное отношение к фактам действительности (к несчастью, к удовольствию, к сожалению, к несчастью, к удивлению, к огорчению, к прискорбию, к досаде).

·   Слова со значением уточнения, пояснения, огорчения (в частности, впрочем, кстати).

·   Слова, указывающие на связь мыслей, порядок их изложения, способ оформления, близкие по функции к союзам (во-первых, наконец, напротив, наоборот, однако, итак, значит, следовательно, словом, так сказать и др.).

Обычно все изменяемые слова становятся неизменяемыми при переходе в модальность. Так, прилагательные при переходе в наречие закрепляют форму: красиво, вероятно, обычно, удивительно и т.д.

Модальные слова употребляются как слова-предложения и обладают предикативными свойствами.

В большинстве случаев модальные слова выступают в роли вводных слов.

Модальные слова могут подчеркивать модальность сказуемого: они способствуют логическому его выделению и интонационно не обособляются.

Модальные слова в предложении синтаксически не связаны с остальными словами, они не примыкают к другим словам, не являются членами предложения.

Если модальные слова стоят в начале предложения, тогда они выражают модальность всего высказывания, если же в середине, то модальность последующей части высказывания.

Категория состояния и наречие легче становятся модальными словами и не меняют своих свойств.

1.3 Грамматико-лексическое поле. Поле Д и НД

Поле 1. Совокупность содержательных единиц, покрывающая определённую область человеческого опыта. К примеру, существуют такие поля как ассоциативное поле, понятийное поле, концептуальное поле, модальное поле.

2. Совокупность языковых единиц, находящихся в семантических соотношениях, в которых они актуализируются.

Поле нем. Feld, англ. field, фр. champ, исп. campo.

1. Совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта. Поле ассоциативное. Совокупность ассоциативных представлений, так или иначе связанных с данным словом. Поле концептуальное. Данная понятийная область, данная совокупность взаимосвязанных понятий. Поле семантическое. 1) Частичка ("кусочек") действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы. Семантическое поле радости. Семантическое поле времени. 2) Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область знаний. Слова, относящиеся в данном языке к одному из семантических полей (в 1 знач.), напр. к полю времени - час, продолжительность, скоро и т.п.

2. нем. Umfeld. Совокупность семантических соотношений, в которые данная единица языка вступает при её актуализации. Поле символическое, нем. Zeichenfeld. Значение (семантический объём) слова как обнаруживаемое в лингвистическом контексте, в способности соединяться с такими, а не другими словами безотносительно к той или другой ситуации общения; ср. интенсионал, сигнификация. Поле указывающее. Смысл слова как раскрывающийся в его непосредственном соотнесении с данной ситуацией речи; ср. номинация, экстенсионал.

В каждом предложении содержится модальность, т.е. отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Модальность имеет неоднородный характер как по значению, так и по разнообразию средств выражения.

Схема Макрополя Модальности

Модальное поле - МП - состоит из:

·   Наклонения: индикатив, конъюнктив и императив. Они являются ядром МП;

·   Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (напр. модальные глаголы + инфинитив);

·   Модальные слова и части речи, выполняющие функции модальных слов;

·   Односоставные предложения (инфинитивные, причастные и др.;

·   Псевдопридаточные предложения (те предложения, которые являются самостоятельными, но находятся в форме придаточного);

·   Структуры сложноподчинённых предложений и подчинительные союзы;

МП отличается чрезвычайно сложной структурой и не менее сложным взаимодействием его частей. МП можно представить как систему, если подробно рассмотреть все его части и взаимосвязи между ними.

Модальное Макрополе можно разделить на две составляющие: Поле Действительности (Поле Д) и Поде Недействительности (Поле НД), границы между которыми иногда стираются.

Поде Д, если исходить из частотности употребления его средств, занимает большее пространство в речи. Доминирующей частью поля Д является индикатив; для того, чтобы выразить модальность действительности привлекаются части поля НД, которые расположены на периферии Поля Д.

Поле НД занимает меньшее пространство, чем Поле Д, несмотря на это оно имеет сложную структуру. Оно делится на три микрополя: Потенциально-Ирреальное Микрополе, Микрополе Побуждения и Микрополе Предположения. Доминирующей частью Потенциально-Ирреального поля является конъюнктив, а именно его претеритальные формы. Доминирующей частью Микрополя Побуждения является императив. В составе того и другого микрополя есть и другие части, которые занимают периферийное положение. Особенностью Микрополя Предположения является то, что в его структуре отсутствует доминирующая часть и наблюдается разнообразие равноправных частей.

Особое внимание уделяется ситуациям, где некоторое модальное значение выражается в рассматриваемых языках разными способами. В частности, значение возможности нередко выражается в русском языке формой изъявительного наклонения смыслового глагола, в то время как в немецком языке предпочтение отдается сочетаниям модального глагола со смысловым. В этих случаях можно говорить, конечно, не об обязательных законах, но о сильных вероятностных тенденциях.

Глава 2. Модальные глаголы

В немецком языке модальные глаголы выполняют другую функцию, и, как видно из нижеприведенного определения, модальный глагол в немецком языке - это способ определения глагола, находящегося с ним в связке.

Modalverb - Verb, das die Art und Weise eines anderen Verbs näher bestimmt, z.B.: können, dürfen, wollen, sollen, scheinen.

Modalbestimmung - Adverbialbestimmung der Art und Weise

Modalität - Art und Weise (wie etwas geschieht oder gedacht wird); Ausführungsart; sprachliche Form, die das Verhältnis des Sprechers zu seiner Aussage und der Aussage zur Realität ausdrückt

Причем, как отмечает В.П. Сухотин в своей статье "Синтаксическая роль инфинитива в современном русском языке" наиболее употребительными конструкциями, выражающими модальное значение, являются конструкции инфинитив с глаголами мочь, сметь, уметь, которые, как правило, выражают возможность выполнения какого-либо действия.

Значение долженствования выражается соединением инфинитива с безличными глаголами: приходится, остается, следует, стоит, предстоит, суждено, случается и др.

Значение желания, намерения выражается главным образом сочетаниями инфинитива с глаголами: хотеть, желать, намереваться, пытаться, собираться, готовиться, предполагать, думать, задумать, вздумать, вздуматься (безличное вздумалось, вздумается), стараться, затеять, рваться и др.

Большую группу среди конструкций, выражающих модальные значения, представляют собой сочетания инфинитива с глаголами:

а) решиться, взяться, постановить, обещать, отказаться, вызваться, положить,

б) приказать, заставить, просить, позволить, дать, разрешить и т.п. Эти глаголы выражают "изъявление воли" к осуществлению действия.

Не меньшую роль в языке играют инфинитивные конструкции, близкие к модальным. Так, сочетания инфинитива с глаголами любить, опасаться, бояться, ненавидеть выражают эмоциональное отношение субъекта к действию, например: "Побоялся я сделаться пьяницею с горя". (А.С. Пушкин "Выстрел")

2.1 Модальные глаголы в немецком языке и их роль в значении субъективной и объективной оценках

С помощью модальных глаголов в их основном значении говорящий дает объективную характеристику действия:

-        Wie geht es dem alten Herrn? - Er war schwerkrank, aber er kann sich wieder erholen. (Er ist dazu fähig, er ist kräftig genug, die Krankheit zu überstehen).

-        Ein Professor soll alles verständlich erklären. (Das ist seine Pflicht).

Но эти же предложения могут и выражать и субъективное отношение говорящего к данным действиям:

-        Der alte Herr ist schwerkrank, aber er kann sich (vermutlich) wieder erholen. (Das hoffe \ vermute ich)

-        Zu welchem Professor gehst du? - Zu Professor M., er soll alles verständlich erklären. (Das haben mir andere Studenten gesagt, das habe ich gehört).

В высказываниях, относящихся к настоящему времени, различие между объективным и субъективным значениями модальных глаголов можно определить только из полного контекста или из ударения в речи. Если же высказывания относятся к прошедшему времени, между ними имеются формальные различия.

Модальные глаголы в значении субъективной оценки стоят в презенсе. В имперфекте встречаются они редко: только в связи с повествованием о прошедшем времени. В основном предложении они занимают второе место, в придаточном же стоят на последнем.

2.2 Модальный глагол können

Основные значения этого глагола "иметь возможность, способности к чему-либо".

·   In einem Jahr können wir das Haus bestimmt teurer verkaufen.

·   Er kann gut Fußball nicht spielen.

Лицо

Единственное число

Множественное число

1

ich kann

wir können

2

du kannst

ihr könnt

3

Er sie kann es

sie können


В этимологическом словаре немецкого языка определение глагола können звучит следующим образом:

Können Vb. vermögen, fähig, in der Lage, imstande sein, verstehen, beherrschen, dürfen, ahd. kunnan (8. Jh.), mhd. kunnen, künnen - geistig vermögen, wissen, kennen, verstehen, dann auch imstande sein, vermögen, asächs. kunnan, mnd. künnen, könen, können, mnl.connen, cunnen, cōnen, nl. kunnen, aengl. cunnan, engl. can, anord. schwed. kunna, got. kunnan kennen, wissen, erkennen.

Die präsentischen Formen des Sing. dieses zu den Präteritopräsentien gehörenden Verbs ahd. mhd. asächs. mnd. mnl. nl. kan, aengl. can(n), con(n), engl. can, anord. kann, schwed. kan, got. kann führen auf germ. kann- (s. kennen), dessen Doppelkonsonanz auf einem präsensbildenden n (oder auf einer Lautentwicklung ie. nə zu germ. nn) beruht. Als verwandt (ausgehend von germ. knē-, ie. gnē-) sind heranzuziehen ahd. biknāen vernehmen, verstehen, wieder zu Verstand kommen, inknāen, irknāen wahrnehmen, erkennen (8. Jh.), aengl.cnāwan, engl. to know kennen, wissen, anord. knā ‘kann. Außergerm. sind vergleichbar aind. jānā́ti kennt, weiß, versteht, toch. AB knā-‘wissen, kennen, lit. žinóti kennen, wissen, aslaw. znati kennen, russ. znat (знать) wissen, kennen, mit ie. sk̑- bzw. sk- Suffix griech.gignṓskein (γιγνώσκειν), lat. nōscere (alat. gnōscere) erkennen, kennenlernen sowie mit dem Partizipialsuffix ie. -to- aind. jñātáḥ‘bekannt, verstanden, griech. gnōtós (γνωτός), lat. Nōtus bekannt, air.gnāth gewohnt, bekannt. Anzusetzen ist eine Wurzel ie. *en(ə)-‘erkennen, kennen.

Die Ausgangsbedeutung von können ist geistig vermögen, wissen, verstehen; sie ist noch erkennbar in den unterkennen, kühn, kund, Kunst (s. d.) behandelten Wörtern. Bereits in mhd. Zeit wird das Verb im Sinne von mhd. mügen (s. mögen) auf erlernte Fertigkeiten bezogen und entwickelt so die heute geläufige Bedeutung vermögen, imstande sein, die Fähigkeit zu etw. haben. - Könner m. - wer auf einem bestimmten Gebiet Hervorragendes zu leisten vermag (17. Jh.).

Erworbenes Vermögen, auf einem bestimmten Gebiet mit Sachverstand, Kunst [fertigkeit] oder etwas [Besonderes] zu leisten.

Субъективный модальный глагол können выражает уверенность или неуверенность в пропорции 50% на 50%.

Können 1. vermögen, fähig sein, imstande sein, in der Lage sein (etwas zu tun); dürfen, berechtigt sein; Grund haben (etwas zu tun); gelernt haben, verstehen, beherrschen, möglich sein.

·   Ich kann nicht mehr!

·   Man kann alles, wenn er nur will.

·   Er kann nur gestern gekommen sein (es ist nur möglich, dass er gestern gekommen ist).

Können

·   mit Infinitiv als Modalverb: hat…können)

·   imstande sein, etwas zu tun; etwas zu tun vermögen:

·   Er kann Auto fahren

·   Wer kann mir das erklären?

·   Ich konnte von Schmerzen nicht schlafen

·   auf Grund entsprechender Beschaffenheit, Umstände) die Möglichkeit haben, etwas zu tun

·   Das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen

·   Können sie mir bitte sagen, wie spät ist es?

·   auf Grund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten finden).

·   Du kannst ohne Sorge sein

·   Darin kann ich Ihnen nur zustimmen

d) (schwächer als dürfen) insofern es freisteht, zugelassen ist, die Möglichkeit haben, etwas zu tun.

-        Sie können hier telefonieren

-        Kann ich jetzt gehen?

·   möglicherweise …+ entsprechendes Verb

·   Das Paket kann verlorengegangen sein.

·   Der Arzt kann jeden Augenblick kommen.

2.3 Авторская текстовая модальность и применение субъективной модальности

Авторская модальность очень важное для текстообразования и текстовосприятия понятие, которое скрепляет все единицы текста в структурное целое. "Модальность - это выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентаций". Другими словами, это авторская оценка изображаемого.

Л.А. Брусенская в своем учебном словаре лингвистических терминов говорит, что модальность текста выражает замыслы автора, т.е. отношение говорящего (пишущего) к действительности, которое может быть реализовано различными языковыми средствами - интонационными, лексическими и др.

Известно, что впервые модальность как текстовую категорию обозначил И.Р. Гальперин, который представил её сущность через следующие признаки: субъективная по природе, в тексте она носит не грамматический, а функционально-семантический характер, проявляясь неравномерно в разных частях текста, выражаясь через характеристику героев, сентенции автора и т.д.

Поэтому, в большинстве работ, посвященных модальности текста, ключевыми понятиями стали "авторская модальность" и "субъективная модальность".

Что касается принципов подхода к разграничению объективной и субъективной модальности, разные исследователи имеют различное мнение. Так, Т.И. Дешериева (1987) полагает, что выделение типов модальных значений достаточно условно, поскольку элемент субъективности свойственен всем компонентам семантики модальности. Г.П. Немец (1989) же считает, что языковая модальность всегда объективна с точки зрения грамматики языка. Ту же позицию занимают Л.М. Васильев (1973) и К.В. Копейкин (1997), полагающие, что сквозь призму языка объективируется мир.

Авторская оценка изображаемого связана с поиском адекватных способов выражения, которые всегда мотивированы и целенаправленны, эти способы и формируют М. т., позволяющую воспринимать текст не как сумму отдельных единиц, а как цельное произведение. Через модальность текста проявляется личность автора, его мировоззрение, художественное кредо, с одной стороны, и жанр художественного произведения - с другой.

Как отмечает Л.Г. Бабенко: "Как только предметом рассмотрения становится текстовая модальность стройность и четкость дифференциации модальных значений утрачиваются, размываются их границы, наблюдается их пересекаемость и взаимодействие". Термин "авторская модальность", появление которого связано с именами таких ученых как Л.Г. Барлас, В.А. Кухаренко, М.И. Откупщикова, до сих пор не имеет однозначного толкования. На анализе уже существующих толкований С.С. Ваулина и О.В. Девина "свели" это понятие к двум подходам: узкому и широкому. Согласно узкому подходу авторская модальность рассматривается как "воплощение авторской интенции". Но по их словам, этот подход не выражает полностью замысла автора, многогранные оценочные смыслы текста. В то время как широкий подход охватывает в полной мере не только образ автор, но и образ героев.

Следует также отличать субъективную модальность от авторской, так как субъективная модальность может функционировать и в тексте, и на уровне "предложение-высказывание", выявляя отношение субъекта, т.е. говорящего к определенной ситуации. Категория авторской модальности, прежде всего, определяется личностью самого автора, его психологически-эмоциональным состоянием. Говоря об авторской модальности, нужно сказать и об "идиостиле" автора (индивидуальный авторский стиль писателя или поэта). Ведь авторская модальность, скрепляя "все единицы текста в одно структурное и смысловое целое, накладывает отпечаток и на идиостиль".

Т.А. Якимец говорит, что "авторская модальность" отражает и реализует в произведении яркую картину мира личности автор.

Макс Фриш - знаменитый и влиятельный автор в Европе второй половины прошедшего века. Наследие Макса Фриша не так велико по объему, но впечатляет жанровым разнообразием: романы и повести, пьесы, публицистика, мемуары. Особое место здесь занимают весьма оригинальные "дневники", в которых актуальные заметки свободно сочетаются с эссеистикой и художественными набросками, - два тома таких дневников еще при жизни писателя получили широкую известность. В известном смысле Фриш принадлежал к "поколению развалин", как называли немецкую, да и всю западноевропейскую молодежь, оглушенную катаклизмом Второй мировой. Оглядываясь, они действительно видели лишь руины. Но одновременно это было и "поколение мечты". В интеллектуальном пространстве Франции на передний план выдвинулся экзистенциализм. Антифашистски настроенные литераторы Германии объединились в Группу 47, ставшую брендом новой немецкой литературы.

В романе "Homo Faber" Фриш бросает вызов технократическому - в самом широком смысле слова - мироощущению. Он подвергает героя, образцового инженера Вальтера Фабера, череде совпадений и испытаний, никак не укладывающихся в теорию вероятностей. Фабер находит своего старого друга повесившимся на заброшенной плантации в Центральной Америке; девушка, встреченная им на океанском лайнере и ставшая его любовницей, оказывается его дочерью; мало того, вскоре она погибает в результате несчастного стечения обстоятельств. Сам Фабер тоже обречен - он болен раком. И все это… нет, не скажем "из-за того, что…". С точки зрения расхожей морали некоторая душевная черствость и себялюбие не составляют вины. Автор избегает слишком явных параллелей с античной трагедией Рока, даром что главные события романа разыгрываются на земле Эллады. Здесь уместнее оборот "для того, чтобы...". Новый, драматический опыт меняет человеческую стать героя. В финале он постигает мир, с которым расстается, в его чувственном богатстве, в насыщенности его красок, звуков, запахов, через метафоры и образы, через радость и боль, а не в "оцифрованных", среднестатистических параметрах.

Макса Фриша по праву можно назвать "мастером конъюнктива", пожалуй, ни один немецкоязычный писатель не использовал сослагательное наклонение так широко, как Фриш, кроме этого он также любил употреблять модальные глаголы, для анализа предложен модальный глагол können в произведении М. Фриша "Хомо Фабер". В работе данный модальный глагол рассматривается с точки зрения объективной, субъективной модальностей и объективной м. без особой роли модального глагола.

1) Kein Deutscher wünsche Wiederbewaffnung, aber der Russe zwinge Amerika dazu, Tragik, ich als Schweizer (Schwyzzer, wie er mit Vorliebe sagte) könne all dies nicht beurteilen, weil nie im Kaukasus gewesen, er sei im Kaukasus gewesen, er kenne den Iwan, der nur durch Waffen zu belehren sei.

Ни один немец не желает ремилитаризации, но русские толкают Америку на гонку вооружений, и это трагично. Я, швейцарец (он произнес "свейцарец"), не в состоянии этого понять, потому что я никогда не был на Кавказе, а ему довелось побывать на Кавказе, и уж кто-кто, а он-то знает Ивана, которого вразумишь только оружием. Да, уж кто-кто, а он-то прекрасно знает Ивана.

Объективная модальность

2) Ich setzte mich an meinen Platz und berichtete, um nicht unausstehlich zu sein, von meiner Tätigkeit, technische Hilfe für unterentwickelte Völker, ich kann darüber sprechen, während ich ganz andres denke.

Я сел на свое старое место и принялся рассказывать, чтобы скрыть свое состояние, чем я занимаюсь, - "Техническая помощь слаборазвитым странам". Я научился говорить об этом, думая совсем о другом.

Объективная модальность

3)Es war eine Frauenstimme, ich schwitzte wieder und musste mich setzen, damit mir nicht schwindlig wurde, man konnte meine Füße sehen.

Это был женский голос. Я снова весь покрылся испариной и был вынужден сесть, потому что у меня закружилась голова, а ноги мои все равно были видны из-под двери.

Объективная модальность

4)Ein Bruder von ihm, der schon seit Monaten da unten lebte, hatte offenbar Mühe mit dem Klima, ich konnte es mir vorstellen, Flachland, tropisch, Feuchte der Regenzeit, die senkrechte Sonne.

Его брат, который вот уже много месяцев живет в тех краях, никак не может там акклиматизироваться, и я вполне это себе представляю - низина, тропики, палящий зной, невыносимая влажность в сезон дождей.

Объективная модальность

5) Ich hielt sie am Arm, die junge Person, die meine Tochter hätte sein können, beziehungsweise am Handgelenk; ich sagte ihr (natürlich zum Spaß!) mit erhobenem Finger, sie habe mich zu diesem Flug gezwungen

Я взял ее за руку, эту девчонку, которая по возрасту могла быть моей дочкой, вернее, за запястье, и сказал ей (конечно, в шутку!), грозя пальцем, что это она принудила меня продолжать этот полет

Субъективная модальность

6)Ich ließ sie los, damit sie wieder lächeln und ihre Pflicht erfüllen konnte, schauen, ob jedermann angeschnallt war.

Я отпустил ее руку, чтобы девушка снова начала улыбаться и выполнять то, что ей полагалось, - следить, все ли пристегнулись ремнями.

Объективная модальность

7)Wir hatten ein Affenschwein, kann ich nur sagen, niemand hatte auch nur eine Nottüre aufgetan, ich auch nicht, niemand rührte sich, wir hingen vornüber in unseren Gurten.

Глядишь себе на доску, и никто не сочтет тебя невежливым, если ты при этом не проявишь никакого желания вступить с партнером в разговор, - ты просто поглощен игрой.

Субъективная модальность

8)Als der Mond aufging (was ich ebenfalls gefilmt habe) zwischen schwarzen Agaven am Horizont, hätte man noch immer Schach spielen können, so hell war es, aber plötzlich zu kalt; wir waren hinausgestapft, um eine Zigarette zu rauchen, hinaus in den Sand, wo ich gestand, dass ich mir aus Landschaften nichts mache, geschweige denn aus einer Wüste.

Когда над горизонтом между черными агавами взошла луна (это я тоже заснял), можно было продолжать играть в шахматы - так было светло, но внезапно стало холодно; мы отошли подальше от самолета, чтобы покурить, углубились в пески, и я признался ему, что пейзаж вообще-то меня не волнует, а тем более здесь, в пустыне.

Объективная модальность

9)Ich kann mich auch nicht entschließen, etwas wie die Ewigkeit zu hören; ich höre gar nichts, ausgenommen das Rieseln von Sand nach jedem Schritt.

Но главное - несмолкающий ветер, который не вздымал песок, как я уже говорил, а как бы струил его по поверхности, неизменно заметая наши следы; и все время казалось, что здесь не ступала нога человека

Объективная модальность

10)Ich kann mir keinen Unsinn einbilden, bloß um etwas zu erleben.

Я не могу внушать себе всякую чушь, только чтобы пережить приключение.

Объективная модальность

11)Ich konnte meinen Brief nicht mehr durchlesen, nur in den Umschlag stecken, zukleben und geben - schauen, wie der Helikopter startete.

У меня уже не хватило времени перечитывать письмо, я только успел сунуть лист в конверт и сдать его. Потом я глядел, как стартует вертолет.

Объективная модальность

12)Ich hätte Hanna gar nicht heiraten können, ich war damals, 1933 bis 1935, Assistent an der Eidgenössischen Technischen Hochschule, Zürich, arbeitete an meiner Dissertation.

Я ведь не мог жениться на Ганне; я был тогда, с 1933-го по 1935 год, ассистентом в Швейцарском политехническом институте, в Цюрихе, работал над своей диссертацией

Объективная модальность

13)Campeche ist immerhin noch eine Stadt, eine Siedlung mit elektrischem Strom, so dass man sich rasieren konnte, und mit Telefon.

Кампече как-никак все же город, населенный пункт, где есть электричество, так что можно побриться, есть телефон

Объективная модальность

14)Erst nach Sonnenuntergang (die Sonne geht eigentlich nicht unter, sondern ermattet im Dunst) wurde es kühler, so dass man wenigstens blödeln konnte.

Только после захода солнца (точнее, солнце здесь не заходит, а постепенно пропадает в мареве) становилось немного прохладней, хотя бы настолько, что можно было болтать всякий вздор.

Объективная модальность

15)Außer Bier, Yucateca, das ausgezeichnet war, aber ausgegangen, gab es in Palenque nur noch Rum, miserabel, und Coca-Cola, was ich nicht ausstehen kann.

Пиво "Юкатека" - превосходное, что и говорить, - к сожалению, кончилось, и в Паленке теперь можно было разжиться только дрянным ромом да кока-колой, которую я терпеть не могу.

Объективная модальность

16)Ich fragte: Hast du denn einen Arzt, wo du hingehen kannst?

я спросил: "Ты была у врача?"

Субъективная модальность

17)Das war es, was mir Hanna nicht verzeihen konnte.

Вот чего мне Ганна никогда не могла простить...

Объективная модальность

18)Bald ging die Sonne unter; wir stellten uns auf unseren Landrover und pfiffen, die Finger im Mund, so laut wir konnten.

Солнце уже катилось к горизонту. Мы забрались на крышу нашей машины и, засунув пальцы в рот, принялись свистеть что было мочи.

Объективная модальность

19)Zum Glück hatte er's hinter geschlossenen Fenstern getan, Zopilote auf den Bäumen ringsum, Zopilote auf dem Dach, aber sie konnten nicht durch die Fenster.

К счастью, он проделал это, предварительно закрыв окна, - грифы сидели на деревьях вокруг, на крыше барака, но окна были плотно закрыты, и черные птицы не могли проникнуть внутрь.

Объективная модальность

20)Die Indios (wie in meinem Bericht zuhanden des Verwaltungsrates bereits erwähnt) befolgten jede Anweisung von Herbert, obschon er damals noch kein Spanisch konnte, und anerkannten Herbert sofort als ihren nächsten Herrn...

Индейцы (как я, к слову сказать, отметил в докладе административному совету фирмы) беспрекословно выполняли все указания Герберта, хотя тогда он еще не говорил по-испански, и сразу же признали в нем хозяина...

Объективная модальность

21) Ich kann nur berichten, was ich weiß.

Я могу рассказать только то, что знаю.

Субъективная модальность

Мое пребывание в Венесуэле (с тех пор прошло уже два месяца) длилось только два дня,потому что турбины не перевезли с пристани, все оборудование было еще запаковано в ящиках и ни о каком монтаже не могло быть и речи.

Объективная модальность

23) "You're ready?" fragte ich und hielt ihren Mantel wie üblich, um mit ihr ausgehen zu können.

You're ready? [Вы готовы? (англ.)] - спросил я и подал Айви пальто, как всегда, когда мы куда-нибудь шли.

Объективная модальность без особой роли модального глагола

24)Von Flugangst konnte keine Rede sein!

О страхе перед полетом и речи быть не могло.

Объективная модальность

25) Jeder Apparat kann einmal versagen; es macht mich nur nervös, solange ich nicht weiß, warum.

Любой электроприбор может вдруг отказать, и меня раздражает, если я не знаю почему.

Субъективная модальность

26) Ich glaube, Ivy wollte, dass ich mich hasste, und verführte mich bloß, damit ich mich hasste, und das war ihre Freude dabei, mich zu demütigen, die einzige Freude, die ich ihr geben konnte.

Я думаю, Айви хотела, чтобы я себя возненавидел, и соблазняла меня только ради этого; вся ее радость и заключалась в том, чтобы меня унизить, - впрочем, это была единственная радость, которую я мог ей дать.

Объективная модальность

27) Ich hatte auch nach einer Stunde noch keine Ahnung, wer diese Leute waren. Einer sollte ein berühmter Artist sein. Um es zu beweisen, drohte er, einen Handstand auf dem Geländer unseres sechzehnten Stockwerkes zu machen, was verhindert werden konnte.

Час спустя я не имел еще ни малейшего понятия, что это за люди. Один из них был якобы знаменитым циркачом. В доказательство он рвался сделать стойку на перилах моего балкона, а я ведь живу на шестнадцатом этаже.

Объективная модальность без особой роли модального глагола

28) … aber wir kamen hindurch und konnten es nicht fassen, dass wir je in diesem lauen Wasser mit fauligen Bläschen geschwommen sind…

Трудно было поверить, что мы по своей воле полезли купаться в эту гнилую тепловатую воду и плавали среди омерзительных слизистых пузырей.

Объективная модальность

29) … ich konnte ihr Gesicht nicht sehen, nur ihren blonden oder rötlichen.

лица ее я не видел, а только ее конский хвост с чуть рыжеватым отливом,

Объективная модальность

30) Was ändert es, dass ich meine Ahnungslosigkeit beweise, mein Nichtwissen können! Ich habe das Leben meines Kindes vernichtet und ich kann es nicht wiedergutmachen.

Я ничего не подозревал, не мог подозревать, это легко доказать, но что от этого меняется? Я погубил своего ребенка, и исправить уже ничего нельзя.

Объективная модальность

31) Ich war nicht verliebt in das Mädchen mit dem rötlichen Rossschwanz, sie war mir aufgefallen, nichts weiter, ich konnte nicht ahnen, dass sie meine eigene Tochter ist, ich wusste ja nicht einmal, dass ich Vater bin. Wieso Fügung?

Да и к чему все рассказывать? Я не был влюблен в девочку с рыжеватым конским хвостом, просто она почему-то привлекла мое внимание, вот и все. Как я мог предположить, что она моя дочь, раз я не знал, что я отец? При чем тут судьба?

Объективная модальность

32) Es hätte ebenso gut sein können, dass wir einfach aneinander vorbeigegangen wären.

С тем же успехом мы могли молча пройти мимо. При чем тут судьба? Все могло бы сложиться совсем иначе.

Субъективная модальность

33) Ein Gespräch war kaum möglich; ich habe nicht mehr gewusst, dass ein Mensch so jung sein kann.

Разговаривать было трудно: я уже почти забыл, что человек может быть таким молодым.

Объективная модальность

34) Früher hatte ich auch schneiden können, aber es fehlte mir die Übung; daher war ich zu langsam.

Раньше я тоже умел гасить, но теперь мне не хватало тренировки, да и реакция стала слишком замедленная.

Объективная модальность

35) …weil sie, die Maschine, nichts vergessen kann, weil sie alle eintreffenden Informationen…

ибо машина не может ничего забыть и всю вновь поступающую информацию охватывает более полно,

Объективная модальность

36) …es könnte auch eine Illusion sein, dass man fährt, unser Kahn kann noch so stampfen und Wellen werfen, Horizont bleibt Horizont.

А может быть, наша уверенность, что мы плывем, иллюзия; сколько бы нас ни качало, какие бы волны ни резал наш теплоход, горизонт остается на месте.

Субъективная модальность

37) Wichtig ist, dass man seine Holzscheibe in das richtige Feld schiebt, und sicher ist, dass anderseits auch niemand kommen kann, der nicht schon an Bord ist, Ivy zum Beispiel, man ist einfach unerreichbar.

Важно только передвинуть деревянную чурку в нужную клетку и быть уверенным, что здесь неожиданно не появится человек, которого не было до сих пор на борту, скажем, Айви, - ты здесь для нее недосягаем!

Объективная модальность без особой роли модального глагола

38)Ringsum gibt es leere Tische genug, ich meine, falls das Mädchen mich nicht leiden könnte.

Вокруг было немало пустых столиков - я хочу сказать, ей незачем было к нам подсаживаться, если бы я был ей неприятен

Субъективная модальность

39) Dabei hat er gar nichts zu sagen, der Baptist, es geht ihm mit seinem ganzen Louvre bloß darum, das Mädchen anfassen zu können, so eine Altherren Manier, dazu sein Lächeln über mich.

Ему нечего сказать, этому баптисту, весь этот треп насчет Лувра только предлог, чтобы хватать девочку за руку, так сказать, по-отечески, - знаем мы эту манеру! - да еще он смеет надо мной подшучивать!

Объективная модальность без особой роли модального глагола

40)Romane kann ich nicht lesen, dann überlege ich mir lieber, woher diese Vibration, wieso sie nicht zu vermeiden ist, die Vibration, oder ich rechnete mir aus, wie alt jetzt Hanna wäre, ob sie schon weiße Haare hätte…

а романов я читать не могу. Я предпочитал размышлять о том, что является причиной этой вибрации, можно ли ее избежать, или принимался высчитывать, сколько лет теперь Ганне - интересно, поседела ли она?

Объективная модальность

41) Immerhin (ich gebe es zu) hatte ich Angst, es könnte sein, und ich musterte sämtliche Damen, die keine jungen Mädchen mehr sind, in aller Ruhe…

И я пристально вглядывался в лица разных дам, которые давно уже перестали быть юными девицами.

Субъективная модальность

42) Man kann das ja, wenn man eine dunkle Sonnenbrille trägt, man steht und raucht und mustert, ohne dass die Gemusterten es merken können, in aller Ruhe, ganz sachlich.

Когда ты в черных очках, в этом нет ничего неприличного. Стоишь себе, покуриваешь и смотришь в упор, а те, кого ты разглядываешь, этого даже не замечают. Можно их разглядывать не спеша, по-деловому.

Объективная модальность

43) …und ich konnte mir denken, dass Hanna noch immer sehr schön ist, ich meine liebenswert.

И я представлял себе, что Ганна может быть еще очень красивой, я хочу сказать - очень привлекательной.

Объективная модальность

44) …die Vibration nicht lassen kann, und was ich von Hanna wusste, war gerade genug für einen Steckbrief, der nichts nützt, wenn die Person nicht hier ist.

…перила, которые все время вибрировали. Того, что я знал про Ганну, хватило бы для описания ее примет полиции, но той Ганны здесь ведь нет, и, значит, обращаться в полицию бессмысленно. Закрывал глаза

Объективная модальность

45) Was haben wir uns krumm gelacht, mein Bruder und ich, wenn die guten Leute, die's nicht wissen konnten, unsere frappante Ähnlichkeit bemerkten!

Сколько раз мы с братом хохотали до упаду, когда люди, ничего не зная, охали и ахали по поводу нашего поразительного сходства

46) Hätte ich damals auf dem Schiff (oder später) auch nur den mindesten Verdacht gehabt, es könnte zwischen dem jungen Mädchen und Hanna.

Если бы мне тогда на теплоходе (или потом) хоть на секунду представилось, что между этой девушкой и Ганной.

Субъективная модальность

47) Ich trank meinen dritten oder vierten Pernod, lachte und berichtete, wie das aussieht, wenn einer am Draht hängt: zwei Füße über dem Boden, als könne er schweben.

Я потягивал перно, третью или четвертую рюмку, посмеивался и рассказывал, как это выглядит, когда человек болтается на проволоке: ноги не касаются пола, словно он парит в воздухе...

Объективная модальность

48) …ein billiges Hotel in Paris zu finden - dann will sie mit Autostop nach Rom (was ich einen Wahnsinn fand) und weiß nicht, was aus ihr werden soll, Kinderärztin oder Kunstgewerblerin oder so etwas, vielleicht auch Stewardess, um viel fliegen zu können, unter allen Umständen möchte sie einmal nach Indien und nach China.

найдет ли она в Париже дешевую гостиницу; затем она собиралась автостопом (я читал это просто безумием) добраться до Рима; кем она будет, она еще не решила - то ли етским врачом, то ли художницей (ее интересовало прикладное искусство), то ли еще кем-нибудь в этом духе, а может быть вовсе стюардессой, чтобы много летать. Но при всех обстоятельствах она мечтает попасть в Индию и Китай.

Объективная модальность без особой роли модального глагола

49) Da und dort, fand ich, gab es sehr blühende Lippen, während der Hals an die gefältelte Haut von Eidechsen erinnert, und ich konnte mir denken, dass Hanna noch immer sehr schön ist, ich meine liebenswert.

У иной губы оказывались еще вполне сочные, но шея была вся в складках, как у черепахи. И я представлял себе, что Ганна может быть еще очень красивой, я хочу сказать - очень привлекательной.

Объективная модальность

50) In ebensolchem Tempo erledigt sie eine Infinitesimal Rechnung, Logarithmen ermittelt sie schneller, als wir das ablesen können

За одну минуту она может произвести два миллиона сложений или вычитаний, вычислять интегралы и дифференциалы, а логарифмирует она быстрее, чем человек успевает читать полученный результат;

Объективная модальность

51) …und eine Aufgabe, die bisher das ganze Leben eines Mathematikers erfordert hätte, wird in Stunden gelöst und zuverlässiger gelöst, weil sie, die Maschine, nichts vergessen kann, weil sie alle eintreffenden Informationen, mehr als ein menschliches Hirn erfassen kann, in ihre Wahrscheinlichkeitsansätze einbezieht.

…задача, на которую иной математик потратил бы всю свою жизнь, решается машиной за несколько часов, причем решается гораздо более точно, ибо машина не может ничего забыть и всю вновь поступающую информацию охватывает более полно, чем это в состоянии сделать человеческий мозг.

Объективная модальность

52) Wie man eine Woche auf einem solchen Schiff verbringt, konnte ich mir nicht vorstellen, ich ging hin und her, Hände in den Hosentaschen, einmal geschoben vom Wind, geradezu schwebend, dann wieder gegen den Wind, dann mühsam, so dass man sich nach vorne lehnen musste mit flatternden Hosen, ich wunderte mich, woher die andern Passagiere ihre Sessel hatten.

Как можно провести пять суток на таком теплоходе, я себе не представлял. Я ходил по палубе, засунув руки в карманы, и ветер то гнал меня вперед, почти нес, то, когда я шел в обратную сторону, толкал в грудь, останавливал, и мне приходилось наклонять голову, и брюки трепетали, словно флаги. Я диву давался, откуда у других шезлонги; на каждом кресле была бирка с фамилией владельца; когда же я наконец обратился к стюарду, он сказал, что все шезлонги уже разобраны.

Объективная модальность

53) In eurer Gesellschaft könnte man sterben, sagte ich, man könnte sterben, ohne dass ihr es merkt, von Freundschaft keine Spur, sterben könnte man in eurer Gesellschaft! schrie ich, und wozu wir überhaupt miteinander reden, schrie ich, wozu denn (ich hörte mich selber schreien), wozu diese ganze Gesellschaft…

В вашем обществе можно умереть, - сказал я, - и никто из вас этого не заметит, дружбой здесь и не пахнет, да, да, умереть можно в вашем обществе, - уже кричал я, - умереть! И вообще зачем мы разговариваем друг с другом, - кричал я, - зачем, хотел бы я знать (я сам слышал, как кричал), и зачем мы все собрались вместе,

Субъективная модальность

54)wenn einer sterben könnte, ohne dass ihr es merkt.

если можно умереть, и никто из вас этого не заметит?

Субъективная модальность

55)Wieso Fügung! Es hätte auch ganz anders kommen können.

При чем тут судьба?? Все могло сложиться по-другому

Субъективная модальность


Итак, можно сделать следующие выводы. Как видно из диаграммы большую часть произведения занимают предложения, содержащие объективную модальность и всего лишь 20% - предложения с субъективной модальностью. Таким образом, автор дает нам объективную оценку происходящего в произведении.


Заключение

Категория модальности является универсальной категорией, присущей всем языкам, так как каждое высказывание содержит в себе, по меньшей мере, указание на отношение к действительности.

В лингвистической литературе принято рассматривать категорию модальности как двуахспектную категорию, так как любое предложение (не только высказывание, включенное в контекст) не только отражает объективно существующую внеязыковую реальность, но при этом содержит субъективную оценку говорящим отображаемого события, поэтому принято подразделять модальность на объективную и субъективную, где первое - это выражение отношения содержания высказывания к действительности с точки зрения реальности / ирреальности, а второе - отношение говорящего к содержанию высказывания.

В каждом предложении содержится модальность, т.е. отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Модальность имеет неоднородный характер как по значению, так и по разнообразию средств выражения.

Похожие работы на - Модальные глаголы в немецком языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!