Концепты 'вражда' - 'дружба' в английской и русской фразеологии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    60,19 Кб
  • Опубликовано:
    2015-04-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Концепты 'вражда' - 'дружба' в английской и русской фразеологии

Министерство образования Российской Федерации

Елабужский государственный педагогический университет

Кафедра английской филологии










Дипломная работа

Концепты «вражда» - «дружба» в английской и русской фразеологии


Исполнитель

Даминова Л.Н.





Елабуга 2008

Оглавление

Введение

Глава 1. Фразеологическая единица как основная составляющая фразеологии

.1 Понятие фразеологической единицы

.2 Классификация фразеологических единиц

.3 Особенности перевода фразеологизмов

Глава 2. Сопоставительный анализ концептов «вражда» и «дружба» в русской и английской фразеологии

.1 Концепт как основная единица описания языка

.2 Структура и методы описания концепта

.3 Концепты «вражда» и «дружба» в языковом сознании носителей русского и английского языков

Заключение

Библиография

Введение

Знакомясь с иностранным языком, усваивая и изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, усваивает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это продолжительное время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное выражение. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать приобщению к национальной культуре и истории страны изучаемого языка. Мир фразеологии велик и многообразен, в нем находят отражение особенности культуры, быта, традиций народа.

Предметом данного исследования являются русские и английские фразеологические единицы, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально-специфическую (уникальную) информацию, характеризующие концепты «Вражда» и «Дружба».

Актуальность работы заключается в том, что на основе исследования фразеологии двух языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и английской фразеологии на примере анализа концептов «Вражда», «Дружба». Осмелимся предположить, что в современной лингвистической науке это еще не было объектом специального исследования.

Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов в языковой картине мира русского и англоговорящих народов, понимание и осмысление данных концептов людьми, принадлежащими к разным национальным культурам.

В соответствии с поставленной целью в работе применены следующие основные методы исследования: описательно-сопоставительный метод, интерпретативный метод, метод сплошной выборки. Материалом для исследования послужили русско-английские и англо-русские фразеологические, этимологические и толковые словари.

Данная работа состоит из двух глав, в первой из них рассматривается подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация и особенности перевода. Вторая глава полностью посвящена рассмотрению вышеуказанных концептов в английской и русской фразеологии. В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.

Глава 1. Фразеологическая единица как основная составляющая фразеологии

.1 Понятие фразеологической единицы

Фразеология (греч. phrasis - выражение, logos - учение) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, языке того или иного писателя, языке отдельного художественного произведения и т.д. [19: с. 25].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [26: с. 37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [7: с. 243].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины [20: c. 89].

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология (ср. фразема - фразеология). В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомой» [24: c.28].

Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность. Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся

точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиом [2: c.43].

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:

. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы.

. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетания или предложения (Ф.Ф. Фортунатов, А.М. Пещковский, Е.Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов [24: c. 112].

. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С.И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания [7: c. 97].

. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ [7: c.101].

. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности [1: c. 136].

. Предельность фразеологической единицы.

. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому - не является общим для всех ФЕ.

. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями [2: c. 115]. Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних" отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся показателями устойчивости; таким же, т.е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой [1: c. 90].

С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого [7: c. 59].

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям русского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу [2: c. 203].

ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов - чаще стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в русском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.


.2 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [7: c. 56]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.s beck and call - быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [26: с. 135]. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты [9: c. 91].

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, вследствие этого непонятны с точки зрения современного языка;

. в состав сращений могут входить архаизмы;

. они синтаксически неразложимы;

. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [23: с. 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.s eyes - заговаривать зубы; to burn ones fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.s wheel - вставлять палки в колеса ; to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами ; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [7: c. 89]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [24: с. 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово mountain - что-то очень большое. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);

. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.s wheel);

. невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);

4. эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily) [9: c. 126].

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown ones eyebrows - насупить брови, Adams apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [26: с. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);

. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» [27: с. 76].

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [27: с. 76]. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said than done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [10: c. 658].

1.3 Особенности перевода фразеологизмов

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9 с. 91]. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [2: с. 151].

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on ones laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - ones hour has struck, нет дыма без огня - there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма

передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [19: с. 228]. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent (sign), овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town [11: c.203].

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - dont count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» [26 с. 15]. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание to burn ones fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). Dont mention it может значить: Не напоминай мне об этом и Не стоит благодарности, пожалуйста. Фразеологизм to throw the book at smb. означает приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea - стать моряком; to draw a line - проводить черту, to draw the line - устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [9: с. 79 - 82], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: Lets not put the cart too far ahead the horse (E.S. Gardner).

. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about ones neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about ones neck (дословно - носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа The Ancient Mariner говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания [26: c. 159]. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например: - Ive got a cold. - Its in your feet. (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush. (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: A bird in the hand is worth two in the bush. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [9: с. 180].

. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head - не терять головы, to keep ones head above water - не влезать в долги, to keep ones pecker up - не падать духом.

. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания [2: c. 97-123].

Глава 2. Сопоставительный анализ концептов «вражда» и «дружба» в русской и английской фразеологии

.1 Концепт как основная единица описания языка

Концепт (от лат. conceptus - мысль, понятие), смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна - естественный спутник Земли) [18: c. 32].

Концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт - от латинского глагола concipere «зачинать», то есть буквально означает «понятие, зачатие»; понятие - от древнерусского глагола «пояти», то есть «схватить, взять в собственность», буквально означает, в целом, то же самое. В научном языке эти два слова иногда используются как синонимы, одно вместо другого. Но таким образом они употребляются нечасто. В настоящее время они довольно четко разграничены. «Концепт» и «понятие» - термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, «концепт», является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, культурологи. Термин «концепт» стал активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов. Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой исследования языка и культуры, сам не лежит ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно. Концепт есть ментальная единица, элемент сознания.

Понятие «концепт» можно рассматривать с двух сторон: как лингвистическое понятие и как философское понятие. Н.Д. Арутюнова предлагает следующий подход к определению концепта: концепт трактуется ею как понятие обыденной философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [3: c.3]. Как лингвистическое понятие «концепт» дает возможность рассмотреть идеальные ментальные сущности, то есть те единицы, с помощью которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка и создающие обобщенный образ слова, объективируя модель сознания [25: c. 88].

Термин «концепт» уже достаточно длительное время используется учеными, такими как А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкина и другими. Однако до сих пор нет единого определения этого термина. Одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов обратился С.А. Аскольдов. Он считал, что наиболее важной функцией концептов является функция заместительства, так как, будучи мыслительным образованием, концепт в процессе мысли замещает множество предметов одного и того же рода. Концепт может замещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальных действий.

Д.С. Лихачев, продолжив эти рассуждения, предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи» [12: c. 281]. Таким образом, процесс образования концептов можно представить как процесс упрощения воспринимаемой многообразной действительности до минимумов, налагаемых ограниченностью ресурсов человеческой памяти и сознания.

В отечественной лингвистике термин «концепт» был заимствован из англоязычной литературы в середине 70-х годов, когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах зарубежных авторов. Тогда английское слово concept предлагалось переводить как «понятие».

В лингвистической литературе термин «концепт» трактуется по-разному, поэтому существует множество определений данного понятия. Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители» множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом [4: c.4]. Некоторые ученые считают, что концепт - это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии [22: c.97]. По мнению С.Х. Ляпина, концепт - это «вариант отражения значения» [14: c. 16].

С точки зрения когнитологии определение концепта дается следующим образом: «Концепт - это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга … всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [18: c. 90].

Многие лингвисты рассматривают концепт как совокупность его «внешней», категориальной отнесенности, и «внутренней», смысловой культуры, которая имеет строгую логическую организацию. В основе концепта лежит исходная модель основного значения слова, то есть инвариант всех значений слова.

Ю.С. Степанов дает следующее определение концепта: «Концепт - это сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [21: c. 40]. В отличие от понятий, концепты мыслятся и переживаются. Концепты - это предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. В математической логике термином «концепт» называют содержание понятия, то есть концепт становится синонимичным термину «смысл». «Смысл - это путь, которым люди приходят к имени» - писал известный логик и математик Готтлоба Фреге. Перечисленные выше определения концепта подчеркивают различные способы его формирования. Процесс формирования концепта - это процесс сокращения результатов познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесение их с уже усвоенными культурными ценностями, выраженными в религии, идеологии, искусстве и так далее.

Так как концепт является единицей культуры, то он должен включать в себя ценностную составляющую, поскольку именно наличие ценностной составляющей и отличает концепт от других ментальных единиц. Концепт выступает той структурой сознания, в которой фиксируются ценности социума.

Базой для образования концепта служит то явление реальной действительности, которое становится объектом оценки. Для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя, а момент «пропускания» и оценивания является моментом образования какого-либо концепта в сознании носителя культуры.

Помимо ценностной составляющей, в структуру концепта входят понятийный и образный элементы. Понятийный элемент формируется фактической информацией о реальном или воображаемом объекте. Образная составляющая концепта связана со способом познания действительности. В данный элемент входят все наивные представления, закрепленные в языке; внутренние формы слов, которые служат выражению концепта; «устойчивые картинки». Можно выделить некоторые свойства концепта: 1. концепт - это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой; 2. концепты - это идеальные образы; 3. концепт обязательно обозначается словом [5: c. 9 - 11].

Концепты существуют и в индивидуальном сознании языковой личности, и в коллективном сознании языковой группы. Они являются единицами сознания и информационной структуры, которая отражает человеческий опыт. Сознание формирует опыт. Сознание и опыт могут быть как коллективными, так и индивидуальными. Следовательно, можно говорить о существовании индивидуальных и коллективных концептов, а коллективные концепты, в свою очередь, делятся на микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные и общечеловеческие.

Обе группы концептов представляют определенный интерес для исследователей. Следует отметить, что индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем коллективные, так «коллективное сознание и опыт есть не что иное, как условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив» [18: c. 16]. Эта производная образуется путем сокращения всего уникального в личном опыте и учета совпадений, а индивидуальные концепты могут включать в себя большое количество элементов. Коллективные концепты представляют немалый интерес, так как именно они формируют в коллективном сознании общие знания (образы, верования, предположения, ожидания и многое другое). Понятие о коллективном сознании как особом социальном явлении, не сводимом ни к индивидуальному сознанию, ни к сумме индивидуальных сознаний, было впервые введено в науку французским исследователем, основателем научной социологии Эмилем Дюркгеймом. «Есть - пишет Дюркгейм, - категория фактов, отличающихся весьма специфическими свойствами, ее составляют способы мышления, деятельности и чувствования, находящихся индивидов и наделенные принудительной силой. Их нельзя смешивать с психическими явлениями, существующими лишь в индивидуальном сознании и через его посредство».

Одним из основных вопросов концептологии является вопрос о соотношении концептов и единиц языка. Слово и концепт имеют общий план выражения. И этот факт создает некую научную интригу, которая выводит на парадоксальное утверждение: концепт - это слово и не-слово. Описание некоторых слов-концептов народной культуры может быть связано с концептами той же культуры. Описывая отношение исследуемого слова к другому слову, мы получаем истинное толкование интересующего слова. У А. Вежбицкой термины «слово» и «концепт» взаимозаменяемы. Она вводит такие понятия, как «концепт-минимум - это неполное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка» и «концепт-максимум - полное владение смыслом слова» [15: c. 27]. С.А. Аскольдов считает, что концепт соответствует слову. Д.С. Лихачев утверждает, что для каждого отдельного концепта существует отдельное словарное значение. С.Х. Ляпин считает, что концепт опирается на понятийный базис, который закреплен в значении какого-либо знака: научного термина, слова или словосочетания обыденного языка [14: c. 18]. Автор не ограничивает концепт рамками лексико-грамматической структуры, то есть каждому концепту не обязательно будет соответствовать конкретная лексическая единица. Такая ситуация практически невозможна, так как между мыслью и словом есть несовпадения. Например, русским словам «синий» и «голубой» соответствует одно английское слово «blue», но это вовсе не означает, что англичане при общении не могут эти цвета различать.

В процессе общения средствами активизации концепта в основном служат языковые знаки. Существуют также языковые единицы, которые могут выражать концепт в более полном объеме и общей форме. Такие единицы являются именами концепта.

Некоторые ученые утверждали, что имена концептов неслучайны, другие исследователи придерживались иного мнения: о случайности наименования, об абсолютной произвольности имени. Фердинанд де Соссюр (1857-1913), швейцарский лингвист, формулирует свое положение следующим образом: «Первый принцип: произвольность знака. Связь, соединяющая означающее с означаемым, произвольна, или, иначе говоря, поскольку под знаком мы разумеем целое, вытекающее из ассоциации означающего и означаемого, языковой знак произволен. Так, идея «сестра» никаким внутренним отношением не связана со сменой звуков s-o-r (soeur) , служащей во французском языке ее «означающим»; она могла быть выражена любым другим сочетанием звуков; это может быть доказано различиями между языками и самим фактом существования различных языков: означаемое «бык» выражается означающим «boef» (франц.) по одну сторону лингвистической границы и «ochs» (немецк.) по другую сторону» [15: c. 107]. Далее автор продолжает: «Слово «произвольный» также вызывает замечания. Оно не должно пониматься в том смысле, что означающее зависит от свободного выбора говорящего субъекта …; оно немотивированно, то есть произвольно по отношению к означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи». Это утверждение породило огромную дискуссию, растянувшуюся на несколько десятилетий.

Имя концепта - это не единственное средство его активизации. Любой концепт характеризуется способностью к реализации в различной знаковой форме. «Чем многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более древним является этот концепт и тем выше его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива» [18: c. 18]. В процессе своего существования концепт может терять связь с некоторыми языковыми единицами и притягивать к себе новые. Таким образом, концепт - это «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [18: c. 9].

Концепты занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследования становятся чрезвычайно актуальной проблемой.

.2 Структура и методы описания концепта

Для наиболее полного осознания концепта необходимо построить определенную модель, которая будет отражать его структуру. Изучение структуры концепта показывает, что «первичный эмпирический образ сначала выступает как конкретное чувственное содержание концепта, а затем становится средством кодирования, знаком все более усложняющегося по мере его осмысления, многомерного концепта» [15: c.121]. Следовательно, структура позволяет преобразовать информацию о концепте, а затем актуализировать то или иное слово.

Концепт имеет сложную структуру. С одной стороны, к ней принадлежит «все то, что принадлежит строению понятия», а с другой стороны, в структуру концепта входит «все то, что делает его фактом культуры» [21: c. 43], а именно этимология, история, современные ассоциации, оценки и другое.

В понятии выделяют объем - количество объектов, входящих в данное понятие, и содержание - совокупность общих и существенных признаков понятия. В науке о культуре термином «концепт» называют содержание понятия. Таким образом, термин «концепт» становится синонимичным термину «смысл». Термин «объем понятия» становится синонимом термина «значение». Проще говоря, значение слова - это тот предмет или предметы, к которым данное слово правильно применимо в соответствии с нормами данного языка, а концепт - это смысл слова. Приведем пример. В русском языке слово «петух» имеет значение и смысл. Его значение - это все птицы определенного внешнего вида (которому соответствует их зоологическая характеристика): не летающая птица, самец, с красным гребнем на голове и шпорами на ногах. Значение иначе называется денотатом. Смыслом же слова «петух» будет нечто иное (хотя, разумеется, находящееся в соответствии со значением): а) домашняя птица; б) самец кур; в) птица, поющая определенным образом и своим пением отмечающая время суток; г) птица, названная по своему особому пению: «петух» от глагола «петь» (такая же связь имеется в родственном славянским языкам литовском языке: gaidys «петух», gaida «напев, мелодия», giedot «торжественно петь»); д) вещая птица, с которой связано много поверий и обрядов.

Концепт можно признать планом содержания слова. Отсюда следует, что он включает в себя «помимо предметной отнесенности всю коммуникативно-значимую информацию» [6: c. 4]. Это указания на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка.

В семантический состав концепта входит вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной функцией. Еще одним компонентом семантики языкового концепта является «когнитивная память слова»: смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка [6: c. 80].

Как говорилось ранее, в структуру концепта входит ценностная составляющая, понятийный и образный элементы. В понятийном элементе концепта Ю.С. Степанов выделяет следующие слои или компоненты, которые есть у каждого концепта: в первый слой входит актуальный основной признак, ко второму слою относится один дополнительный или несколько дополнительных признаков, «пассивные» признаки; третьим слоем концепта является его внутренняя форма.

Здесь встает вопрос о существовании концептов, а именно в какой мере концепты существуют для людей данной культуры?

Чтобы ответить на этот вопрос, Ю.С. Степанов сформулировал следующую гипотезу: «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [21: c. 78].

В первом слое, то есть в актуальном признаке, концепт реально существует «для всех пользующихся данным языком как средством взаимопонимания и общения» [21: c. 81]. Так как концепт является средством общения, то в данном «слое» он включается и в структуры общения, и в мыслительные процессы.

Во втором слое или в дополнительных, «пассивных» признаках концепт реально существует «только для некоторых социальных групп» [21: c. 85].

Третий слой, или внутренняя форма, только открывается исследователями. «Концепт существует здесь как основа, на которой возникли и держатся остальные слои» [21: c. 89].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что вопрос о существовании концептов тесно связан с вопросом о его содержании, а вопрос о содержании тесно связан с вопросом о методе, каким это содержание устанавливают. Так как концепт имеет в своем строении слои и «слои эти являются результатом культурной жизни разных эпох» [21: c. 100], то можно предположить, что и методов изучения концептов несколько.

Следует рассмотреть эти методы более подробно.

. Метод определения буквального смысла или внутренней формы.

Впервые был поставлен вопрос о методе и применен к третьему слою, так как именно этот слой наиболее удален в историю. Вопрос о методе как о содержании возник в сороковые годы XIX века в связи с «изучением быта и древностей русского народа по памятникам древней словесности и права» [21: c. 105]. Данный вопрос был поставлен К.Д. Кавелиным. Он исследовал особенности русского уклада жизни, а именно буквальный смысл отношений между людьми - обряды, обычаи. В результате своих исследований Кавелин сформулировал требование метода, которое приводит Ю.С. Степанов: «при изучении народных обрядов, поверий, обычаев искать их непосредственный, буквальный смысл или внутреннюю форму (слова, обычая, обряда)» [21: c. 123]. В область исследования К.Д. Кавелина входил великий древнегреческий историк Фукидид. Одной из величайших заслуг Фукидидa как историка является «применение им метода реконструкции прошлого путем обратного заключения на основании культурных пережитков» [21: c. 134]. Данный метод состоит в том, что по пережиткам, которые сохранились в жизни общества «умозаключать о том, чем они были, как действовали в те времена, когда были полностью нужными». Также Фукидид предложил историкам заключать о «духовном значении чего-либо в прошлом по материальным остаткам этого чего-то в настоящем» [21: c. 135]. Буквальный смысл может присутствовать в явлениях культуры, заключенных в словах или связанных со словами (например, «Восьмое марта»), но и в явлениях культуры, никак не обозначенных словесно (например, обычаи).

Термин «буквальный смысл» синонимичен термину «внутренняя форма». А.А. Потребня определяет внутреннюю форму как «способ, каким в существующем слове представлено прежнее слово, от которого произведено данное» [21: c. 120].

. Исторический метод.

Данный метод наиболее применим ко второму слою - пассивному. Первый метод или так называемый «метод Кавелина» получил широкое развитие в наше время. Ему следует выдающийся исследователь русской сказки Владимир Яковлевич Пропп. Он считает, что сказку нужно сравнивать с соцмальными институтами прошлого и искать в них ее корни. То есть, при исследовании концептов нужно обращаться к истории. В данном методе важную роль играют этнолог, историк и исследователь духовной культуры. Но пути их исследования расходятся. Этнолог исследует «глубинный слой, существующий в современном состоянии культуры в неосознаваемом людьми, скрытом виде» [21: c. 143]. Исследователь духовной культуры следует за этнологом и использует его метод. А историк исследует «исторический» слой концепта и действует историческим методом. Суть исторического метода состоит в том, что «история концептов культуры строится как преемственность концептов» [21: c. 165]. То есть концепты нужно изучать на основе данных, существовавших ранее и передававшихся из поколения в поколение. Здесь следует привести мнение одного из ученных: «Обращение к историческому прошлому слова может помочь в уяснении его смысла» [15: c. 60].

. Социальный метод.

Третий метод применяется к первому слою концепта - активному, или актуальному, слою. Так как предметом науки о культуре являются не понятия, а то как они психологически существуют в сознании индивида, а именно концепты, то концепты можно представить как «некое коллективное достояние русской духовной жизни и всего русского, российского общества» [21: c. 158]. То есть следует определить концепты с социальной стороны. Существует такая категория фактов, которая отличается специфическими свойствами; «ее (категорию фактов) составляют способы мышления, находящиеся вне индивида и наделенные принудительной силой» [21: c. 165]. Эти факты состоят из представлений и действий и называются социальными (например, обычаи, обряды). Таким образом, изучать концепты - изучать то, как они существуют в обществе. Культурные концепты «описывают действительность особого рода - ментальную» [21: c. 80]. Отсюда вытекает требование к описанию концептов: «требование генетической последовательности» [21: c. 91]. Определение концептов складывается из исторически разных слоев, различных по времени образования, по происхождению, по семантике, а поэтому «способ их суммирования в определении по самому существу дела является генетическим» [21: c. 93].

. Экспериментальные методы.

Это методы познания концептов, при помощи которых это явление исследуется в условиях речевой практики. То есть данные методы позволяют установить частотность употребления того или иного концепта в речи носителя языка. Экспериментальные методы применяются ко всем слоям концепта (например, ассоциативный метод).

Суммируя все вышесказанное, можно сделать следующий вывод: при исследовании какого-либо концепта следует обращаться к истории, этимологии и ассоциациям. Все эти данные можно найти в различных словарях, а также выявить экспериментальным путем. Но для описания какого-либо конкретного концепта недостаточно только лексикографических данных, то есть кроме определений, которые предложены в толковых, исторических и этимологических словарях и данных ассоциативных словарей, должны быть рассмотрены «деривационные связи лексемы, а также проанализирована сочетаемость этой лексемы в общеязыковом употреблении или в определенной группе текстов» [15: с. 94]. При изучении значения и структуры концепта важно такое понятие, как «концептуальная модель», которое было выведено И.П. Михальчуком. Он понимал данное понятие как «способ экспликации семантической структуры концепта. Моделирование концепта включает определение базовых компонентов его семантики, а также выявление совокупности устойчивых связей между ними» [15: с. 102]. Таким образом, реконструкция концепта - это выявление элементов концепта и их взаимосвязей.

При создании модели концепта важен анализ лексем, выражающих данный концепт. Лексема - это единица лексического уровня языка, слово во всей совокупности его лексических значений.

Таким образом, описывая какой-либо конкретный концепт, нужно использовать методы описания, перечисленные выше, выявить элементы концепта и обозначить их взаимосвязи.

.3 Концепты «вражда» и «дружба» в языковом сознании носителей русского и английского языков

Как говорилось выше, концепт - это смысловое значение имени или слова. Учеными давно замечено, что число концептов невелико. По мнению некоторых из них базовых концептов существует всего около 4-5 десятков, «а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [21: с. 65]. В русской культуре существуют такие концепты как «Вечность», «Закон», «Любовь», «Вера», «Дружба», «Вражда».

Мы остановим свое внимание на более детальном рассмотрении двух последних концептов. В широко известном «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово «вражда» имеет следующее смысловое значение: «отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью (непримиримая вражда, питать вражду к кому-либо)» [17: c. 73]. Под словом «вражда» мы понимаем неприязненные, недобрые отношения между людьми, определенными группами, порою, странами и даже неодушевленными объектами и абстрактными понятиями (Язык мой - враг мой; My tongue is my worst enemy; Лучшее - враг хорошего; The best is the enemy of the good.). В «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля приводится следующее объяснение: «Враг, врагуша или ворог - противник, неприятель, супостат, недоброжелатель, злорадец, (су)противник, противоборец; противник рода человеческого, дьявол, сатана; неприятельские войска. (Если хочешь врага нажить, дай денег взаймы). Враждовать с кем-либо - быть кому врагом, делать зло. Враждоваться с кем - перекоряться враждою, враждовать друг против друга взаимно. Вражда, враждебство - состояние враждующих; неприязнь, несогласия, зложелательство. Вражий, вражеский. Вражеское (сущ.) - тяжкая болезнь, особ. с временным помешательством; падучая, выкликанье, мирячество, каженичество [8: c.180].

Синонимами слова «вражда» могут служить такие слова, как «неприязнь», «рознь», «ненависть», «соперничество», «распря», «борьба», «раздор», то есть слова, имеющие негативную эмоциональную окраску, выраженную в той или иной степени. По В.И. Далю, ненависть - это чувство омерзения, отвращения, пожелание зла; ненавидеть - питать вражду, злобу, самую сильную нелюбовь (Добро в ненависти у зла); распря - спор, прение, состязание противников, несогласие, раздоры, ссоры, смуты (от распри двух соседей и до распри государств - все богопротивно) [8: c.403].

Слово «враг» заимствовано из старославянского, восходит к общеславянской основе vorgъ, родственного древненемецкому wargs - «злой» и готскому wrikan - «преследовать». То есть, издревле враг воспринимался в большей степени как военный противник, преследователь (вражья сила, вражий стан). В настоящее же время слово «враг» вызывает ассоциации более личного свойства, то есть противника, неприятеля по отношению к определенному человеку [23: c. 57]. По Ожегову, враг - 1) тот, кто находится в состоянии вражды с кем-нибудь, противник; 2) военный противник, неприятель («Враг будет разбит, победа будет за нами!»); 3) принципиальный противник чего-либо («Враг курения»).

На английский язык «вражда» переводится словами «enmity» (вражда, неприязнь), hostility (вражда, враждебность, враждебные отношения), «ill will» (враждебность, неприязнь, недоброжелательство, вражда), «antagonism» (вражда, неприязнь, противоборство), «evil will» (вражда, злой умысел). Слово «enmity» заимствовано в 13 веке н.э. из древнефранцузского (Old French), образовано от слова enemistie - «недоброжелатель, неприятель» [29: c. 141]. Понятие «враг» в английском языке, то есть «enemy», воспринимается в первую очередь как «человек, противостоящий каким-либо политическим убеждениям, враждебно настроенный по отношению к государственной власти, оппонент», а уже затем как «враг определенного человека, лицо, пытающееся умышленно нанести вред кому-либо».

Если условно представить концепт «вражда» как функционально-семантическое поле, то в ядерной зоне, то есть в самом центре, будет находиться указанная выше лексема «враг». Далее в первую периферийную зону следует поместить синонимы данного слова: «противник», «оппонент», «неприятель», «недруг», «соперник», «ненавистник». По Ожегову, недруг - враг, враждебно, неприязненно настроенный человек; неприятель - 1) вражеские войска, противник; 2) человек, враждебно настроенный к кому-либо (разг. устар.); противник - 1) тот, кто противодействует кому-либо или чему-либо, враждебно относится; 2) враг, соперник; 3) (собир.) вражеское войско, неприятель; соперник - человек, который соперничает, то есть борется, состязается с кем-либо в чем-либо [8: c. 212].

В следующей, второй периферийной, зоне можно поместить слова, встречающиеся в обыденной, разговорной речи, то есть те слова, которые мы в повседневной жизни употребляем по отношению к врагам. Сюда войдут жаргонизмы, ругательная лексика. Например: «гад», «змея» («пригреть змею на груди» - довольно часто используемый фразеологизм, означающий «довериться, хорошо относиться к человеку, не заслуживающему дружбы и уважения»), «сволочь», «собака», «тварь» и так далее. Нельзя не обратить внимания на то, что употребляются в основном названия животных, как бы созданий, находящихся на более низком уровне, чем человек. «Гад» и «змея» подразумевают некое хитрое и коварное создание (змей-искуситель в Библии). Слова «сволочь» и «тварь» по существу являются оскорблениями, также имеют ярко выраженный негативный оттенок и означают «некое существо, вызывающее неприязнь и отвращение». По отношению к своим недругам люди зачастую не стесняются в выражениях.

В последней зоне мы перейдем непосредственно к фразеологизмам, фразеологическим оборотам и устойчивым выражениям, имеющим прямое отношение к концепту «вражда». Самое распространенное из них - «заклятый враг». Слово «заклятый» имеет общеславянскую природу и возникло из страдательного причастия прошедшего времени к глаголу «закляти (клясть)» [23: c. 142] . Буквальное значение прилагательного - «такой, с которым поклялся бороться». По В.И. Далю, заклятый, заклятой враг - вековечный, непримиримый (не допускающий примирения), ненавистный. Также часто используемые выражения: «кровный враг», «злейший враг», «враг по гроб жизни, до гробовой доски, до конца дней, до могилы», «змея подколодная». Выражение «змея подколодная» имеет следующее значение: злой, коварный, подлый человек (чаще женщина). Змея на Руси символизировала коварство. Прилагательное «подколодная» произошло от сочетания «под колодой», где слово «колода» означает бревно с выдолбленной серединой, в котором давали корм скоту. С наступлением холодов змеи засыпают, найдя укромное место (например, под колодой). А в это время яд у них особенно опасен. Фразеологический оборот «пригреть змею на груди» (т.е. проявить внимание, заботу, любовь к кому-то, кто впоследствии отплатил неблагодарностью) уже упоминался ранее. Выражение связано с древнегреческой притчей о землепашце, который нашел замерзшую змею и, сжалившись над ней, положил ее к себе за пазуху, где она отогрелась и ужалила спасителя [28: c. 106].

Сюда же можно поместить отдельные лексемы: «лернейская гидра», «Ирод», «Брут», «Иуда-предатель», «Монтекки и Капулетти», «Яго», «Лукавый (от лукавого)». «Лернейская гидра» или просто «гидра» имеет значение: коварный, опасный, изворотливый человек (чаще женщина). Это выражение употребляется для обозначения враждебной силы, борьба с которой необычайно трудна. Гидра в греческой мифологии - многоглавая змея, у которой на месте отрубленной одной головы вырастали две новые. Впервые миф о ней был передан древнегреческим поэтом Гесиодом в «Теогонии». Образ гидры широко применялся в XVIII веке в эпоху Французской революции в парламентских речах, брошюрах и газетах. Тогда же получили распространение выражения «гидра аристократии», «гидра анархии» и др. В русской литературе образ гидры появляется также в XVIII веке. Так, например, поэт В.П. Петров в послании (1772) к Г. Орлову призывал его покарать гидр, имея в виду участников «чумного бунта» в Москве. В реакционных кругах было распространено выражение «гидра революции», в кругах революционных - «гидра контрреволюции». Ирод - нарицательное имя мучителя, изверга; имя это стало бранным словом. По Евангелию, Ирод Антипа, правитель Галилеи, казнил Иоанна Крестителя (Матфей. 14:6 - 11; Марк. 6:21 - 28) и издевался над Иисусом (Лука. 23:11). Также ставшее нарицательным имя Брут употребляется в случаях неожиданной измены друга. В трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» (д.3, явл.1) умирающий Цезарь со словами «Брут. И ты, Брут?» обращается к своему другу, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим ближайшим сторонником, встал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44 году до н.э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидев идущего на него Брута, воскликнул: «И ты, дитя мое?» Иуда-предатель - имя предателя [28: c. 28]; выражение «Иудин поцелуй» - предательство, лицемерно прикрытое проявлением любви, дружбы. В евангелии один из двенадцати учеников Иисуса, Иуда Искариот, предал своего учителя за тридцать Серебреников иудейским первосвященникам. Приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился Иисус, Иуда сказал, что того, кого он поцелует, нужно взять, и тотчас подошел к Иисусу и поцеловал его. «Монтекки и Капулетти» употребляется по отношению к двум враждующим людям, семействам, партиям и т.п. Это фамилии двух враждующих семей в знаменитой трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597). Яго - нарицательное имя негодяя и клеветника. В драме У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» Яго - подлец и негодяй, оклеветавший Дездемону. Под словом «Лукавый» подразумевается дьявол, сатана, то есть враг рода человеческого. Выражение «от Лукавого», пришедшее из Евангелия, употребляется по отношению к чему-либо неправильному, направленному во вред.

Основной составляющей данной зоны являются фразеологические обороты глагольного типа: «жить как кошка с собакой» (жить в постоянной ссоре, вражде), «держать (иметь) камень за пазухой» (таить злобу против кого-то, быть готовым отомстить, сделать гадость кому-либо), «держать (иметь) сердце на кого-либо» (сердиться, гневаться, таить злобу, обиду), «иметь (точить) зуб на кого-то, против кого-то» (испытывать недовольство кем-либо, неприязнь, желание причинить вред, неприятность), «быть на ножах» (находится во враждебных отношениях, испытывать взаимную неприязнь), «черная кошка пробежала между кем-либо» (ссориться, враждовать), «вбивать клин между кем-либо» (разобщать кого-то, делать чуждыми, враждебными друг другу), «врагу не пожелаешь», «встать поперек горла» (очень мешать, до крайности надоесть), «вставлять палки в колеса» (намеренно мешать кому-либо в его деле), «вымазать дегтем» (позорить, очернять, выставлять кого-либо в черном цвете), посеять зубы дракона (посеять вражду, раздоры, смуту) [16]. Здесь же будут находиться распространенные фразеологические обороты субстантивного типа: «сам себе враг» (действовать во вред себе), «яблоко раздора». Последний имеет значение «причина ссоры, вражды». В древнегреческой мифологии богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду и решив отомстить богам, она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего вскоре вспыхнула Троянская война. Выражение «посеять зубы дракона» возникло благодаря греческому мифу о герое Кадме. Оракул приказал герою пойти вслед за коровой, которая встретится ему при выходе из храма и там, где она ляжет, основать город. Корова привела Кадма к источнику, охранявшемуся драконом. Кадм, убив дракона, разбросал его зубы по земле и распахал. Из зубов выросли вооруженные воины и накинулись на Кадма, По совету богини Афины он бросил в середину их камень, и тогда они стали уничтожать друг друга. Оставшиеся пять воинов помогли Кадму заложить город Фивы.

Можно отнести сюда пословицы, поговорки и афоризмы, касающиеся данного концепта. Например: «Избави меня, боже от друзей, а с врагами я сам справлюсь»; афоризм, предостерегающий от предательства самых близких друзей. Это изречение приписывается Вольтеру, хотя ни в его сочинениях, ни в мемуарной литературе таких свидетельств не обнаружено. Изречение также приписывалось французскому полководцу герцогу Виллару, который произнес его будто бы в обращении к Людовику XIV при отъезде в армию. Известно немало литературных источников, где встречаются подобные изречения. Так, в Библии (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. 6:13) написано: «отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими». Квинтилиан в «Declamationes» писал : «Мне более повредили друзья, чем враги». Подобные высказывания встречаются у Овидия, Фукидида. В арабских «Нравоучительных изречениях философов» Гонеина бен Исаака (умер в 873 г.) сказано: «Я могу защитить себя от врагов моих, а не могу защитить себя от своих друзей» Манлий в сочинении «Loci communes» (1563) рассказывает, что царь Антигон приказал своему жрецу приносить жертву Богу, чтобы он охранял его от друзей. На вопрос же: «Почему не от врагов?» царь ответил: «От врагов я могу и сам защитить себя, а от друзей нет». Александру Македонскому приписываются слова: «Защити меня от моих фальшивых друзей, а от явных моих врагов я и сам сумею себя защитить». У польского короля Яна Собеского на его сабле была выгравирована надпись: «Берегись неверных друзей, а от врагов я тебя защищу». У Шиллера в трагедии «Смерть Валленштейна» сказано: «Усердие друзей губит меня, а не ненависть врагов» [28: c. 116].

В английском языке это изречение звучит так: «God defend me from my friends, from my enemies I can defend myself». Выражение «Лучшее - враг хорошего» (англ. «The best is oftentimes the enemy of good») стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре» (1764-1769). Следует заметить, что это выражение или ему подобные встречались и ранее. Так, например, оно есть в итальянском комментарии 1574 года М. Джованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» (1605; 1, 4) есть строки: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Девиз победителя « Труп врага хорошо пахнет» («The corpse of enemy smells good») - выражение, приписываемое Авлу Вителлию, в 69 году н.э. провозглашенному римским императором. Марк Сальвий Отон, которого незадолго до того преторьянцы провозгласили императором, был разбит войском Вителлия и закололся кинжалом. Когда Вителлий со своими спутниками достиг поля, где происходило сражение, и кто-то ужаснулся при виде разлагающихся трупов, он подбодрил их гнусными словами: «Хорошо пахнет труп врага». «Услужливый дурак опаснее врага» - поговорка, имеющая следующее значение: человек, оказавший неловкую услугу, которая приносит вместо помощи вред, неприятность.

Представив как подобное функционально-семантическое поле «enmity» в ядерной зоне, естественно, окажется лексема «enemy». Значение слова «enemy»: 1) a person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, esp. one who actively tries to do damage; opponent; 2) an armed adversary; opposing military force; 3) a hostile nation or people (an enemy alien); 4) something that harms or opposes (courage is the enemy of failure) [30: c. 127].

Слово «enemy» имеет несколько синонимов, которые войдут в первую периферийную зону: «opponent» (противник, оппонент), «adversary» (противник, враг, оппонент), «antagonist» (книжн. соперник, антагонист, противник), «foe» (поэт. противник недоброжелатель, недруг, неприятель), «rival» (соперник, конкурент), «hater» (ненавистник). «Opponent» обычно употребляется в значении « противник, конкурент в политической борьбе, человек, противостоящий интересам какой-либо партии или соперник в спортивных состязаниях». «Adversary» также может восприниматься как «конкурент в борьбе, в состязаниях, личный враг и противник чего-либо», «antagonist» - « соперник в спорах, прениях, дискуссиях, соревнованиях, а также какое-либо вещество, нейтрализующее действие другого», «foe» употребляется в значении «военный противник, недруг, неприятель, недоброжелатель». «Rival» имеет следующее смысловое значение: «конкурент, конкурирующая организация, команда, соперник в какой-либо области». Слово «adversary» в 14 веке н.э. было заимствовано из латинского, adversus - «против». В древнеанглийском языке слово «fah» означало «враждебный», в древненемецком «fehan» - «ненавидеть», в древнескандинавском «feikn» - « ужасный, страшный, противный», таким образом, произошло слово «foe» [29: c. 97]. «Opponent» образовано от глагола «oppose», которое является заимствованным из латинского «opponere», «ob» - «против», «ponere» - «ставить».

Во второй периферийной зоне будут помещаться слова, относящиеся к ругательной лексике и вульгаризмам, такие как: «dirty dog» (дрянной, подлый человек, сволочь, подонок, подлец), «snake», «viper» (подлец, гадина, змея), «swine» (скотина, сволочь, свинья), «tripe», «bag of tripe» (дрянь, сволочь), «beast» (изверг, тварь), «crud» (подонок, мразь), «whoreson» (подлец, мерзавец, сукин сын), «scoundrel» (негодяй, мерзавец, подлец). Как видно из приведенных примеров, здесь также употребляются названия животных («dog», «snake», «viper», «swine»). Змея также рассматривается как символ коварства и подлости, свинья - как мерзкое, грязное животное, слово «dog» в английском языке часто употребляется как ругательное и имеет негативную окраску. Слово «beast» также имеет значение «грубый, жестокий, агрессивный человек». «Crud» можно по-разному перевести на русский язык: «грязь, барахло, мура» и даже «сифилис».

В третьей, самой обширной, зоне будут находиться устойчивые словосочетания и фразеологические обороты различного типа, характеризующие враждебные отношения. Сюда мы отнесем фразеологизмы глагольного типа: «agree like cats and dogs», «agree like harp and harrow» (жить, как кошка с собакой), «mask one`s batteries» (скрывать свои враждебные намерения), «bear somebody malice» (затаить злобу против кого-либо, иметь злые намерения), «bear hard» (недружелюбно относиться к кому-либо), «be in somebody`s beard» (уст. открыто противодействовать кому-то), «breed bad blood» (вызывать вражду, создавать враждебные отношения), «cast a bone between» (сеять рознь, вражду), «cross somebody`s path», «get in the way» (стать поперек дороги, противодействовать чьим-либо планам), «have a crow to pluck with somebody», «have a down on somebody», «entertain a feeling against somebody» (иметь счеты с кем-либо, иметь зуб против кого-то), «be an daggers drawn» (быть на ножах, во враждебных отношениях), «do somebody dirt» («do the dirty on somebody») (подло поступить в отношении кого-либо, подложить свинью), «set by the ears» (посеять рознь), «be one`s own enemy» (действовать во вред самому себе, сам себе враг), «feel strongly about» (быть против, испытывать чувство неприязни), «be at feud with somebody» (смертельно враждовать с кем-либо, быть на ножах), «bear someone a grudge», «have it in for someone», «take a pique against somebody», «have a spite against somebody» (питать злобу к кому-либо, затаить обиду на кого-либо, иметь зуб против кого-то), «be at odds with somebody» (не ладить с кем-либо), «put a spoke in someone`s wheel», «throw sand in the wheels», «put grit in the machine», «throw a spanner in the works», «throw a monkey wrench into the machinery» (ставить кому-либо палки в колеса), «bite one`s glove» (уст. проявить враждебность, ненависть к кому-либо), «spike somebody`s guns» (сорвать чьи-либо враждебные планы, расстроить чьи-то злые замыслы), «hate somebody`s guts» (смертельно ненавидеть кого-то), «nourish a viper in one`s bosom» (пригреть змею на груди), «get one`s hammer out» (амер. относиться враждебно, с неприязнью), «give somebody the left hand of friendship» (уст. поступить с кем-то или отнестись к кому-то не по-дружески), «hate like poison» (смертельно, люто ненавидеть, ненавидеть всей душой), «lift up a horn» (относиться с презрением, оказывать сопротивление), «take issue against somebody» (выступать против кого-то), «be on somebody`s road» (стоять кому-то поперек дороги, мешать, препятствовать кому-либо), «run somebody close (hard)» (быть опасным соперником, причинять кому-либо неприятности), «get (have) one`s knife into somebody» (воспылать злобой к кому-либо, испытывать неприязнь, злобно нападать на кого-то), «beard the lion in his den» (напасть на опасного врага в его собственном жилище, смело бросить вызов опасному противнику; выражение, принадлежащее Вальтеру Скотту), «be at loggerheads with somebody» (быть в дурных отношениях с кем-либо, быть не в ладах), «kill one`s man» (убить противника на дуэли), «be a match for somebody» (быть (оказаться) достойным противником), «find one`s match» (найти равного, достойного противника), «mean ill by somebody» (иметь дурные намерения в отношении кого-то, желать зла кому-либо), «make mischief» (сеять раздор, ссорить, вредить), «be in bad (ill) odour with somebody» (быть в немилости у кого-то), «sow the seeds of discord (dissension, strife)» (сеять семена раздора), «cross swords» (скрестить мечи, начать борьбу, вступать в поединок), «make a stand against» (оказывать сопротивление, выступать против, восставать против), «be in bad terms» (быть в плохих отношениях), «cut each other`s throat» (смертельно враждовать), «show one`s teeth» (проявить неприязнь, обнаруживать враждебность, показывать когти), «be at variance» (не ладить, быть во враждебных отношениях, враждовать), «set at variance» (вызывать конфликт, сеять вражду), «be at war» (находиться в состоянии войны, вражды), «levy war against somebody (wage war against)» (вести войну, воевать, враждовать), «be on the war path» (вступить на путь войны, вести борьбу), «drive a wedge between» (вбить клин между кем-то, посеять раздор), «wish somebody ill (wish evil to somebody)» (недоброжелательно, недружелюбно относиться к кому-либо) [10].

Врагов очень часто сравнивают с кошкой и собакой, как в русском, так и в английском языке. Действительно, между этими животными существует острая неприязнь. Во фразеологическом обороте «agree like harp and harrow» сравниваются два объекта, которые абсолютно не сочетаются друг с другом, - арфа и борона, два предмета, относящихся к совершенно разным областям. В похожем контексте употребляется выражение «oil and vinegar», как непримиримые противоположности. В следующем выражение «batteries» - артиллерия, батарея, дивизион, а также удар по противнику. Во фразеологическом обороте «be in somebody`s beard» слово «beard» используется как существительное, но значение фразеологизма становится понятным в том случае, если переводить данное слово как глагол «to beard» - «смело выступать против, бросать вызов»; «bad blood» имеет значение «вражда, неприязнь»; «cast a bone between» буквально переводится как «бросить кость между», т.е. «брось кость между двумя псами, и они непременно раздерутся».

«Have a down on somebody»: слово «down» в разговорной речи имеет значение «неприязнь, нападки, злоба»; «be an daggers drawn»: daggers - кинжалы, ножи; «do somebody dirt»: «dirt» переводится на русский язык не только как «грязь, отбросы, нечистоты», но и как «гадость, пакость, вред»; «bear someone a grudge»: grudge - недовольство, зависть, обида; «take a pique against somebody»: a pique - неприязнь, враждебность, размолвка; «be at odds with somebody»: odds - разногласия, несогласие; «bite one`s glove»: в средние века брошенная перчатка означало вызов к поединку, поднять ее значило принять вызов. Фразеологический оборот «to nourish a viper in one`s bosom», который уже упоминался выше в русском эквиваленте, возник в нашей речи благодаря произведениям Эзопа.

В эту же зону мы поместим наиболее часто употребляемые выражения и сочетания со словом «enemy». Например: «sworn enemy; archenemy; avowed enemy; deadly enemy, mortal enemy, fast foe dire foe; nemesis», что в переводе на русский язык означает «заклятый, злейший враг». Прилагательное sworn означает «поклявшийся, присягнувший», deadly и mortal - «смертельный, неумолимый, беспощадный, безжалостный», dire - «страшный, ужасный, неприятный». Слово nemesis образовано от имени греческой богини Немезиды, богини возмездия. Префикс arch-, как известно, имеет значение «сверх-, архи-, выше-» т.е. «самый главный, старший», таким образом, «archenemy» - «главный враг». В английском языке также используется выражение «змея подколодная», то есть тайное коварство, скрытая опасность, тайный враг: «a snake in the grass» (в буквальном смысле, «змея в траве»). Этот фразеологизм, как и многие другие в английском языке, восходит к произведениям древнеримского поэта Вергилия («Третья эклога» лат. latet anguis in herba - таится змея в траве).

Особый интерес представляют такие фразеологические обороты, как «how goes the enemy?» (который час?), «to kill the enemy» (стараться убить время, коротать время). В этих случаях время, хотя и в ироничной форме, ассоциируется с врагом. Действительно, время неумолимо, оно не щадит никого.

В эту же группу можно отнести выражение «a rough (ugly) customer» (опасный противник). Ex. «But while I continue to be called upon to exist, sir, you must strike at him through me…and in such a case you will find me, my young sir, an Ugly Customer» (Ch. Dickens, «Martin Chuzzlewit» ch.XLIII). Выражение «one`s dearest enemy» - «злейший враг» изначально принадлежит Шекспиру. «…Why, Harry, do I tell thee my foes, which art my dearest and nearest enemy?» (W. Shakespeare, «King Henry IV», part I, act III). Из произведений Шекспира также пришло выражение «Richmonds in the field», имеющее значение «неожиданные соперники» (W. Shakespeare, «King Richard III» act V, sc.4).

В английском языке слово «Enemy», пишущееся с заглавной буквы, означает «дьявол, сатана», т.е. «враг рода человеческого», в этом же значении используются такие выражения: «our foe, arch foe, our ghostly (great) enemy, the enemy of mankind» (лат. humani generis hostis). Ex. «I defy the Old Enemy to unmask me when I choose to keep my vizard on»(W. Scott, «The Abbot» ch.XVI). Выражение «the great (the last) enemy» также означает «смерть».

В английском языке, как и в русском, употребляется такой фразеологизм, как «the apple of discord», «the bone of contention» (яблоко раздора). Об истории возникновения этого выражения уже говорилось ранее. К фразеологизмам субстантивного типа можно отнести «a cock of different hackle» (противник другого рода; hackle - оперение), «foe worthy of somebody`s steel» (достойный соперник, противник; букв. враг, достойный чьего-либо оружия (W. Scott «Lady of the Lake»)), «a hornet`s (wasps`) nest» (осиное гнездо, скопище врагов; a hornet - шершень, wasp - оса).

Также в речи используются такие выражения, как «private war» - длительная (наследственная) вражда, кровная месть, «war to the death» - непримиримая вражда, «cut-throat competition» - жестокая, убийственная конкуренция, борьба не на живот, а на смерть. «War to the death (to the knife)» является калькой с испанского «querra al cuchillio». Ex. Four generations of Stuarts had waged a war to the death with four generations of Puritans (Th. Macaulay, «The History of England», vol.II). Сюда же можно отнести и выражение «pull devil, pull baker! (pull dog, pull cat!)» (ожесточенное соревнование, борьба, поощрение состязающихся сторон). Ex. ««Give her up, eh?» Harz shook his head. «No? Then it`s «pull devil, pull baker», between us»» (J. Galsworthy, «Villa Rubein», ch.XVII). Devil и baker представлены как две непримиримые противоположности, символы добра и зла, черное и белое. Во втором варианте этого выражения вновь используются dog и cat, как два враждующих лагеря, неприязнь которых между собой длится испокон веков.

Кроме всего прочего, в эту зону внесем пословицы, поговорки и высказывания, имеющие отношение к концепту «вражда»: «gifts from enemies are dangerous» (недруг дарит - зло мыслит), «man is to man a wolf», «dog eat dog» (человек человеку - волк), «my tongue is my worst enemy», «the best is oftentimes the enemy of good», «tell it not in Gath» (не радуйте врагов этой новостью, не сообщайте этого недоброжелателям), «better an open enemy than a false friend» (лучше явный враг, чем неверный друг) [10].

Сюда же можно поместить иностранные выражения, встречающиеся в английской литературе. Например: «bete noire» (фр. ненавистный человек, предмет ненависти), «lapis offensionis» (лат. камень преткновения).

Теперь следует перейти к рассмотрению концепта «дружба». Дружба является антонимом вражды, если вражда - это отношения и действия, проникнутые неприязнью, взаимной ненавистью, то дружба - отношения и действия проникнутые симпатией, взаимной любовью (посл. Дружба с враждою близко живут).

По Далю, друг - другой, в значении такой же, равный, ближний, всякий человек другому. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. Общее названье или привет, в беседе с равным или низшим. А что, друг, где тут пройти на дорогу? Близкий человек, приятель, хороший знакомый; связанный узами дружбы, доброжелатель. Дружище - закадычный, самый близкий друг. Ради милого дружка сережку из ушка! Дружба, дружество - взаимная привязанность двух или более людей; тесная связь, бескорыстная, стойкая приязнь, основанная на любви и уважении; тесная связь, основанная на взаимных выгодах [8: c. 272]. Не в службу, а в дружбу!

Друг - тот, кто находится в дружеских отношениях с кем-либо; сторонник, защитник (И так все смешалось, кислое с пресным, что уже конвой зэкам не враг, а друг. А. Солженицын).

«Друг» - общеславянское слово, имеющее соответствия в ряде европейских языков (литовское draugas - «товарищ», латышское draugs с тем же значением, древнегерманское trucht - «отряд воинов»). Исходное значение - «сражающийся вместе», от этого образовано русское слово «дружина» [23: c. 135].

В английском языке «дружба» - friendship (дружеские отношения, товарищество, дружественные отношения между государствами, дружелюбие, дружелюбность, миролюбие). Слово friend (друг) в древнеанглийском языке звучало как freond, в древнесаксонском - friend, в готском - frijond и означало «находящийся рядом; оказывающий помощь, содействие» [29: c. 100].

Если поместить лексему «друг» в ядерную зону функционально-семантического поля концепта «дружба», то в первую периферийную зону войдут синонимы: «приятель», «знакомый», «товарищ», «компаньон», «союзник», «сторонник», «соратник». Приятель - общеславянское слово, образованное от глагола «прияти» - «любить, дружить», находящего соответствия в ряде других языков, от той же основы и «приятный» - «угодный» [23: c.372].

Слово «ally» также имеет латинские корни и было заимствовано англичанами в 14 веке (лат. alligfre - связанный с) [29].

Далее, во вторую периферийную зону войдут слова, принадлежащие обыденной лексике, то есть разговорной речи: «старик», «старина», «дружище», «брат», «братан», «кент» и тому подобное. Обычно подобные слова употребляются по отношению к наиболее близким друзьям. В той же зоне в английском языке будут помещаться следующие слова: «crony», «pal», «old boy», «old chap», «bro», «buddy», «chuck», «cobber», «fellow», «old guy», «old bean», «spud». Слово «crony» в 17 веке было изобретено студентами Кембриджского университета и переводится на русский язык «близкий, закадычный друг». Студенты взяли за основу греческое слово «khronios», что означает «долговременный». «Pal» было заимствовано в 17 веке из языка цыган, проживавших на территории Англии, pal - брат. «Bro» является сокращением от слова «brother» (брат), «cobber» пришло из австралийского варианта английского языка, cob - нравиться, испытывать симпатию. Слово «fellow» переводится как «человек, парень, напарник, приятель, товарищ» и имеет довольно интересные этимологические корни: оно пришло из древнескандинавского языка, felagi - тот, кто платит деньги, fe - платить, lag - деньги. «Guy» (парень, малый), предположительно, заимствовано из французского, где guie - проводник, советчик, консультант. Следует отметить, что в данном случае очень часто используется слово «old», которое как бы указывает на долгие дружеские отношения (старинный приятель, старый, проверенный временем друг).

В третьей зоне, по традиции, будут помещаться фразеологизмы, устойчивые выражения, афоризмы, пословицы и тому подобное. Весьма распространенным в русском языке является фразеологизм «закадычный друг» (близкий, задушевный друг, приятель). Буквально выражение означает «собутыльник», что объясняется другим выражением «залить за кадык», т.е. «выпить». Сюда же отнесем фразеологические обороты субстантивного типа «чувство локтя» (употребляется по отношению к взаимной поддержке и товариществу, отношению общего участия в каком-либо деле), «трубка мира» (образное определение мира, дружбы, добрососедства). Выражение «чувство локтя» пришло из лексикона военных, где оно буквально означало ощущение локтя своего соседа при нахождении в строю. У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку - «трубку мира». В «Песни о Гайавате» (1855) американского поэта Г.У. Лонгфелло (в переводе И.А. Бунина) «владыка жизни Гитчи Манито могучий», созвав вождей враждующих между собой племен, говорит им:

Смойте краски боевые,

Смойте с пальцев пятна крови;

Закопайте в землю луки,

Трубки сделайте из камня,

Тростников для них нарвите,

Ярко перьями украсьте,

Закурите трубку мира

И живите впредь, как братья!

Символом вражды у индейцев являлся топор, томагавк, (hatchet or tomahawk), и существует такой фразеологический оборот, как «bury the hatchet», означающий «заключить мир, прекратить вражду», буквально «зарыть топор войны».

Часто встречающееся в русском языке выражение «запанибрата» употребляется по отношению к простым товарищеским взаимоотношениям, отношения на равных друг с другом, а также к слишком бесцеремонным отношениям. В толковых словарях прошлого приводится слово «панибрат», означавшее «короткий знакомый, задушевный приятель; ровня». А произошло оно непосредственно из польского обращения «panie bracie!», что значит «дружище! приятель!». В комедии «Ревизор» Н.В. Гоголя Городничий высказывается по поводу Хлестакова так: «Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со своими министрами, и во дворец ездит…». Неразлучных друзей иногда называют «Орест и Пилад», «Кастор и Поллукс». В греческой мифологии Орест и Пилад - двоюродные братья, неразлучные друзья, готовые пожертвовать друг за друга своими жизнями. Дружба их упомянута в ряде трагедий Эсхила, Софокла, Еврипида, Расина, Вольтера. Уже Цицерон называет верную дружбу Пиладовой. Кастор и Полидевк (в римской мифологии Поллукс) - сыновья-близнецы Зевса и Леды. По другой версии мифа, отец Кастора - Тивдарей, а отец Поллукса - Зевс, поэтому первый, рожденный от смертного смертен, а второй - бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на выбор: или вечно пребывать на Олимпе, но одному, без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, а другой в царстве мертвых Аиде. Поллукс избрал последнее [28: c. 127].

Естественно, нельзя не упомянуть такой фразеологический оборот, как «друзья, не разлей вода» или «водой не разольешь», который употребляется по отношению к очень дружным, неразлучным людям. Выражение возникло от древнего обычая в русских селах поливать водой дерущихся быков, чтобы разнять их. Также в русском языке используются выражения: «быть на дружеской ноге», «питать доверие», «питать уважение», «идти рука об руку», «быть в ладах».

В английском языке существует огромное множество фразеологизмов и устойчивых выражений, имеющих отношение к концепту «дружба». Перечислим некоторые из них: «be on a friendly footing with» (быть на дружеской ноге, в дружеских отношениях), «make an alliance» (заключить союз), «have belief in» , «give one`s confidence to somebody», «place dependence in somebody», «place reliance in somebody», «have trust in somebody» (питать доверие к кому-либо, доверять), «row in the same boat with somebody» (действовать сообща, совместно с кем-либо), «wear somebody`s colours» (быть на чьей-либо стороне, оказывать поддержку, быть привязанным к кому-либо), «give countenance to somebody» (оказывать моральную поддержку кому-либо), «hunt in couples» (быть неразлучными), «be cap and can» (быть в тесной связи, быть неразлучными друзьями), «hold in esteem» (уважать, ценить кого-то), «look with favour on» (относиться доброжелательно), «kiss and be friends» (помириться), «make friends (with)» (помириться, подружиться), «strike up a friendship» (подружиться), «be on the same side of the fence» (придерживаться одинаковых взглядов, быть в одном лагере), «mend one`s fences» (стараться подружиться, установить хорошие, дружеские отношения), «be finger and thumb» (уст. быть закадычными, неразлучными друзьями), «find common ground» (найти общий язык, объединиться), «go hand in hand with» (действовать совместно, идти рука об руку), «be in harmony» (совпадать, гармонировать), «lie near one`s heart» (быть близким чьей-либо душе), «be at home with somebody» (чувствовать себя запросто с кем-то, на дружеской ноге), «put up one`s horses together» (дружить, ладить, жить в согласии), «be at host» (уст. быть на дружеской ноге с кем-либо), «repose confidence in somebody» (полагаться на кого-то, доверяться кому-либо), «rub elbows (shoulders) with somebody» (общаться с кем-либо, водить компанию с кем-то), «stand well with somebody» (быть в хороших отношениях с кем-либо), «give support to» (оказывать поддержку), «take up arms for somebody» (встать на чью-либо сторону, вступиться за кого-либо), «take a liking to somebody» (привязаться, почувствовать симпатию, понравиться), «take tea with somebody» (иметь дело, общаться с кем-либо), «keep terms with somebody» (поддерживать дружеские отношения с кем-либо), «get into touch with somebody» (установить контакт с кем-то, непосредственную связь), «do somebody a good turn» (оказать кому-то дружескую услугу), «go all the way with somebody» (во всем поддерживать кого-либо), «wish somebody well» (доброжелательно относиться, сочувствовать кому-либо), «make oneself solid with somebody» (добиться чьего-либо взаимопонимания, поддержки), «strengthen a bond of friendship» (укреплять узы дружбы), «cement a friendship» (скреплять дружбу), «get on with someone like a house on fire» (подружиться с кем-либо, водой не разольешь) [10].

Оборот «row in the same boat with somebody» буквально можно перевести «грести в одной лодке», в русском языке похожее выражение звучит как «быть в одной упряжке», во фразеологическом обороте «wear somebody`s colours» слово «colours» имеет значение «знамена, флаги», то есть «воевать под одними знаменами», «look with favour on» имеет буквальное значение «смотреть благосклонно», «hunt in couples» - «охотиться в паре с кем-то». Выражение «be finger and thumb» означает «быть неразлучными», то есть как два пальца одной руки, «be at home with somebody»: слово «home» переводится также как «домашний очаг, уют, семья», то есть «чувствовать себя с кем-то уютно, комфортно, как в собственной семье». Оборот «take up arms for somebody» буквально можно перевести «поднять оружие за кого-либо, в чью-либо защиту». Русский вариант выражения «be on the same side of the fence» - «находиться по одну сторону баррикад».

В английской речи также используются следующие фразеологизмы субстантивного типа: «bosom friend» (близкий, закадычный друг), «birds of a feather» (люди одного склада, одного поля ягода, два сапога пара), «on good terms» (в хороших, дружеских отношениях), «a tower of strength» (человек, на которого можно положиться, как на каменную гору, надежная опора), это выражение принадлежит Шекспиру («Король Ричард III»); «in tune (in good tune)» (ладящий с кем-либо), «waiter upon Providence» (ненадежный друг, друг до первой беды), «companion in adversity» (товарищ по несчастью), «companion in arms» (товарищ по оружию, собрат по оружию), «one`s second self» («второе я», правая рука, близкий друг) (лат. alter ego), «shoulder to shoulder» (плечом к плечу, в тесном единении), «the silken bond» (поэт. узы любви и дружбы), «team spirit» (дух товарищества), «hand and glove» (очень близкий, в тесной дружбе с кем-либо), «hand to fist» (рука об руку), «good feeling» (добрые чувства, дружелюбие, доброжелательность), «hail fellow well met» (человек, находящийся со всеми в дружеских, приятельских отношениях, на дружеской ноге), «good fellowship» (чувство товарищества), «friend at court» (влиятельный друг), «a friend of God» (набожный, благочестивый человек).

Неразлучных, близких друзей часто называют «Damon and Pythias» (Дамон и Пифиас), «David and Jonathan» (Давид и Ионафан), эти имена, ставшие впоследствии нарицательными, пришли из греческой мифологии и библейских сказаний. Ex. «It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other`s throat» (A. Trollope, « The Three Clerks», ch.XV). Сюда же можно отнести «Sister Anne», имеющее значение «верный друг (о женщине)», так звали преданную сестру седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке.

Во фразеологизме «bosom friend» (закадычный друг), слово «bosom» переводится как «грудь, лоно, недра», и интерпретировать это выражение мы можем как «друг, занимающий место в самой глубине, в самых недрах души». В этом же значении используется «sworn friend», то есть «друг, которому поклялся в верности».

Существует также ряд фразеологических оборотов адъективного типа, относящихся к вышеуказанному концепту. Например: «thick as thieves» (спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья, водой не разольешь), «true as flint» (преданный и верный), «near one`s heart» (близкий чьему-либо сердцу).

В обоих языках есть множество пословиц и поговорок, посвященных дружбе.

A friend in court is better than a penny in purse - влиятельный друг дороже денег (русск. не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed (a friend is never known till a man have need) - друзья познаются в беде, друг в беде - настоящий друг. are thieves of time - никто не отнимает столько времени, как друзья, вор крадет деньги, а друг - время.

Friends may meet but mountains never - гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдется.

A friend to everybody is a friend to nobody (a friend to all is a friend to none) - тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.friends and old wine are best - нет лучше старого друга и старого вина.accounts make long friends - счет дружбе не помеха, счет дружбы не портит, дружба дружбой, а деньгам счет.cannot stand always on one side - дружба должна быть взаимной.best of friends must part - и самые лучшие друзья расстаются.friends all is common (friends have all things in common) - у друзей все общее (этим. лат. amicorum esse omnia communia или communia amicorum inter se omnia).you choose a friend eat a bushel of salt with him - чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.slow in choosing a friend, slower in changing him - выбирая друга не торопись, тем более не торопись менять его.friends are worse than bitter enemies - коварный друг опаснее заклятого (явного) врага.man is known by the company he keeps - скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.hedge between keeps friendship green - препятствия укрепляют дружбу. joke never gains an enemy but often loses a friend - шутка никогда не превращает врага в друга, но часто приводит к потере друга.

True friends are few and far between - истинные друзья наперечет.

Кроме всего прочего, хотелось бы добавить один занимательный факт: религиозная секта квакеров, возникшая в Англии во второй половине 17 века и проповедующая пацифизм и благотворительность, называется «Society of Friends» («Общество друзей»), сами квакеры называют себя «friends» букв. «трепещущие» (имеется ввиду «богобоязненные, трепещущие перед Богом»).

Заключение

Рассмотрев концепты «вражда» и «дружба» в русской и английской фразеологии, можно сделать следующие выводы.

«Вражда» в понимании обоих народов - это отношения и действия, основанные на взаимной ненависти и неприязни. В английском языке «враг» рассматривается, в первую очередь, как политический противник, а уже затем, как личный недруг, конкурент, соперник. В русском языке личная неприязнь выдвигается на первый план. Также, и в русском, и в английском языках, «враги» рассматриваются как «военные противники; страны, враждебно настроенные по отношению друг к другу, находящиеся в состоянии войны».

В обоих языках превалируют фразеологические обороты глагольного типа, основной акцент делается именно на действия враждующих сторон. В данном случае можно обнаружить много общих черт: врагов часто сравнивают с кошкой и собакой («жить как кошка с собакой», «agree like cats and dogs»), со змеями («змея подколодная», «a snake in the grass», «пригреть змею на груди», «to nourish a viper in one`s bosom»). Есть одна особенность: «змея подколодная» - русское выражение, имеющее народные корни, «a snake in the grass» было заимствовано из литературного наследия древнеримского поэта Вергилия. Во многих фразеологизмах подразумеваются различные помехи и препятствия, причиняемые врагами («вставлять палки в колеса», «put a spoke in someone`s wheel», «throw sand in the wheels», «put grit in the machine»). В английских и русских фразеологических оборотах «враг» неразрывно связан с такими понятиями, как чувство ненависти, неприязни, отвращения, презрения, подлостью, предательством; «враг» рассматривается как некое зло.

В русской фразеологии угроза врагу выражается такими словами, как «зуб, камень за пазухой» («точить зуб на кого-либо», «иметь зуб»), в английской - словами «guns, steel, knife, daggers, hammer», т.е. огнестрельное и холодное оружие («spike somebody`s guns», «be an daggers drawn», «get (have) one`s knife into somebody»). Отношения между врагами в понимании обоих народов неразрывно связаны с ссорами, дрязгами, конфликтами, в том числе и вооруженными («выйти на тропу войны», «скрестить мечи», «cross swords», «be on the war path», «cut each other`s throat»). Следует также обратить внимание на частое использование выражений, заимствованных из греческой, римской мифологии, литературы древнегреческих авторов, Библии. Многие обороты возникли в русской и английской речи, благодаря творчеству известных поэтов и писателей, в особенности великого Уильяма Шекспира. Так называемые «шекспиризмы» прочно обосновались и в русском языке.

Еще одна общая особенность: и в русском, и в английском языках врагом называют сатану, дьявола («Enemy», «our foe», «arch foe», «our ghostly (great) enemy», «the enemy of mankind», враг рода человеческого, враг Бога). В английском языке также используется выражение «great enemy», означающее «смерть».

В английской фразеологии слово «enemy» употребляется по отношению к понятию «время» («to kill the enemy» - коротать время), подчеркивая тем самым неумолимость, беспощадность последнего.

Из всего вышесказанного, можно заключить, что носители русского и английского языка ассоциируют образ «вражда» с чувствами, имеющими ярко выраженную негативную окраску. Восприятие этого концепта у русского и англоговорящих народов практически идентично. Но следует также отметить, что в английском языке «вражда» как «конкуренция, соперничество, столкновение убеждений» имеет большую значимость, чем в русском языке.

Перейдем к выводам, заключенным на основании рассмотрения концепта «дружба». И в русской, и в английской языковой картине мира «дружба» ассоциируется с оказанием поддержки, помощи, с теплыми, нежными чувствами, доверием. В основном, все фразеологические единицы, связанные с этим концептом, несут в себе позитивную эмоциональную характеристику. В обоих языках «дружба» рассматривается как взаимная привязанность людей, тесная связь, основанная на взаимоуважении взаимопонимании.

Друзья понимаются как близкие люди, отношения которых проникнуты уважением, привязанностью, любовью и пониманием.

В английском языке словом «friend» также называют военных союзников, членов одной партии, общества, а также покровителя, сторонника, приверженца». В русском языке опять же на первый план выдвигаются личностные взаимоотношения.

В русском языке выражение «закадычный друг», т.е. близкий, лучший приятель, имеет буквальное значение «собутыльник», в английском языке это выражение имеет более «благородное» значение, «sworn friend», то есть «друг, которому поклялся в верности».

У англичан есть пословица «between friends all is common» (у друзей все общее), а в нашей речи существует следующая поговорка «дружба, дружбой, а табачок врозь». Но, тем не менее, и в английском языке есть подобные выражения, например, «short accounts make long friends». Людская мудрость, заключенная в этих пословицах, подразумевает то, что друзьям лучше не иметь общих финансовых, деловых интересов, участие друзей в одном деловом предприятии, в одном бизнесе, непременно приведет к потере дружбы. Но, естественно, существуют и исключительные случаи.

Существует множество английских и русских поговорок, посвященных дружбе. Некоторые из них предостерегают от предательств друзей, некоторые говорят о необходимости взаимности в отношениях. Но, в целом, пословицы и поговорки, касающиеся дружбы, в обоих языках очень схожи.

В английских фразеологических оборотах, имеющих отношение к концепту «дружба», используются слова «belief, reliance, favour, support, liking»,т.е. «чувства, на которых строится дружба». Ив английской, и в русской фразеологии используются выражения, подчеркивающие близость и неразлучность друзей, например: «чувство локтя», «рука об руку», «shoulder to shoulder», «be finger and thumb», «hand and glove». В обоих языках употребляется выражение «узы дружбы» («the silken bond», «the bonds of friendship»), характеризующие тесную связь между друзьями.

Также очень часто используются имена литературных героев, связанных дружескими отношениями, заимствованные из мифов и библейских сказаний и ставшие нарицательными («Орест и Пилад», «Кастор и Поллукс», «Damon and Pythias», «David and Jonathan»).

Нужно также отметить, что в английском языке существует такое выражение, как «a friend of God» (набожный, благочестивый человек), в русском языке мы употребляем в этом значении выражение «раб божий», как бы подчеркивая высшее господство Бога и нашу ничтожность перед Ним.

Концепт «дружба» в языковом сознании русского и англоговорящих народов имеет очень много общего, за исключением некоторых особенностей, которые были упомянуты выше.

Таким образом, проанализировав концепты «дружба» и «вражда», можно сделать заключение о том, что данные концепты имеют как универсальные черты, так и национально-культурную специфику в русском и английском языках и эта специфика воплощена в английской и русской фразеологии.

фразеология перевод английский дружба

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.

. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1993.

. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. - М., 1980.

. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. - Воронеж, 1998.

. Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Воронеж, 2002.

. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1986.

. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1995.

. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1967.

. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой - М, 2001.

. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52, № 1, 1983.

. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 1997.

. Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.1. - Архангельск, 1997.

. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции // ИАН СЛЯ. Т.56, № 4, 1997.

. Молотков А.И., Войнова Л.А., Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. стереотип. - М.: Рус.яз., 1986.

. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. - М., 1989.

. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. - М., 2000.

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1996.

. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М., 2001.

. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996.

. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000.

. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М., 1992.

. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.

. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

. Яковлева А.Н. Толковый словарь крылатых слов и выражений. - М.: Мартин, 2007.

29. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, 1996.

. Webster`s New Century Dictionary. - New York, 2001/

31. 1000 английских изречений и крылатых выражений: учеб. пособие / пер. c англ. Сухоруковой Т.О. - М.: Астрель: АСТ, 2007.

Похожие работы на - Концепты 'вражда' - 'дружба' в английской и русской фразеологии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!