Квалификационный перевод 'Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    746,58 Кб
  • Опубликовано:
    2015-02-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Квалификационный перевод 'Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)'

Содержание

Введение

Часть I. Квалификационный перевод «Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)»

Часть II. Общая характеристика перевода

.1 Стилистический анализ

.2 Лексико-грамматический анализ

.3 Характеристика трудностей перевода

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Данная курсовая работа является переводом с японского языка на русский руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком (включая заявление и ваучер), выпущенная Японским фондом в 2014 году.

Целью работы является демонстрация полученных за время обучения знаний, умений и навыков в теории перевода, а также знаний в области японского языка, путем выполнения самостоятельного перевода и анализа. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

.        показать умение качественно переводить текст объёмом не менее 30 страниц с японского языка на литературный русский язык;

.        описать и проанализировать основные трудности перевода;

.        изучить грамматические и лексические единицы оригинального текста и выполнить анализ текста;

.        сделать стилистический анализ оригинального текста.

В ходе решения вышеуказанных задач были применены такие методы, как:

1.      сбор и анализ систематизированных пособий по теории и практике перевода;

2.      изучение приемов, способов, методов, разработанных в теории перевода, а также разновидностей перевода;

.        обобщение концепций переводческой деятельности и их отражение в стилистическом и лексико-грамматическом анализе перевода.

Актуальность данной квалификационной работы заключается в выборе темы перевода. Как и в любом языке, контроль знаний - это неотъемлемая часть образовательного процесса. Что касается непосредственно японского языка, то самым качественным и удобным видом контроля является тестирование, которое имеет множество разновидностей. Несмотря на то, что существует множество тестов, наиболее популярным является Нихонго но:рёку сикэн, который ежегодно сдают студенты по всему миру. Экзамен проводится ежегодно в один и тот же день во всех странах-участниках, за исключением стран Восточной Азии, где он проводится дважды в год.

Нихонго но:рёку сикэн содержит в себе задания сразу по трем основным блокам японского языка: грамматика, лексика и аудирование; благодаря этому он позволяет оценить знания сдающих в зависимости от уровня. Претерпев небольшие изменения в своей структуре, Нихонго но:рёку сикэн не потерял своей актуальности, а наоборот, с каждым годом приобретает все большую масштабность среди студентов, изучающих японский язык.

Знание структуры, формы проведения, минимальных проходных баллов при прохождении Нихонго но:рёку сикэн, является неотъемлемой частью знаний, которые должны сформировать студенты японского направления. Имея определенные знания по каждому из уровней, студенты будут иметь возможность более плотно подойти к подготовке в экзамену.

Так как более 70% студентов, изучающих японский язык, сдают экзамену по определению уровня владения языком Нихонго но:рёку сикэн, безусловно, данная работа поможет студентам в изучении всех правил допуска к экзамену, рассмотрит особенности и специфику его проведения, а так же упростит задачу заполнения бланков участника квалификационного экзамена.

Практической значимостью данной курсовой работы является возможность её дальнейшего использования при написании выпускной квалификационной работы в качестве теоретического материала, а так же использование изложенного материала в качестве ознакомительного пособия о таком виде тестирования как Нихонго но:рёку сикэн.

Данная курсовая работа состоит из Введения, стилистического и лексико-грамматического анализа, приложений, Заключения и списка использованной литературы. Во введении обоснованы цель и задачи курсовой работы, указана практическая значимость работы, ее актуальность и структура. Основная часть работы состоит из перевода оригинального текста на русский язык. Далее представлен стилистический и лексико-грамматический анализ переведенного текста, где описан стиль текста, лексические и грамматические трудности, которые возникали в процессе перевода, и методы, которые были использованы для преодоления этих трудностей. Приложение состоит из оригинального текста на японском языке. В Заключении описаны общие выводы по курсовой работе. Список литературы состоит из одного источника на японском языке, а также включает в себя статьи из Интернета и словари, которые были использованы при работе над переводом.

японский язык перевод научный

Часть I. Квалификационный перевод «Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)»

Рис. 1

Рис. 2

Оглавление

I. Об экзамене по определению уровня владения японским языком

. Цели и проведение экзамена

. Содержание экзамена

(1) Разделы и время экзамена

(2) Необходимые навыки

II. Об экзамене по определению уровня владения японским языком в 2014 г.

. Информация обо всем, начиная с процедур экзамена до оглашения результатов

(1) Порядок проведения экзамена

(2) Специальные условия для людей с ограниченными способностями

(3) День проведения экзамена

(4) Нарушение дисциплины

(5) Решение о (не)прохождении экзамена

(6) Извещение о результатах экзамена

(7) Онлайн-система извещения результатов

(8) Получение копии «Сертификата о прохождении экзамена и результатов экзамена»

(9) Подлинность результатов экзамена

(10) Конфиденциальность данных экзаменующихся и результатов экзамена

(11) Сообщение результатов в университеты и институты Японии

. Правила заполнения бланка заявления и экзаменационных бланков

. Содержание экзаменационных заданий

. Результаты экзамена

(1) Разделы экзамена и баллов

(2) Решение о (не)прохождении экзамена

(3) Извещение о результатах экзамена

. Правила заполнения экзаменационных бланков с ответами

(1) Примечания

(2) Порядок написания экзаменационного номера

(3) Порядок написания даты рождения

(4) Порядок написания ответов . Об экзамене по определению уровня владения японским языком

. Цели и проведения экзамена

(1) Цели

Целью данного экзамена является определение и подтверждение уровня знаний японского языка у тех, кто не является носителями японского языка.

(2) Организаторы экзамена

Фонд Международных обменов вместе с зарубежными институтами занимается проведением экзамена (в Тайване проводится совместно с Ассоциацией Общественного Блага). В Японии экзамен проводит японское общество по образовательным обменам и обслуживанию.

(3) Кто может сдавать экзамен

Все, кто не является носителем языка.

(1) Разделы и время экзамена

Ниже представлена таблица, содержащая информацию о разделах и времени экзамена.

Таблица 1

Уровень

Разделы экзамена (время)

N 1

Языкознание (иероглифы, лексика, грамматика), чтение (110 мин.)

Аудирование (60 мин.)

N 2

Языкознание (иероглифы, лексика, грамматика), чтение (105 мин.)

Аудирование (50 мин.)

N 3

Языкознание (иероглифы, лексика) (30 мин.)

Языкознание (грамматика), чтение (70 мин.)

Аудирование (40 мин.)

N 4

Языкознание (иероглифы, лексика) (30 мин.)

Языкознание (грамматика), чтение (60 мин.)

Аудирование (35 мин.)

N 5

Языкознание (иероглифы, лексика) (25 мин.)

Языкознание (грамматика), чтение (50 мин.)

Аудирование (30 мин.)


Разделы уровней N1 и N2 включают в себя две секции: 1) «Языкознание (иероглифы, лексика, грамматика), чтение» и 2) «Аудирование». Разделы уровней N3, N4, N5 состоят из трёх секций: 1) «Языкознание (иероглифы, лексика)», 2) «Языкознание (грамматика), чтение» и 3) «Аудирование».

В 2010 г. экзамен по определению уровня владения японским языком был изменен. Ниже приведена таблица соответствия уровней нового экзамена и предыдущего экзамена (2009 г.).

Таблица 2

N 1

Приблизительно равен предыдущему 1-му уровню.

N 2

Приблизительно равен предыдущему 2-му уровню.

N 3

Находится между предыдущим 2-м и 3-м уровнями.

N 4

Приблизительно равен предыдущему 3-му уровню.

N 5

Приблизительно равен предыдущему 4-му уровню.


«N» означает «Нихонго (японский язык)», «Нью (Новый)».

Вы можете найти образцы заданий по каждому уровню на официальном сайте экзамена по определению уровня владения японским языком (#"808487.files/image003.jpg">

Рис. 3 Пример

Ниже приведен пример заполнения поля для ФИО: Lucy Maria Boston

Правильный образец заполнения ФИО

Рис. 4

Примечание

Если вам не хватает поля для написания полного имени, постарайтесь сократить ваши ФИО, используя инициалы. В любом случае, не забывайте оставлять одну клеточку между именем, отчеством и фамилией.

Ниже приведен пример с именем Maria Charlotte Oranienburg von Hohenstauffen.

Рис. 5

) Пол

Поставьте галочку в соответствующем поле.

) Дата рождения

Впишите дату вашего рождения в следующем порядке: год, месяц и день.

(Пример): Если вы женского пола и дата вашего рождения 17 августа 1985 г., заполняйте следующим образом:

Рис. 6

) Онлайн просмотр результатов

Пожалуйста, придумайте 8-значный пароль и впишите его. Пожалуйста используйте только цифры, не буквы.

(Заметки)

Вы можете узнать свои результаты в начале февраля 2015 г. на официальном сайте экзамена по определению уровня владения японским языком (#"808487.files/image007.jpg">

Рис. 7

7) Родной язык

Выберете соответствующий кодовый номер вашего родного языка из предоставленной ниже таблицы и впишите его в поле. Если вашего родного языка нет в таблице, напишите 000. Если у вас два и более родных языка, выберете один.

Таблица 4 Кодов родного языка

Код

Родной язык

Код

Родной язык

 101 102 103 104 105 106 107 143 408 411 108 109 110 111 112 113 114 115 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142

Азия Ассамский Белуджский Бенгальский Бихарский Бирманский Себуанский Китайский Мальдивский Английский Французский Гуджарати Хинди Илоканский Индонезийский Японский Яванский Каннада (Канарский) Кашмири Монгольский Кхмерский (Кампучин) Корейский Курдский Лаосский Малайский Малаялам Маратхи Манипурский (Митейлол) Непальский Ория Филиппинский Панджаби Пушту Раджастхан Синдхи Сингальский Сунданский Тамильский Татарский Телугу Тайский Тибетский Новоуйгурский Урду  Вьетнамский

 409 410 411 412 413 414 415 416 434 417 116 437 418 419 435 420 421 422 423 424 425 436 426 427 428 429 430 431 441 432 433 438



 408 501 411 502 503 504 505 506 507 508 509

Тихоокеанский регион Английский  Фиджи Французский Маршальский Палауский Пиджин Понпейский Самоанский Таити Тонганский Япский

 201 407 408 411 203 413 424 202 430

Америка Аймара Голландский Английский Французский Гуараш Немецкий Португальский Кечуа Испанский

 601 602 603 701 629 604 605 606 607 608 408 609 411 610 611 612 613 614 631 615 625 636 626 627 628

Африка Африканский Аканский Амхарик Арабский Ашанти Бамбара Бемба Берберский Чичева Эфикский Английский Эве Французский Фулани Га Галла Хауса Ибо Киконго Кикуйю Тви-фантский Уганда Волоф Йоруба Зулу

 401 440 402 403 404 439 405 406 407 408

Европа Армянский Азербайджанский Баскский (Эскара) Болгарский Каталанский Хорватский Чешский Датский Голландский Английский



 632 616 617 618 619 620 633 621 624 634 622 623 635 430 624

Африка Кинярвандский Кисвахили Лингальский Луба-Лулуа Малагази Малинке (Мандинго) Матавеле Менде Португальский Санго Шона Сомалийский Сотхо Испанский Тирджиния





 701 401 408 411 702 703

Средний Восток Арабский Армянский Английский Французский Еврейский Персидский



 000

Другие Другие


) Адрес

Пожалуйста, впишите ваш фактический адрес, куда будут отправлены результаты экзамена.

) Институт, где вы обучаетесь японскому языку

Впишите название института, где вы обучаетесь японскому языку в настоящий момент или обучались в прошлом.

) Место, где вы учите японский язык

Впишите в бланк один номер наиболее подходящего вам варианта из нижеследующего.

. В настоящее время обучаюсь в начальной школе (начальное образование)

. В настоящее время обучаюсь в средней школе (среднее образование)

. В настоящее время обучаюсь по специальности японский язык в институте или аспирантуре (высшее образование)

. В настоящее время обучаюсь в институте или аспирантуре (высшее образование), но не по специальности японский язык

. в настоящее время обучаюсь в иных образовательных учреждениях, таких как лингвистические школы

. В настоящее время не обучаюсь японскому языку ни в одном из представленных 5-ти вариантов

) Причина, по которой вы решили сдавать экзамен

Впишите в бланк один из предложенных ниже вариантов причины, по которой вы решили сдавать экзамен.

. Необходимо для поступления в институт, аспирантура (в своей стране)

. Необходимо для поступления в институт, аспирантура (в Японии)

. Необходимо для поступления или подтверждения своих способностей для иных образовательных учреждений (в своей стране)

. Необходимо для поступления или подтверждения своих способностей для иных образовательных учреждений (в Японии)

. Пригодится в моей работе, предстоящем трудоустройстве, продвижении по службе или повышении заработной платы (в своей стране)

. Пригодится в моей работе, предстоящем трудоустройстве, продвижении по службе или повышении заработной платы (в Японии)

. Хочу узнать свой уровень знаний

. Иные причины

) Профессия

Впишите в бланк один из вариантов, предложенных ниже, наиболее близкий к вашей профессии.

. Ученик начальной школы (начальное образование)

. Ученик средней или старшей школы (среднее образование) переходите к

. Студент, аспирант (высшее образование) вопросу № 14

. Студент иных учебных заведений (лингвистическая школа)

. Работник (сотрудник компании, служащий государственных и общественных учреждений, преподаватель, частный предприниматель) переходите к вопросу № 13

. Иное переходите к вопросу № 14

) Род деятельности

Впишите в бланк один из вариантов, предложенных ниже, наиболее вам подходящий.

. Использую японский язык в работе в качестве преподавателя японского языка в образовательных учреждениях

. Использую японский язык в работе как служащий государственных и общественных учреждений

. Использую японский язык в работе как сотрудник производственных, строительных или информационных и коммуникационных предприятиях

. Использую японский язык как сотрудник в сферах обслуживания, туризма и гостиничного бизнеса

. Использую японский язык в иной работе, неуказанной в вариантах 1-4

. Не использую японский язык в работе

Все заявители должны ответить на вопросы № 14-20

) Информационные средства, с помощью которых вы соприкасаетесь с японским языком

Какие средства вы используете вне аудитории для чтения и аудирования на японском языке? Выберете подходящие вам варианты и обведите их кружочком. Можно выбрать несколько вариантов.

. Новости, документальные передачи

. Дорамы (не считая анимэ)

. Анимэ

. Газеты, журналы (не считая манга)

. Книги (не считая учебников)

. Манга

. Статьи на веб сайтах

. Другое

. Не сталкиваюсь с японским языком вне аудитории

·        С кем вы обычно практикуете японский язык

С кем вы обычно общаетесь на японском языке? Выберете подходящий вам вариант и обведите кружочком. Можно выбрать несколько вариантов.

) С преподавателем

. Разговариваю с преподавателем

. Слушаю речь преподавателя

. Читаю то, что написал преподаватель

. Ничего из перечисленного

) С друзьями

. Разговариваю с друзьями

. Слушаю речь друзей

. Читаю то, что написали друзья

. Пишу друзьям для проверки

. Ничего из перечисленного

) С членами семьи

. Разговариваю с членами семьи

. Слушаю речь членов семьи

. Читаю то, что написали члены семьи

. Пишу членам семьи для проверки

. Ничего из перечисленного

) С руководителем

. Разговариваю с руководителем

. Слушаю речь руководителя

. Читаю то, что написал руководитель

. Пишу руководителю

. Ничего из перечисленного

) С коллегами

. Разговариваю с коллегами

. Слушаю речь коллег

. Читаю то, что написали коллеги

. Пишу коллегам

. Ничего из перечисленного

) С клиентами

. Разговариваю с клиентами

. Слушаю речь клиентов

. Читаю то, что написали клиенты

. Пишу клиентам

. Ничего из перечисленного

) Фотографии

Пожалуйста, вклейте вашу фотографию в анфас, сделанную не более полугода назад (размер 3-4 см Ч 3 см) в поле 21 экзаменационного ваучера и его копии.

) Подпись

Поставьте свою подпись и дату заполнения заявления, если вы понимаете и согласны со всеми условиями и содержанием настоящего Руководства по экзамену. Если по причинам, указанным ниже, вам трудно поставить свою подпись, ваш представитель может поставить свою подпись от вашего имени, известив вас о содержании руководства по экзамену. Ваша подпись необходима для подачи заявления.

·        Несовершеннолетний заявитель

·        Заявитель с ограниченными способностями

·        В силу определенных обстоятельств заявитель не может лично поставить свою подпись

) Адрес для получения результатов

Пожалуйста, напишите ваш фактический адрес на английском или вашем родном языке для получения результатов экзамена.

. Содержание экзаменационных вопросов

Примеры экзаменационных вопросов вы можете найти на официальном сайте экзамена по определению уровня владения японским языком (#"808487.files/image008.jpg">

Рис. 8

Рис. 9

Рис.10

Уровни N1, N2, N3 содержат три раздела, за которые выставляются баллы: 1) языкознание (иероглифы, лексика, грамматика), 2) чтение, 3) аудирование.

Уровни N4 и N5 содержат 2 раздела: 1) языкознание (иероглифы, лексика, грамматика) и чтение, 2) аудирование.

Для того, чтобы способности и баллы экзаменующегося были справедливо оценены, шкала оценивания основывается на общей шкале, отображающей баллы.

(2) (не) прохождение экзамена

Для сдачи экзамена (1) общее количество баллов должно быть выше проходного балла и (2) количество баллов за каждый раздел должно быть выше проходного балла по каждому из разделов. Если хотя бы по одному из разделов не будет набрано необходимое количество баллов, то каким бы высоким не был общий балл, вы не сдадите экзамен. Если экзаменующийся пропустил один из разделов, то он не получит баллы за другие разделы. Экзамен будет считаться не сданным. Разделы, за которые дают баллы отличаются у уровней N1, N2, N3 и N4, N5. Ниже приведена таблица с проходными баллами за каждый раздел.

Таблица 5

Уровень

Общий балл

Баллы по разделам


Баллы

Проходной балл

Языкознание (иероглифы, лексика, грамматика)

Чтение

Аудирование




Баллы раздела

Проходной балл раздела

Баллы раздела

Проходной балл раздела

Баллы раздела

Проходной балл раздела

N1

0-180

100

19

0-60

19

0-60

19

N2

0-180

90

0-60

19

0-60

19

0-60

19

N3

0-180

95

0-60

19

0-60

19

0-60

19


Баллы

Проходной балл

Баллы раздела

Проходной балл раздела

Баллы раздела

Проходной балл раздела

 

N4

0-180

90

0-120

38

0-60

19

 

N5

0-180

80

0-120

38

0-60

19

 


(3) Извещение о результатах

Экзаменующимся будет отправлен Сертификат с результатами и баллами. Согласно примеру ниже, 1) баллы за каждый раздел, 2) общие баллы и 3) справочная информация для изучения японского языка в будущем. Справочная информация не является показателем (не)прохождения экзамена.

* Справочная информация находится на обратной стороне сертификата с результатами и баллами.

Пример 1 Образец экзаменационных результатов для уровней N1, N2, N3

Рис. 11

Справочная информация раздела Языкознания (иероглифы, лексика) с отметкой А показывает, что правильные ответы в категории иероглифы и лексика составляют 67% и выше, а отметка В в разделе грамматики показывает, что правильные ответы составляют от 34% до 67%.

Пример 2 Образец экзаменационных результатов для уровней N4, N5

Рис. 12

Справочная информация раздела Языкознания (иероглифы, лексика) и чтение с отметкой А показывает, что правильные ответы в категории иероглифы и лексика составляют 67% и выше, а отметка В в разделе грамматики показывает, что правильные ответы составляют от 34% до 67%.

. Порядок написания ответов (Образец бланка с ответами)

Рис.13

Представленный выше образец может отличаться от действительного бланка с ответами.

-(1) Примечания

Ваши ответы будут проверяться компьютером. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ниже приведенными примечаниями.

(1) При заполнении бланка с ответами обязательно используйте простой черный карандаш (мягкостью 2 или НВ).

Ответы, вписанные шариковой ручкой или другим карандашом, не будут засчитаны.

(2) Полностью закрасьте вариант ответа, чтобы не было видно цифры в поле.

(3) Ваш ответ не будет засчитан, если карандаш светлый или ответ плохо закрашен.

(4) Если вам надо подкорректировать ответ, используйте ластик (желательно пластиковый ластик). Пожалуйста, следите, чтобы на бланке не осталось разводов.

* Нельзя использовать другие средства (например, чернильная резинка) кроме ластика.

(5) Пожалуйста закрашивайте номер ответа, соответствующий номеру вопроса.

Рис. 14

5-(2) Как заполнять регистрационный номер.

Затем закрасьте черным соответствующие вашему регистрационному номеру цифры в кружочках.

(Пример)

Регистрационный номер экзаменационного ваучера

Рис. 15

-(3) Порядок написания даты рождения

Перед началом экзамена запишите дату вашего рождения в бланках с ответами.

Рис. 16

5-(4) Порядок заполнения ответов

На все вопросы данного экзамена даются несколько вариантов ответов. Выберете один из предложенных вариантов и закрасьте его. Пожалуйста убедитесь, что вы полностью закрасили выбранный вами вариант ответа.

(Пример) (N1) (N2)

Рис. 17

(Пример) (N3) (N4) (N5)

Рис. 18

Часть II. Общая характеристика перевода

.1 Стилистический анализ

Данный текст является переводом руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком (включая заявление и ваучер). Руководство написано научно-популярным стилем.

Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Данный стиль принадлежит к числу книжных стилей, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Все вышеперечисленные признаки присутствуют в переведенном тексте. Довольно часто статьи, как в газетах, так и в Интернете принадлежат именно научному стилю.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т.д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом.

Научный стиль также обладает следующими характеристиками:

. Логичность, то есть наличие смысловых связей между последовательными единицами текста

.        Последовательность, в тексте выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

. Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность.

Отличием научного от всех других стилей речи является то, что его можно разделить на шесть подстилей:

·        собственно научный,

·        научно-технический (производственно-технический),

·        научно-информативный,

·        научно-справочный,

·        учебно-научный,

·        научно-популярный.

Особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств. Подстиль научно-популярный - разновидность научного стиля, предназначенная для распространения научных знаний среди широких общественных кругов.

Целью стиля является ознакомление с описываемыми явлениями и фактами. Употребление цифр и специальных терминов минимально (каждый из них подробно поясняется).

Стиль характерен для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений «научного характера» в СМИ. Это наиболее свободный подстиль, и он может варьироваться от газетных рубрик «историческая/техническая справка» или «это интересно» до научно-популярных книг, близких по формату и содержанию к учебникам (научно-учебному стилю).

.2 Лексико-грамматический анализ

. Лексические:

а) слова употребляются в одном значении. Отсутствуют метафоры или другие выразительные средства, присущие художественному или публицистическому стилю.

б) используется абстрактная лексика:

案内 аннай - руководство;

目的 мокутэки - цель;

実施 дзисси - осуществление;

能力 но:рёку - способности;

問題 мондай - задание;

成績 сэйсэки - результат;

職業 сёкугё: - профессия;

署名 сёмэй - подпись.

в) наличие специфических для данной темы терминов, встречающихся в тексте:

願書гансё - заявление;

受験票 дзюкэнхё: - ваучер;

合否判定 го:хи хантэй - решение о (не) сдаче;

日付 хидзукэ - дата;

試験会場 сикэн кайдзё: - место проведения экзамена;

良い書き方 ёй какиката - правильное написание;

結果通知 кэкка цу:ти - оповещение о результатах.

г) глаголы употребляются в форме настоящего времени:

要旨を把握したりすることができる - ё:си-о хаакуситари суру кото-га дэкиру - умение уловить суть;

受験票交付の際に通知します- дзюккэнхё: ко:фу-но сай-ни цу:ти симасу - будет сообщаться в ваучере ;

日本語を学んでいる - нихонго-о манандэ иру - учу японский;

友人と話す- ю:дзин-то ханасу - говорю с другом.

. Нейтральные:

а) синтаксическое преобладание сложных предложений над простыми и наличие больших по объёму предложений:

) 日常的な場面で、やや自然に近いスピードのまとまりのある会話を聞いて、話の具体的な内容を登場人物の関係などと合わせてほぼ理解できる。

Нитидзё:тэки-на бамэн-дэ, яя сидзэн-ни тикай супи:до-но матомари-но ару кайва-о киитэ, ханаси-но гутайтэки-на найё:-о то:дзё: дзинбуцу-но канкэй надо-то авасэтэ хобо рикай дэкиру.

Умение понять, связав общее содержание и связь действующих персонажей после прослушивания диалогов на бытовые темы и проговариваемые со скоростью, довольно близкой к натуральной.

) 日本の入国管理局、大学等教育機関、企業等から、適正な理由で、「日本語能力認定書」「認定結果及び成績に関する証明書」について、内容の真偽に関する問い合わせがあった場合、主催者はこれに回答します。

Нихон-но ню:коку канрикёку, дайгакуто: кё:ику кикан, кигё:то:-кара, тэкисэй-на рию:-дэ, «нихонго но:рёку нинтэйсё» «нинтэй кэкка-оёби сэйсэки-ни кансуру сё:мэйсё» ни-цуйтэ, найё:-но синги-ни кансуру тойавасэ га атта баай, сюсайся ва корэ-ни кайто: симасу.

Если Миграционная служба Японии, учебное заведение, компания по надлежащим причинам запросит подлинность сертификата о прохождении экзамена по определению уровня владения японским языком или сертификата с результатами и оценками, Японский Фонд подтвердит данную подлинность.

) こうした設問は、毎回同じ基準で得点を評価できるよう試験を管理したり、新しい設問が実際の試験環境でどのように機能するかを確認したりするためのものです。

Такие вопросы помогают осуществлять выставление баллов на одном и том же уровне или устанавливать, как новые задания функционируют во время настоящего экзамена.

б) наличие таких вводных слов как, например, «нао» - и так, «моси» - если, «цумари» - иными словами, то есть, «мата» - опять же, «тадаси» - однако и т.п.

в) отсутствие восклицательных предложений. В тексте преобладают повествовательные предложения, глаголы стоят преимущественно в активном залоге:

) ただし、以下に掲げる3つ例外的な場合を除きます。

Тадаси, ика-ни какагэру миццу рэйгайтэки-на баай-о нозокимасу.

Однако нижеприведенные случаи являются исключениями.

) あなたの受験番号が書かれた受験票をあなたの受験地の試験実施機関より交付します。

Аната-но дзюкэн банго: га какарэта дзюкэнхё:-о аната-но дзюкэнти-но дзиккэн дзисси канри-ёри ко:фу симасу.

Все экзаменующиеся получают ваучер с номером, который нужно вписывать в экзаменационный бланк, от учреждения, проводящего экзамен.

) 試験中の不正行為については試験監督員が受験の中止と試験会場からの退去を命じ、それ以後の受験はできなくなります。

Сикэнтю:-но фусэй ко:й-ни-цуйтэ ва сикэн кантокуин га дзюкэн-но тю:си-то сикэн кайдзё:-кара-но тайкё-о мэйдзи, сорэ иго-но дзюкэн ва дэкинаку наримасу.

При нарушении дисциплины, наблюдатель может остановить экзамен и потребовать от вас покинуть место проведения экзамена, и после вы уже не сможете вернуться на экзамен.

. Текстовые:

Специальные конструкции как средство связи частей текста (Далее будет показано… В ниже приведенном примере…).

Как уже было указано выше, данный текст можно отнести к научно-популярному подстилю научного стиля. На это указывает наличие в тексте абстрактной лексики и терминов, а также сравнительная лёгкость восприятия информации, поданной читателю так, чтобы сделать научный язык понятным. Так же в тексте часто используются конструкции, выражающие просьбу-пожелание, Призванные для того, чтобы привлечь внимания читателя к особо важной информации.

マークはマーク欄の番号や記号が見えなくなるように黒くぬってください。

Ма:ку ва ма:ку ран-но банго:-я киго: га миэнаку нару-ё:-ни куроку нуттэ кудасай.

Полностью закрасьте вариант ответа, чтобы не было видно цифры в поле.

.3 Характеристика трудностей перевода

Основные трудности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода данного текста, являются синтаксические трудности перевода японских предложений, а также правильный перевод некоторых понятий, которые имеют несколько значений в русском языке и в зависимости от контекста могут обозначать разные явления.

В японских предложениях в отличие от русских главное слово, несущее основную информацию находится в конце, в определение к нему может состоять из нескольких придаточных предложений, стоящих впереди. При переводе каждого придаточного предложения трудностей не возникало, однако, при соединении их в одно связное предложение возникали сложности, так как иногда предложение имело довольно странный смысл, который дословно нельзя было перевести на русский язык. В ходе работы использовались такие приемы перевода, как перестановка, замена частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, лексические замены, компенсация, опущения и добавление.

Иногда случалось так, что структура предложения понятна, однако для полного и ясного понимания необходимо было перевести одно слово, которое «не переводится» на русский язык. Имели место случаи, когда «непонимание» одного слова делало невозможным понимание всего предложения, так как в тексте присутствовали термины.

Некоторые сложности возникали в процессе перевода длинных сочетаний иероглифов, т.к., например, два иероглифа имеют определение значение, но в сочетании с еще несколькими приобретают другой смысл. Понять смысл слова, исходя из значения каждого иероглифа не представляется возможным, поэтому приходилось обращаться к версиям, которые предлагают словари.

Кроме того, в тексте встречалось большое количество безэквивалентной лексики - понятий, не имеющих эквивалентов в переводимом языке. В таких случаях приходилось прибегать к описательному переводу, чтобы наиболее точно передать значение данного понятия.

Среди множества проблем, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, довольно большое место занимает проблема передачи терминов и собственных имен. Проблема эта является сложной потому, что такого рода слова имеют целый ряд специфических особенностей, и прежде всего - единичность обозначаемого ими объекта. В то же время термины и собственные имена продолжают сохранять существенные признаки имен нарицательных - они имеют семантику. Имена собственные могут переходить в нарицательные и наоборот - они тесно связаны между собой.

В ходе работы над переводом текста, также встала проблема распознания и перевода заимствованных слов, учитывая тот факт, что в японском языке слоговая азбука и некоторые буквы, например, английского алфавита звучат несколько иначе в японском варианте.

Например, слово レベル «рэбэру», от английского «level», переводится, как «уровень». Название «беззвучного режима» для сотового телефона в японском варианте звучит, как マナーモード «мана:мо:до» от английского «manner mode», что в свою очередь не совпадает по фонетическому звучанию. Таким образом, заимствованная лексика передаётся с помощью транскрибирования. Исторически транскрипция претерпевала изменения, потому нужно прибегать всегда к той, которая принята в настоящее время.

В целом можно сказать, что, несмотря на научную направленность текста, перевод его не был особенно сложен, так как работа, будучи направлена на привлечение широкого круга читателей, написана лёгким и понятным языком, не осложнена терминами. Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение важной информации, существенно облегчает понимание изложенного материала. В результате получается комплексное информационно-аналитическое функциональное содержание, структурный облик которому придает научно-публицистический функциональный стиль.

Кроме того, с использованием знаний, полученных по теории и практике перевода, преодоление трудностей при переводе также не составило особых затруднений.

Хотелось бы отметить, что подобные переводы являются отличной проверкой умений и знаний учащихся. Такой вид работы позволяет приобрести необходимый опыт для того, чтобы в будущем без затруднений переводить с иностранного языка, также является информативным источником, дающим представление о различных областях знаний и культуры страны изучаемого языка.

Несмотря на то на данном этапе мы работали над письменным переводом, данный тип работы закладывает навыки работы и с устным переводом, т.к. залог его успеха заключается в письменной речи, поскольку именно при письменном переводе предоставляется возможность глубоко проанализировать текст, сделать его сравнительную характеристику, запомнить редко употребляемые слова и целые фразы. Особенно это касается терминов, которые специфичны в каждой области переводческого дела. Полезно время от времени обращаться к обработке прецизионной информации, которая отрабатывает навыки переводов текстов, где изобилуют цифровые данные и имена собственные.

Заключение

В данной курсовой работе представлен квалификационный перевод «Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)». Данный перевод является попыткой систематизировать и упростить заполнение сдающими анкет и ваучеров для экзамена на определение уровня владения японским языком. Материал охватывает различные правила заполнения анкет, а так же особенности проведения экзамена. Подобный анализ представляет интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку научно-популярный стиль, к которому относятся переведенный текст, представляет собой особый и специальный элемент в изучении японского языка.

Подведя итог, можно сказать, что цель работы - продемонстрировать полученные за время обучения знания, умения и навыки в теории перевода, а также знания в области японского языка, путем выполнения самостоятельного перевода и анализа, была достигнута.

Поставленные задачи, а именно: показать умение качественно переводить текст объёмом не менее 30 страниц с японского языка на литературный русский язык; описать и проанализировать основные трудности перевода; изучить грамматические и лексические единицы оригинального текста и выполнить анализ текста; сделать стилистический анализ оригинального текста, были решены.

В ходе решения первой задачи, было продемонстрировано умение качественно переводить японский текст на литературный русский язык.

В ходе решения второй задачи были проанализированы основные трудности перевода. Грамматической трудностью стал правильный перевод незнакомой грамматики через поиск ее в учебниках и сборниках по японскому языку. К синтаксическим трудностям можно отнести согласованный перевод длинных японских предложений, путем некоторой трансформации для полного литературного перевода на русский язык, иногда предложения разбивались на несколько более мелких и наоборот. Стилистических трудностей при переводе не было, так как все понятия, описанные в тексте, имели эквивалент в русском языке, за исключением японских реалий, однако и значения этих реалий были описаны во многих источниках, так что перевод их не составил труда.

В ходе решения третьей задачи был проведен анализ оригинального текста в соответствиями с изучением его грамматических и лексических единиц. Таким образом, текст содержит слова, употребляемые в одном значении, абстрактную лексику, специфическую лексику, а так же все глаголы употребляются в форме настоящего времени, что в свою очередь помогло в решении следующей задачи.

В ходе решения четвертой задачи был выполнен стилистический анализ текста, в результате которого был определён его стиль - научно-популярный. Это доказывает наличие в тексте многочисленных примеров, терминов и тому подобные факты, описанные в части «Стилистический анализ» и «лексико-грамматический анализ».

Так как научно-популярный стиль является подстилем научного, в нём проявляются практически все его признаки: наличие вводных слов, упорядоченная система высказывания, логичность и т.д., но вместе с тем научно-популярные тексты предназначены для того, чтобы привлечь широкий круг читателей, поэтому они обычно не перегружены терминами и специальной лексикой, в них присутствуют многочисленные примеры для подтверждения, графики, таблицы или иллюстрации той или иной теории или факта.

Так же была определена неотъемлемая значимость данной работы, в связи с ее актуальностью. Не смотря на все изменения в структуре, Нихонго но:рёку сикэн не потерял своей актуальности, а так же с каждым годом приобретает все больше популярности среди студентов, изучающих японский язык, и слушателей специальных курсов.

В связи с рассмотрением данного руководства к экзамену, сложились определенные знания и понимание структуры, формы проведения, минимальных проходных баллов при прохождении Нихонго но:рёку сикэн. Имея определенные знания по каждому из уровней, сдающие будут трезво оценивать свои возможности и смогут правильно выбрать уровень сдаваемого экзамена.

Список литературы

1.    Алексеева И.С. Основы теории перевода / И.С. Алексеева. - М.: Изд-во «Академия», 2004. - 352 с.

2.      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 287 с.

.        Бархударов Л.С. «Язык и перевод» 

.        Варо дзитен. Японо-русский словарь. Токио: Сансейдо, 2005.

.        Википедия. Свободная энциклопедия.

.        Кондрад Н.И. ред. Большой японско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 689 с.

.        Лаврентьев Б.П., Неверов С.В. Японско-русский и русско-японский словарь. М.: Аквариум, 2005. 1056 с.

.        Лекции по теории и практики перевода.

.        Неверова Н.Д., Ноздрева Р.Б., Розанова Т.А., Тарасова Т.И. Японско-русский словарь иероглифов. М.: Дрофа, 2000. 411 с.

.        Нихон Кокуго Дайдзитэн (Японский толковый словарь). 2-е издание. Токио: Сёгакукан, 2000.

.        Официальный сайт экзамена jlpt.

.        Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999 г. - 202с.

.        Русско-японский словарь. - Токио: Кэнкюся, 2006. - 856 с.

.        Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. / Ю. М. Скребнев. - Горький: ГГПИИЯ, 1975. - 185 с.

.        Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 г. - 103 с.

.        Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: АРКТИ, 2001. 375 с.

.        Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - / А.В. Федоров. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 274 с.

.        Фельдман Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Живой язык, 2007. 680 с.

.        Электронный русско-японский словарь Concise Sanseido.

.        Электронный словарь японского языка Дайдзисэн.

.        Электронный японо-английский словарь Shogakukan Progressive.

.        Электронный японо-русский словарь Concise Sanseido.

Похожие работы на - Квалификационный перевод 'Руководство к сдаче экзамена Нихонго но:реку сикэн (бланк анкеты)'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!