Компьютерный сленг

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    35,97 Кб
  • Опубликовано:
    2014-09-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Компьютерный сленг

Введение

Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни: в магазине нас не могут рассчитать без помощи ПК, процесс обучения и деятельность практически во всех профессиональных сферах сложно представить без применения компьютерных технологий и мультимедийного проектора. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг.

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж «компьютерщиков».

Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие, некоторые из которых остаются в речи, закрепляются и переходят в профессионализмы. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит крайне стремительно. Если в любом другом виде сленга слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой компьютерной терминологией, поэтому возникает необходимость разобраться в компьютерном сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной во всемирной паутине. В этом и заключается актуальность данного исследования.

Проблема данного исследования заключается в том, что с каждым днем компьютерные технологии все больше и больше совершенствуются, пополняя наш словарный запас новыми словами, а понятие компьютерного сленга еще точно не сформулировано и по сей день стоит вопрос о том, стоит ли относить его к отдельной категории сленга или нет.

Цель исследования: изучить английский компьютерный сленг в современном русском языке.

Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.

Предметом изучения является компьютерный сленг.

Основные задачи

.рассмотреть лексические пласты в словарном составе английского языка;

.проанализировать особенности разговорной лексики;

.изучить нелитературную лексику;

.рассмотреть понятие, причины образования и классификации компьютерного сленга;

.разработать собственную классификацию английского компьютерного сленга;

.проанализировать употребление компьютерного сленга в русском языке на материале сообщений Интернет форумов.

Методологической основой исследования являются научные работы Береговской Э.М., о литературной и нелитературной лексике, Хомякова В.А., о нестандартной лексике английского языка, Гальперина И.Р. с классификацией стилистически дифференцированной лексики. Горшкова П.А. и Виноградовой Н.В, предложившие свои классификации компьютерного сленга.

Методы исследования:

·критический анализ специальной литературы;

·обобщение классификаций, предложенных исследователями;

·анализ практического материала (сообщений Интернет форумов).

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в выявлении понятия сленга, сравнении, анализе классификаций сленга. Результаты, полученные в данной работе, могут быть использованы среди широкого круга людей: как и людьми, постигающими Интернет, так и изучающими английский язык и компьютерные технологии.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из двух частей. В теоретической части исследования рассматривается компьютерный сленг и его место в словарном составе английского языка. Практическая часть посвящена разработке классификации компьютерного сленга и анализу употребления английского компьютерного сленга в русском языке на материале сообщений Интернет форумов.

Глава 1 Компьютерный сленг и его место в словарном составе английского языка

1.1 Лексические пласты в словарном составе английского языка

Для того чтобы разобраться в словарном богатстве любого языка, необходимо представить его себе в виде более или менее определенной системы, элементы которой должны находиться в какой-то связи, взаимообусловленности, в каких-то закономерных отношениях. Не отрицая общего системного характера языка, как общественного явления, признавая историчность его категорий, некоторые лингвисты, однако, отрицают системный характер лексики. Она представляется им стихийной, как с точки зрения ее возникновения и развития, так и с точки зрения ее современного состояния. Появление новых слов, развитие значений, дифференциация словаря по сферам употребления и по стилистической характеристике, соотношение значения и понятия в слове и целый ряд других проблем, связанных с проблемой слова, настолько разнообразны и разноплановы, что лексика языка на первый взгляд действительно представляется бессистемной.

Но это не так. Конечно, системный характер словарного состава языка не может быть столь определенным и четким как система фонематического состава языка. Лексика языка с точки зрения системности, не может также быть уподоблена грамматике языка. Но представлять себе слова как неорганизованные элементы общей системы языка, значит отрицать самую системность языка.

Лексика языка может быть представлена как некая стройная система, в которой различные аспекты слова, как, например, значения, понятия, морфологическая структура, стилистическая характеристика и пр., могут быть организованы как зависимые элементы системы.

Для лингвистической стилистики языка особую важность приобретает классификация словаря по стилистическим признакам и по типам лексических значений.

Словарный состав современного английского языка, прежде всего, характеризуется своей разносторонностью. Известно, что в процессе своего развития и формирования национальный английский язык все больше дифференцировался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря.

Появление письма привело к образованию двух типов речи: письменного (литературно- книжного) и устного (живого разговорного). Словарный состав языка также отражает это деление. Каждый из типов речи вырабатывает специфический для себя лексический пласт, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Это, конечно, не значит, что всю лексику английского языка можно разделить на слова, употребляемые только в разговорной речи, и, употребляемые только в письменном типе речи. Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными (мы будем условно называть слова, которые не имеют четко выраженной стилистической характеристики, словами с нейтральной стилистической окраской). Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в живом устном общении (разговорной речи).

Однако именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо «разговорные».

Это можно проиллюстрировать в таблице 1.

Таблица 1.

разговорная лексикалексика с нейтральной стилистической окраскойлитературно - книжная лексикаkidchildinfantchapfellowassociatedad (daddy)fatherparentto get outto go awayto retireto splitto run awayto fleeto whackto killto slayto bashto attackto assailto run sth through sbs headto thinkto deemchowmealrepast

Как видно из этой сопоставительной таблицы, различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной окраске. Разговорный слой лексики часто имеет определенную эмоциональную окраску, иногда настолько значительную, что создаются условия для возникновения эмоциональных значений, например, get out и go away. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску - приподнятости, возвышенности, торжественности и. т. д. Эмоциональная окраска обычно появляется как в разговорных словах, так и в литературно-книжных, если они синонимичны, т. е. в сопоставлении друг с другом и с нейтральной лексикой. Но есть и такие разговорные слова, которые лишены эмоциональной окраски. Их отличие от других пластов словаря определяется, кроме различия в сфере употребления, структурно-морфологическими особенностями и семантическими оттенками.

Разговорный слой лексики и противопоставленный ему книжно-литературный слой лексики - категории исторические. Те слова и выражения, которые в одну эпоху относятся к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики. И, наоборот, то, что в какую-либо эпоху является литературно-книжной лексикой, в последующие эпохи может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов.

1.2Разговорная лексика

Разговорная лексика - это понятный всем язык, на котором общаются люди. Он может содержать и официальные слова, и просторечные неформальные обороты. Разговорная лексика чаще всего обладает экспрессивной окраской. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраски в слове имеет интонация. Эмоциональная окраска слова не сливается с его значением. Таким образом, язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний, воли.

Разговорная лексика является одной из основных частей лексико-семантической системы функционального разговорного стиля речи. В состав этой системы входят следующие лексические группы:

·собственно разговорные слова; то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления;

·разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления; такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;

·разговорные слова с явным ограничением сферы употребления; это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова [24].

Первая лексическая группа составляет собственно стилевой центр разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы.

Вторая группа находится как бы на периферии литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы.

Третья группа образует уже так называемую внелитературную разговорную лексику, хотя, поскольку подобные лексические средства используются в устной форме общения, постольку и они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи [24].

К причинам такого расслоения лексики относятся:

·непосредственный характер общения двух и более лиц (то есть то, что необходимо для самого возникновения разговорной речи);

·неподготовленность речевого акта, его спонтанность, то есть отсутствие предварительного обдумывания и отбора соответствующих языковых средств);

·непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношений говорящих;

·первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее);

·тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от бытовой, обиходной до профессиональной.

На формирование специфических языковых особенностей большое влияние оказывает обстановка, в которой возникает разговорная речь, жесты, темп речи, интонация и другое. Перечисленные различительные признаки (их называют еще дифференцирующими и дифференциальными) характерны для всех трех отмеченных выше лексических групп. Но не все из них подчиняются собственно языковым нормам функционального разговорного стиля на разных уровнях языка. Поэтому лишь первая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклонения от норм (в том числе и лексических). А третья подчиняется своим внутренним закономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) или экспрессивно-стилистическим (просторечие).

Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые, к тому же, обладают нередко и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской (неодобрительной, иронической, фамильярной, шутливой и так далее). Их употребление в других стилевых разновидностях литературного английского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным [24].

К разговорно-бытовым относятся такие слова, как «doc», «shut up», «to pick up somebody» и другие, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку.

Сфера распространения обиходно-бытового просторечия уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и, что особенно существенно, указание на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец), безотцовщина, бодяга (в выражении «бодягу разводить»), братан, сеструха, верняк, сачок. Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отличить от собственно-разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное по стилистической сущности) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи.

К разговорно-терминологическим относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов, не отражены, как правило, в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометой - разг., жарг.), однако употребляются и в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются, становятся менее ограниченными по употреблению: аскорбинка; гипертоник, диабетик, естественник и так далее. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер.

К разговорно-профессиональной (или разговорно-жаргонной) лексике относятся слова, образованные от профессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. К таким словам относятся: бытовка (у строителей) - помещение для переодевания и отдыха рабочих; баранка (у работников автотранспорта) - руль автомашины и так далее. Подобные жаргонно-профессиональные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из них становятся разговорно-бытовыми.

Наконец, в третьей группе выделяются слова, употребляемые в устной форме общения и являющиеся весьма ограниченными в сфере распространения. Подобные слова выходят за пределы литературного языка; они относятся к числу таких, которые нарушают нормы и собственно-разговорного стиля речи. Этими словами являются все грубо просторечные: башка, рожа, замызганный, дрыхнуть, вдрызг и другие. Они, как правило, по своей экспрессивно-эмоциональной окраске вульгарные. Резко ограниченное употребление характеризует и арготические элементы, используемые в устном общении отдельными группам людей. Они так же, как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи и являются внелитературными лексическими средствами. Весьма ограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературной разговорной лексики - диалектной. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории, и за ее пределам оказываются уже непонятными.

1.3Нелитературная лексика

Существует также нелитературная лексика, которая подразделяется на:

. Профессионализмы.

. Вульгаризмы.

. Жаргонизмы.

Эвфемизмы.

. Сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

«ПРОФЕССИОНАЛИ́ЗМЫ - слова или выражения, свойственные речи той или иной проф. группы. П., наряду с терминами и номенами, составляют разряд специальной лексики. П. - разговорные слова, стилистически сниженные, обозначают в основном понятия, связанные с процессами труда, его результатом, и являются часто дублетами, синонимами терминов. П. образуются чаще всего посредством сужения смыслового значения общеупотребит. слов. посредством их переносного употребления и, наконец, посредством сокращения словосочетаний и слов. Напр., слово "коробка" в языке представителей разных профессий может обозначать: "остов строящегося здания", "основу оконного или дверного проема" (у строителей); "судно, корабль" (у моряков). В полиграфии и издат. деле в числе многих употребляются "висячая строка", "глазная ошибка", "вожжи ", "коридор", "осадить моралку", "фонарик", " гузка " и др. П.ограничены и территорией, и коллективом, в к-ром они употребляются. Представители разных отраслей науки, техники, иск-ва в целях язык. экономии заменяют П. общепринятые научно-технич. термины и номены. П. употребляются в неофиц. устной речи. П. не должно быть в деловой документации, поскольку они относятся к разряду проф. жаргонизмов. Из сферы узкого употребления П. часто попадают в общенар. язык. Этому в немалой степени способствуют периодич. печать, произв. худож. лит-ры, радио и телевидение. В статьях и книгах П. объясняются либо в самом тексте, либо в подстрочных примечаниях, в прикнижных и пристатейных словариках. В статьях и книгах П., как правило, заключаются в кавычки, сопровождаются словами: "как говорят" (моряки, врачи, летчики, геологи, шахтеры, инженеры, спортсмены), "на языке" (охотников, рыбаков, военных, спортсменов). От слов лит. языка П. нередко отличаются произносительными и грамматич. особенностями. Например, у П. может быть иное ударение (до́быча, компа́с, рапо́рт, искра́, ро́злив), иная синтаксич. связь (у геологов и изыскателей привычными являются П. "разведка на нефть", "разведка на уголь", "разведка на газ"). П. помещаются в разные типы специальных и филологич. словарей и справочников, получают в них соответств. разработку в завис. от цели и задач справочного пособия. В толковых словарях рус. лит. языка, в орфографич. словарях, в справочниках по культуре речи П. сопровождаются либо пометками "прост." (просторечное слово), "мор." (морское слово), "мор. разг." (морское разговорное слово), "в проф. речи" (в профессиональной речи), "в проф. разг. речи" (в профессиональной разговорной речи) и др.; либо комментарием "у моряков", "в речи летчиков" и т. п. В толковые словари лит. языка помещаются только те П., к-рые получили достаточно широкое распространение за пределами проф. областей. П. - особая группа слов и выражений, к-рая является одним из источников пополнения словарного состава лит. языка." [Сергеев, с. 48].

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη - «благоречие») - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет» и т. п.)

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными» (ненормативная лексика). Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой»: просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

. глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать самое явление) - таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший»;

. факторы социальной диалектологии.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language [Pei, p. 183].

Неизвестно, когда слово «slang» впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением [Partridge, p. 39]. Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Хомяков, C. 43-44].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык: его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе «сленгизм» с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима [Хомяков, C. 43-44].

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [Ахманова, с. 419].

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие в обыкновенную разговорную речь. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны [Ахманова, с. 425].

Однако пейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертой сленга. Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения: «1.Сленг- речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка» [Сов. энц. словарь, c. 608]. Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) - это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин И.Р., C. 107-114].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, и что нет [Fries, p. 52].

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen's slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen's slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends). [Partridge, p. 39].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [Spears, с. 528]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза. [Fries, p. 52].

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности, «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» [Береговская, С. 32-41].

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает материал, прежде всего, из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

1.4Компьютерный сленг: понятие, причины образования и классификация

Компьютерный сленг - это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров [25].

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, прыгающее развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые. В связи с этим появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить флопповерт (дисковод) или утоптанный (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся аркада, бродилка, босс (в значении самый главный враг в игре), думер (человек играющий в игру 'DOOM'), квакать (играть в 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения NO CARRIER в сленге появилось выражение: НО КАРЬЕР, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.

·computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина;

·to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить;

·hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан [26].

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [Береговская, С. 32-41]. Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: Сan't Ореn или Invalid Request. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: System halted [28], что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово железо в значении hardware, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. [3] и Горшкова П.А [6].

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга. [Виноградова ,c. 147]

Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

·Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.

·Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом искажении (своеобразной "русификации") оригинала.

·Батон (от английского button, что переводится как пуговица, кнопка) означает «любая кнопка».

·Гама (от английского game, что переводится как игра) означает «компьютерная игра».

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: зазиповать, заенкодить, заоффлайнить, зарестриктить, заюзить, отквотить, прилинковать, припойнтовать и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово соловей в результате переосмысления приобрело значение свисток надзирателя, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

·Ария (от английского area, что переводится как область) - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Это обычно каталог на диске.

·Мылить (от англ. mail, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

·Блин - компакт-диск.

·Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

·AFAIK - as far as I know ( насколько мне известно).

·BTW - by the way (кстати).

·FYI - for your information (к вашему сведению).

·IOW - in other words (другими словами).

·TTUL - talk to you later (поговорим позже). [#"justify">Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как ЗЫ - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

) калька (полное заимствование);

) полукалька (заимствование основы);

) перевод;) с использованием стандартной лексики в особом значении;) с использованием сленга других профессиональных групп;

) фонетическая мимикрия. [Горшков, с.150]

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

·device ® девайс

·hard drive ® хард [25].

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

·application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.).

ок и другие:

·User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться «мануалка»;

·CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета «сидиромка».

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

«коннектиться» (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

·strategic game ® стратегия [25].

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово, но при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

·Norton Utilities ® NU ® нушка.

·Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

·Execution file ® EXE ® экзешник.

·Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка [25].

В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Существует два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

·Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) - название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

·disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин» [25].

Гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

·incorrect programm ® глюкало

·streamer ® мофон [27].

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.

Червертая группа, «фонетическая мимикрия», наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Она основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

·Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

·Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

·Corel Draw ® Король дров.

·Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер.

·AutoCAD ® Автогад [25].

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

·MS-DOS ® мздос [24].

Выводы по первой главе

В данной главе нам удалось рассмотреть словарный состав английского языка и выяснить, что он состоит из трех основных пластов: разговорная, нейтральная и литературно-книжная лексика.

Мы также коснулись понятия и разновидностей разговорной лексики, что позволило обратить внимание на нелитературную лексику, к которой относятся профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эвфемизмы и сленг. Была определена история происхождения термина «сленг», а также дан ряд определений, предложенный различными авторами. Здесь же пришлось столкнуться с мнением о тождественности слов «сленг» и «жаргон». Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные свойства сленга. В данной главе приведены две наиболее удобные классификации сленга.

П.А. Горшков [6] предложил классификацию:

) калька (полное заимствование);

) полукалька (заимствование основы);

) перевод;) с использованием стандартной лексики в особом значении;) с использованием сленга других профессиональных групп;

) фонетическая мимикрия.

Н.В. Виноградова [3] предлагает следующую классификацию компьютерного сленга:

.Прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы;

.Фонетическое и грамматическое искажение (своеобразной "русификации") оригинала;

.Слова, имеющие омонимы в составе литературного языка; многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

.Акронимы. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

Глава 2. Английский компьютерный сленг в современном русском языке

2.1Классификация компьютерного сленга

На основе рассмотренных ранее теоретических положений был сделан

вывод о том, что представленные классификации компьютерного сленга не являются совершенными. Это послужило поводом к созданию более полной и адекватной классификации, объединяющей в себе достоинства классификаций Виноградовой Н.В. [3] и Горшкова П.А. [6].

Учитывая недостатки этих классификаций, мы попытаемся распределить слова, составляющие английский компьютерный сленг, путем соединения предложенных классификаций в следующие группы:

.Калька.

.Полукалька.

.Перевод.

.Фонетическая мимикрия.

.Акронимы.

К первой группе можно отнести следующие слова:

·Апгрейд (глаг.: апгрейдить) (произошло от английского слова «upgrade» ,что означает «улучшение качества») - увеличение производительности системы, путем замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

·Баг (от англ.«bug» - жук) - ошибка (сбой) в программе. Означает недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить.

·Бан (от англ. «bun» - запрет») - временный запрет для пользователя отправлять сообщения. Используется в форумах или чатах.

·Бэд-сектор (от англ. «bad sector» - плохой отсек, сектор) - испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.

·Жаббер (от названия английской программы «Jabber») - открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

·Казуал (от англ. «casual»- случайный, нерегулярный, непостоянный) -человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а время от времени проявляет интерес.

·Ламер (от англ. «lame» - хромать) - неумелый пользователь ЭВМ; «тупица» с завышенной самооценкой. Возможны такие интерпретации как ламо, ламачье, ламерье.

·Лич (от англ. «leech» - пиявка) - бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.

·Мессага (от англ. «message» - сообщение) - сообщение, письмо.

·Пага (от англ. «page» - страница) - страница в интернете.

·Рулез, рулезный (от англ. «rules» - правила, нормы, принципы) -правильный, хороший, классный.

·Сорс(ы) (от англ. « source» - источник) - исходный код программы в одном или нескольких файлах.

·Тролль (от англ. «troll» - тролль, напевать) - анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

·Флейм (от англ. «flame» - пламя) - оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры.


Вторая группа включает в себя такие ЛЕ, как:

·Аппендицит (от англ. «appendix» - приложение) - приложение.

·Брякпойнт (от англ. «break point» - точка разрыва) - точка прерывания, место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение.

·Васик (от англ.названия программы «Basic») - язык программирования Бэйсик.

·Гама (от англ. «game» - игра) - компьютерная игра.

·Гуглить (от названия поисковой системы «Google») - искать в Интернете.

·Дебажить (от англ. «debug» - отлаживать) - искать ошибки в программе, отлаживать программу («ловить баги в проге»).

·Думать (от названия компьютерной игры «DOOM») - играть в «DOOM».

·Жопорез - программа «GPRS».

·Засейвить (от англ. «save» - сохранять) - сохранить.

·Нуб (от англ. «newbie» - новичок) - новичок, "чайник" (не поддающийся обучению «ламер»).

·Посаксить (от англ. «suck», «sucks» - сосать) имеет значение глагола, показывающего унижение свойств, качеств кого/чего-либо, кем-либо.

·Расшарить - (от англ. «share» - делиться) - открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

·Ребутить (от англ. «reboot» -перезагружать) - перезагружать.

·Сабж (от англ. «subject» - предмет) - тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.

В третью группу входят слова, образующиеся способом перевода англоязычного термина:

·Башня (от англ.«tower» - башня)- корпус компьютера типа «tower».

·Безголовый (от англ.«headless» - безголовый) - компьютер, работающий без дисплея и клавиатуры (обычно сервер).

·Большие пальцы (от англ.«Thumbs» - большие пальцы) - название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows.

·Голубой зуб (от англ. «blue» - синий и «tooth» - зуб) - интерфейс Bluetooth.

·Движок (от англ.«engine» - двигатель) - это выделенная прикладная часть программного кода для реализации конкретной прикладной задачи.

·Доска (от второй части слова «keyboard», что переводится как доска)- клавиатура. «Кляцать батонами по доске» - вводить данные с клавиатуры.

·Откат (от англ. «rollback» - обратная перемотка) -возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.

·Синий экран (смерти), синяк - (от англ. «Blue screen of death» - синий экран смерти) - сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно - необработанное прерывание в ядре OS).

Четвертая группа включает в себя следующие слова:

·Батон (от англ. «button» - кнопка, пуговица) - любая кнопка, клавиша.

·Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь - операционная система «Microsoft Windows».

·Горелые дрова - программа «Corel Draw».

·Голый дед - программа «GoldEd» (для чтения почты в Фидо и фидоподобных сетях.).

·Емеля - электронная почта: возникло от русского прочтения английского слова «e-mail».

·Интрушка (от англ. «intro» - введение) -заставка, представляющая какой-либо программный продукт.

·Ирка - система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

·Квакать - играть в «Quake».

·Линух, Линь, Лялих, Люлих - ОС «Linux».

·Люстра - программа «Adobe Illustrator».

·Мыло, мыльница - электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес электронной почты (от англ. «mail»).

·Нюра - программа для записи дисков «Nero Burning ROM».

·Пижамкер - от англ. названия программы «Adobe PageMaker».

·Хомяк - домашняя страница (от англ. «home» - дом).

·Фотожаба - программа «Adobe Photoshop».

К последней группе можно отнести такие лексические единицы, как:

·14AA41 (от англ. «one for all and all for one») - один за всех и все за одного.

·10X (от англ. «thanks») - спасибо.

·AAMOF (от англ. «as a matter of fact») - фактически.

·AFK (от англ. «away from keyboard») - нет на месте.

·AKA (от англ. «also known as») -также известен как.

·ANY1 (от англ. «anyone») - кто-нибудь.

·ASL (от англ. «age/sex/location) - возраст / пол / место жительства (обычно, это начало знакомства).

·BICBW (от англ. «but I could be wrong») - но я, возможно, ошибаюсь.

·BOT (от англ. «back on topic») - вернемся к теме.

·BRB (от англ. «be right back») - скоро вернусь.

·CU (от англ. «see you») - увидимся.

·CUL (от англ. «see you later») - увидимся позже.

·CWOT (от англ. «complete waste of time») -бесполезная трата времени.

·CWYL (от англ. «chat with you later») -поболтаем с тобой позже.

·FAQ (от англ. «frequently asked questions») - часто задаваемые вопросы.

·FYI (от англ. «for your information») - к Вашему сведению.

·GG (от англ. «good game») - благодарность за хорошую игру.

·HTH (от англ. «hope this helps») - надеюсь, это поможет.

·IC (от англ. «I see») -понятно.

·IRL (от англ. «in real life») - в настоящей жизни.

·IMO (от англ. «in my opinion») - по моему мнению.

·L8R (от англ. «later») - позже.

·LOL (от англ. «laughing out loud») - громко смеюсь.

·ROFL (от англ. «rolling on the floor laughing») - катаясь по полу от смеха.

·TTKSF (от англ. «trying to keep a straight face») - стараюсь удержаться от смеха.

·XSS (от англ. «cross site sсriрting») - межсайтовый скриптинг, что означает вид хакерской атаки.

компьютерный сленг английский руссский

2.2 Употребление компьютерного сленга в русском языке на материале сообщений Интернет форумов

После разработки вышеизложенной классификации, представляется возможным рассмотреть использование компьютерного сленга на конкретных примерах, найденных на различных Интернет форумах, а также произвести распределение использованных в речи пользователей ЛЕ согласно критериям ранее созданной классификации.

Так, на одном интернет форуме [23] было обнаружено следующее сообщение: «Значит дело было так. В незапамятные времена, когда у меня еще не было ни Стим, ни толкового интернета, а я считал, что пиратки это ок, играл я в OB и он мне дичайше доставлял. Прошло четыре года, я изменил свое мнение относительно пираток, появился нормальный интернет, а Стим перешел на рубли. И вот я решил, что неплохо бы заиметь если не OB, то хотя бы что-то из него. В инвентаре валялась Магика, я обменял ее на HL2Ep1. А затем случилась осенняя распродажа и я приобрел весь OB по очень вкусной цене. Теперь у меня есть лишний гифт HL2 Episode 1. Что мне с ним делать? Я решил, а отдам-ка я ее какому-нибудь чуваку с клевого сайта Stopgame. Если вы хотите поучаствовать в розыгрыше, оставляйте ссылку на свой Стим-аккаунт. Условие: у вас нет HL2 Episode 1. Пусть он достанется человеку, который в него еще не играл. Итак, через пару-тройку часов я рандомно выберу победителя и отдам ему HL2 Episode 1».

Итак, в данном случае все ЛЕ, относящиеся к компьютерному сленгу можно распределить на следующие группы разработанной классификации:

.Калька:

·Гифт (от англ. «gift») - подарок.

·Аккаунт (от англ. «account» - счет) - личный кабинет, который предоставляется всем зарегистрированным пользователям.

·Магика (от англ. «Magicka») - компьютерная аркадная игра.

·Стим (от англ. «Steam») - сервер цифровой дистрибуции компании «Valve».

.Полукалька:

·Пиратка (от англ. «pirate server») - нелегальный бесплатный сервер, на котором можно играть в онлайн игры.

·Рандомно, а также: рандомный (от англ. «random» - наугад) - случайно выбранный.

.Акронимы:

·HL2Ep1, а также: HL2 Episode 1 (от англ. «Half Life 2 Episode 1») - компьютерная игра.

·OB (от англ. «Orange Box») - набор компьютерных игр.

Следующий пример также содержит в себе ряд ЛЕ, представляющих интерес для данного исследования: «Товарищи олдскулы, появилась внезапная идея устроить пятничный замес в BF2, дело в том, что после покупки BF3 и его сильной похожести на BC2, вспомнился мой пустующий выделенный сервер, созданный для вай-фай сети в моем поселке, была прикручена стата и даж проведены первые тесты xD. Хочется устроить пятничную баталию с геймовцами, с моей стороны гарантирую 5+ человек. Сервер 1,5, валидация ключей отключена. Сервер - kuva.dyndns.org:16567 пароля нет, можно проверять коннект, о проблемах писать в этой теме» [23].

Это сообщение, найденное на Интернет форуме, также содержит примеры компьютерного сленга, которые можно к следующим группам классификации:

.Калька:

·Вай-фай (от англ. «Wi-Fi: термин возник как игра слов с Hi-Fi и никак не расшифровывается») - торговая марка Wi-Fi Alliance для беспроводных сетей на базе стандарта IEEE 802.11.

·Сервер (от англ. «server» - обслуживающий):

üпрограммное обеспечение, принимающее запросы от клиентов;

üкомпьютер (или специальное компьютерное оборудование), выделенный и/или специализированный для выполнения определенных сервисных функций.

·Валидация (от англ. «validation» - подтверждение) - в технике или в системе менеджмента качества валидация подтверждает, что приведены доказательства того, что требования конкретного внешнего потребителя или пользователя продукта, услуги или системы удовлетворены.

.Полукалька:

·Коннект (от англ. «connect» - соединять, связывать) - процесс и результат установления связи между удалёнными компьютерами с помощью модема или другими способами.

·Олдскул; здесь: олдскулы (от англ. «old school» - старая школа) - игроки ранней версии какой-либо компьютерной игры или программы.

·Баталия; здесь: баталию (от англ. «battle» - битва, сражение) - сражение (битва) в онлайн игре.

·Геймер (геймовец); здесь: геймовцы (от англ. «gamer» - игрок) - человек, играющий в компьютерные игры.

.Акронимы:

·BF2 (от англ. «Battlefield 2») - компьютерная игра.

·BF3 (от англ. «Battlefield 3») - новая версия игры «Battlefield 2».

·BC2 (от англ. «Bad company 2» - компьютерная игра.

Вот пример еще одного интернет послания: «Ох не знаю, не знаю. Пост создан дабы высказать свое мнение по поводу «Дела №256 Копи пасту». Вот Стиг взял и пустил в глубокий минус этого hurtme1992. Так правильно сделал, епту. И тут твинк этого юзера создал голосование насчет этой темы, тем самым подняв бурление в каментах. Но вы скажете: Пусть себе копирует, вам то что? Так я отвечу: Копируй себе на здоровье, получай плюсы от тех кому понравилась новость. Но какого фига ты, создаешь кучу твинков, что бы свои посты и профиль плюсовать, свои комментарии и минусовать тех, кто не согласен с постом? И ведь даже весь идиотизм и полнейшая тупизна всего этого заключается в том, что твинков то не 2 и не 3, а куда больше, ведь вывести свой аккаунт с -5 до +10 таки сложно (если верить Натану, штоле)

Пруф 1: Ну вот в чем прикол плюсовать тупую копи пасту и свои комменты? Какой профит от этого? Ладно там, без палева это делать, так нет, блин, комментарий «ПК» имеет 35+

Пруф 2:Еще я знаю, что темы насчет MW3 тут, мягко говоря, особо не воспринимаются, но наш друг сумел поднять очередную копи пасту к 58+ и еще много-много чего всякого сумел сделать. А вообще смотрите ковер и ешьте грибы» [23].

В данном сообщении ЛЕ, относящиеся к компьютерному сленгу можно разделить на:

.Калька:

·Аккаунт (см. ранее).

·Пруф (от англ. «proof») - доказательство.

·Профит (от англ. «profit») - выгода, польза.

·Ковер (от англ. «cover» - обложка, обёртка) - начало темы, разговора.

.Полукалька:

·Юзер; здесь: юзера (от англ. «user») - пользователь.

·Коммент; здесь: каментах, комменты (от англ. «comment») - комментарий, отзыв.

·Пост; здесь: посты, постом (от англ. «post» - почта) - отправленное и доступное для всех зарегистрированных пользователей сообщение в сети.

·Твинк; здесь: твинков (от англ. «twink») - персонаж, который создается под определенный уровень, одевается в максимально доступную для этого уровня экипировку и оснащается лучшим оборудованием.

.Акронимы:

·MW3 (от англ. «Modern Warfare 3») - обновленная версия игры «Call of Duty».

.Фонетическая мимикрия:

·Копи пасту (от англ. «copy & paste» - копировать и вставлять) - скопированный в статью из внешних источников текст.

Выводы по второй главе

Итак, в ходе данной исследовательской работы была разработана классификация путем соединения и учета достоинств рассмотренных авторских классификаций Виноградовой Н.В. [3] и Горшкова П.А. [6], а также проанализированы конкретные примеры использования компьютерного сленга на основе сообщений Интернет форумов и распределение их по типам в вышеупомянутой классификации.

Было решено разделить компьютерный сленг на следующие группы:

.Калька.

.Полукалька.

.Перевод.

.Фонетическая мимикрия.

.Акронимы.

Созданная классификация доказала, что с ее помощью можно без труда распределить большое количество слов, составляющих компьютерный сленг и сленг Интернета.

В связи с развитием компьютерных технологий, некоторые слова в компьютерном сленге устаревают и уходят из него, их сменяют новые, пополняя словарный запас компьютерного сленга, в этом и заключается сложность создания оптимальной классификации.

Анализ конкретных сообщений интернет форумов показал, что слова, относящиеся к компьютерному сленгу, широко используются пользователями Интернет ресурсов и в определенной степени затрудняют общее и детальное понимание отправленных ими посланий. ЛЕ в данных примерах, относящиеся к компьютерному сленгу, были определены в соответствующие группы согласно разработанной классификации. Были найдены ЛЕ, относящиеся к таким группам, как калька, полукалька, фонетическая мимикрия и акронимы. Примеров ЛЕ компьютерного сленга, образованных путем перевода, в данных случаях найдено не было.

Заключение

Подводя итоги настоящего исследования, следует еще раз подчеркнуть, что общаясь во всемирной паутине, зачастую приходиться сталкиваться с употреблением пользователями сайтов и Интернет форумов компьютерного сленга. Основной проблемой по сей день является то, что использование таких ЛЕ затрудняет понимание высказываний и может привести к ошибочной интерпретации.

В ходе исследования был рассмотрен словарный состав английского языка, который подразделяется на разговорную, нейтральную и литературно-книжную лексику; а также было обращено внимание на нелитературную лексику, к которой относятся профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эвфемизмы и сленг. Было установлено, что компьютерный сленг - это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров. Были изучены авторские классификации компьютерного сленга. Учитывая недостатки данных классификаций, была разработана следующая классификация:

.Калька.

.Полукалька.

.Перевод.

.Фонетическая мимикрия.

.Акронимы.

Помимо этого, было проанализировано употребление компьютерного сленга пользователями Интернет форумов и осуществлено распределение использованных ЛЕ согласно группам разработанной ранее классификации. Таким образом была достигнута цель исследования.

В результате проведенного исследования:

·рассмотрены лексические пласты в словарном составе английского языка;

·изучена нелитературная лексика;

·рассмотрены понятие, причины образования и классификации компьютерного сленга;

·разработана собственная классификация английского компьютерного сленга;

·проанализировано употребление компьютерного сленга в речи на материале сообщений Интернет форумов.

Список использованной литературы

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 419-425.

.Береговская Э. М. Молодежный сленг : формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 32-41.

.Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова// Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. - 147 с.

.Гальперин И.Р. О термине «сленг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1956. -№6. - С. 107-114.

.Гойдова С. Молодёжный жаргон в системе современного русского национального (общенародного) языка : Автореф. дис на соиск. учен. степ. к.ф.н.: 10.02.01 / С. Гойдова. - М., 2004. - 20 с.

.Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.ф.н.: 10.02.19 / П.А. Горшков; [Московский государственный областной университет]. - М., 2006 - 150 c.

.Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская речь. - 2001. - №3 - С. 26-29.

.Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - 2006. - №1. - С. 66 - 72.

.Марочкин А. И. Эмоциональная лексика в молодёжном жаргоне /А. И. Марочкин // Язык и эмоции : сб. науч. тр. - Воронеж, 1995. - С. 69-75.

10.Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга : (матер. 1980 - 2000 гг.) / Т. Г. Никитина. - СПб. : Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.

.Никитина Т. Г. Грамматика в словаре сленга / Т. Г. Никитина // Слово. Фраза. Текст : сборник научных статей к 60-летию М. А. Алексеенко. - М.:Азбуковник, 2002. - 475 с.

.Романов А. Ю. Современный русский молодежный сленг / А. Ю. Романов. -Мюнхен, 2004. - 206 с.

.Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии / В.Н. Сергеев // Совр. рус. лексикография. - Л., 1981. - 48 с.

.Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие / Л.И. Скворцов. - М.: Наука, 1977. - 252с.

.Современный энциклопедический словарь / под ред. С.М. Ковалева. - М.: Советская энциклопедия, 1975. - 608 с.

.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук / В.А. Хомяков; [Ленинградский государственный университет]. - Л., 1985. - С. 43-44.

.Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.

.Шаховский В. И. Категоризация эмоции в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. - Воронеж, 1987. - 192 с.

19.Fries Ch. Introduction to American College Dictionary / Ch. Fries. - N.Y.: New American Library, 1947. - 52 p.

.Pei Mario. The History of English Language / Mario Pei. - Philadelphia: Lippincott , 1967. - 183 p.

.Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. - London: Routledge and Kegan Paul, 1964. - 39 p.

.Spears Richard A. Slang and Euphemism / Richard A. Spears. - M.:Русский язык, 1991. - 528 c.

Список использованных электронных ресурсов

23.Секреты всемирной паутины [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://networkmy.ru/70> (дата обращения: 19.10.2011)

.Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://staffstyle.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1192219700> (дата обращения: 22.10.2011)

.Словарь современного компьютерного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://compsleng.narod.ru/CyberWar.htm> (дата обращения: 22.10.2011)

26.Slanger: словари сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://slanger.ru/?mode=library&r_id=2> (дата обращения: 21.10.2011)

27.Stopgame: игровые блоги [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://blogs.stopgame.ru> (дата обращения 17.11.2011)

28.Techspot: technology news and analysis [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// techspot.com/vb/topic18270.html (дата обращения: 25.10.2011)


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!