«Деформированный» (искаженный) русский язык.
Основным источников для русских пользователей остается английский интернет сленг. Заимствованные в интернете слова постепенно становятся обиходными словами, а также все чаще используются в СМИ. Активное проникновение английских слов в современный русский язык является характерным языковым отражением происходящих в мировом сообществе процессов глобализации, расширения и углубления международных связей, межгосударственного и межъязыкового взаимодействия, интернационализации науки.
Существует несколько видов компьютерного сленга:
трансформация термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого: компьютер - комп, винчестер - винт, материнская плата - материнка, мать и т.д. Однако чаще компьютерный сленг в русском языке - это заимствованные из английского языка.
Английский интернет сленг (Internet Language, netspeak, или chatspeak) не только увидел свет гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной паутины, но и может по праву считаться его прародителем. Кроме того стремительное развитие технологий характерно именно для Америки, в связи с чем новые разработки попадающие в Россию чаще всего не имеют эквивалента в русском языке, следовательно английские названия все чаще и чаще начинают наполнять русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка. Например, бай (bye) - обычная форма прощания; Варнинг (warning) - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации; девайс (device) - любой механизм или его функциональная часть; дефинишн (definition) - определение, объяснение, установка; пасворд (password) - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.
1.2 Способы образования компьютерного сленга
Функционирование Интернета происходит в определенном лингвистическом поле, что позволяет его считать особым явлением лингвистической жизни человечества, так как на его базе появилась возможность исследования развития языка, его приспособляемости к сверхскоростным инновационным условиям. С точки зрения развития английского языка в системе Интернет появление новых лексических единиц в условиях электронного общения, полученных с помощью традиционных способов словообразования: словосложения, префиксации, суффиксации и т.п. Наиболее употребляемыми словами в данное время являются: mouse (mouseclick), web (webmail, www), click (one-click), net (netnews, usenet), hot (Hotmail, hotlink), bug (Bug Net), а также с помощью префиксов: e- (e-mail, e-books), cyber- (cyberspace, cyberculture), hyper- (hypertext, hyperlink). (МелкоянН.И. Журнал «Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение» Выпуск №1/2012).
Также новые слова могут образовываться путем конверсии слова из одной части речи в другую без морфологических изменений: a mouse - to mouse, a click - to click.
Кроме того, стремление к лингвистической экономии, так необходимой в электронном языке, диктует продуктивность акронимического метода формирования инновационных единиц: ASAP - as soon as possible, Bbfn - bye bye for now, ISP - Internet Service Provider, bbl - be back later, b4 - before, cfc - call for comments, cm - call me, cu - see you, cul - see you later, dk - don,t know, dur? - Do you remember, f2f - face-to-face, gr8 - great, ruOK - are you OK, thx - thanks и др.
Словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным к изменениям конструктивным элементом языка. Почти непрерывные изменения словарного состава, в которых отражается прямая и непосредственная связь с различными сферами общественной деятельности, состоят в пополнении гораздо большим количеством новых слов и выражений.
Появление новых лексических единиц - это своего рода языковая революция или мощная разрушительная сила языковой системы. Сленг является своеобразным способом выражения отношения к явлениям и трансформациям общественного развития.
Первые компьютеры появились в начале 50-х гг. ХХ века, и по мере того, как они совершенствовались, люди, работавшие с ними, обрели огромный словарный запас, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персональных компьютеров, т.е. до 1988 г. и, следовательно, данная лексика была известна лишь узкому кругу специалистов. В конце 1980-х гг. ХХ в. (период компьютерной революции) компьютерная лексика и новые приращенные к ней выходят за пределы специального использования и становятся общим достоянием. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - образование специфического компьютерного сленга.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования
К способам образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики, относ
Калька - способ, включающий заимствования, грамматически не освоенные русским языком. Слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением, например, device - девайс, hard - хард. Скорее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. В следствие чего у людей происходить своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям. Например, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS «invalid drive».
Полукалька - при переходе термина из английского языка в русский последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и грамматики. Существительные, например, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа), аппликухи, аппликуху. Следовательно, к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К которым относятся уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а) и др.: smile - смайлик, user,s manual - мануалка, CD-ROM - сидиромка. Встречается и суффикс -юк, характерный для просторечий: CD (compact disk) - сидюк. Так как английский язык является аналитическим, а русский синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm - программить (заниматься программированием), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши).
Перевод - сленговая лексика образуемая способом перевода английского профессионального термина. Перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: windows - форточки, virus - живность, user,s manual - букварь. В процессе перевода работают механизмы ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: disk - блин, adapter card - плитка, matrix printer - вжикалка, patch file - заплатка. Многочисленны также глагольные метафоры: to delete - сносить, to read from disk - пилить диск, to seek smth on disk - шуршать.
Фонетическая мимикрия, метод основанный на совпадении семантически не схожих общеупотребительных слов в английских компьютерных терминов: error - Егор, jumper - джемпер, home (домашняя страница) - хомяк, button - батон, shareware - шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никоим образом не связанное с общеупотребительным: laser printer - лазарь. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: Windows - виндовоз, break point - брякпоинт. Существуют слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая - перевод: cache memory - кыш-память. Также к данной группе можно отнести названия различных программ. Так как именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей: Corel Draw - король дров, Aldus PageMaker - Альдус Пижамкер. К данному явлению относятся также случаи звукоподражания без каких-либо сходств со словами стандартной лексики. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Это самая обширная и абстрактная по своей тематике группа: Internet - нет, mail - мыло, ICQ - аська, Opera - ёпера.
Самым непонятным сленгом является сленг программистов: «Чтобы создать сайт, нужно установить себе на комп локальны сервак, желательно апач с пхп 5, дримвивер, и после создания динамической странички выгрузить на хвост». Это же предложение на литературном языке: «Чтобы создать сайт, нужно установить на компьютер сервер, желательно под названием Apache, поддерживающий язык программирования php 5 версии и программу Macromedia Dreamweaver, и после создания страничек выгрузить их на хостинг». Заметим, что что оба варианта обычному «юзеру» не понятны.
Сленг геймеров также является своеобразным, некоторые слова употребляемые игроками: арморы - патроны, боты - компьютерные игроки, зона - место действия, калаш - автомат Калашникова, мана - магия, апгрейт модернизация.
английский компьютерный сленг перевод
2. Компьютерный сленг в языке ХХ века
Данная глава курсовой работы посвящена практике, в рамках которой будут рассмотрены примеры из жизни, взятые из онлайн-дневников подростков от 15 до 23 лет, на примере конкретных игр возникшие в результате появления которых возникли слова, являющиеся в настоящее время компьютерным сленгом.
Проведем анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
.Словосложение - это образование новых слов путем объединения в одно целое двух свободных слов.
HalfLife - Half-половина, Life-жизнь
WarCraft- War-война, Craft-ремесло
FarCry- Far - далеко,Cry - крик, возглас
Batman - Bat - летучая мышь, man - мужчина, человек
BioShock Infinite <#"justify">StarCraft - Star -звезда, Craft - ремесло
Hitman - Hit - ударять, man - мужчина, человек- Battle - битва, Fiеld - поле
Bulletstorm <#"justify">WarFace - War - война, Face - лицо- Air - воздух, Cars - машины
2.Аффиксация - это образование новых слов путем присоединения к производящей основе тех или иных словообразовательных аффиксов.
Akalabeth - Сильмариллионый.
Animamundi - Подкроватье/Душа мира
Alien Resurrection - чужой. Восстановление/воскрешение
The Restoration of Erathia - Восстановление Эраты
XCOM: Enemy Unknown - Неизвестный враг
The Frozen Throne - Замороженный трон
Lord of Destruction - Лорд разрушенияWitcher - ВедьмакFrom Liberty City - Эпизоды из свободного города
Perfect World - Совершенный мир
Love City - Любимый город
Water Ragdoll - водный рэгдолл. The other side of adventure - Надейся. Другая сторона приключения.
Water the zombie - Полей зомби
Заключение
Компьютер является неотъемлемой частью жизни каждого современного человека и связано это в первую очередь с развитием компьютерных технологий. В речи пользователей все чаще и чаще появляются новые термины и понятия, которые образовали компьютерный сленг и конечно же люди, работающие с компьютерами должны хотя бы в малой степени уметь в нем разбираться. Сленг является частью разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, так как сленг уже вошел в повседневный образ жизни.
Усовершенствование компьютеров связано с появлением новых самых разнообразных устройств, программного обеспечения, новых технологий. Пользователи компьютерной техники перешли от использования примитивных устройств и технологий к более продвинутым и сложным. А на фоне всего этого изменился и словарный запас компьютерщиков, как профессиональных, так и простых пользователей.
Сленг также не является постоянным, так как изменения технологий влечет появление новых слов, которые приходят на смену старым и которые постепенно выходят из обихода и забываются. В любом другом сленге слово может существовать на протяжении нескольких десятков лет, а в компьютерном сленге за последние десятилетия можно насчитать невероятное количество слов, которые появились и которые ушли в историю.
Большинство пользователей компьютеров не владеют достаточным уровнем английского языка, а данный язык является не только языком компьютера, но и языком всемирной паутины - Интернет. Однако в любом случае, каждый пользователь вынужден пользоваться новой компьютерной терминологией, в связи с чем острая необходимость появляется в понимании компьютерного сленга, так, как только с помощью него становится возможно разобраться в огромном количестве информации.
В рамках курсовой работы мы установили, что функционирование Интернета происходит в определенном лингвистическом поле, что позволяет его считать особым явлением лингвистической жизни человечества, так как на его базе появилась возможность исследования развития языка, его приспособляемости к сверхскоростным инновационным условиям. С точки зрения развития английского языка в системе Интернет появление новых лексических единиц в условиях электронного общения, полученных с помощью традиционных способов словообразования: словосложения, аффиксации и конверсии. В данной работе рассмотрены примеры возникновения названий компьютерных игр, возникшие в результате которых возникли слова, которые вошли в компьютерный сленг.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. К способом образования сленга относят:
. Калька - способ, включающий заимствования, грамматически не освоенные русским языком. Слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением, например, device - девайс, hard - хард;
. Полукалька - при переходе термина из английского языка в русский последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и грамматики. Существительные, например, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа), аппликухи, аппликуху;
. Перевод - сленговая лексика, образуемая способом перевода английского профессионального термина. Перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: windows - форточки, virus - живность, user,s manual - букварь;
. Фонетическая мимикрия, метод основанный на совпадении семантически не схожих общеупотребительных слов в английских компьютерных терминов: error - Егор, jumper - джемпер, home (домашняя страница) - хомяк, button - батон, shareware - шаровары.
Компьютерный сленг существует уже около двадцати лет, непрерывно развиваясь и пополняясь новыми языковыми единицами; роль и место сленга в современной речевой культуре остаются неоднозначными и требуют значительного осмысления.
Список использованной литературы
1.Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования (на материале речи студентов Республики Адыгея): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2006. - 26 с.
2.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
.Володарская Э.Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. - 2004. - № 2 (17). - С. 35-51.
.Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П.В. Лихолитов // Русская речь - 1997. - №3. - С. 55-58.
.Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга / Н.И. Мелконян // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. - 2012. - № 1. - С. 262-266.
.Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. - 2008. - № 1. - С. 106-108.
.Сумцова О. В. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке / О. В. Сумцова, Т. Ю. Шевякова // Молодой ученый. - 2011. - №4. Т.1. - С. 240-242.
.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. докт. дис. … канд. филолог. наук. - Л., 1980. - 52 с.