Язык пресс-релиза в fashion сфере (на основе материалов бренда Lacoste)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Маркетинг
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    4,01 Мб
  • Опубликовано:
    2017-07-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Язык пресс-релиза в fashion сфере (на основе материалов бренда Lacoste)

ЯЗЫК ПРЕСС-РЕЛИЗА В FASHION СФЕРЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ БРЕНДА LACOSTE)

Оглавление

 

Введение

Глава I. Особенности пресс-релиза, его место в современном медиадискурсе

.1       Определение и жанровые особенности пресс-релиза

.2       Коммуникативные особенности пресс-релиза как PR-текста

.3       Функционально-стилевые характеристики пресс-релиза

Выводы по главе I

Глава II. Язык пресс-релиза в сфере fashion

.1       Лексические особенности пресс-релиза в сфере fashion

.2       Грамматические особенности пресс-релиза в сфере fashion

Выводы по главе II

Глава III. Методика обучения написанию пресс-релиза студентов продвинутого уровня

.1       Теоретические и методические основы обучения написанию пресс-релизов студентов продвинутого уровня

.2       Система упражнений для обучения студентов продвинутого уровня написанию пресс-релизов

.3       Алгоритм написания пресс-релиза

Выводы к главе III

Заключение

Список использованной литературы

Фактический материал

Приложение

Введение

 

Современный мир представляет собой постоянно развивающееся постиндустриальное общество. Основной характеристикой данного исторического периода является выход на первое место информации и коммуникации взамен индустриального развития. Сегодня нам не так интересно сделать что-то, как рассказать о сделанном. В связи с этим в мире возрастает роль качественных коммуникаций. Использование информационных коммуникаций характерно для различных аудиторий, основной целью является получение информации. В те моменты, когда информация должна поступить от одной однородной аудитории к другой, на первое место выходит межкультурная коммуникация. Отсюда интерес к данной области знаний, а также к смежным областям, среди которых можно выделить науку о связях с общественностью.

Связи с общественностью (PR) представляют собой важный элемент структуры маркетинговых коммуникаций. Так как данный инструмент связан с воздействием на реципиента, интересно проанализировать лингвистические составляющие материалов данной научной дисциплины. Как показало исследование существующих источников именно с точки зрения лингвистики феномен PR и его важнейшая структурная единица пресс-релиз изучены мало. Это связано с тем, что в России развитие PR началось лишь в 1990 г., то есть данная сфера является довольно молодой. Большинство исследований были посвящены типологии, функциональности и особенностям пресс-релиза как инструмента PR. Однако, PR-тексты обладают гораздо большим потенциалом и могут представлять большой интерес для различных областей знаний. Помимо рассмотрения пресс-релиза в качестве объекта лингвистического исследования, можно говорить о потенциале его использования в обучении иностранным языкам на примере аутентичных текстов пресс-релизов. В силу профессиональной специализации автора данной работы большой интерес представляли тексты с сфере fashion. Институт моды в современном понимании и объеме также начал свое развитие в нашей стране относительно недавно. Поэтому исследований в этом сегменте не очень много.

Таким образом, актуальность данной работы состоит в социальном запросе на качественные коммуникации в контексте постиндустриального общества. Сфера применения рассматриваемых пресс-релизов характеризуется быстрым развитием и растущим интересом к ней специалистов и потребителей. Работа выполнена на базе двух языков - английского, который послужил языком исследуемого фактического материала, и русского, который предопределил направление методологического исследования, выбор и наполненность теоретического материала.

Объектом исследования выступили пресс-релизы международного бренда одежды Lacoste как разновидность PR-текста.

Предметом исследования являются лексико-грамматические и коммуникативные характеристики пресс-релиза, а также его жанровые, композиционные, стилевые особенности. Кроме того рассматриваются категории адресанта и адресата текста, которые являются важнейшими при рассмотрении пресс-релиза как инструмента PR-коммуникаций. В работе также уделяется внимание использованию пресс-релизов в качестве базы для развития письменной коммуникацию у студентов продвинутого уровня.

Фактическим материалом исследования послужили пресс- релизы бренда Lacoste, посвященные выходам новых коллекций, проведению модных показов и внедрению инновационных технологий, за 2014-2017 годы.

Цель работы состоит в определении лингвистической и коммуникативной специфики англоязычных текстов пресс-релизов в сфере fashion, а также в рассмотрении возможности использования текстов пресс- релизов в обучении иностранному языку.

Предполагается, что типичные пресс-релизы в сфере fashion обладают определенными лексико-грамматическими особенностями, в частности употреблением лексики из тематических групп, относящихся к лексике моды и использованием простых грамматических структур; выбор лексико- грамматических средств чаще всего может быть обоснован целью конкретного документа.

В связи с вышеупомянутой целью были выделены следующие задачи :

·    дать определение феномену пресс-релиза и изучить жанровые особенности текстов пресс-релизов;

·        определить коммуникативную направленность пресс-релиза;

·        описать стилевые и жанровые характеристики текстов пресс- релиза;

·        изучить композиционную структуру пресс-релиза;

·        выявить лексические и грамматические особенности пресс- релиза в сфере fashion;

·        выявить методические и теоретические обоснования использования текста пресс-релизов в качестве базы для развития письменной формы коммуникации;

·        создать методические разработки упражнений и описать алгоритм написания пресс-релиза.

Методология данной работы основывается на системном подходе к изучению материала, использовании описательного метода. Методология базируется на использовании исследований в сфере PR А.Д. Кривоносова, А.Н. Чумикова, Е.АБлажнова, СМ. Катлипа, исследований в сфере стилистики текстов В.В. Виноградова, Г .Я. Солганика, М.П. Брандес. Также рассматривались концепции У.Эко, Р. Якобсона. В части методики обучения письменной форме коммуникации использовались работы Е.И. Пассова, И.В. Рахманова.

Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы :

1.   описательный метод исследования теоретического материала

2.       аналитический метод исследования фактического материала

3.       метод количественного анализа выявленных лексических групп определенной тематики

.         метод обобщения и синтеза анализируемого материала.

Научная новизна работы состоит в детальном анализе текста пресс- релизов с точки зрения их жанровых, структурных, композиционных, лексико-грамматических особенностей, а не только в изучении функциональной направленности данных текстов, которая обычно рассматривается в исследованиях.

Теоретическая значимость заключается в выявлении жанрово- стилистических и лексико-грамматических особенностей пресс-релизов как разновидности текста, а также рассмотрение подобных документов в качестве базы для обучения студентов продвинутого уровня письменной форме коммуникации.

Практическая значимость заключается в классификации основных тематических групп лексики, используемой в текстах пресс- релизах, а также в разработке комплекса упражнений и конечного алгоритма написания пресс-релизов для использования в обучении студентов продвинутого уровня.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе «Особенности пресс-релиза, его место в современном медиадискурсе» рассматриваются жанровые, коммуникативные и стилистические особенности пресс-релиза, особенности композиционного строения пресс-релиза.

Во второй главе «Язык пресс-релиза в сфере fashion» рассматриваются наиболее часто употребляемые в пресс-релизах лексические и грамматические единицы .

В третьей главе «Методика обучения написанию пресс-релиза студентов продвинутого уровня» рассматриваются теоретические и методические основы написания пресс-релизов, даются конкретные методические рекомендации в виде системы упражнений, разрабатывается алгоритм написания пресс-релиза.

В заключении кратко сформулированы основные выводы и результаты проведенного анализа.

Глава I. Особенности пресс-релиза, его место в современном медиадискурсе

 

1.1 Определение и жанровые особенности пресс-релиза

пресс релиз fashion

В современном мире PR-деятельность является важной составляющей развития различных организаций и отдельных лиц. Для достижения поставленных целей специалисты в данной сфере используют различные виды PR-текстов. PR-текст понимается как «функциональная единица публичных коммуникаций». Автор или адресант PR-текстов привлекает внимание аудитории к определенному событию, источником которого является компания. При этом он учитывает интересы аудитории, но может воздействовать на нее исходя из своих интересов, путем использования особых стилистических приемов или оглашения дополнительных деталей.

Говоря о жанровой классификации PR-текстов, можно выделить два подхода. Отметим, что единого взгляда на количество жанров и единой классификации нет. Однако, представляется возможным выделить классификацию жанров PR-текстов, построенную по функциональному принципу (на основе речевых актов), этой позиции придерживается Х.Люгер [42, 170]:

1.  информационные тексты (новость, репортаж, прогноз погоды);

2.       перзуазивные тексты(комментарии, критика);

.         диалогические тексты (интервью, консультации).

В свою очередь, один из российских исследователей, А.Д.Кривоносов, классифицирует жанры PR-текстов по структурно-семантическим особенностям [20, 250]:

1.  оперативно-новостные жанры (пресс-релиз, приглашение);

2.       исследовательско-новостные жанры(бэкграундер, позиция компании в вопросах и ответах, имиджевое интервью);

3.  фактологические жанры (факт-лист, биография);

4.  исследовательские жанры (заявление для СМИ, имиджевая статья, кейс-стори);

5.  образно-новостные жанры (байлайнер, поздравление).

Одним из самых популярных и базовых видов PR-текстов является пресс-релиз. Под пресс-релизом понимается особым образом сформулированное информационное сообщение о деятельности организации или физического лица.

Macmillan dictionary дает следующее толкование понятия press-release: «an official statement or report that an organization gives to journalists, for example about a new product or an important achievement» ( «официальное заявление или отчет, который организация предоставляет журналистам, например, о выходе нового продукта или о важном достижении»). [45]

А.Д. Кривоносов предлагает рассматривать пресс-релиз как официальное сообщение, выпускаемое для публикации в печати или распространения по каналам вещательных средств связи. [20, 279]

Другие специалисты, например А.Н. Чумиков и М.П. Бочаров, определяют пресс-релиз следующим образом: «Пресс-релиз - это сообщение для СМИ, содержащее информацию, потенциально интересную для широкой аудитории». [32, 275]

Как упоминалось выше, пресс-релиз можно отнести к оперативно- новостному жанру PR-текстов. Рассмотрим подробнее, какими характеристиками обладают тексты, относящиеся к этому жанру.

К оперативно-новостному жанру обычно относят тексты, , которые оперативно передают ранее не известную общественности новостную информацию, касающуюся базисного субъекта PR. Объектом отражения в этом случае становится новостной факт, связанный с деятельностью субъекта PR-деятельности, а предметом - событие или персона.

Исследуя пресс-релиз как жанр медиадискурса, рассмотрим факторы, влияющие на жанрообразование и их прикладное применение в отношении пресс-релизов как образца пиар-текстов [30, 131]:

1.   Предмет отображения - отражение факта действительности, или реализация информационного повода т.е. сообщение события. В качестве предмета отображения- выделяются события, процессы; ситуации; личность. Из определения понятия «пресс-релиз» видно, что сообщение информационное, следовательно, в тексте содержится информация о событии или деятельности организации или человека.

Говоря об особенностях пресс-релизов в fashion сфере, следует отметить, что основная масса подобных текстов посвящена выхода новых коллекций, подиумным показам и коллаборациям, то есть целью пресс- релиза является информирование о продукте и привлечение внимания журналистов, а в последствие и более широкой аудитории потребителей.

Жанровым cвоеобразием преcc-релиза является, прежде вcего, его макcимальная локализация в рамках проcтранственно-временных координат того события, которому он посвящен. Анализируя фактический материал, мы можем сказать, что, пресс-релиз обычно освещает одно конкретное новостное событие, то есть его отличительными характеристиками является однотемность, а также обязательное присутствие информации о месте, времени, характере и деталях предстоящего события.

2.   Функция отображения - целевая- установка, т.е. реализация конкретных целей- и задач; решаемых с помощью данного жанра, а также уровень детализации отображаемого предмета, приводящей к формированию текста определенного жанра. Для пресс-релиза как жанра пиар-документов важной составляющей является источник информации ( то есть, кто именно сообщает нам о событии), а также фактическая цель каждого пресс-релиза. Главной целью всей PR-деятельности в целом

является создание положительного имиджа, поддержание его на протяжении длительного времени. Для пресс-релизов в сфере fashion главными целями являются полное представление новой коллекции, анонс важных сезонных показов или коллабораций, а также привлечение внимание аудитории (и прессы, как промежуточного адресата, и потребителя, как конечного реципиента. Вслед за А.Д. Кривоносовым; отметим, что вышеупомянутые цели могут быть достигнуты в том случае, если СМИ обратили должное внимание на документ, то есть он оказал на них необходимое воздействие, «произвел впечатление» в некотором роде, стимулировал их к поиску дальнейшего взаимодействия, побудил их предоставить данную информацию конечному адресату. [20, 280]

3.   Метод отображения - преобразование официальной информации в ее коммуникационный аналог. Пресс-релиз предоставляет подробное описание предстоящего события или явления, отражает его особенности, предоставляет подробную детализацию.

Проведенный анализ теоретической базы и фактического материала позволяет нам дать следующее определение жанра пресс-релиза: оперативно-новостной жанр медиадискурса, который представляет собой небольшое по форме информационное сообщение, созданное адресантом в преддверии события; распространяемое впоследствии в печатных и электронных средствах массовой информации. Целью подобного сообщения является информирования конечного реципиента (целевой аудитории), воздействия на данного адресата и формирования и поддержания положительного имиджа источника сообщения.

1.2 Коммуникативные особенности пресс-релиза как PR-текста


В современном обществе коммуникация является одной из главных ценностей и неотъемлемой частью жизни. Сегодня все без исключения включены в глобальное информационное пространство. Переход от индустриального к информационному обществу и формирование «инфосферы», то есть появление определенных форм и методов создания, кодирования, хранения, переработки и передачи информации в обществе, привел к тому, что в современной жизни информацию мы зачастую получаем не из реального(физического) опыта, а из информационной среды (интеллектуального опыта). Формированием такой информационной среды в основном занимаются PR-коммуникаторы.

Коммуникативная же функция является одной из основных функций языка. Это связано с тем, что язык - это прежде всего средство межличностного общения, он необходим для того, чтобы один человек мог высказать свои мысли и передать их другому, а другой, в свою очередь, мог понять их и дать реакцию. По сути, язык возник именно для осуществления коммуникации, то есть общения, обмена информацией.

Изучением коммуникативной специфики языка и его функциональных разновидностей занимались многие исследователи. Представляется интересным выделить концепцию В. фон Гумбольдта, который предположил, что между строением, внутренней формой языка и картиной мира его обладателя существует неразрывная связь: «с помощью языка можно обозреть самые высшие и глубокие сферы и все многообразие мира». Согласно этой теории, в языке различаются три функции: когнитивная (оформление мыслей и представление фактов), экспрессивная (выражение эмоциональных побуждений и ощущений) и коммуникативная (функция сообщения и взаимопонимания). [11, 380]

Результаты проведенного анализа показывают, что эти три функции присутствуют в тексте пресс-релиза.

Пресс-релиз относится к категории PR-текстов, что подразумевает бинарный характер его коммуникативных задач. С одной стороны, задачей подобного текста является информирование общественности, сообщение ей некой важной, актуальной информации. С другой стороны, пресс-релиз призван оказать на аудиторию определенное воздействие, повлиять на ее поведение, углубить имеющиеся знания. ( эта задача соотносится с целью PR-коммуникации в целом). При этом основным способом становится сама информация: представляемый материал должен быть максимально цепляющим, интересным, то есть стимулирующим по своей природе. . Здесь следует заметить, что пресс-релизы в fashion сфере несколько отличаются от классических PR-документов. В такого рода текстов обычно мы встречаем описание тех объектов, которые представляют интерес для компании и ее аудитории. Задачей пресс-релиза становится не только дать информацию, но и побудить потребителей к потенциальной покупке, при этом используя не классические глагольные формы, а экспрессивное описание, то есть скрытое побуждение.

Вместе с тем, информативность и экспрессия не могут полностью объяснить коммуникативных особенностей пресс-релиза, т.к. текст подразумевает обратную связь для уточнения сообщения. Некоторые исследователи называют функцию обратной связи «регулятивной»: она позволяет корректировать оценку информации в разных экстралингвистических контекстах. В рамках регулятивной функции стоит выделить еще две подфункции - это эмоционально-психическая и профессиональная. Они выводят текст на принципиально новый уровень оценки - не только информативной содержательности, но и качества подачи материала, грамотности языка, личного знакомства с автором и др.

Последние можно было игнорировать, если бы не их важность при оценке самого текста пресс- релиза.

Интересно также обратиться к семиотической модели P.O. Якобсона, предложившего рассматривать речевую коммуникацию в контексте шести факторов, каждому из которых соответствует особая функция языка: адресант - эмотивная (экспрессивная); адресат -конативная; контакт - фатическая; код - метаязыковая; сообщение - поэтическая; контекст - референтивная функции. [39, 193-230] Согласно нашим наблюдениям, референтивная функция, понимаемая как отсылка на объект, о котором идет речь, является одной из ключевых, т.к. пресс- релиз является типом текста, построенного вокруг одной новости (заявления, события или проекта). Эмотивная функция, наоборот, встречается достаточно редко; это связано с тем, что автор текста предстает в первую очередь как информатор, а оценочные суждения носят скрытый характер. Конативная, а также фатическая функции в пресс-релизе невозможны, т.к. в вербальном срезе жанр исключает прямой контакт с адресатом (в любом случае, он выходит за рамки письменной коммуникации). При этом экспрессия может достигаться лексическими средствами, например, с помощью эпитетов, передающих качественные характеристики или степень признака (The collection focuses on bold graphic effects and a clean-line design that allows great freedom of movement at all times. - Коллекция базируется на строгости графических эффектах и использовании чистых линий в дизайне, что дает необыкновенное свободу движений в любых ситуациях; Rene did it first! - Рене сделал это первым!1).

Особенностью пресс-релиза как средства коммуникации является ориентация на внешнюю аудиторию (другие PR-документы могут быть созданы и для внешней, и для внутренней аудиторий).

Коммуникативная схема пресс-релиза отличается от классических пятиступенчатых моделей коммуникации (источник - кодирование сообщение - канал передачи - декодирование - получатель). В тексте пресс-релиза можно выделить категорию отправителя, своеобразного

«сверхавтора» сообщения, который выстраивает его в зависимости от информационных потребностей целевых групп, или аудиторий (фактор адресата). С учетом этих предположений, коммуникация пресс-релиза выглядит следующим образом: в центре данной модели пресс-релиза - автор (адресант). Именно он формирует PR-текст и организует коммуникацию в соответствии с ранее созданной коммуникативной стратегией, с учетом внешней информации, представляя внутреннюю информацию наиболее адекватным способом. Автор выражает корпоративное суждение с учетом внутренней (тема сообщения) и внешней (контекст сообщения) социальной реальности. При этом уникальной особенностью пресс- релиза является тот факт, что коллективный автор часто отождествляется с объектом сообщения, поскольку создает текст о себе.

Рассмотрим подробнее роль адресанта и адресата в пресс-релизе.

Эти категории связаны по определению: автор (адресант) готовит свое сообщение для конкретного читателя (адресата).

В большинстве случаев адресант пресс-релиза предстает как безликий субъект, выражающий коллективную позицию компании, не укладываясь ни в одну из принятых в теории прозаического произведения типов повествователей. Выделяют обычно повествование от первого лица, от третьего лица и от некоего назначенного «рассказчика». Ближе всего адресант пресс-релиза к третьему типу, когда существует так называемая omnipotent point of view.

The wardrobe showcases a look inspired by the past but made contemporary by its play on strong contrasts: super-structured sportswear meets lengths, volumes, strong colors, subtle tones, solid fabrics and art-deco prints revisited by the 70s. - В коллекции представлены образы, вдохновленные прошлым, но осовремененные за счет сильного контраста: продуманная спортивная одежда играет новыми красками за счет длины, объемов, темных цветов, дополненных нежными полутонами, плотных тканей и принтов в стиле арт-деко, будто передающих нам привет из 70-х. [Ф.М., 4]

С некоторыми оговорками случаем «обнаружения» присутствия адресанта в пресс-релизе можно считать отдельные способы оформления хронотопа2. Например, для указания на актуальность сообщаемой информации возможно включение уточняющих оборотов:

This season, Lacoste relies on colours and graphics to brighten up the grey of winter. - В этом сезоне Lacoste использует цвета и графичные рисунки, чтобы раскрасить серую зиму. [Ф.М., 8]mid-winter theme proves that comfort can have style. - Коллекция этой зимы доказывает, что комфортные вещи могут быть стильными.

Для PR-деятельности важной составляющей является создание и поддержание имиджа компании или частного лица. Для поддержания имиджевой составляющей рассматриваемый нами бренд Lacoste использует множественные обращения к истории марки и биографии основателя компании - Жан Рене Лакост:

The starting points of the collection were the vision of one man, René Lacoste, and tennis, which made him famous both as a champion and as an inventor. - Отправной точкой коллекции было видение одного человека, Рене Лакост, и игра в теннис, которая прославила его как спортсмена и изобретателя. [Ф.М., 4]

Fairplay first and foremost! René Lacoste celebrated joie de vivre, team spirit and sportsmanship in all circumstances. These principles were quick to become the staple values of the Lacoste brand leading fairplay. - Честная игра превыше всего! Рене Лакост прославлял любовь к жизни, командный дух и спортивное поведение в любых ситуациях. Эти принципы стали и незыблемыми ценностями бренда Lacoste, всегда выступающего за честную игру. [Ф.М., 5]

Reviving its nautical heritage, Lacoste L!VE got inspired by camouflages and dazzle prints that reign firmly on this season’s wardrobe. - Обращаясь к своему морскому наследию, линейка Lacoste L!VE вдохновляется камуфляжными и маскировочными принтами, которые, бесспорно, занимают главенствующее положение в коллекции этого сезона. [Ф.М., 3]

Обращаясь к категории адресата, следует отметить, что важным коммуникативным фактором эффективности пресс-релиза является знание аудитории (объекта, реципиента). На практике это означает, что стилистика пресс-релиза должна быть ориентирована на издание и его целевую аудиторию ( в отношении бренда, это обычно возрастной показатель аудитории, а также деление по половому признаку), что касается как тематической классификации текстов, так и стилистической правки каждого отдельного текста.

Пресс-релиз о детской коллекции: Because the crocodile is as lively as the kids, Lacoste has designed a complete collection to match their desires and every one of their movements. - Крокодил так же подвижен, как дети, именно поэтому Lacoste создал целую коллекцию, которая удовлетворяла бы все их пожелания и не сковывала ни единого движения. [Ф.М., 2]

Пресс-релиз молодежной линейки использует понятные аудитории образы: The girls in pleated knit dresses decide to pass and go instead to fetch a ghetto blaster to keep the Friday evening atmosphere going. One by one the cars arrive with their lights on full beam. The night is only just beginning. - Девушка в плиссированном вязаном платье решает прогуляться и лучше захватить большой магнитофон, чтобы прочувствовать пятничную атмосферу. Одна за одной проезжающие машины освещают ее фарами дальнего света. [Ф.М., 3]

Важным фактором, обеспечивающим коммуникативную функцию текста пресс-релиза является его композиция. Композиционная форма текста предполагает наличие ряда элементов внешнего оформления: это бланк компании, заголовок; время, место( в изучаемой категории пресс-релизов присутствует не всегда), лидер-абзац или лид (первый абзац текста, содержащий краткое резюме пресс-релиза и обычно выделяемый графическими средствами); «тело» новости (детализация лида и цитата представителя компании); заключение; примечание или дополнительная информация справка о компании; контактная информация; заявление об ограничении ответственности.

Композиция пресс-релиза обусловлена коммуникативно- стратегическими целями текста. Довлеющий прием расположения информации можно определить как «перевернутая пирамида» (рис. 1) или антикульминация [13], т.е. сообщение самой важной информации в начале текста, а деталей и дополнений в конце. Подобная композиционная организация текста обусловлена психологическими закономерностями восприятия в условиях избыточности информационной среды и используется в расчете на нейтрально настроенного читателя. Использование принципа антикульминации предопределяет искусственную композицию текста (по тема-ремическим отношениям, рема содержится во всех последующих абзацах в разной концентрации, то есть каждый абзац по сути может быть отдельным, законченным сообщением, детализирующим информацию лида).

Рис. 1

Некоторые исследователи, говоря о композиционной структуре, т.е. отношениях между темой и ремой, выделяют цепную (где мысль развивается последовательно и кустовую (где предполагаются дистантные тема- рематические отношения, то есть тема сообщения выражена в первом абзаце, а рема развивается в последующих абзацах в разной степени детализации). [40, 260]. Для пресс-релизов характерна кустовая коммуникативная структура, что позволяет журналистам, редакторам, блоггерам производить с текстом различные необходимые манипуляции, при этом не теряя основного смысла сообщения, даже если оно подвергаются сокращению в плане объема.

Рассмотрим классическую композицию пресс-релиза, анонсирующего выход новой коллекции определенной сезонности:

CITY GOLF COLLECTION

CITY GOLF PUTS A FRESH METRO TWIST ON GOLF-INSPIRED REFINED CLASSICS FOR WINTER.for its undeniable affiliation to tennis that started in the 1930s with its founder, LACOSTE is also very proud of its golfing history, the timeless elegance of which is translated into the present via the Fall-Winter 2014 City Golf collection. The sharp esthetic of the line, refined with strong detailing and premium fabrics, adapts City Golf from the green and club to both « cool business

» and casual weekend leisure.winter colors, dominated by navy and burgundy, are complemented with earthy shades of beige and army green. The iconic polo gets a brand new treatment for her: an exclusive stretch piqué in which the body of the polo and its collar are cut, showing the traditional rib effect only on the outside of the collar. Sport DNA meets classic feminine luxury, as seen on a refined varsity jacket teamed up with a knee-length color-blocking dress or on women’s knits that feature golf course inspired ribbing and tipping. For men, hybrid garments are the key. Sweaters with leather croc logo in subtle fabrics act as jackets and layer up with one another. Padded and quilted outerwear pieces round out the easy-to-mix options to create a stylish and sporty winter wardrobe with a decidedly urban edge.The City Golf leather goods offer strong detailing, just like the clothing line. For women, the now iconic Chantaco, named after the Lacoste family home turned golf course in the late 1920s, is made in a premium macro- piqué leather for a undoubtedly feminine city feel, but comes unlined and carabiner-fastened to stay true to its sporting roots. <…> For men, Ryan is making a winter come back in a chic combination of dark green and grey moleskine. Backcroc is not your classic messenger bag. <…>Reworked staples are treated with a thoughtfulness and attention to detail, but always inspired by the history and values of LACOSTE. For women, the René Prep from Summer makes a strong come back, this time in a chic urban dark blue leather with metal croc detail applied to the back heel. <…> For men, the Sherbrooke Hi 11 comes in an earthy dark tan suede inspired by nature, and features a split bicolored leather rand. <…>LACOSTE Symbol of relaxed elegance since 1933, the LACOSTE brand, backed by its authentic roots in sports, offers a unique and original universe through the medium of a large range of products for men, women and children. In the 114 countries where the brand is present, two LACOSTE products are sold every second in LACOSTE shops, department stores and throughout selected point of sales. For more information please visit www.lacoste.com. [Ф.М., 1]

На данном примере видно, что пресс-релиз является автономным текстом, который должен предоставить адресату объективную и полную информацию в данном случае о предметах мужского и женского гардероба в сезоне осень-зима.. Для этого в подготовленном к рассылке варианте размещаются релевантные визуальные материалы, используются различные , гиперссылки - на сайт компании; справка о компании вводит информацию о сфере ее деятельности и позиции на рынке.

Говоря о принципе «перевернутой пирамиды», в приведенном примере мы можем отметить, что в первом абзаце дается главная информация об объекте пресс-релиза (в данном случае - выходе новой коллекции), называются причины и предпосылки использования тех или иных мотивов в коллекции сезона, то есть сначала дается основная мысль с ответами на вопросы «что», «кто», «где», «когда», а затем добавляется детализация информации путем ответа на вопросы «зачем», «почему» и «как». Далее каждый содержательный элемент, вводимый заголовками (BAGS, FOOTWEAR) являет собой мини пресс-релиз, составленный по упомянутой выше схеме.

Отличительной чертой пресс-релиза по сравнению с другими текстами PR-коммуникаций является стимулирование обратной связи, то есть некое предложение о взаимодействие с адресантом. Однако ее единственным лингвистическим выражением является контактная информация в конце релиза, вводимая конструкциями, отсылающими к источнику дополнительной информации:

For more information please visit - Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите (сайт)

В заключение можно отметить, что пресс-релиз является классическим примером современной вербальной информационной коммуникации, и его текст может быть рассмотрен с точки зрения многих других коммуникативных моделей.

1.3 Функционально-стилевые характеристики пресс-релиза


Вопрос об отнесенности пресс-релиза к функциональному стилю является актуальным, но весьма спорным. Напомню, что в современной лингвистической науке выделяют следующие функциональные стили: официально-деловой, научный, разговорный, публицистический и художественный (Д.Э. Розенталь). Проведенный анализ показывает, что пресс-релиз скорее является межстилевым текстом с преобладанием особенностей публицистического стиля, т.к. текст связан с сообщением информации и рассчитан на определенное воздействие на реципиента.

Классификация текстов по функционально-стилевым признакам сопряжена со многими трудностями. Применительно к пресс-релизу, этот вопрос осложняется также тем, что между теорией функциональной стилистики в филологии и теориями PR часто отсутствует объективная научно-обоснованная корреляция. Эти две области развивались независимо друг от друга, и проблемы синтеза, рассмотрения предмета одной теории в контексте другой, не стояло.

Говоря о функционально-стилевой принадлежности пресс-релиза, важно обозначить сферу распространения текста. При оригинальной коммуникации (текст в изначальном виде) пресс-релиз предназначен для публикации в сети Интернет (на сайте компании и других порталах) либо для непосредственной рассылки журналистам целевых изданий в электронном и распечатанном виде, а в опосредованном (т.е. измененном, переработанном) виде - в других электронных и печатных СМИ. В рамках данной работы рассматриваются собственно тексты пресс-релиза, т.е. только оригинальная коммуникация компании.

Следует отметить, что сфера использования текста, т.е. его преимущественное распространение в сети Интернет, не оказывает какого- либо деструктивного воздействия на нормы лингвистического оформления.

Скорее наоборот, электронный формат расширяет коммуникативные возможности и позволяет дополнить собственно вербальную коммуникацию различными аудиовизуальными (чаще только визуальными) материалами.

Черты различных функциональных стилей в пресс-релизе:

Газетно-публицистический стиль характеризуется сочетанием коммуникативной (коммуникационной) и выразительной (экспрессивной) функций языка, поэтому тексты этого стиля имеют рациональную и эмоциональную силу убеждения. Существует несколько классификаций подстилей данного функционального стиля. Л.Г. Кайда выделяет информационные, аналитические и художественно-публицистические тексты, основываясь на содержательно-тематическом и функциональном критериях. [18, 97] Пресс-релизы в сфере fashion скорее относятся к информационному подстилю, так как для него характерны в частности официальность и высокая стандартизированность.

The wardrobe showcases a look inspired by the past but made contemporary by its play on strong contrasts: super-structured sportswear meets lengths, volumes, strong colors, subtle tones, solid fabrics and art-deco prints revisited by the 70s. A tennis dress is worn under a men’s overcoat or a striped club blazer. Stripes, one of the sporty codes reinvented for the season, go all the way, as seen on a white cable-knit and navy V-neck cricket sweater-turned-dress that can be worn different ways. The tracksuit also, at the core of the wardrobe, is reimagined like an urban ensemble in jersey, nylon or silk. Oliveira Baptista pays tribute to René Lacoste ‘the inventor’ too when experimenting on the versatility of garments as functional daily pieces, with sweaters and coats that feature sleeves which can unfasten to free the arm movement or dresses that transform according to the wearer’s whim. Does comfort offer a new allure or vice-versa? Anyhow, it is a free-thinking cosmopolitan allure that exudes the pleasure of reinventing.

В приведенном отрывке мы можем отметить, что, несмотря на обилие терминологии и использование лексики, относящейся к терминологии моды и цветовым явлениям, текст написан формальным языком с использованием глагольных форм верхнего регистра (reimagined, showcases), не допускается использование разговорных, диалектических форм. Синтаксические конструкции отличаются сложностью, используются довольно длинные предложения, в которых может как несколько однородных членов предложения, так и несколько грамматических основ. Как было упомянуто выше, пресс-релиз обычно подчиняется строгой композиционной организации, что также может говорить о его отношении к информационному подстилю публицистического функционального стиля.

В классических пресс-релизах различных сфер деятельности можно также найти черты официально-делового (ОФД) и научного стилей. ОФД стиль присущ различного рода кризисным документам, а научный - документам, имеющим цель донести какую-либо научную информацию компаний соответствующего профиля. Однако, для изучаемых в данной работе пресс-релизов в сфере fashion влияние данных стилей не характерно.

Определенное влияние в то же время имеет художественный стиль. Если классическим пресс-релизам не присуща излишняя образность языка и редко используются стилистические фигуры, то для fashion сферы характерно разумное «приукрашивание» текста с целью оказания воздействия на потенциальных потребителей посредством СМИ.

Наиболее популярными фигурами речи является синекдоха, олицетворение и разного рода метафоры.

BECAUSE THE CROCODILE IS AS LIVELY AS THE KIDS, LACOSTE HAS DESIGNED A COMPLETE COLLECTION TO MATCH THEIR DESIRES

AND EVERY ONE OF THEIR MOVEMENTS. - Крокодил так же подвижен, как дети, именно поэтому Lacoste создал целую коллекцию, которая удовлетворяла бы все их пожелания и не сковывала ни единого движения.

В приведенном примере мы видим пример синекдохи (Lacoste has designed), а именно, представление компании как живого действующего лица.

В связи с тем, что логотипом бренда Lacoste является изображение крокодила, часто используются структуры типа «crocodile or croco invents/presents etc.», что можно считать частным проявлением синекдохи, когда компания ассоциируется с конкретным живым существом.

Because life is a beautiful sport, the Fairplay collection celebrates the spirit of tennis through innovative patterns, minimalist lines and vintage-styled basics. - Руководствуясь постулатом, что жизнь - это красивый вид спорта, коллекция Fairplay передает дух игры в теннис посредством использования современных узоров, минималистичного кроя и основ винтажного стиля. [Ф.М., 5]

This mid-winter theme proves that comfort can rhyme with style. - Коллекция этой зимы доказывает, что комфорт может быть синонимом слова стиль. [Ф.М., 5]collection plays with fabric weights - double-faced wool, mixed cottons, slubbed canvas or thick knit on one side and poplin and ultra-fine nylons or flowing jerseys and striped woven wools on the other; <…>- Коллекция играет с плотностью тканей - шерсть двунитка, смешанный хлопок, ткань с нитками фасонной крутки и плотная вязка с одной стороны и поплин и ультратонкий нейлон или тонкий джерси и тонкая тканая пряжа - с другой.

Во всех вышеприведенных примерах использует стилистический прием олицетворения, то есть персонификации неодушевленного предмета, наделение его чертами, присущими одушевленным предметам ( А.Петровский): collection celebrates, theme proves, collection plays.

Для рассматриваемого фактического материала бренда Lacoste также характерно использование устоявшихся выражений, постоянных эпитетов или в некотором смысле крылатых выражений. Интересно отметить, что, базируясь на французском наследии - страны, в которой была создана компания - подобные выражения часто представляют собой фразы непосредственно на французском, при этом заимствованные и полностью ассимилировавшиеся в английском языке. Примером такого выражения может служить фраза joie de vivre (радость жизни), существующая в таком виде в английском языке. Другими часто встречающимися устойчивыми коллокациями являются единицы fairplay (честная игра), team spirit (командный дух). Лексическая единица fairplay, в свою очередь, существует в качестве ассимилировавшегося заимствования во многих языках, в том числе в русском.

Еще одним интересным стилистическим приемом является использование своеобразные «лозунгов», имеющих непосредственное отношение к деятельности компании. Во всех примерах пресс-релизов, рассматриваемых в рамках данной работы неоднократно употребляется лозунг «Life is a beautiful sport» (Жизнь как красивый вид спорта), который содержит в себе элементы метафоры. Другим часто встречающимся элементом такого рода является фраза «Rene did it first» (Рене сделал это первым), что является отсылкой к истории компании.

Согласно проведенному анализу фактического материала пресс-релиз в сфере fashion может сочетать в себе черты разных функциональных стилей (исключением является разговорный стиль). Выбор определенных лексических и стилистических средств и преобладание одного стиля зависит от соотношения информативных и экспрессивных элементов в конкретном документе, а также от актуальности информации, содержащейся в тексте, для общества.

Выводы по главе I

 

Подводя итоги данной главы мы можем говорить о том, что пресс- релиз представляет собой пример монологической, формально односторонней вербальной коммуникации. К его характеристикам можно отнести композиционную целостность, стилистическое и тематическое единство текста.

Проведенный анализ теоретической базы и фактического материала позволяет нам определить жанр пресс-релиза как оперативно-новостной жанр медиадискурса. Жанровыми особенностями данного вида теста является четкое взаимодействие андресанта и адресата, то есть автор или источник информации четко понимает, для какой именно аудитории готовится сообщение, какие источники будут размещать этот текст впоследствии; при этом автор не персонифицирован, информации поступает от лица компании, основной целью пресс-релиза как разновидности пиар- текстов является оповещение аудитории, необходимое воздействие на аудиторию, а также создание и поддержание собственного положительного имиджа. Основной коммуникативной задачей пресс-релиза можно назвать поддержание контакта с целевой аудиторией, создание позитивного образа компании посредством предоставления актуальной информации о новых продуктах и товарах.

Говоря о композиционной структуре пресс-релиза в рамках его коммуникативной направленности, мы отмечаем, что пресс-релиз строится по принципу «перевернутой пирамиды», то есть основная информация дается в первом абзаце, и затем эта мысль развивается по всех последующих абзацах, добавляются детали, даются ответы на вопросы «зачем», «почему» и «как». Рассматривая тема-ремические отношения, мы говорим о кустовой структуре текста, когда главная мысль поддерживается и развивается не последовательно, а параллельно, раскрываясь в каждом последующем элементе текста с новой стороны.

Пресс-релиз подразумевает наличие обратной связи, его цель - воздействовать на аудитории и стимулировать дальнейшее взаимодействие с адресантом. С лингвистической точки зрения это выражается в наличии специально оформленных контактных данных, а также конструкций, предлагающих обратиться к источнику дополнительной информации.

Пресс-релиз является межстилевым текстом, т.е. способен сочетать в себе черты различных функциональных стилей, а именно газетно- публицистического ( информационный подстиль), официально-делового, научного и художественного. Для изучаемого материала, относящегося к сфере fashion превалирующими являются черты газетно-публицистического и художественного стилей, что связано с потребностью в «приукрашивании» текста с целью максимального воздействия на аудиторию. Основными стилистическими приемами является синекдоха, олицетворение и метафоры. Для материалов конкретного бренда характерно использование устоявшихся выражений, постоянных эпитетов, лозунгов.

Глава II. Язык пресс-релиза в сфере fashion

2.1 Лексические особенности пресс-релиза в сфере fashion


Помимо жанровых, коммуникационных, композиционных и функционально-стилистических особенностей пресс-релиз имеет и свои лексические особенности. В написании пресс-релиза важным элементом является не только выбор актуальной темы и соблюдение правил написания текста в определенном стиле, но и выбор правильных лексических единиц.

В связи с тем, что рассматриваемый нами фактический материал относится к материалам модного бренда Lacoste, можно отметить, что наибольший процент в лексической системе пресс-релиза занимает лексика, которую мы можем отнести к терминологии моды.

В современной терминологии сферы моды наиболее частотными единицами являются термины: brand, trend, look. Эти термины заимствованы во многие языки мира, в том числе и в русский, и во многих полностью ассимилировались. Данные единицы широко используются и в материалах компании Lacoste. Рассмотрим внимательнее их значение и варианты употребления.

Термин brand означает «марка товара». Он может относиться к непосредственно компании, либо содержать информацию о каком-либо товаре или услуге, производимой данной компанией. Этот термин обычно выражается в форме единого обозначения (название, символ, лозунг), которое становится знакомым для потребителя и ассоциируется с данной компанией или товаром/услугой. Часто названия брендов переходят из разряда имен собственных в разряд имен нарицательных.

Примеры использования: For the Sochi February 2014 Olympic and Paralympics Games athletes Lacoste brand presented eight different outfits. - Для участников Олимпийских и Паралимпийских игр в Сочи в феврале 2014 года бренд Lacoste выпустил восемь разных комплектов одежды [Ф.М., 7]

His research on the Olympic aesthetic from the 30’s until now, combined with the brand’s archives, have inspired a precise and dazzling collection - Его исследования эстетики Олимпиады с 30-х гг. до наших дней наложенное на материалы из архива бренда явилось вдохновением для четко выверенной и поразительной коллекции. [Ф.М., 7]brand is releasing a collection designed and created to allow free movement and facilitate performance.- Бренд представляет коллекцию, разработанную и созданную для того, чтобы вы могли позволить себе легкость движений и не чувствовать скованности одеждой. [Ф.М., 11]

Термин trend означает «основную тенденцию изменения временного ряда». Понятие тренда в моде - это наиболее популярное (актуальное) направление моды, которое повторяется у разных производителей или потенциально будет популярно в ближайшем будущем, на что указывают определенных предпосылки.

Примеры использования:

A minimalist style for ultra-trendy outlines - Минималистичный стиль для ультра-трендовых силуэтов. [Ф.М., 6]

According to the last trends Lacoste prefers these season solid colors, navy is devoted to the sea and sailing and burgundy - to a glass of wine on a French terrace. - Согласно последним трендам в этом сезоне Lacoste отдает предпочтение темным цветам, темно-синий - это посвящение морю и парусному спорту, а бургунди - бокалу вина на французской террасе. [Ф.М., 6]

Термин look используется для обозначения тщательно продуманного образа, все элементы которого безупречно сочетаются между собой. Интересно отметить, что в материалах бренда Lacoste часто используется синоним данного термина - outfit.

Примеры использования:

NAUTICAL LOOK - Морской лук (образ)

Looks with refined lines and strong colours for a successful start to the year between classicism and contemporary elegance. - Луки (образы) с четкими линиями и чистыми цветами для успешного начала года в стиле, который находится между классикой и современной элегантностью. [Ф.М., 10]

Svetlana Khodchenkova in Lacoste total-look. - Светлана Ходченков в образе, составленном полностью из вещей бренда Lacoste. [Ф.М., 6]

Помимо отдельных терминологических единиц в современной терминологии моды можно выделить и крупные тематические группы. Ниже представлены наиболее часто встречающиеся группы и примеры из анализируемого материала:

·    Женский гардероб - термины, относящиеся к деталям типично женского гардероба

Dress, T-shirt dress, skirt, top-and-skirt, shirt dress, polo dress, blouse, close-fitting dress

Blazer, trousers, shirt, tie

·    Универсальная одежда - термины, относящийся к деталям, относящимся и к мужскому, и к женскому гардеробу

Polo shirt (данный термин является ключевым и наиболее часто встречающимся в материалах рассматриваемого бренда в связи с тем, что именно футболка-поло явилась причиной основания компании, сегодня это иконический элемент гардероба, неизменно узнаваемый представителями модной субкультуры), T-shirt, shorts, jeans, pullover, sweater, sweatshirt, cardigan.

Интересно отметить, что с развитием модной индустрии и появлением новых трендов, многие термины, ранее тяготеющие к тому или иному гендерному гардеробу, приобрели статус универсальности ( например, cardigan раньше относился к женскому гардеробу, однако сейчас является полноправной единицей мужского гардероба.

·    Верхняя одежда - термины, относящиеся к единицам верхней одежды

Jacket ( padded jacket, teddy jacket, safari jacket), bomber, coat, parka, trench

Анализируя терминологические единицы элементов гардероба, можно заметить присутствие своеобразных лексических гнезд, то есть некой общности однокоренных слов. В конкретных примерах это скорее не однокоренные слова, а однокорневые коллокации, означающие разные подвиды одного элемента ( dress (платье) - shirt dress (платье-рубашка), polo dress (платье-поло), T-shirt dress(платье-футболка)).

·    Ткани и материалы

В исследуемом материале - одна из самых широко представленных категорий, иногда заменяющих терминологические единицы элементов гардероба ( Light knits are the nuclear of the collection - Легкие вязаные платья представляют собой ядро коллекции).

Pique, wool, leather, double-faced wool, mixed cottons, slubbed canvas thick knit, poplin, ultra-fine nylons, flowing jerseys, twill, jacquard, cotton knit, tweed

·    Крой и шитье

Данная тематическая группа также широко используется в исследуемом материале, что дает нам возможность говорить о тщательном продумывании компанией собственных печатных материалов, целью которых является дать максимально полное представление о предлагаемых товарах.

Refined lines, minimalistic style, pleated (skirt), oversize, double- sized, zip-up, long-sleeved, sleeveless, V-shaped cut, threequarter- length, loose-fitting, chino

·    Цвета и оттенки

В исследуемом материале используются разнообразные способы передачи терминов тематической группы цвет

Основные цвета : red, yellow, white, black, green, grey, orange, navy (реже blue)

Оттенки (одно слово ): bordeaux, mint, nude, khaki, burgundy, coral, sand

Оттенки (оттеночные прилагательные): bright red, dark grey, pale pink, neon green

Далее рассмотрим наиболее часто употребляемые глаголы.

В фактическом материале можно выделить две тематические группы:

«представление» ( reflects, presents, displays, offer) и «сочетание» (mix, combine, go together, match).

Следующими по частотности употребления можно выделить отдельные глаголы to inspire, to wear, to pay tribute. Если первые два глагола по семантической принадлежность ассоциируются с полем «мода», то последний является следствием трепетного отношения бренда к своей многолетней истории, что является лейтмотивом большинства PR- материалов бренда, в том числе и пресс-релизов. К этой же тематической группе можно отнести часто встречающиеся единицы heritage и DNA, имеющие значения «наследия», «ключевого момента».

Как видно из произведенного анализа, лексический материал в плане имен существительных и имен прилагательных представлен достаточно широко. В то же время практически отсутствует разнообразие в глагольном словаре. Это во многом связано с грамматическими особенностями языка пресс-релиза, которые будет рассмотрены в следующем разделе.

2.2 Грамматические особенности пресс-релиза в сфере fashion


Главной задачей пресс-релиза является доступность и понятность содержания для конечного потребителя, будь то редактор, журналист или непосредственно покупатель. Простоты и лаконичности можно достичь за счет использования доступных лексических единиц, а также грамматических конструкции.

Анализ фактического материала позволил выделить следующие грамматические особенности жанра пресс-релиз в сфере fashion:

·    3 лицо, ед.ч. (преимущественно) - пресс-релиз пишется от лица компании, ввести в предложение которую мо можем с помощью местоимения it, поэтому и грамматическая форма глагола сочетается именно с этой формой подлежащего.

This second theme reflects the soberness of traditional tennis codes: - Вторая тема сезона представляет собой отражение удобства классических элементов тенниса. [Ф.М., 11]

This start-of-season theme cleverly combines the aesthetics of 1990s nautical graphics with the modernity of colour blocks - Тема, которая начинает сезон, разумно сочетает в себе эстетику морской графичности 1990-х и совресенность приема колор- блокинга. [Ф.М., 13]

Lacoste’s history has always been linked to that of tennis. - История бренда Lacoste всегда была тесно связана с историей игры в теннис. [Ф.М., 11]

·    Глаголы в основном используются в настоящем времени. Пресс- релизы в сфере fashion в основном носят анонсирующий

характер, поэтому чаще всего глаголы настоящего времени используются для передачи значения будущности. Использование такой формы глагола позволяет добиться явления актуальности новости, то есть в сознании реципиента данная информация оказывается с ним в одном временном поле.

The spring/summer collection offers a new version of chic. - Весенне- летняя коллекция предлагает (предложит) новое прочтение категории шика. [Ф.М., 14]

A T-shirt version of it can be worn over a reflective pleated technical piqué skirt. - Футболочная версия (поло) может (сможет) быть надета с зеркальной плиссированной юбкой из технического пике. [Ф.М., 15]

·    Пассивный залог. Субъектами действия в основном являются неодушевленные предметы: детали гардероба, сама компания, как проводник неких действий. В связи с эти довольно часто встречаются пассивные формы залога, когда субъектом действия становится некая внешняя сила.

Flags are entwined as a symbol of the values of universality and diversity cherished by LACOSTE. The collection is punctuated with aeronautical references close to the graphic intelligence of Oliveira Baptista. - Флаги переплетены, что символизирует осознание одновременно ценностей уникальности и разнообразия, которые оберегаются брендом Lacoste. Коллекция в целом отмечена референсом к аэронавтике, которая так близка стилю графичной элегантности Оливейра Баптишта. [Ф.М., 7]

·    Неполные (назывные) предложения в заголовках

Характерной чертой пресс-релизов исследуемого бренда является обилие заголовков и подзаголовков. В подавляющем большинстве случаев эти элементы выражены односоставными назывными предложениями.

Заголовки и подзаголовки в рамках одного пресс-релиза:

THE OLYMPIC SPIRIT FLAGS AND AIRCRAFT HIGHLIGHTING THE BODYLIGHT AND COMFORTABLE AESTHETIC MODULAR CLOTHINGELEGANCE [Ф.М., 6]

Как следует из анализа языка пресс-релиза на предмет основных грамматических форм, для данного вида PR-материалов характерно использования простых грамматических форм и конструкции, что способствует лаконичности и созданию текста, предельно понятного для конечного реципиента.

 

Выводы по главе II


В рассматриваемом нами фактическом материале явно прослеживаются определенные лексико-грамматические особенности. Выбор определенных лексических средств зависит от цели пресс-релиза: рассказать о выходе новой коллекции, анонсировать подиумный показ и т.д. Свое влияние имеют и гендерная направленность коллекций, а также сезонность.

Так как фактический материал относится к сфере fashion, основные единицы, используемые в текстах о моде ( brand, trend, look), являются одними из наиболее частотных и в наших примерах.

Лексика в основном относится к следующим тематическим группам: женский гардероб, мужской гардероб, универсальная одежда, верхняя одежда, ткани и материалы, крой и шитье, цвета и оттенки.

К глагольному словарю относятся слова тематических групп «представление» и «сочетание». Отдельно можно выделить группу слов, относящихся к понятию «наследия» и «истории», которые являются ключевыми для бренда в целом.

Отсутствие разнообразия в глагольном словаре связано с грамматическими особенностями пресс-релизов в сфере fashion. К ним мы относим использование преимущественно 3 лица, ед.ч., глаголов в настоящем времени ( часто для передачи значения будущности), пассивного залога, назывных предложений (в заголовках).

Для авторов пресс-релиза важно сохранить максимальную доступность текста для аудитории. С этим связано использование простых грамматических форм и конструкций. Это позволяет привлечь внимание конечного реципиента к содержанию, а не форме документа.

Глава III. Методика обучения написанию пресс-релиза студентов продвинутого уровня

 

3.1   Теоретические и методические основы обучения написанию пресс-релизов студентов продвинутого уровня


Такой элемент письменной коммуникации как пресс-релиз может быть рассмотрен в качестве тренажера для развития навыков профессионально- ориентированной письменной речи студентов продвинутого уровня, то есть студентов ВУЗов, преимущественно направления 45.03.01 Филология.

Согласно ФГОС высшего образования [44] выпускники уровня бакалавр должный обладать в частности следующими компетенциями:

Общекультурная (ОК-5) - способность к коммуникации в письменной форме для решения задач межличностного взаимодействия

Общепрофессиональная (ОПК-5) - свободное владение основным изучаемым языком, в его литературной форме, базовыми приемами и методами различных типов письменной коммуникации на данном языке.

Профессиональная (ПК-9; ПК-11) - владение навыками доработки и обработки различных типов текстов; владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в массмедийной и коммуникативной сферах в том числе.

Потенциал овладения вышеперечисленными компетенциями позволяет говорить о том, что студенты, владеющие английским языком на продвинутом уровне, могут и должны включить умение писать пресс-релиз в свой портфель владения различными типами письменной коммуникации на данном языке.

Письмо представляет собой продуктивный вид речевой деятельности, который позволяет усваивать накопленные знания, расширяя сферу коммуникации. Данной тип речевой деятельности является одним из четырех основных видов и нуждается в постоянном совершенствовании и развитии.

Анализируя работы некоторых отечественных психологов и психолингвистов (Л.С. Выготский, , И.А. Зимняя, Т.В. Рябова и др.), можно выделить механизмы памяти, осмысления, упреждающего синтеза и ретроспективного анализа как наиболее важные на продвинутом этапе обучения профессионально ориентированной письменной речи студентов.

Развитие и постоянное усовершенствование механизма памяти делает возможным использование разнообразных лексических единиц, обуславливает глубинность и содержательность пресс-релиза, а также позволяет выбирать из широкого спектра предметов содержания данного вида текстов.

Механизм осмысления дает студентам возможность осознать сформированные на различных профессиональных дисциплинах знания, умения и навыки, проанализировать собственный опыт студентов в написании или редактировании пресс-релизов на родном языке и использовать этот опыт в написании пресс-релизов на английском языке, выбрать необходимые механизмы для более эффективного воздействия на интересующую нас аудиторию. Работа механизма осмысления обуславливает осуществление контроля за протеканием письменной речевой деятельности и ее результатами.

В механизме упреждающего синтеза принято выделять три линии упреждения: а) словесно-артикуляционной стереотипии (внутри слова); б) лингвистических обязательств (между словами, связанными лингвистической вероятностью); в) смысловых обязательств раскрытия замысла, выявляемых на отрезках высказывания больших, чем предложение. В письменной речи первая линия упреждения действует на уровне орфографии и обычно формируется на начальном этапе. Некоторые учение выделяют здесь линию композиционной стереотипности. Подразумевается, что в рамках данной линии упреждающий синтез проявляется в определенном построении пресс- релиза согласно общепринятой его композиции. Как было рассмотрено в Главе 1, пресс-релиз всегда имеет относительно жесткие правила касаемо композиционного оформления - принцип «перевернутой пирамиды», однако стилистическое и лексическое наполнение могут варьироваться в зависимости от целевой аудитории. Лингвистические обязательства могут относиться как к области лексики, так и к области грамматики и стилистики. Совершенствование механизма упреждающего синтеза по линии лингвистических обязательств в плане обучения написанию пресс-релизов проявляется в основном в обучении студентов профессиональному стилю письменной коммуникации. Третья линия упреждения регулирует процесс составления смысловых последовательностей и подразумевает адекватное развертывание семантической структуры согласно системе предикатов, составляющих будущий текст. Эта линия также связана с особенностями композиционной структуры пресс-релиза, отличительной особенностью которой является ее кустовой характер и особые тема-ремические отношения, в которых тема раскрывается в той или иной степени в разных абзацах на протяжении всего текста документа.

Человека, занимающийся созданием пресс-релиза, должен уметь предвидеть, предвосхитить особенности развития изначального замысла, структуру и композицию текста в целом, реакцию целевой аудитории в общем и журналиста или редактора, который будет принимать окончательное решение о публикации информации в том или ином виде, в частности. В связи с этим мы упоминаем механизм ретроспективного анализа, который подразумевает способность контролирования логики изложения своих мыслей, замечать и устранять различные ошибки и недочеты в содержании и в языковом оформлении высказывания, т. е. осуществлять самоконтроль над качеством пресс-релиза. Данный механизм совершенствуется путем формирования умений собирать и систематизировать материал для пресс-релиза, строить текст пресс-релиза по принципу перевернутой пирамиды, отбирать наиболее подходящие языковые средства с точки зрения речевой задачи и особенностей целевой аудитории.

Проанализировав основные характеристики профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью и собственно пресс-релизов как примера PR-текстов, был вывод о необходимости выделения еще одного механизма - механизма речевого воздействия. Формирование данного механизма обуславливает эффективность профессиональной письменной коммуникации. Механизм речевого воздействия должен рассматриваться как способность построить письменное сообщение, в данном случае - пресс-релиз, которое будет определенным образом воздействовать на целевую аудиторию способствовать приращению количества потенциальных адресантов сообщения. Данный механизм реализуется путем использования различных средств речевого воздействия (лексических, грамматических, стилистических и метаграфических). При отсутствии сформированного механизма речевого воздействия пресс-релиз теряет свою основную функцию - речевого воздействия и может представлять собой лишь набор определенных взаимосвязанных или нет фактов. В этом случае другие функции пресс- релиза как PR-текста также становятся бессмысленными, так как отсутствие целенаправленного формирования механизма речевого воздействия ведет к потере информативности данных, представленных в этом документе, так как они перестают обладать даже достаточной информативностью, т.е. теряют присущие ей особые характеристики (к ним можно отнести достаточность, новизну, правдивость, удачный угол освещения, селективность и др.).

Соответственно, коммуникативная функция также не может быть реализована, а иногда даже имеет отрицательное значение, т.к. предоставленное СМИ или целевой аудитории сообщение, лишенное информационной ценности, может быть воспринятоя как реклама или свидетельствовать о непрофессионализме. Это оказывает негативное влияние на имидж адресанта, который является основной составляющей капитала бренда, а также провоцирует сложности в установлении дальнейших контактов со СМИ и непосредственно с целевой аудиторией.

В рамках вопроса о методических основах обучения студентов продвинутого уровня написанию пресс-релизов на английском языке необходимо говорить о модели иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции как цели обучения.

В соответствии с системно-структурным подходом (И.Л. Бим) ключевой целью обучения студентов ВУЗов по направлению Филология является формирование в рамках коммуникативной компетенции в целом иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции в частности, под которой следует понимать способность и готовность выпускников уровня бакалавриата осуществлять профессиональную письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в соответствии с принятыми нормами построения иноязычного профессионального PR- дискурса.

Модель коммуникативной компетенции в целом и иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции бакалавров частности предлагается рассматривать как совокупность специальной, лингвистической, дискурсивной, социальной, стратегической и социокультурной компетенций.

Специальная компетенция объединяет функциональную и междисциплинарную составляющие. Междисциплинарная составляющая подразумевает умение студентов использовать данные из разных областей знаний, в том числе специальных профессиональных дисциплин (например, логика и теория аргументации, основы теории коммуникации), а также личного опыта и собственного кругозора в процессе обучения профессионально ориентированной иноязычной письменной речи. Функциональная составляющая представляет собой умение обучающихся организовать профессиональное общение в письменной форме, при этом максимально воздействуя на целевую аудиторию, а также наличие личностных качеств, обеспечивающих успешность профессиональной деятельности (коммуникабельность; ответственность; аналитические способности, т.е. умение замечать и анализировать возникающие проблемы; творческие способности; дар убеждения и т.д.).

Лингвистическая компетенция означает способность и готовность использовать адекватные языковые средства для построения грамотно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний. Она подразумевает сформированность фонетического, грамматического и лексического навыков и умение использовать их в письме как продуктивном виде речевой деятельности, в данном случае - для создания пресс-релиза.

Социальная компетенция- это способность студента ориентироваться в ситуации профессиональной иноязычной письменной коммуникации, которая базируется на знаниях и высоком уровне владения различными приемами речевого воздействия на реципиента, стратегиями передачи информации в зависимости от особенностей целевой аудитории, умении выстроить общение так, что коммуникативная задача сообщения будет успешно решена.

Стратегическая компетенция подразумевает, что обучаемый готов и способен распознавать и преодолевать возникающие в процессе написания PR-документа сложности, обусловленные дефицитом языковых и речевых средств, используя разнообразные вербальные и невербальные компенсаторные стратегии. В процессе обучения письменной коммуникации студенты должны овладеть различными стратегиями построения сообщения, научиться выбирать и корректировать данные стратегии в зависимости от стоящих перед ним задач и особенностей целевой аудитории.

Социокультурная компетенция означает готовность и способность студентов использовать знания о национально-культурных особенностях построения письменных текстов, в нашем случае PR-текстов. Формирование данной компетенции связано с упомянутыми выше особенностями построения англоязычных пресс-релизов в сфере fashion. Студенты должны иметь их виду при построения данного типа текстов.

Под дискурсивной компетенцией обычно понимается готовность и способность обучающихся анализировать особенности построения PR- дискурса и способность порождать этот дискурс в процессе письменной коммуникации.

Каждая из описанных выше компетенций базируется на определенных знаниях и умениях. Категории знаний и умений являются одними из ключевых в методике обучения иностранным языкам. Под знаниями при этом подразумеваются результаты усвоения обучающимися сведений о языке и речи, а под умениями - способность применить эти знания на практике ( Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева).

В рамках нашей задачи предоставим студентам образец пресс-релиза для мужской и женской аудитории.

NAUTICAL LOOKstart-of-season theme cleverly combines the aesthetics of 1990s nautical graphics with the modernity of colour blocks. Looks with refined lines and strong colours for a successful start to the year between classicism and contemporary elegance.Primary colours are mixed with a nuanced palette of blues and natural colours.Stripes and graphic colour blocks are borrowed fromsailing

. MATERIALS Combining lightness and strength, nylon technical fabrics stand side by side with twill, jacquard and cotton knit.OUT GARMENTS This collection plays the double card of sporty refinement and urban chic by playing on details: the femininity of a cross back denim shirt dress, the sensible look of a navy and white sweater to be worn under a navy cotton gabardine trench coat, the relaxed nonchalance of a red sweatshirt marked “Flairplay” or the perfect geometry of the colour blocks of a polo swing dress.FLAIRsecond theme reflects the soberness of traditional tennis codes: tennis stripes, pleated fabrics and an embroidered crocodile refer back to the brand’s history.Bordeaux, blue, green and grey tones dominate. GRAPHICS Tennis stripes, all-over kinetic prints and micro-patterns.

MATERIALS Wool knit and cotton piqué reflect the brand’s heritage in a collection whose simplicity is enhanced by subtle details.OUT GARMENTS To stroll the streets in complete relaxation, minimum chic is essential. The grey wool teddy jacket can be word with a micro- patterned polo shirt and bordeaux chino trousers. The tennis stripes are edged with black to underline the sporty elegance of a polo shirt. For timeless style, a threequarter-length trench coat can be worn over a tennis-striped sweater while a hybrid padded jacket/overcoat can be worn with a striped sports polo shirt and suit trousers. Combining heritage and modernity, the navy blue blazer embroidered with the crocodile hints at the one worn on tennis courts by René Lacoste.DE COURT

Born from the encounter between the elegance “ à la française ” of yore and contemporary minimalism, this season’s opening theme builds upon the modernism of its architectural lines and its playful chiaroscuro in order to produce structured and graphic looks. Kinetic prints, glimpses of silver and new technical fabrics brings forth the spirit of vintage tennis into the 21st century.Blue, white, red, the three colors of France, are mingled with many nuances of blue. Dark blue, navy, petrol or lagoon blue are set off by a brilliant white and bright red. Black and silver lend a futuristic tone to some of the pieces of this spring wardrobe.

FABRICS Hybrid fabrics, mildly reflective new technical piqué or mixed fabrics laminated against an ottoman knit, introduce volume andtexture.Stripes are reinvented: broken or diagonal, they have a new- found energy. As a small tribute to tennis court geometry, the windowpane check, all-over check and graphic lines are reworked into blue, white and red, lending an architectural dimension to these prints.PIECES In reference to the tennis court net, the windowpane pattern comes in a total look while a blazer with removable sleeves is paired with double- piping jogging pants for an urban look that mixes style and functionality. The tracksuit is reinvented in heavy jersey with a collarless zipped jacket. The elegance ‘à la française’ can be witnessed through the play of fine broken blue, white and red lines that update the polo shirt, to be worn over a pair of navy seersucker pants, and an unlined jacket.DE STYLESJeux de styles collection is dynamic and reminiscent of the Sports tendency seen throughout the 90s. Revamped archive prints, caviar piqué and pop hues promote spirited looks, softened by the organic blues, beiges and whites ofchambray and linen. Chic and relaxed, this wardrobe celebrates a daily love of the game with a fresh and spontaneous look.Bright purple, orange and reds bring out the indigo and other natural tints that are the greens, beiges and whites.

FABRICS Caviar knit and stretch piqué blend with the more natural cotton, linen, jersey and chambray. Color blocks create a contrast with these organic fabrics in order to compose fashionable avant-garde looks.Texts and archive prints are re-wrought into a very contemporary style and are rather bold. The houndstooth print is simplified and exaggerated: bright colors are softened by mottling.PIECES With a belted-waist raglan-sleeved slinky dress or the association of a matching shirt and pants, the Chambray brings about chic and breezy looks. Graphic and dynamic, the houndstooth print, blown up into an XL, covers a sleeveless top to be worn over cotton twill shorts and a mini skirt to be paired-off with a retro “LACOSTE” branded sweatshirt that is zipped at the shoulder. As feminine as it is sporty, the polo dress is energized by asymmetrical color blocks or a jacquard collar.

На основе данных образцов составим систему упражнений, направленных на обучение студентов письменной форме коммуникации, а именно написанию пресс-релизов в сфере fashion.

Рецептивные упражнения:

1.   Read the press-releases. Define if it is a men’s or a women’s collection.

2.       Compare the lexics of the releases. Is it different? What lexis is used in the men’s and women’s collection?

.         What linguistic means are used to influence each audience?

4.   Now you are a journalist.. Read the press releases and decide what information you can cut and why.

Рецептивно-репродуктивные упражнения:

.     (Offer the students the mixed parts of a press-release) Try to put the paragraphs given above in logical order.

2.   Read again the texts and answer the following questions:

a.  Can you define the time of the press-release?

b.  Does the heading catch your attention? Why?

c.  What mass media could publish given press-releases?

d.  What is the target audience of the press-releases?

e.  Do these press-releases use the rule of the pyramid style? Prove.

Репродуктивные упражнения:at the given data, news angle and the message and write the lead: Who: Lacoste presents its Roland-Garros collection: during the French Open championship When: 2017: a historic partner of the Roland-Garros tournament for more than 45 years, unveils its new co-branded collection to celebrate the 2017 edition of the French Open. Contemporary and graphic, this collection proposes clothing for men, women and children which combines pleasure, comfort and modernity.: A vibrant tribute to the timeless elegance which characterises the crocodile brand and the legendary French tournament.: Using its heritage Lacoste offers the new collection for one of its most important partners.

Продуктивные упражнения:a press release which covers the peculiarities of the Lacoste summer collection for women ( mention garments, footwear and leather accessories).

На следующем этапе обучения студентам предлагается усовершенствовать их навыки написания пресс-релизы. В основном используются продуктивные типы упражнения. В процессе обучения используется индивидуальная, групповая и парная формы работы. Студентам предлагается написать пресс-релиз, освещающий одну из сезонных коллекций, затем эти пресс-релизы обсуждаются в парах, затем - малых группах. После этого каждая группа разрабатывает общий пресс- релиз, презентует его, после чего голосованием выбирается наиболее удачный вариант.

В рамках следующего этапа обучения студентам предлагается поработать с предлагаемыми пресс-релизами с точки зрения журналистов или аудитории. Студенты анализируют тексты, выделяя элементы, которые способствуют привлечению внимания и/или решению коммуникационной задачи.

-   Read the press releases, find the lexis that helps the author to draw the audience’s attention to the goods/concepts.

-  Try to name the elements you can cut out without losing the main message.

В репродуктивные и продуктивные упражнения данного этапа можно внести практическую направленность. Сегодня многие студенты активно пользуются социальными сетями в сети Интернет, у них есть свои блоги, странички, сообщества на различных платформах. Можно попросить студентов переработать исходные тексты так, чтобы они могли представить их к ознакомлению своей аудитории.

Учитывая специфику компании, можно попросить студентов объяснить, купили бы они предлагаемые товары или нет и почему.

Последний этап обучения написанию пресс-релизов подразумевает обобщение полученных знаний и умений, а так же совершенствование навыков анализа текста пресс-релиза на предмет определения целевой аудитории. Используются в основном продуктивные упражнения. Например:

-   Read the releases, define the target audience, make a list of mass media which could print the releases, explain why

-   Choose the mass media and the season and write the press-release that would fit it.

Итоговое занятие проводится в форме ролевой игры. Студенты делятся на четыре группы: две представляют различные печатные издания, две другие - бренд (мужское и женское направление). Группы, представляющие издания, проводят презентации. Две другие группы подразделяются на более малые группы и готовят пресс-релизы для определенных изданий. Затем они предоставляют работы «журналистам», которые оценивают пресс-релизы на предмет того, подходят ли они для публикации в данном издании, насколько выдержан стиль, насколько информативен текст, привлекает ли внимание заголовок, отмечают лексическое разнообразие и стилистические приемы. Для этого можно предложить им следующую форму оценкиthe following releases of you partners, analyze and evaluate them and choose the best ones for your newspaper (magazine).in the table.of the PR specialist Collection(.excellent, good, satisfactory, poor )comments (What is good in the press release and/or what are its disadvantages or mistakes)

1. 1.

.

. 1.

,

Затем студенты выполняют заключительное задание:

I.   Now choose the best press releases and transform it into the article or a short message.

II.  Report to us the results of your work.

III. Try to invent an algorithm of writing the press-releases and present it Как видно из предложенной системы, обучение написанию пресс-релизов предусматривает поэтапное построение учебного процесса и условно делится на четыре этапа (однако каждый из них можно раздробить на более мелкие единицы для прорабатывания определенных элементов) Каждый этап направлен на закрепление определенных навыков и умений. На последнем этапе студенты создают собственный алгоритм написания пресс- релизов, который может быть использован для обучения последующих поколений студентов.

3.3 Алгоритм написания пресс-релиза


На последнем этапе обучения написанию пресс-релиза студентам предлагается разработать собственный алгоритм написания пресс- релиза. Данная инструкция может быть использована ими для дальнейшей работы с этим типом текстов или для передачи будущим поколениям студентов в качестве вспомогательного материала.

Ниже представлен пример подобного алгоритма, который может также быть представлен студентам в виде отправной точки для собственных инструкции.

·    Выберите аудиторию, на которую будет рассчитан ваш пресс- релиз: (мужчины, женщины, молодежь, дети)

·        Исходя из выбранной целевой аудитории выберите издание, для которого вы бы хотели предоставить материал

·        Возьмите бланк компании с логотипом и контактной информацией

·        На первой странице проставьте дату и место

·        Начните с заголовка, каждая новая коллекция, показ, выход нового товара или коллаборация с известным партнером требует отдельного пресс-релиза. Вы должны сразу же дать понять читателю, о чем ему предстоит прочитать в данном документе. Заголовок это важнейшая часть пресс-релиза; он должен состоять не более, чем из одного предложения или словосочетания и сразу дать журналисту представление о том, в чем будет состоять содержание текста.

·        Для создания наиболее успешного документа необходимо подобрать адекватный и качественный визуальный материал. В сфере моды огромное значение имеют визуальные эффекты, поэтому грамотно подобранные качественные картинки, расположенные сразу после заголовка помогут привлечь внимание читателя/журналиста к предлагаемой вами ниже информации

·        Далее следует выстроить текст по принципу «перевернутой пирамиды», отвечая при этом на вопросы кто? (who?), что? (what?) когда? (when?) где? (where?) зачем? (why?)

Например:? - Lacoste brand? - presents its new collection When? - The season or the date Where? -the location? - the most important part, you should explain why it happens, why it is newsworthy, give more details

·    Переходим к основной части пресс-релиза. Всю информацию, данную в первом параграфе необходимо подкрепить дополнительными деталями, цитатами, объяснениями. Например, уточнить, какие ткани используются в новой коллекции, какие цвета будут преобладать в новом сезоне, почему новые модели привычных вещей стали удобнее.

·        После того, как мы сообщили всю необходимую фактическую информацию о так называемом «новостном поводе», неважно, что им является, нужно дать справочную информацию о компании,

напомнить журналистам о себе. Данный элемент должен быть очень кратким и лаконичным, не содержать излишней информации, не должен быть переполнен цифрами, именами и т.д.

Пример: Symbol of relaxed elegance since 1933, the LACOSTE brand, backed by its authentic roots in sports, offers a unique and original universe through the medium of a large range of products for men, women and children. In the 114 countries where the brand is present, two LACOSTE products are sold every second in LACOSTE shops, department stores and throughout selected point of sales. For more information please visit www.lacoste.com.

·    В самом конце более мелким шрифтом оставьте свои координаты, чтобы представители изданий могли легко с вами связаться. При необходимости разместите ссылки на страницы в соцсетях.

Выводы к главе III

 

Проанализировав теоретические и методические основания обучения студентов продвинутого уровня, мы можем сделать вывод, что выпускники должны обладать необходимыми компетенциями для организации коммуникации с целью решения задач межличностного общения в том числе и в письменной форме. В связи с этим включение навыков написания пресс- релиза в портфель владения различными типами письменной коммуникации на английском языке является не только возможным, но и во многом необходимым.

Овладение подобным навыком соотносится и с целями обучения иностранному языку, а именно овладением коммуникативной компетенцией. Она, в свою очередь включает в себя специальную (умение использовать имеющиеся знания с целью воздействия на аудиторию), лингвистическую (способность использовать адекватные ситуации языковые средства), социальную (способность решить определенную коммуникативную задачу средствами, адекватными ситуации общения), социокультурную (понимание национально-культурных и профессиональных особенностей построения пресс-релизов) и дискурсивную (понимание особенностей строения Pr- дискурса) компетенцию.

Таким образом, умение писать пресс-релиз, используемый в сфере fashion, означает овладение коммуникативной компетенции в определенной степени.

На основе существующей классификации упражнений (рецептивные, репродуктивные, продуктивные) была разработана4-х этапная система упражнений, закрепляющая навыки письменной коммуникации (а также других аспектов языка, т.к. овладение одним аспектом в отрыве от остальных не представляется возможным).

Заключительным этапом обучения написанию пресс-релиза в сфере fashion стало создание определенного алгоритма, плана, следуя которому студенты смогут грамотно предоставить необходимую информацию с определенной целью, а также проверить себя (элемент самоконтроля).

Заключение

 

Предметом исследования были выбраны англоязычные пресс-релизы бренда Lacoste, что позволило рассмотреть широкий круг вопросов в сфере лингвистики, межкультурной коммуникации и методики обучения иностранным языкам.

Одним из итогов исследования стало определение пресс-релиза как части системы маркетинговых коммуникаций, которую характеризует коммуникативная направленность на реципиента, а точнее определенную целевую аудиторию, которая в свою очередь может влиять на некоторые характеристик пресс-релиза как текста. Функциями пресс-релиза были определены информирование, воздействие с целью привлечение внимание, а также поддержание положительного имиджа компании-автора пресс-релиза.

Важнейшим выводом исследования можно назвать то, что пресс-релиз в сфере fashion был определен как межстилевой текст, так как он способен сочетать в себе черты разных стилей (публицистического, художественного, иногда официально-делового). Вариативность выбора и соотношения присутствия черт каждого из стилей обусловлена различными целями пресс- релиза, характеристикой целевой аудитории и необходимого процентного соотношения информационной и экпрессивной составляющей в каждом конкретном тексте.

Определена довольно жесткая композиционная структура пресс-релиза, которая представляет собой «перевернутую пирамиду», в которой наиболее важное сообщение находится в первом абзаце текста, а последующие детали равномерно распределены по всему тексту документа. Имеет смыл также говорить о кустовой структуре текста пресс-релиз, исходя из его тема- ремических отношений.

Лексические особенности пресс релиза в сфере fashion характеризуются широким использованием единиц терминологии моды. При этом выбираемые единицы являются довольно простыми и общепонятными, что способствует лаконичности текстов и делает их максимально доступными для неспециаоизированной аудитории.

Грамматические особенности пресс-релиза характеризуются использованием в основном глаголов в 3л., ед. ч., настоящего времени, хотя часто настоящее время используется для обозначения запланированных будущих действий. Также интересно отметит назывной характер заголовков, то есть использования неполных предложения для этих целей. В целом грамматическую наполненность пресс-релизов также отличает использование простых и доступных форм.

Вписать использование пресс-релизов в качестве базовых текстов в методике обучения иностранных языков, а точнее обучения письменной форме коммуникации представилось возможным благодаря пониманию модели коммуникативной компетенции. Для обучения написанию пресс- релиза разработаны рецептивные, репродуктивные и продуктивные упражнений на 4х этапах обучения.

В заключении стоит отметить, что изучение особенностей языка пресс- релиза в сфере fashion предоставляет нам возможность исследования различных лингвистических и экстралингвистических теорий. Выбранные теоретические и методологические подходы позволят расширить круг научных проблем сделать PR-коммуникации предметом дальнейших лингвистических исследований.

Список использованной литературы

 

1.        Аги У., Кэмерон Г. [et al.] Самое главное в PR. / пер. с англ. - СПб.:

.         Белов, А. А. Теория и практика связей с общественностью [Текст] : учеб. пособие / А. Белов. - Ростов-на-Дону: Феникс; СПб: Северо- Запад, 2005.

.         Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. - М.: АСТ-Пресс, 2008.

.         Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе : Пробл. и перспективы Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И. Л. Бим. М. : Просвещение, 1988.

6.         Блэк С. Паблик Рилейшнз. - М.: Сирин, 2003.

7.        Бочаров, М. П. История паблик рилейшнз [Текст] / Михаил Бочаров. - Москва: РИП-холдинг, 2007.

8.       Виноградов В.В. Язык художественного произведения / В.В. Виноградов. // Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981.

9.        Володина М.В. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // В сб.: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.В. Володиной. - Ч.

1.            - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003.

10.Галумов Э.А. Основы PR. - М.: Летопись XXI, 2004.

.Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. яз. под ред. Рамишвили Г.В. - М.: Прогресс, 2000.

.Данилина В. В. Связи с общественностью. Составление документов: Теория и практика : [Текст] [учеб. пособие] / В. В. Данилина [и др.] ; под ред. Л. В. Минаевой. - Москва : Аспект Пресс, 2006.

.Еемерен Ф.Х. Ван. Аргументация, коммуникация и ошибки : Пер. с англ. - СПб.: Васильевский остров, 1992.

14.Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторскаяверсия Текст. / И. А. Зимняя. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.

15.Иванова, К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR- текстов [Текст] / К. А. Иванова. - 2-е изд. - СПб. [и др.]: Питер, 2007.

.Игнаткина А. Л. Концепт Public relations: лингвокультурологический аспект - Саратов: Науч. кн., 2006.

.Игнатьев, Д. И. Настольная энциклопедия Public Relations [Текст] : справочное издание / Д. Игнатьев, А. Бекетов, Ф. Сарокваша. - М.: Альпина Паблишер, 2002.

.Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. / под редЗасурского Я.Н. - М. : Изд-во МГУ, 1989.

.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / МГУ, филол. фак. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.

.Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб: 2002

.Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Уч. пособ.; С.-Петерб. гос. ун-т. Факультет жур- налистики. Кафедра обществ. связей и рекламы. - СПб., 2001.

.Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. - М.: Гнозис, 1995.

. Мазунова Л.К. Письмо как методическая категория//Иностранные языки в школе. №6.2004.

.Пассов, Е.И. Содержание иноязычного образования как методическая категория Текст. / Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе.

№6.2007.

.Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. - М.: Рефл-бук : Вак- лер, 1999. [8] Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. - СПб.: Symposium; М.: Изд-во РГГУ, 2007.

.Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшнз для профессионалов [Текст] / Георгий Почепцов. - Изд. 2-е, испр. - М: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2001. 27.Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшнз, или Как успешно управлять общественным мнением [Текст]/ Г. Почепцов. - Изд. 2-е, испр. и доп. -

М.: Центр, 2003.

. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку. 1-4 классы Текст. / Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина, Н. В. Языкова. М. Просвещение, 2008.

.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М.: URSS, 2007 30.Тертычный A.A. Жанры периодической печати: Уч. пособие. - М.:

Аспект Пресс, 2002.

.Тикер, Э. Паблик Рилейшнз [Текст]: учеб. для вузов/ Элисон Тикер; [пер. с англ. С. Бердышева]. - М.: Проспект, 2005.

.Тихомирова А.В. Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релизакак разновидности PR-текстов: дисс. … канд. филол. Наук - Москва, 2009

.Уилкокс Д.Л. Как создавать PR-тексты и эффективно взаимодействовать со СМИ [Текст]/ Д.Л. Уилкокс. - 4-е изд. - М.: Имидж-Контакт; ИНФРА-М, 2004.

.Ученова В.В., Шомова С.А. Полифония текстов в культуре. -- М.: Омега-Л, 2010.

.Чумиков А.Н., Бочаров М.П. Связи с общественностью: теория и практика. М.: Дело. 2003.

.Чумиков, А. Н. Связи с общественностью: теория и практика [Текст]: [учеб. пособие] / А. Н. Чумиков, М. П. Бочаров; Акад. нар. хоз. при Правительстве РФ. - М.: Дело, 2003.

.Шарков, Ф. И. Реклама и связи с общественностью: коммуникативная и интегративная сущность кампаний [Текст] : [учеб. пособие]/ Ф. И. Шарков, А. А. Родионов. - М.: Академический Проект: Трикста, 2005.

.Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика Текст.: учебное пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. М. : Филоматис, 2006.

39.Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и

«против». - М., 1975.

40.      Danes F. Involvement with language; and in language // Journal*off Pragmatics. - V 22. - 1994.

41.     Habermas J. The theory of communicative action. Boston, Beacon press, 1984, vol. 1-2.

.         Luger H.-H. Pressesprache. Tubingen, Niemeyer, 1983.

.         Ruler Betteke van Public relations and communication management in Europe. A nation-by-nation introduction to public relations theory and practice. Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2004.

44.       #"905138.files/image002.gif">

Похожие работы на - Язык пресс-релиза в fashion сфере (на основе материалов бренда Lacoste)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!