Типы и функции украинизмов в 'Вечерах на хуторе близ Диканьки' Н.В. Гоголя
Типы и функции украинизмов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя
Содержание
Введение
. Украинизмы в системе художественного языка Н.В. Гоголя
1.1 Историко-теоретический аспект термина «украинизм» и его лингвокультурная ценность
.2 Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя
2. Украинизмы в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки»
.1 Лексико-тематические группы украинизмов
.2 Вкрапления украинской речи в «Вечерах на хуторе близ Диканьки»
.3 Функциональные особенности украинизмов
. Изучение творчества Н.В. Гоголя в школьных программах
3.1 Изучение творчества Н.В. Гоголя в школьных программах в соответствии с ФГОС ООО
.2 Примеры типовых заданий по произведения «Ночь перед Рождеством», направленные на рассмотрение украинизмов в тексте для 5 класса
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Николай Васильевич Гоголь - величайший мастер слова. Поэтический язык произведений писателя настолько ярко и мощно иллюстрирует мифологические и фольклорные возможности художественного образа, что до сих пор сохраняется мнение об уникальности писателя, индивидуальности его стиля, таланта проникновения в культуру народного быта и сознания.
Проблема изучения идиолекта писателя - чрезвычайно актуальная тема в современной филологии, поскольку художественная речь представляет картину постижения своеобразия индивидуального стиля автора как замкнутой системы языковых средств на фоне обладания общими формами, раскрывает идейное и эмоциональное содержание произведения.
Актуальность данной работы предопределена также тяготением современной лингвистики к ее взаимодействию с культурой, вниманием к культурным ценностям как национальным, так и других народов, исторических эпох. Рамки выпускной квалификационной работы расширяют научные работы по теории языка, поэтике и такой новой дисциплины как лингвокультурология. украинизм гоголь лингвокультурный
Степень научной разработки темы и методологическая база исследования
Литературоведческой базой данного курсового исследования стали работы современных отечественных гоголеведов: Ю.Я. Барабаша («Почва и судьба. Гоголь и украинская литература: у истоков», 1995), В.А. Воропаева («Николай Гоголь: Опыт духовной биографии», 2008), И.П. Золотусского («Гоголь», 2005), Ю.М. Лотмана («В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь», 1988), Ю.В. Манна («Поэтика Гоголя», 1978) и др.; работы в области теории литературы: В.М. Жирмунского, В.В. Виноградова, Б.М. Эйхенбаума, Т.В. Цивьян, Р.Д. Тименчика, В.Е. Хализева и др.; работы по теории образных средств: Н.Д. Арутюновой, JI.B. Балашовой, В.Н. Телия, Н.А.
Тураниной, В.К. Харченко и др.; диссертационные работы и монографии по проблемам изучения украинизмов в художественных произведениях: В.Н. Амитин («Украинизмы в языке советской художественной литературы 20-х годов и их стилистические функции», 1968), С.В. Вареник («Комическая экспрессия в языке советского фельетона (60-80 гг.)», 1984), Л.Н. Юрченко («Диалектика образа Украины в творчестве И.А. Бунина («Историко- культурный и структурно-поэтический аспект», 2000), Ф.Р. Одекова («Лексикографическая деятельность Н.В. Гоголя в свете энциклопедизма его метапоэтики», 2011), Е.В. Черкашина («Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя», 2012).
Научная новизна работы в том, что понятие «украинизм» рассмотрено не только как языковой факт, но и в русле нового направления в языкознании - лингвокультурологии - науки, возникшей на в 90-е годя XX века. Работа выполнена посредством лексико-стилистического анализа.
Объект исследования - украинизмы в художественной речи Н.В. Гоголя.
Предмет исследования - специфика функционирования украинизмов в структуре цикла повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки».
Цель работы - исследовать своеобразие использования украинизмов в произведениях Н.В. Гоголя (на примере цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»).
В соответствии с целью определены следующие задачи:
1.Рассмотреть историко-теоретические аспекты термина «украинизм» и выявить его лингвокультурологическую ценность в изучении художественных произведений.
2.Провести обзор научных точек зрения отечественных исследователей на понятие «украинизм» в контексте изучения творчества Н.В. Гоголя.
3.Выявить лексико-тематические группы украинизмов, использованных писателем.
4.Исследовать функционирование украинизмов в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки».
Материалом для исследования послужили повести из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»: «Сорочинская ярмарка», «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь или утопленница», «Пропавшая грамота», «Ночь перед рождеством», «Страшная месть», «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка», «Заколдованное место
Значимость заключается в том, что наблюдения и выводы углубляют представления о специфике функционирования украинизмов в произведениях Н.В. Гоголя, способствуют решению ряда проблем в изучении авторского идиолекта, позволяют расширить знания о роли украинизмов в создании фольклорных и мифологических образов в творческой лаборатории писателя.
Практическая значимость состоит в том, что результаты и материалы данной выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсах лингвистического анализа художественного текста, стилистики, культурологии, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению языковой личности Н.В. Гоголя.
В исследовании используются методы: описательный, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию лексико- тематических групп украинизмов; лексико-стилистический анализ; лингвокультурологический анализ; частотный.
Структура работы включает введение, три главы, заключение и список источников литературы.
1. Украинизмы в системе художественного языка Н.В. Гоголя
1.1 Историко-теоретический аспект термина «украинизм» и его лингвокультурная ценность
У каждого народа язык не живёт отдельной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. По мнению некоторых современных исследователей, приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, однако это обстоятельство не снижает его самостоятельности.
Как отмечает Р. Якобсон, «Украинские элементы начали просачиваться в русский литературный язык на рубеже XVII столетия в качестве носителей вестернизации и секуляризации» [Якобсон, 1987, 60]. В 1654 году произошло воссоединение России и Украины, на фоне чего украинские просветители привнесли в русскую речь широкий пласт украинизмов, которые попали и в произведения С. Полоцкого, С. Медведева, Кантемира и других русских поэтов. Взаимовлияние русского и украинского литературных языков представляет собой явление, ценность которого, прежде всего, во взаимном обогащении и расширении пределов без ущерба для национальной самобытности.
Национальная социологическая энциклопедия дает следующее понятие определению «украинизм»: заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русском языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др.. Также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т. д. [Национальная социологическая энциклопедия: #"justify">В Толковом словаре С.А. Кузнецова термин имеет следующее определение: «Слово или оборот речи, заимствованные из украинского языка» [Кузнецов, 2000, 1425]. В электронном издании Российского гуманитарного словаря определение «украинизма» следующее: «лингв. термин, к-рый обозначает слово, выражение или оборот речи, заимствов. к.-л. яз. из укр. Среди лексич. у., освоенных рус. яз., можно назвать такие, как борщ, хлебороб, бублик и др. Большое число У.-экзотизмов содержится в произв. Н.В. Гоголя (галушка, гопак, жупан и др.)» [Российский гуманитарный словарь: #"justify">О заимствовании из украинского языка говорится и в словаре «Языковые контакты: краткий словарь», отмечается, что «Украинизмами также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т.д.» [Филиппов, 2011, 112].
Таким образом, в понимании большинства лингвистов, украинизмы представляют собой украинские экзотизмы, которые не освоены по семантике русским языком.
Украинизмы (экзотизмы) используются Гоголем как средство создания юмора и национального колорита. Колорит - использование художественных приемов и средств для достижения с их помощью исторической, национальной, бытовой и т. п. достоверности при создании художественного мира литературного произведения; различают: исторический колорит, национальный колорит, местный колорит и т. п.
Согласно современной научной точки зрения, стилистическая классификация заимствованных слов, к которым относятся и украинизмы, имеет следующие группы.
Первая группа - заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке, т.е. слова, утратившие все признаки нерусского происхождения и слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.
Вторая группа - заимствованная лексика ограниченного употребления. В составе данной группировки разделяют следующие группы:
1.Заимствованная книжная лексика, значительную часть которой составляют термины.
2.Заимствованные слова, которые появились в русском языке под влиянием салонно-дворянского жаргона.
3.Иноязычные вкрапления в русскую лексику, как правило, сохраняющие нерусское написание.
4.Варваризмы, т.е. иностранные слова в русском языке, употребление которых носит индивидуальный характер и условно относятся к заимствованной лексике.
5.Экзотизмы - заимствованные слова, представляющие специфику национального колорита какого-либо народа и употребляются при описании нерусской действительности. [Голуб, 2005, 103-106]
Как отмечает И.Б. Голуб, «отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью» [Голуб, 2005, 106].
Таким образом, украинизмы относятся к группе заимствованной лексики ограниченного употребления, являются экзотизмами.
Лексические украинизмы включают: имена собственные, названия этнографических или общественно-политических реалий и, соответственно, несут важную информацию о культуре, традициях и обычаях, национальном характере украинцев.
Рассмотрим специфические черты и функциональные особенности использования украинизмов в художественной речи [Реформатский, 2008, 36- 37].
Во-первых, включение в художественный текст украинизмов - один из показателей индивидуализации автором речи персонажей, как средство их характеристики (фоновая лексика характеризует национальный характер украинцев), источник речевой экспрессии. Под «фоновой лексикой» исследователи понимают «слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре» [Евсюкова, 2014, 136]. Иначе говоря, фоновая лексика характеризуется как культурно- маркированная лексическая единица. Как источник речевой экспрессии, украинизм может быть эмоционально окрашен, т.е. может характеризовать настроение героя, его эмоциональное отношение и оценку по отношению к другому персонажу: «Вишь, проклятый шибеник!» («Ночь перед Рождеством»). В примечаниях самого Н.В. Гоголя: шибеник (укр.) - висельник.
Во-вторых, украинизмы способны участвовать в создании местного и национального колорита, для описания национальных обрядов, традиций и обычаев (в описании фрагментов украинской жизни: посещения церкви, ярмарки, колядования, свадьбы), усиливать бытовую характерность жанровых сцен. Выполняют, таким образом, функцию отражения национальной языковой специфики.
В-третьих, украинизмы выполняют номинативную функцию, называя понятия, которым не существует эквивалента в русском языке, воспроизводят повседневный быт, обстановку, интерьер, пейзаж, портрет.
В-четвертых, номинативная функция украинизмов сочетается с художественной функцией, как языковое средство для обозначения художественных деталей как элементов художественного образа. Также украинизмы повышают поэтичность возвышенных сцен, событий (например, сцену любовного объяснения), могут выполнять функцию эмоционально- оценочного характера, а также для образной характеристики ощущения или явления.
В-пятых, украинизмы могут вызывать зрительные, слуховые, звуковые ассоциации (в описании своеобразия украинской музыки, одежды, еды).
В-шестых, украинизмы могут обострять комизм сатирического описания. Заимствованная лексика представляет собой лингвокультурную ценность, поскольку заключает стилистический и тематический потенциал. Целью лингвокультурологии, нового направления в современной лингвистике и изучении проблем взаимодействия языка и культуры, является ««изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Опарина, 1999, 30]. В этой связи интерес представляет индивидуальный художественный язык, насыщенный заимствованными словами, которые несут культурно значимую информацию, а следовательно, и заключают в себе ценностный аспект.
С развитием лингвокультурологии термин «ценность» проникает и в сферу языкознания, поскольку нельзя не учитывать, что «Культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и другие. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа» [Маслова, 2001, 50-51]. О.И. Коурова дает следующее определение термину «лингвокультурная ценность» - «это знаковая система языка, представляющая общечеловеческие культурные понятия, отличающаяся устойчивостью, культурной коннотацией, соответствующая нормам определенной эпохи» [Коурова, 2005, 253]. В этой связи, лингвокультурология дает возможность рассмотреть заимствованную лексику в аспекте художественных авторских новаций как лингвокультурную ценность.
Таким образом, использование украинизмов в художественной речи имеет богатую традицию, входит в состав заимствованных слов и относится к группе экзотизмов, выполняя различные функции в художественном тексте. Используя украинизмы в различных стилевых функциях, писатели, поэты стремились к емкости создаваемого образа, его многомерности, красочности и семантической наполненности.
1.2 Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя
В начале ХХ века отечественные литературоведы обратились к изучению и интерпретации творческого наследия Н.В. Гоголя, сфокусировавшись на двух основных аспектах: стилистика и поэтика писателя. И. Мандельштам провел подробный стилистический анализ художественного языка Гоголя, в частности, описав функционирование украинизмов в достижении юмористического эффекта и индивидуализации персонажей. Мандельштам считал, что «Гоголь мысленно переводил обороты, слова, буквально применяясь к русской речи» [Мандельштам, 1902], использовал украинизмы для создания настроения. В.В. Розанов, а вслед за ним и В. Брюсов («Испепеленный»), А. Белый («Символизм как миропонимание»), Ин. Анненский («Эстетика Мертвых душ»), усматривали идиолект Гоголя в тесной связи с его мироощущением: «Стиль автора связан с духом автора и выражает этот дух» [Розанов В.В., 1982, 274].
С середины второго десятилетия XX века в изучении гоголевской стилистики проявилось два направления: во-первых, исследование стилистических приемов в творчестве Гоголя вне связи с его духовными исканиями (Б. Эйхенбаум «Как сделана Шинель Гоголя», В. Шкловский «О теории прозы») и исследование социологического начала в основе анализа художественных форм мастерства Гоголя (В.Ф. Переверзев «Творческий путь Гоголя»).
Фундаментальным трудом по изучению художественного мира гоголевских произведений можно назвать книгу Ю.В. Манна «Поэтика Гоголя», в которой исследователь выделил такие структурные элементы поэтики, как композиция, сюжетосложение, принципы характеристики персонажей, а также рассмотрел соотношение реального и фантастического в творчестве Гоголя и некоторые особенности личности писателя. Немаловажным фактором в изучении украинизмов предстают жизнь, судьба и личность самого писателя, детство которого прошло в этнокультурном и языковом пространстве казацкой Украины. Языковая двойственность была заложена в Гоголе генетически.
В своем докладе, посвященном X Гоголевским чтениям «Н.В. Гоголь и его творческое наследие», известный отечественный гоголевед Ю.Я. Барабаш так атрибутировал данное обстоятельство: «сказывались ранний разрыв с украиноязычной средой, образование, полученное в русской гимназии (а других учебных заведений в Российской империи не было), многолетнее пребывание то в одной, то в другой столице империи, в русскоязычном окружении... С течением времени, по мере все большего отдаления от Украины и нарастания проимперских настроений все эти факторы вылились в осознанную апостазию Гоголя по отношению к родному языку, в глорификацию языка русского как владычного, универсального, причем не только в рамках одной российской империи, а в общеславянском масштабе» [Барабаш, 2010]. Термин «апостазия» (греч. αποστασία - отступничество, измена, отпадение) в данном контексте означает намеренное отступление писателем от идеи писать на украинском языке; очевидно, что языковая двойственность, изначально заложенная в генетике и творческой биографии писателя, сыграла свою роль, отразилась на художественном методе. Термин «глорификация» (от лат. glorificare - прославляю) означает «восхваление, превознесение, восторженная похвала; пение дифирамбов, славословие» [Комлев, 2006] в контексте цитаты - по отношению к русскому языку.
В этом смысле отметим наличие феномена двуязычия (билингвизма) в творчестве Н.В. Гоголя, особенно в ранних произведениях, связанных с описанием быта и нравов Малороссии как отражение сосуществования двух языковых систем в сознании автора, его способности непринужденно варьировать двумя культурами. Индивидуально реализуемый билингвизм писателя выражен коммуникативной направленностью, а также используется как источник дополнительных художественно-выразительных средств.
Актуализировался вопрос о характере и роли украинизмов в творчестве Гоголя, о причинах создания произведений лишь на русском языке. О сознательном введении писателем украинизмов в художественное полотно своих творений писали Ю.Я. Барабаш, В.В. Виноградов, А.Ф. Ефремов, А.В. Гронская.
Об использовании выразительных форм украинского народного языка как средства создания национального колорита писали многие исследователи творчества писателя, Роль украинизмов в гоголевских произведениях подчеркивал Д.И. Мирошник: «украинизмы в языке повестей Гоголя, написанных на украинские темы, вызваны сознательными, целевыми мотивами Гоголя, а именно: созданием стиля рассказов, сохранением национальных особенностей изображаемого» [Мирошник, 1959. 133].
Необходимо отметить, что украинский дискурс в произведениях Гоголя создается не только за счет включения украинских лексем, но различных фраз, эпиграфов, народных песен. Например, в повесть «Страшная месть» включена песня «Біжить возок кривавенький...». Так, задействование в художественном тексте лексических, морфологических и синтаксических украинизмов придавало языку произведения оригинальную, неповторимую окраску. Исследователь В.У. Чапленко отмечал, что в раннем периоде гоголевского творческого пути были прямые или «сознательные» украинизмы, украинизмы- кальки и «невольные украинизмы», образовавшиеся за счет соединения украинского и русского языков» [Чапленко, 1940, 28]. Чапленко насчитал в раннем творчестве Гоголя около 300 данного вида украинизмов [Чапленко, 1940, 16]. Например, «сынку мой», «дурна баба», «моя галочко, мое серденько», «дивись, дивись, маты, мов дурна скаче», «он бачь, кака намалевана» и др. Некоторые исследователи называют данный вид «чистыми украинизмами» (присмыкнуться, загукать, забайбачить), которые употребляются в речи персонажей и способствуют их речевой характеристике и созданию национального колорита, но в авторской речи практически отсутствуют.
Академик В.В. Виноградов работе «Язык Гоголя» (1936) отмечал способность Гоголя синтезировать оттенки значений, которые присущи как русскому, так и украинскому языку.
А.И. Балашова находит, что включение в текст Гоголем украинизмов «соответствовало принципам романтической эстетики, выявляя их. Наличие украинизмов, чаще всего вполне понятных русскому читателю, непосредственно связано с глубоко оригинальной живой образностью и проникновенным слогом Гоголя-романтика, высказывающегося также от себя как автора произведения. Вместе с тем писатель, создавая произведения, образцовые с точки зрения русского художественного слова, все с большей полнотой овладевал русским языком, постигая его законы» [Балашова, 2009, 19].
Современный исследователь И.Д. Гажева, основываясь на результатах концептуального анализа художественных заимствований в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки», считает, что гоголевские украинизмы выполняют функцию ключевых слов и «устанавливают связь текста с архаическими представлениями, сюжетами и мотивами, которые обусловлены мифоритуальным гиперсценарием жизни человека» [Гажева, 2011, 157].
Подчеркнем, что одной из индивидуальных черт стиля Гоголя является умение объединить в одном произведении возвышенное, лирическое и низменное, бытовое. Изображенный быт в произведениях Гоголя стал специфической «энциклопедией» при представлении украинских и русских реалий.
Огромное значение использования украинизмов Гоголем в своих произведениях является тот факт, что данные лексические средства помогают в определенной степени понять и прочувствовать украинскую культуру. Таким образом, украинизмы в творчестве Н.В. Гоголя являются не только ярким маркером языковой материи произведения, но и становятся составной частью его поэтики, мироощущения автора, представляют яркий элемент языковой дихотомии как феномена сосуществования двух стихий.
2. Украинизмы в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки»
.1 Лексико-тематические группы украинизмов
Для исследования украинизмов в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» был взят сборник Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород - М.: Художественная литература, 1982. - 431 с. В данном сборнике в предисловии автор указывает все слова из произведений, которые могут, по мнению автора, оказаться непонятны читателю.
«На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны.
1.Бандура - инструмент, род гитары
2.Батог - кнут
3.Болячка - золотуха
4.Бондарь - бочарь
5.Бублик - круглый крендель, баранчик
6.Буряк - свекла
7.Буханец - небольшой хлеб
8.Винница - винокурня
9.Галушки - клецки
10.Голодрабец - бедняк, бобыль
11.Гопак - малороссийский танец
12.Горлица - малороссийский танец
13.Дивчина - девушка
14.Дивчата - девушки
15.Дижа - кадка
16.Дрибушки - мелкие косы
17.Домовина - гроб
18.Дуля - шиш
19.Дукат - род медали, носится на шее
20.Знахор - многознающий, ворожея
21.Жинка - жена
22.Жупан - род кафтана
23.Каганец - род светильни
24.Клепки - выпуклая дощечка, из коих составлена бочка
25.Книш - род печеного хлеба
26.Кобза - музыкальный инструмент
27.Комора - амбар
28.Кораблик - головной убор
29.Кунтуш - верхнее старинное платье
30.Коровай - свадебный хлеб
31.Кухоль - глиняная кружка
32.Лысый дидько - домовой, демон
33.Люлька - трубка
34.Макитра - горшок, в котором трут мак
35.Макогон - пест для растирания мака
36.Малахай - плеть
37.Миска - деревянная тарелка
38.Молодица - замужняя женщина
39.Наймыт - нанятой работник
40.Наймычка - нанятая работница
41.Оселедец - длинный клок волос на голове заматывающийся на ухо
42.Очипок - род чепца
43.Пампушки - кушанье из теста
44.Пасичник - пчеловод
45.Парубок - парень
46.Плахта - нижняя одежда женщин
47.Пекло - ад
48.Перекупка - торговка
49.Переполох - испуг
50.Пейсики - жидовские локоны
51.Поветка - сарай
52.Полутабенек - шелковая материя
53.Путря - кушанье, род каши
54.Рушник - утиральник
55.Свитка - род полукафтанья
56.Синдячки - узкие ленты
57.Сластёны - пышки
58.Сволок - перекладина под потолком
59.Сливянка - наливка из слив
60.Смушки - бараний мех
61.Соняшница - боль в животе
62.Сопилка - род флейты
63.Стусан - кулак
64.Стрички - ленты
65.Тройчатка - тройная плеть
66.Хлопец - парень (мальчик)
67.Хутор - небольшая деревушка
68.Хустка - платок носовой
69.Цибуля - лук
70.Чумаки - обозники, едущие в Крым за солью и рыбою
71.Чуприна, чуб - длинный клок волос на голове
72.Шишка - небольшой хлеб, делаемый на свадьбах
73.Юшка - соус, жижа
74.Ятка - род палатки или шатра. » [Гоголь, 1982, 7]
«В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почты все означены:
1.Баштан - место, засеянное арбузами и дынями
2.Бублик - круглый крендель, баранчик
3.Варенуха - вареная водка с пряностями
4.Видлога - откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку
5.Выкрутасы - трудные па
6.Гаман - род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги
7.Голодная кутья - сочельник
8.Гречаник - хлеб из гречневой муки
9.Запаска - род шерстяного передника у женщин
10.Кавун - арбуз
11.Канупер - трава
12.Капац - русский человек с бородою
13.Кобеняк - род суконного плаща с пришитою назади видлогою
14.Кожух - тулуп
15.Корж - сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом
16.Курень - соломенный шалаш
17.Кухва - род кадки; похожая на опрокинутую дном кверху бочку
18.Левада - усадьба