Спортивная терминология в русском и польском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    40,18 Кб
  • Опубликовано:
    2014-03-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Спортивная терминология в русском и польском языках

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования








Выпускная квалификационная работа на тему:

«Спортивная терминология в русском и польском языках»

Оглавление

Введение

Глава 1. Место терминов в лексической системе языка

.1 Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение и специфика термина

.2 Понятие терминосистемы

Выводы по главе 1

Глава 2. Стуктурно-семантические характеристики сплортивных терминов

.1 Характеристика терминов, особенности функционирования терминов в русском и польском языках

.2 Способы выражения спортивных терминов в русском и польском языках

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Из всех славянских языков больше всего слов пришло из польского языка. Прежде всего, польский был языком-посредником, давшим русскому языку немало немецких (бунт, вахмистр, грунт, крахмал, кухня, маляр, обшлаг, шпик, штука и др.), латинских (аргумент, монета, оказия, публика и др.), французских (пунцовый, рекрут, шаль, фармазон), итальянских (бандит, карета, фабрика и др.), еврейских (кагал и т д.) слов. Наиболее значителен приток слов из польского языка в XVI - XVII веках. С XVIII века Россия вступила в непосредственный контакт со странами Западной Европы, и поэтому роль Польши как языка-посредника стала заметно падать. К лексике собственно польской относятся слова бекеша, вензель, гусар, дышло, забияка, заядлый, зразы, кролик, курок, мазурка, мещанин, опека, отвага, пан, пеклеванный, повидло, позволить, полковник, пончик, потрафить, пуля, рисовать, сбруя, скарб, уважать, хорунжий, шпаргалка, шпенек и не которые др. Единичны заимствования из чешского языка: полька (как названия танца), колготки, робот (слово придумано братом писателя Карела Чапека) и нек. др.

Немного в русской лексике украинских слов: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр (если не считать экзотических украинизмов, см. у Гоголя бандура, галушка, гопак, сопилка, некоторые из которых, как, например, бандура, пришли в украинский из других языков).

В данной дипломной работе речь пойдет о спортивной терминологии в лингвистике. Далее мы будем говорить о выражении спортивных терминов на польском и русском языках. Но для начала наша задача выяснить. Что же такое понятие «терминология» в целом - ее происхождение, развитие и значение.

В 50-е годы XX века развиваются два научных направления: 1. Терминоведение в СССР,2. Когнитивная наука в США. Это имеет связь со следующими факторами: 1) интеграцией системоцентрической и антропоцентрической научных парадигм; 2) бурным развитием научно-технического знания. Такие науки, как: когнитология и терминоведение в разными методами разрабатывали одну и ту же проблему. Она заключалась в быстрой и эффективной коммуникации, получении, хранении, переработке, передачи информации во времени и пространстве. Иными словами, без разработки точных терминологий (фиксирующих и транслирующих специальное знание) и без понимания тех процессов, с помощью которых человек познает и воспринимает окружающую действительность не представлялось бы возможности особым образом систематизировать и классифицировать получаемую информацию.

В течение второй половины XX столетия было издано большое количество работ как по терминоведению, так и по когнитивной лингвистике - труды В. М. Лейчика, В. А. Татаринова, Е. А. Рахилиной, В. 3. Демьянкова и других авторов.Наиболее актуальны исследования в рамках данных дисциплин для понимания сложных процессов современного этапа развития общества, в котором основной деятельностью человека оказывается получение и обработка информации (знаний). Ведущее место тут занимает интеграция разных наук и именно благодаря этому становится возможным получение нового знания. К одним из таких новых научных направлений относится когнитивное терминоведение, которое занимается изучением соотношения языковых и когнитивных структур представителей различных сфер знания и - деятельности.

Объектом данной дипломной работы является спортивная терминология и соотношение в польском и русском языках.

Предметом изучения является соотношение языковых и когнитивных структур в области спорта.

Актуальность работы имеет под собой ряд следующих факторов.

. Необходимость глубокого и непротиворечивого анализа такой интенсивно развивающейся системы лексических единиц, как спортивная терминология. Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка, можно получить представление о современном состоянии языка в целом и в частности польского и русского языков.

. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью спортивной терминологии методами когнитивной лингвистики, в области польского языка.

.Существующие исследования по спортивной терминологии имеют, как правило, узкоспециальный характер, т.е. посвящены изучению какого-либо отдельного вида спорта, в данной же работе предпринимается попытка лингвокогнитивного анализа спортивной терминологии как целостной системы единиц.

Цель исследования - произвести системное описание спортивной

терминологии в лингвокогнитивном аспекте в польском и русском языках.

Для достижения поставленной цели подчинено решение следующих задач:

) Проанализировать современные научные подходы к анализу терминов и терминосистем;

) Обосновать значимость когнитивного подхода к исследованию спортивной терминологии;

) Выявить систему понятий в области спорта, установить принципы ее организации;

) Произвести анализ базовых концептов сферы спорта, определить специфику концептуализации спортивных объектов;

) Охарактеризовать спортивную терминологию с позиций отражения в ней системы понятий.

Источниками исследования послужили современные спортивные и общеязыковые словари, своды правил и учебные пособия по различным видам спорта, тексты современных периодических изданий, освещающих спортивные события, а также записи устной речи спортивных комментаторов.

Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц, статистический анализ.

Объект исследования - спортивная терминология, как система в польском и русском языках, сходство и различие.

Предмет исследования - спортивные термины в русском и польском языках.

Спортивная терминология представляет собой систематизированный результат лингвистической деятельности в области спорта, основанной на осмыслении и освоении ими профессиональных спортивных терминов.

Спортивная терминология - составная часть языка профессиональной коммуникации спортсменов, тренеров, судей. Она характеризуется рядом специфических черт: открытостью, широким кругом пользователей, динамизмом, слабой ограниченностью от общелитературной лексики, оценочным характером наименований, наличием значительного числа синонимов, близостью к технической терминологии.

Спортивная терминология представлена общенаучными и межотраслевыми терминами, отраслевыми и узкоотраслевыми единицами, а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу в спортивной терминологии составляют узкоотраслевые термины. Вокруг терминологии в языке спортивной коммуникации группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Границы между стратами достаточно подвижны: возможен переход в разряд терминов как профессионализмов, так и (весьма ограниченно) жаргонизмов.

Совокупность спортивных терминов отражает систему понятий, значимых для организации и осуществления спортивной деятельности. В основе системы понятий в области спорта лежит понятие вида спорта как определенная разновидность спортивной деятельности. Традиционное деление видов спорта на командные и индивидуальные может быть дополнено выделением двух коррелирующих подсистем понятий: динамичные и статичные виды спорта.

Новизна данного исследования заключена в следующем:

. Работа представляет собой большой опыт монографического исследования спортивной терминологии как целостной подсистемы языка и в частности польского и русского языков;

. Спортивная терминология рассматривается в интегративном аспекте: в русле традиционного структурно-семантического подхода и с позиций нового направления языкознания - когнитивной лингвистики;

. В работе впервые выявлена специфика ментальных структур спортивной области знания и деятельности, представлены особенности профессионального мышления деятелей спорта.

Структура дипломной работы соответствует поставленной цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Место терминов в лексической системе языка

.1 Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение и специфика термина

Термин - это (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии (префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление.

В общем практически по сей день понятие «термин» в исследованиях различных авторов до сих пор не получило конкретного определения, характеризующего все лексические и функциональные особенности слов данного класса. Это говорит о том, что определение термина в науке является дискуссионной проблемой. К тому же, если проанализировать работы авторов, посвященных теоретическим вопросам термина и терминологии в целом, можно наблюдать широкий спектр взаимодополняющих определений термина. В связи с тем, что развитие науки невозможно без терминов, и если ситуация их употребления точно не установлена, очевидна необходимость более точного определения термина, относящегося к специальной области знания. В работах различных ученых вполне справедливо говорится о том, что постоянно протекающие процессы терминологизации, детерминологизации, ретерминологизации, а также присутствие таких негативных для терминологии явлений, как омонимия, полисемия, синонимия, различное толкование и немотивированность терминов, указывают на необходимость упорядочения терминологий. Это необходимо хотя бы потому, что удачные термины способствуют развитию науки, а в противном случае препятствуют этому процессу, следовательно, необходимо установить критерии удачности (приемлемости, стандартности) термина.

Систематизация терминологии имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов, говорящих как на одном, так и на разных языках. Это особенно актуально ввиду активных процессов интернационализации научных достижений [1, с. 7-8].

Рассмотрим определения термина, предлагаемые различными авторами. Термин трактуется как языковой знак, выражающий специальное понятие и отражающий его место в соответствующей системе понятий [2, с. 30].

Ю.Н. Ревина рассматривает термин как слово или словосочетание, обозначающее научное или техническое понятие специальной области знания или деятельности [3, с. 8]. Термин - это специальная лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знаний и появляющаяся в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации и понятий, которым нет наименования в обычной речи.

Термин точен, однозначен, отличается наличием четкого научного определения, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность, он стилистически нейтрален и системен. Термин представляет собой лексико-семантическую единицу. Термин рассматривается также как слово или словосочетание, употребляющееся в профессиональной сфере, называющее специальное понятие и требующее определения [4, с. 10].

Н.Л. Ларькова определяет термин как слово (словесный комплекс), которое соотносится с понятием конкретной сферы научно-технического познания и имеет предметно-логические отношения с другими понятиями данной сферы, выполняет особую номинативно-дефинитивную функцию, определяемую спецификой конкретной терминологической системы [5, с. 34-35]. Термин - это слово или сочетание слов, функционирующее в профессиональной области и употребляющееся в конкретных условиях, словесное отображение понятия, являющегося компонентом понятийной системы данной сферы профессиональных знаний.

Соответственно, к неотъемлемым характеристикам термина относятся:

1.Системность;

2.Тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы;

.Стилистическая нейтральность;

.Семантическая точность;

.Наличие словарной пометы;

.Отсутствие синонимии;

.Наличие специального определения - дефиниции (для большинства терминов);

.Связь с научным понятием.

Говоря о системности термина, можно согласиться с этой характеристикой. Термин действительно обладает лексической и словообразовательной системностью, которая предназначена для обозначения единицы системного научного знания, что, в свою очередь, продиктовано функциональным предназначением терминологической лексики [6, с. 15].

Этимология слова «термин», как известно, обозначает предел, следовательно, в том или ином контексте любой термин должен быть точным. Как, по справедливому мнению А. В. Суперанской, для общеупотребительной лексики характерна семантическая неопределенность, так и термин предполагает точность значения. Точность термина снимает проблему отграничения научных понятий и одной ячейки научного знания от другой, а от степени точности термина в прямой зависимости находится четкость границ областей научного знания [6, с. 18].

Словарная помета является скорее желательной характеристикой термина, нежели постоянной, так существует большое количество новых дисциплин с новыми терминами, которые еще до конца не исследованы и не могут быть отражены в словарях.

При анализе функциональности термина различными авторами выделяются такие функции термина, как номинативная (функция называния) и дефинитивная. Некоторые исследователи опровергают номинативную функцию термина, так как данной функцией обладают и слова общеупотребительной лексики. В свою очередь, другие исследователи напротив, отрицают дефинитивную функцию, ведь термин не определяет понятие, т. к. это задача логической дефиниции» [7, стр.45--63]. Термину присуща номинативная функция, поскольку он обозначает целый фрагмент из общей системы знаний, и дефинитивная, поскольку термин замещает дефиницию и является вторичным образованием по отношению к ней. С позиций когнитивной лингвистики, номинация - это не только процессы означивания мира, но и процессы познания конструирования мира, его оценки и интерпретации. При этом утверждается, что способность создавать вариативные способы описания одного и того же является неотъемлемым свойством языка, выходящим за рамки простой синонимии [8, с. 15].

Можно выделить основные и производные способы образования терминов. Отдельно следует выделить первичные термины, первоначальная мотивация которых несколько рассеяна, которые образовывались в зависимости от принадлежности называемого предмета тому или иному народу или от предназначения какого-либо сооружения

К производным терминологическим единицам относятся термины, получившие переосмысление путем следующих способов:

1.Морфологические способы - префиксация, аффиксация, словосложение, аббревиация;

2.Лексико-семантические способы, к которым относятся метафора, метонимия, эпонимия;

.Заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков.

Когда речь идет о заимствованных терминах, неважно происхождение слова - важно то, насколько хорошо оно выражено оно и насколько понятно собеседнику [9, с. 56]. В терминологии процесс заимствования может происходить на морфологическом уровне при помощи транскрипции и трансляции и на семантическом уровне - а именно, при переводе. Встречаются заимствования прямые и опосредованные. Прямые заимствования, в нашем представлении, происходят в процессе появления и фиксации какого-либо иностранного слова в принимающем языке.

При анализе статуса термина невозможно оставить без внимания достаточно серьезную и важную проблему - отличие терминов от общеупотребительной лексики.

Рассмотрение данного вопроса представляется нам важным потому, что это поможет отграничить сферу употребления общей лексики и терминов, а именно - рассмотреть их соотношение и противопоставление. В гуманитарной науке данная проблема является не менее актуальной, чем определение статуса термина в научном дискурсе.

Научное познание, зародившись в недрах обыденного познания [10, с. 25-27], предъявляет повышенные требования к точности и объективности понятий, так как от этого напрямую зависит успешность процесса коммуникации [11, с. 150]. Обыденное же познание субъективно, прагматически ориентировано [10, с. 27-34]. Соответственно, второй тип познания порождает общую лексику, а познание научное - терминологическую.

Отличие термина от общеупотребительных слов, главным образом, диктуется наличием у первого характеристик, представленных ранее в нашем анализе. Также следует обратить внимание на то, что общеупотребительные слова не передают специальные знания в определенной предметной сфере и обеспечивают коммуникацию на бытовом уровне между неспециалистами той или иной предметной сферы. Общеупотребительная лексика составляет общий фонд языка, она употребляется для выражения повседневных нужд и представлений [12, с. 41]. Участники данной коммуникации не нуждаются в знании каких-либо точных определений, так как используемая лексика является понятной всем.

Терминология же, коррелирующая со сферами науки и техники, выполняет функцию аккумуляции и передачи специального знания, ограниченного дефиницией. Терминологические единицы как носители определенного научного понятия, в свою очередь, всегда требуют знания соответствующего раздела науки.

Стоит также отметить одно немаловажное отличие термина от общеупотребительных слов. Термин является той сущностью, которую используют специалисты любой национальной принадлежности, а общеупотребительные слова, в свою очередь, принадлежат народу, в языке которого они «родились» [13, с. 36]. Из проведенного анализа видно, что общеупотребительная лексика, не являясь единицей именно научного дискурса, применима для передачи бытовой информации участниками коммуникации с определенной национальной принадлежностью, а термин передает специальное знание, доступное только специалистам определенной предметной сферы, вне зависимости от национальной принадлежности..

Итак, из рассмотренных нами характеристик термина, предлагаемых различными авторами, по ряду определенных причин, системность и точность являются постоянными для термина, а остальные определения имеют место при дискурсивном употреблении, но не являются константными для данного лексического пласта. При анализе сущностных характеристик термина видно, что термин используется специалистами-профессионалами в определенной предметной сфере, а точнее подъязыке, что, по нашему мнению, подтверждает тезис о том, что термин является ядром языка для специальных целей.

Таким образом становится ясно, что термин - слово или словосочетание, репрезентирующее специализированное научное понятие в научном дискурсе, относящееся к определенной предметной области, и выполняет при этом номинативную и дефинитивную функции.

.2 Понятие терминосистемы

На сегодняшний день терминообразовательные процессы приняли глобальный размах, так как происходит постоянный международный обмен терминами. Все это обусловливает необходимость изучения не только технических, но и гуманитарных терминосистем. Как справедливо отмечает В. Г. Власов, развитие гуманитарного знания в XX веке характеризовалось противоположными тенденциями: дифференционными и интеграционными процессами.

Нельзя упускать из внимания тот факт, что спорт и искусство присутствует в жизни человека, независимо от того, является ли он участником данных областей или нет. Независимо от социального статуса, профессиональной деятельности, национальной принадлежности, жизненных устоев, любой человек, безусловно, имеет право оценивать спорт и искусство, высказывать свои мировоззренческие ощущения на основе восприятия какого-либо вида спортивных состязаний или искусства. Отсюда следует, что любой человек может предстать участником данных коммуникаций. Это говорит о том, что таким участникам коммуникации нужно обладать определенными знаниями в сфере лексики искусства хотя бы на таком уровне, на котором коммуниканты смогли бы «договариваться».

Любая научная этика требует от исследователя предварительного пояснения смысла терминов, которые используются.

Это важно для некоторых профессиональных областей, где преимущественно используются развернутые определения, с определенной спецификой [14, с. 4]. Таким образом, вышеназванными причинами и был обусловлен наш выбор терминосистемы, до сих пор не подвергавшейся системному лингвистическому анализу.

Термины гуманитарных наук многозначны и нуждаются в упорядочении. В данном разделе мы постараемся раскрыть сущность термина и определить, какие именно требования и характеристики термина применительны к исследуемой нами терминосистеме, и в каких областях данной терминосистемы употребимы те или иные термины. Имея специфическую сферу применения, термины входят в состав определенной терминологии. Терминология представлена наиболее активно развивающейся частью словарного состава любого языка, отражающей прогрессивные изменения в науке и обществе. Без изучения структурного и семантического состава терминологии и изменений, происходящих в ней, невозможно правильное понимание закономерностей развития языка в целом. Таким образом, термины составляют основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы общелитературного языка.

Под терминологией понимают:

·Совокупность или некоторое определенное множество терминов вообще;

·Совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания или деятельности (медицинская терминология, географическая, военная терминология и т. п.) [15, с 14].

В.М. Лейчик говорит о терминологии как о «совокупности лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающейся в процессе зарождения и развития этой области» [16, с. 65].

Впервые вопрос о системности терминологии был поставлен Д. С. Лотте, в работах которого подчеркивалось, что системность терминологии требует соблюдения трех условий:

1.Терминологическая система должна основываться на классификации понятий;

2.Необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах;

.Слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность [17, с. 10].

Термин также тесно связан с таким понятиями, как терминосистема и терминополе. Если терминология - это стихийно складывающаяся (сложившаяся) совокупность терминов, то терминосистема - сознательно формируемая совокупность терминов, и совокупности терминов складываются на основе одной теории (концепции), а их взаимосвязи отражают связи понятий определенной области науки, техники или сферы деятельности [18, с. 107].

Терминополе представляет собой одну из спорных проблем терминоведения, так как «у некоторых авторов его определения совсем не совпадают, а другие сомневаются в необходимости его выделения, поскольку понятие терминополе совпадает с понятием терминосистема» [18, с. 200]. По мнению Л.А. Морозовой, «терминополе - это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности» [19, с. 92]; «это строгая, логически последовательная иерархия связей между терминами конкретной терминологической системы на основе их абсолютных показателей - научных дефиниций, репрезентирующих логико-понятийные отношения в соответствующей области знания» [19, с. 46]. Терминосистема же является «сложной, динамически устойчивой системой, в содержание которой входят отобранные по определенным правилам лексические единицы» [20, с. 37]. Как справедливо полагают различные ученые, структура данной системы отражает структуру логических связей, существующих между понятиями узкоспециальной сферы деятельности или знаний, а ее функция заключается в том, чтобы быть лексическим каркасом данной области деятельности или знаний человека [21, с. 41-43]. Терминосистема репрезентирует фрагмент преимущественно «научной картины мира», характеризующейся такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий. Терминосистема - это иерархически структурированная совокупность терминов конкретной области знаний.

Исходя из представленных точек зрения, можно согласиться с мнением ученых о том, что терминополе не совпадает с терминосистемой, поскольку вводится для установления связей (структуры) между ее элементами [22, с. 28].

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терминологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов и такое явление, как «лакуны». Понятие «лакуна» произошло от латинского lacuna - углубление, которое понимается отечественными лингвистами как пробел, пропуск, пустоты в познании, противоречия и темные места в тексте или коммуникации, отсутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом языке или языках. Лакуны определяются исследователями по-разному. Под ними могут подразумеваться любые «несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур». Л. С. Бархударов говорит о лакунах как о единицах словаря одного из языков, которым по каким-то (не всегда понятным) причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка [23, с. 95]. Любая терминология образуется с учетом соблюдения определенных норм, правил, принципов и моделей. К основным принципам формирования терминологий относятся: принцип перевода терминов, принцип опоры на собственные средства, терминологизации нетерминов и принцип объединения.

В каждом развитом языке насчитываются тысячи терминов и десятки терминосистем. Их классифицируют, прежде всего, по областям знаний и деятельности, которые они обслуживают. Имеют место классификации совокупностей терминов по структуре и степени сложности: большие и малые (микросистемы); иерархические, многоаспектные, гнездовые. Б. Н. Головин классифицирует терминосистемы по соотнесённости входящих в них терминов с областями трудовой деятельности, с профессиональным членением каждой из этих областей, с научными направлениями, школами и методами, репрезентируемыми в соответствующей терминосистеме, а также с личностными системами научных взглядов и концепций авторов терминосистем. Все вышесказанное говорит о том, что сущность терминов и их многообразие в современной действительности привлекает большой интерес исследователей как отечественных, так и зарубежных. Такой интерес вполне обоснован тем, что наука не стоит на месте, человеческое общество постоянно стремится к прогрессивному росту во всех областях своей деятельности. Наряду с постоянным изменением в уже существующих сферах человеческого знания появляются новые дисциплины, а до 90 % новых слов в языке - термины.

Представляется необходимым рассмотреть функциональность термина, так как, по нашему мнению, термин являет собой одну из функциональных единиц научного дискурса ввиду того, что, по справедливому мнению М. Н. Лату, термин предназначен, прежде всего, для использования в научном дискурсе, а это определяет сциентическую функцию данных единиц, то есть восприятие их как вербализаторов фрагмента стройной научной системы значительным числом коммуникантов [25, с. 7-8].

Отсюда видно, что не любая единица научного лексикона может рассматриваться как термин, и терминологичность определяется мнением значительного числа коммуникантов - представителей научного сообщества.

Выводы по главе 1

Из вышеизложенной информации можно сделать следующие выводы: термин - это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, апробированностью практикой, самообъяснимостью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации (дополнительной смысловой нагрузки, вызванной социокультурными факторами), а также правилом - «одно понятие - один термин».

Понятие - это комплекс отраженных в сознании человека существенных признаков предметов или явлений объективной действительности, общих для целой группы предметов и явлений, но не идентичных по основным своим свойствам. Система понятий данной науки словесно отражается терминологией и терминологической системой.

Вопрос о том, носят ли понятия национальный или интернациональный характер, принадлежит к числу спорных и может рассматриваться с двух противоположных позиций:

) Система понятий является общей во всех языках вследствие того, что она возникла как отражение человеческим сознанием объективной реальности, единой по своим законам и согласно единым законам природы человека. Однако в разных языках универсальные понятия выражаются по-разному.

) В понятийном отношении каждый язык специфичен. Системы понятий (и сами понятия) в рамках разных языковых систем, как правило, не совпадают. Это объясняется тем, что одна и та же объективная реальность, отражаемая в сознании отдельных человеческих коллективов, понимается и называется по-разному. Каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Овладеть иностранным языком значит научиться по-другому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации.

Несомненный интерес представляют более широкие исследования степени адекватности научного отражения объективной реальности на материале разных языков и дисциплин. Естественно, больших расхождений здесь ожидать нельзя, так как разные языки отражают, в основном, один и тот же материальный мир. Кроме того, на современном этапе исторического развития человечества, благодаря созданию всевозможных международных комиссий, научных обществ и организаций, широкому обмену научно-технической информацией, личным контактам ученых разных стран системы научных понятий и терминов проявляют тенденцию развития в сторону единообразия. Существующие различия между ними обусловлены либо разными принципами классификации научных понятий, либо чисто лингвистическими причинами.

Абсолютный семантический показатель термина - обязательная научная дефиниция - определяет его реляционные показатели: связи и отношения с другими терминами в терминополе конкретной терминологической системы определенной области знания.

Таким образом - термин обладает двумя дифференциальными семантическими признаками: 1) сопряженностью со специальным понятием и 2) дефинируемостью значения. Эти существенные стороны термина должны быть отражены в его определении: Термин - это слово или словосочетание, которое соотнесено со специальным понятием, ограниченным соответствующей дефиницией.

Определение, «термин» применяется как общее название всех специальных терминов, относящихся к различным областям знания (науке, технике, военному делу, искусству и т.п.). Такое определение термина учитывает не только синтагматические, но и парадигматические связи термина в рамках данной терминологической системы.

Лексико-семантической системе языка, ее основной единице - слову - присущи два типа структурных отношений - парадигматические и синтагматические. Поскольку термин «семантическое поле» используется в лингвистической литературе для обозначения различных семантически близких групп слов, то некоторые лингвисты предлагают для анализа небольших групп слов использовать термины «лексико-семантическая группа», «тематический ряд», «логический набор», «комплекс слов» и т.п.

Можно выделить два основных подхода к изучению словесных полей: семасиологический, идущий от значения слов к их форме, и ономасеологический, идущий от формы слов к их значению. В рамках первого подхода в качестве исходной точки анализа берется список слов, обозначающих отдельную область человеческого опыта. При втором подходе анализу подвергается отдельное слово и его возможные ассоциации: не только семантические, но и синтагматические, и формальные.

Надо сказать, что при всем многообразии работ на эту тему сами термины «система» и «поле» употребляются в современной лингвистике недостаточно дифференцировано. Однако язык представляет собой не единую систему, подчиненную только и исключительно универсальным законам, а совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных подсистем, в каждой из которых действуют как законы общие для всего языка, так и законы, специфические для данной подсистемы.

Изложенные теоретические положения о терминологии как одной из подсистем языка позволяют изучать системные расхождения между русскими и английскими терминами, используя методы сопоставительного и компонентного анализа. Наиболее продуктивным представляется семасиологический подход к исследованию терминосистем, представляющих замкнутые и организованные системы с конечным числом элементов терминов.

Детерминологизация - это регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении, что позволяет говорить об образовании в речи фразеологизма. Причины детерминологизации заключаются в проникновении терминов терминосистемы в узус разговорного, художественного и публицистичекого словоупотребления; лексика терминосистем, в которой происходит процесс детерминологизации, должна быть актуальной для большинства носителей языка.

Особенности процессов терминологизации и детерминологизации в экономической сфере заключаются в следующем: 1) терминологизация происходит в результате лексико-семантического способа словообразования, многозначные слова теряют многозначность, омонимы актуализируются в одном слове, происходит метафоризация, метонимизация, омонимизация значений, эти процессы сопровождаются лексико-синтаксическим и морфологическим способами словообразования;

) процесс детерминологизации обусловлен современным бумом в экономической терминосистеме; детерминологизация происходит в результате деятельности СМИ, выступлений в прессе экономистов, популяризирующих термины экономики, использования терминологии экономики в художественных произведениях, в разговорной речи; процесс детерминолгизации связан с тем, что экономические термины при переходе из терминосферы в общеупотребительный язык теряют моносемичность, приобретая полисемичность.

Все данные выводы можно смело сделать на основании первой главы - характеризующей понятие «термин» и «терминосистема» в целом.

Глава 2. Структурно - семантические характеристики спортивных терминов

.1 Характеристика терминов, особенности функционирования терминов в русском и польском языках

В основе системы понятий в области спорта лежит понятие вида спорта, под которым мы понимаем определенную разновидность спортивной деятельности. Традиционно принято выделять две группы видов спорта: командные виды спорта и индивидуальные виды спорта. Признавая значимость данной классификации, мы будем полагаться на собственные наблюдения за спортивной терминологией и предложим новый подход к разграничению видов спортивной деятельности.

Исходя из специфики видов спорта их можно разделить на динамичные и статичные (две коррелирующих подсистемы системы понятий). К динамичным мы относим те виды спорта, которые характеризуются двигательной активностью, требуют от спортсменов повышенной физической отдачи, основаны на формировании и развитии их физических качеств! Статичные виды спорта отличаются малоподвижностью и не предполагают доведения до совершенства каких-то физических качеств или их совокупности.

Динамичные виды спорта делятся, в свою очередь, на летние и зимние. В соответствии с этим делением проводятся Летние и Зимние Олимпийские игры. Под зимними понимаются те виды спорта, в которых используется снег или лед, под летними - те, в которых данные условия не требуются.

Проведение спортивных состязаний связано с физиологическими особенностями спортсмена. К соревнованиям он должен подойти в оптимальной физической.

Соревновательный сезон включает несколько месяцев. После завершения соревнований у спортсменов начинается переходный период, характеризующийся некоторой утратой спортивной формы. Затем начинается подготовительный период, цель которого - создать и развить предпосылки для становления спортивной формы. Соревновательных периодов в течение года может быть несколько. Сегодня, с появлением искусственных катков, искусственного снега, искусственных газонов представители зимних видов спорта могут соревноваться и летом, а представители летних - зимой. Таким образом, названия «летние» и «зимние» виды спорта достаточно условны.

Летние виды спорта подразделяются, в зависимости от условий проведения соревнований, на наземные, водные и воздушные. Соревнования по наземным видам спорта проводятся на земле или в крытых помещениях. Соревнования по водным видам спорта - на воде или под водой. Состязания по воздушным видам спорта проводятся в воздухе. Наземные виды спорта далее делятся по степени технической оснащенности на три класса: 1) виды спорта, не использующие специальных средств; 2) виды спорта, использующие снаряды; 3) виды спорта, использующие транспортные средства. Примерами наземных видов спорта могут служить такие виды спорта, как бег, прыжки в длину. Большинство из них - самые древние по происхождению (вследствие ненужности специального оснащения). Примеры второго класса - футбол, теннис, гольф, спортивная гимнастика и т.д. Третий класс составляют такие виды спорта, как велосипедный спорт, автоспорт, мотоспорт. Эти виды спорта являются самыми поздними но происхождению, так как в них используются сложные машины. Водные виды спорта, как и наземные, следует разделить на три класса: 1) не использующие специальных средств; 2) использующие снаряды; 3) использующие транспортные средства. В качестве примеров первого класса приведем следующие виды спорта: плавание, синхронное плавание, прыжки в воду. Второй класс включает ватерполо, подводный спорт и др. Третий класс видов спорта может быть представлен водно-моторным спортом, гребным спортом, парусным спортом. Воздушные виды спорта представляют отдельный тип подсистемы летних видов спорта. Приведем примеры: дельтапланеризм, планеризм, вертолетный спорт, самолетный спорт, парашютизм. Их отличительной особенностью является сложная техническая оснащенность, использование летательных транспортных средств.

Каждое понятие, обозначенное в терминологической системе, относится к определенной логической категории. Д.С. Лотте предложил выделять в терминологической лексике четыре категории понятий: 1) предметов, 2) процессов, 3) свойств, 4) величин. Позже Т.Л. Канделаки добавила к ним еще пять категорий: 1) состояний, 2) режимов, 3) единиц измерения, 4) наук (и отраслей).

Совокупность лексических единиц, связанных общим предметно-понятийным признаком, внешним по отношению к языку, представляет определенную тематическую группу. Попытаемся выяснить, как соотносятся тематические группы спортивной терминологии с указанными категориями.

Рассмотрим в данном разделе тематические группы спортивных терминов, а также выявим способы их словообразования.

. Наименования видов и подвидов спорта. Это одна из самых многочисленных групп в спортивной терминологии: существует несколько тысяч видов спорта, каждому из которых соответствует свое название. В качестве примера можно привести такие термины, как футбол, гандбол, теннис, сноуборд, бодибилдинг, прыжки в воду и т.д. Подвидом спорта мы называем различные дисциплины внутри какого-либо вида спорта. Например, подвидом горнолыжного спорта являются слалом, слалом-гигант и скоростной спуск, подвидом гребного спорта - академическая гребля, гребля на байдарках и гребля на каноэ. Как правило, спортсмену дается возможность участвовать в соревнованиях по какой-то одной дисциплине или во всех. Как правило, это заимствованные термины. Данная тематическая группа соотносится с категорией наук (и отраслей).

. Наименования деятелей спорта. К этой группе относятся названия участников спортивной деятельности: спортсменов, тренеров и судей. Каждому наименованию вида спорта соответствует наименование спортсмена, например: хоккеист, волейболист, дзюдоист, шашечник, прыгун в воду, бобслеист. Подобных наименований существует примерно столько же, сколько наименований видов спорта. Иногда один термин используется для наименования представителей разных видов спорта: так, термином хоккеист обозначают игрока в хоккее с мячом и в хоккее с шайбой.

Данная тематическая группа включает наименования спортсменов по стилю: брассист, спинист; по амплуа (в командных видах спорта): форвард, защитник, беттер, бек, вратарь. Также необходимо отнести к этой тематической группе термины судья и тренер, поскольку судья и тренер являются непосредственными участниками спортивного процесса.

Добавим, что термины мужского рода с суффиксом -ер не имеют соотносительных слов женского рода, употребляются только в мужском. Это свойственно и для части существительных, обозначающих лиц по профессии - специальности в общеупотребительном языке: врач, кондуктор, профессор. Для сравнения, в родственном русскому польском языке существительные женского рода всегда характеризуются особыми суффиксами: lekarz - lekarka, konduktor - konduktorka, professor -professorka.

Русскоязычные суффиксы присоединяются, как правило, к глагольным основам. Перечислим эти суффиксы: -ун (бегун, прыгун), -ец (гребец, пловец), -ник (защитник), -щик (гонщик), -тель (летатель, толкатель), -льщик (фехтовальщик).

Многие термины данной группы возникают на основе метонимического переноса. Это происходит в том случае, если название детали (предмета, амуниции), относящейся к человеку, на основе смежности переносится на человека. Приведем два примера. Основное значение термина номер - цифра, прикрепленная к форме спортсмена для удобства зрителей, журналистов и судей. Однако в спортивной терминологии слово приобрело второе значение - спортсмен, выступающий под каким-либо номером: «Из игры 68-й номер гостей выбыл ненадолго: уже в следующей смене он с зашитой губой находился на льду».

. Наименования технико-тактических приемов. Это самая многочисленная тематическая группа спортивной терминологии, что объясняется спецификой спортивной деятельности, основанной на выполнении различных действий, движений. Правильно организованный порядок действий способен принести победу. Каждый вид спорта находит выражение через множество технико-тактических приемов. Примерами могут служить термины вбрасывание, зажим, блокировка, атака, маневрирование, контрприем, а также сами термины техника и тактика. Данная группа соотносится с категорией процессов и действий по классификации Д.С. Лотте. В терминологии, как и в общелитературном языке, слова, обозначающие действия или процесс, выражаются глаголами либо отглагольными существительными. Отглагольные существительные образуются при помощи суффиксов -ни(е), -к(а), а также безаффиксным способом, который будет рассмотрен ниже.

Из трех суффиксов отглагольных существительных -ни(е), -овка, -к(а) - в данной терминологии наиболее продуктивен первый, поскольку она обладает более выраженной тенденцией к опредмечиванию: опережение, поражение, скольжение, фехтование, маневрирование, ведение, зашагивание, завязывание (в фехтовании: разновидность захвата, выполняется с перемещением клинка в различных плоскостях), выбрасывание, накрывание, перекрывание, сбивание, добивание.

Словообразовательная модель с суффиксом -к(а) встречается в спортивной терминологии реже. Этот суффикс присоединяется к тем же типам глагольных основ, что и -ни(е) с той лишь разницей, что суффикс -ни(е), как правило, образует существительные от переходных глаголов несовершенного вида, а суффикс -к(а) безразличен к типу основы: маскировка, рокировка, блокировка, обводка, подкрутка, остановка, срезка, подрезка, отработка, разведка.

Также к терминологической системе относятся глаголы и другие части речи, обозначающие, какую - либо необходимость, связанную с проведением того или другого действия. Таковыми выражениями в польском языке являются, следующие слова и их сочетания: «должен», «надо», «мне необходимо» арсенал слов и выражений, выражающих необходимость в русском языке достаточно широк. В польском языке одним только глаголом «иметь» дело тоже не обходится. Кроме этого уже хорошо известного нам глагола, поляки охотно пользуются глаголом «musieć», который обозначает «быть должным», «быть вынужденным».

Многие считают, что глагол «musieć» заимствован польским языком из немецкого. Спорить с этим, действительно, сложно. Однако стоит отметить, что немецкий глагол «müssen» пришелся по вкусу не только полякам, а такое заимствование для польского языка не уникально. Так, им же пользуется чешский язык, в котором он приобрел вид «muset», а также украинский, в котором он звучит как «мусити».

Спрягается такой глагол, как и подобает глаголу «i»-спряжения

спортивная терминология русский польский

JAMUSZĘTYMUSISZON/ONA/ONOMUSIMYMUSIMYWYMUSICIEONI / ONEMUSZĄ

Например:ciągle cwiczyć, żeby wygrać mistrzostwo śwata. - Ты должен постоянно тренироваться, чтобы выиграть чемпионат мира.

Аby mieć dobre kondycje, musimy uprawiać sport. - Чтобы быть в хорошей форме, мы должны заниматься спортом.

.2 Способы выражения спортивных терминов в русском и польском языках в настоящее время

Большие изменения в русском и польском языках произошли в области спорта. Русская спортивная терминология была в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций девяностых годов. Язык российского спорта - это прежде всего специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет англоязычных заимствований. Ослабление цензуры и автоцензуры‚ жестких рамок официального публичного общения и поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов. В конце XX в. спорт стал настоящим феноменом. Люди начали массово и на всех уровнях увлекаться спортом. Здоровый образ жизни в современном мире очень популярный, спорт стал общедоступным для каждого‚ кто хочет заботиться о своем физическом состоянии. В наши дни спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Начиная с 80-х годов происходит коммерциализация большинства спортивных соревнований. Благодаря современным средствам массовой информации интерес к спорту значительно возрос. В силу того и наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новой спортивной лексикой.

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессионального языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических черт - простота‚ широкий круг пользователей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общенаучными и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определенном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

1.Общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности‚ ср.: психологическая подготовка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл, рессора‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д.;

2.Общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта‚ ср.: судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;

.Узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта‚ ср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хеттрик, миттельшпиль, матч и т.п.;

.Узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1; в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

Рассмотрим - терминологию волейбола в польском языке. В терминологии волейбола хотя и содержит интернациональный пласт, тем не менее она не подверглась процессам интернационализации в той мере, в какой это можно было бы предположить.

Начнем с того, что волейбол по - польски обозначается двумя лексемами

: siatkÛwka от слова siatkaë сетка и piłka siatkowañ - сеточный мяч.

В целом ряде случаев, когда для обозначения какого - либо понятия в русском языке выступает интернациональный термин, его визави в польском языке представляет собой исконно польскую лексему или также интернационализм, но другой, нежели в русском языке.

Так, русский термин блокирование (явно иностранного происхождения) имеет своим польским эквивалентом вполне польское слово zastawianie. В тоже время атакующий волейбол имеет польский эквивалент siatkÛwka ofensywnañ - наступательный волейбол (атакующий и ofensywny ñ это образования от заимствованных слов, но от совершенно разных).

Нередко в том случае, когда можно было бы ожидать лексических аналогий интернационального типа, в польском языке выступают исконно польские слова, ср.: профессиональный волейбол ñ siatkÛwka zawodowa, спортивный волейбол ñ siatkÛwka wyczynowa.

Бросается в глаза наличие многочисленных переводных эквивалентов - синонимов приводимым в словаре русским терминам. Так, русскому словосочетанию выход мяча из игры дается три польских переводных эквивалента: piłka martwa ñ - мертвый мяч, piłka poza grąë - мяч вне игры, на слово партия даются эквиваленты set, partia.

Русским терминам подача, пас, передача соответствует польский термин zagrywka. Во всех своих фрагментах словарь является наглядным свидетельством действия закона межъязыковой асимметрии. Межъязыковые различия могут касаться структуры словосочетания.

При передаче спортивного термина - интернационализма round - раунд - runda, round, pełny pakiet, и дословный перевод терминов бокса удар - cios, kick, punch, hit, strzał, kopać, канаты - liny, при этом во втором случае происходит конкретизация значения существительного и используется вариант, характерный для терминосистемы бокса - канаты.

При переводе спортивного термина trener, coach на русский язык был использован прием конкретизации значения - главный тренер, так же как и при трансляции словосочетания męska reprezentacja - мужская сборная, при переводе была калькирована синтаксическая структура терминологического сочетания, однако семантическое значение претерпело изменения. Интересно, что при переводе термина coach при повторном использовании использован дословный перевод - тренер. Особую трудность при переводе спортивных текстов вызывает трансляция различных названий спортивных организаций, обществ и ассоциаций, а так же аббревиатур этих названий. В рассматриваемом примере аббревиатура была переведена путем объяснения значения с использованием официально принятого названия упоминаемой организации - Европейская конфедерация волейбола.

Английский боксерский термин short right в русской версии представлен переводом с модуляцией значения, его конкретизацией - боковой удар правой, в польском - bocznym prawym а общеспортивный термин clear defeat - чистое поражение переведен путем калькирования, на польском - czysta porażka, в то время как общеупотребительное слово canvas, польское - podłogi, в данном контексте претерпело сужение значения и было использовано в качестве описания места спортивного события - настил, т.к. именно такое название покрытия ринга для боксерских соревнований принято в русской спортивной литературе и спортивном сообществе.

Заимствованные термины в русской терминологии спорта зачастую появляются из-за отсутствия в русском языке соответствующего эквивалента.

Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов. При этом иноязычное слово переходит в русский язык при помощи: транслитерации или в неизмененной форме в качестве иноязычного вкрапления.

Спортивные термины gra w piłkę (игра в мяч) и cross-tenisowy (кросс - корт) переданы на русский язык при помощи приемов транскрибирования и транслитерации, при переводе данные термины ассимилировались с морфологической структурой русского языка, приобретя способность принимать форму определенного склонения и числа.

Перевод спортивной технической новинки, используемой в системе судейства на теннисных соревнованиях, осуществлен путем использования иноязычного вкрапления, буквальный перевод которого приведен в качестве возможного объяснения в скобках. Уточняющий описательный перевод сочетания система электронного судейства вносит некоторую ясность, о чем идет речь. В примере приведены названия нескольких известных спортивных мероприятий и организаций. Перевод турниров Światowej Grupy Pucharu (Federacji Fed Cup World Group) и Puchar Davisa (Davis Cup) выполнен приемом калькирования с изменением синтаксической структуры, сокращение Fed получило развернутый перевод, а аббревиатура ITF при переводе не претерпела изменения, т.к. она является общеизвестным сокращением международной федерации тенниса и часто используется в таком написании.

Прием калькирования при переводе спортивных реалий использован вместе с приемами транслитерации и транскрибирования, при переводе аббревиатуры FA Cup применен описательный перевод передачи реалии - кубок Англии. Интересно, что название стадиона "Стэмфорд-Бридж" при переводе передано транскрибированием, хотя не всем читателям может быть известно название данной футбольной арены, которая служит для проведения тренировок и домашних матчей команды английской премьер-лиги.

Для рассматриваемой терминологической системы довольно характерна метафоризация значений языковых единиц, заимствованных из разных областей лексики. Метафорические лексические единицы свойственны терминосистемам тех видов спорта, в которых предполагается исполнение различных фигур. Однако метафоричность термина не всегда сохраняется при переводе. Термин художественной гимнастики верёвочка, имеющий английский эквивалент буквально переводимый как колеблющийся шаг - это особый танцевальный шаг, английский образный термин sail имеет в качестве соответствия в системе русского языка сочетание вуалеобразное движение, т.е. сочетание с одним компонентом-метафорой; термин poziomy skok (butterfly) в русском языке имеет эквивалент горизонтальный прыжок.

В спорте для краткого наименования нового сложного и оригинального элемента или соединения используется имя первого исполнителя. Очевидно, что такие термины, сохраняя ёмкость и краткость, утрачивают прозрачность значения. Единицы, образованные данным способом фиксируются в терминосистемах таких видов спорта, как фигурное катание, спортивная гимнастика. Однако эпонимические термины имеют такие достоинства, как краткость и интернациональный характер, которые необходимо передать при переводе.

Итак, для русского языка переводческие трансформации калькирования наряду с транскрибированием и транслитерацией являются одними из эффективных способов пополнения спортивной терминосистемы. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, - внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Ассимиляция терминов польского языка в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов.

Пример 1 Następnie pod koniec szóstej rundy zawodnicy zaczęli wymieniać яростными ciosami w pobliżu lin.

Затем в конце шестого раунда бойцы начали обмениваться яростными ударами возле канатов.

Пример 2ć lista z pięciu kandydatów na stanowisko głównego trenera był gotowy wcześniej, Jefferson Williams, trener męskiej reprezentacji Anglii, powiedział wczoraj, że jego zespół jest kilka «раздражена» brakiem informacji od Europejskiej konfederacji siatkówki.

Хотя список из пяти кандидатов на пост главного тренера был готов заранее, Джефферсон Уильямс, тренер мужской сборной Англии, заявил вчера, что его команда несколько «раздражена» отсутствием информации от Европейской конфедерации волейбола.

Пример 3zrobił обманное ruch lewą i nagle zadał jeden z najgorszych w historii współczesnej boksu bocznym prawym, uderzając Pacquiao prosto w podbródek i wysyłając go na blaty ringu. Taka zakończenie wydawała się dziwnie trafne - bo Ромни dobrze wie, że to czysta porażka po trudnej walki z niejasnych śmiertelnym.

Маркес сделал обманное движение левой и вдруг нанес один из самых страшных в современной истории бокса боковой удар правой, попав Пакьяо прямо в подбородок и отправив его на настил ринга. Подобная концовка казалась странно уместной - ведь Ромни хорошо знает, что такое чистое поражение после трудной борьбы с неясным исходом.

Пример 4 Na game-bolle Джекмана, była zmieszana złożeniem Девоя w strefę martwą cross-tenisowy na odlew.

На гейм-болле Джекмана, она была сбита с толку подачей Девоя в мертвую зону кросс-кортом наотмашь.

Пример 5 W tym roku elektroniczny system oceniania Hawk' ' s Eye (Ястребиный oko jest po raz pierwszy będzie zastosowana, począwszy od półfinałów grupy Światowej Pucharu Federacji i z półfinałów Pucharu Davisa, czytamy w opublikowanym dziś komunikacie prasowym ITF.

С этого года система электронного судейства Hawk`s Eye (Ястребиный глаз) впервые будет использоваться, начиная с полуфиналов Мировой группы Кубка Федерации и с полуфиналов Кубка Дэвиса, сообщается в опубликованном сегодня пресс-релизе ITF.

Пример 6 Jeśli Mourinho chce wrócić na "Stamford Bridge", gdzie zdobył dwa trofea Premier league, dwukrotnie puchar ligi i puchar Anglii za trzy genialny roku swojej pracy, zaznaczone, jednak częste spory, to on otrzyma pełne wsparcie.

Если Моуриньо захочет вернуться на "Стэмфорд-Бридж", где он завоевал два трофея Премьер-лиги, два кубка лиги и кубок Англии за три блестящих года своей работы, отмеченных, однако, частыми спорами, то он получит полную поддержку.

Пример 7 верёвочка - sznur, lina

вуалеобразное движение - вуалеобразное ruch

горизонтальный прыжок - poziomy skok

Пример 8 Mamy na myśli вертушку Шугуровой, element Дерюгиной, rzut Васюры - ćwiczenie, w którym gimnastyczka, idąc zakosami, jakby dla zabawy z piłką, nagle odkładamy go dwoma nogami do tyłu-do góry, a następnie, czyniąc wysoki skok, z pierścieniem nagle подбивает jego stopami,.

Мы имеем в виду вертушку Шугуровой, элемент Дерюгиной, бросок Васюры - упражнение, в котором гимнастка, идя зигзагами, как бы забавляясь с мячом, вдруг бросаem его двумя ногами назад-вверх, затем, делая высокий прыжок кольцом неожиданно подбивает его ступнями.

Выводы по главе 2

Одной из наиболее характерных черт развития современного мира является постоянное углубление знаний в каждой из областей профессиональной деятельности человека. Поскольку термин логично рассматривать как структуру представления специальных знаний, его изучение является актуальным.

Тенденция современной лингвистики и терминоведения - исследовать термины как основные единицы языков для специальных целей - функциональных разновидностей общелитературного языка, характеризующихся особенностями на разных уровнях, прежде всего, на лексическом.

Анализ научной литературы показал, что при общем признании сложности природы термина требуют дальнейшей разработки, уточнения, корректировки так называемые критерии оценки термина.

В настоящее время терминологии далеко не всех отраслей знания/деятельности получили достаточно полное описание. К числу малоизученных относится спортивная терминология русского языка, почти не описанная в сфере функционирования и не представленная в необходимой мере в сфере фиксации. В нашей работе содержится опыт многоаспектного описания такой значительной части специальной лексики спорта, как баскетбольная терминосистема.

К примеру, становление баскетбольной терминологии относится к началу XX века. Она представляет собой стихийно сложившуюся и активно развивающуюся в настоящее время систему. Как показывает материал, существуют разные пути формирования русской баскетбольной терминологии. В последние годы отчетливо проявляется тенденция пополнения баскетбольной терминосистемы американизмами (блок-шот, плеймейкер, трипл-дабл, драфт, овертайм и др.), что предопределяется, в первую очередь, неязыковыми причинами. знание и опыт исследователя, сформировавшиеся в процессе профессиональной подготовки и работы над данной темой.

Заключение

По своему происхождению польский язык очень близок другим славянским языкам. Итак, что мы имеем ввиду, говоря об особенностях языка? Конечно же, те нюансы и характерные черты языка, которые облегчают его изучение, и те, которые представляют собой определенную сложность. В первую очередь, - это, видимая легкость и простота понимания многих польских слов и выражений, с одной стороны, а с другой - сложности и «подводные камни» языка. Эта простота и эти сложности, как ни странно, тесно связаны и переплетены между собой.

Однако внешняя схожесть слов в польском языке - как ни в одном другом - бывает иногда очень обманчивой. Существует огромное количество слов, имеющих совсем другое значение, чем нам представляется по их звучанию. Примеры «ложных друзей переводчика» можно легко найти в Интернете. Причем польский язык занимает лидирующее место по количеству таких «друзей» - ни в одном из западноевропейских языков вы не встретите такого количество похожих по звучанию, но отличающихся по значению слов.

Вторая значительная особенность - сходство структуры польского и русского языков - то есть, наличие аналогичных падежей, спряжений, различных форм местоимений, предлогов. Мы избавлены от необходимости усваивать их как лингвистические понятия (то, что приходится делать иностранцам из других, не славянских, стран). Все это как бы заложено в нас с детства. Мы знаем, что такое падежи, и нам остается лишь разобраться с падежными окончаниями. Знаем, что не все глаголы одинаковы, нам надо лишь систематизировать для себя отличия в спряжении глаголов и в предлогах. С этим проблем у русскоговорящих, как правило, не возникает. И это большой плюс.

Поскольку мы касались в данной работе глаголов, то необходимо подчеркнуть и следующую их особенность: в польском языке нет простой и понятной систематизации спряжений глаголов по инфинитиву, аналогичной тому, что есть в русском языке. Достаточно вспомнить всего 2 русских спряжения (плюс несколько легко запоминаемых исключений), - и 11 польских спряжений могут показаться кошмаром. Но если вы не ставите себе целью стать филологом или лингвистом, то разобраться в глаголах можно на основе упрощенных схем и таблиц, которые в состоянии предложить любой профессиональный преподаватель.

Глаголы в польском языке (как и в любом славянском), пожалуй, основной элемент, несущий в себе подавляющую часть информации о каком-то действии: кто действует (я, ты, он, она, оно, мы, вы, они), когда действует (настоящее, прошедшее, будущее время), сколько участников (единственное, множественное число), какова цель (изъявительное, повелительное наклонение) и т.п. Все остальные части речи не могут сравниться с глаголами по насыщенности информацией.

В отличие от русского языка, в польском существуют дополнительные градации форм глаголов, позволяющие уточнить и конкретизировать информацию по родам. Например, в простом предложении на русском «Я буду стоять здесь» невозможно определить, кто произнес эту фразу - мужчина, женщина. Польский язык предоставляет такую возможность за счет использования прошедшего времени вместо инфинитива: „Będę stał (stała, stało) tu («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь»).

Более того, в польском языке существует форма глаголов, выделяющая мужчин в отдельную категорию. Так называемая «лично-мужская форма», в отличие от «женско-вещной», предполагает специфические окончания глаголов в прошедшем времени. Правильное применение этих окончаний является залогом грамотного и корректного общения на польском языке.

И, наконец, еще одна особенность глаголов - частое несовпадение их управления с аналогами в русском языке. Многие глаголы требуют после себя существительные в непривычном для русского языка падеже. Например: болеть (чем?) - chorować (na со?); ждать (кого? что?) - czekać (na kogo? na со?); жениться (на ком?) - żenić się (z kim?). Данную категорию глаголов следует просто запоминать и заучивать не отдельно, а в словосочетаниях: «chorować na grypę»; «czekać na tramwaj»; «żenić się z Anną» и т.п.

Числительные в польском языке

Несмотря на их общую схожесть и аналогичные правила изменения по падежам в русском и польском языках (jeden, dwa, trzy, cztery...), существуют значительные отличия и особые правила при использовании лично-мужской формы (dwaj panowie stali... - dwóch panów stało...), а также при применении собирательных числительных (трое, пятеро, десятеро и т.п.), при озвучивании дат, времени и т.п. Можно сказать, что числительные в польском языке - это особый раздел, как никакой другой, требующий при изучении внимательного и грамотного подхода, а также достаточно много учебного времени для закрепления материала.

Другие особенности польского языка - в грамматических формах, в постановке ударения, в расстановке знаков препинания, в стилистике построения предложений и т.п. - заслуживают отдельного рассмотрения.

Список использованной литературы

1.Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. - Пятигорск: СНЕГ, 2011-112 с.

2.Алимурадов, О.А., Чурсин, О. В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: Когнитивно-фреймовый подход. Монография. - М.: КРАСАНД, 2009. - 200 с.

.Алимурадов,Лату:#"justify">.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.

.Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. - М., 2007.

.Бронникова, Д. Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей [Текст] / Д. Л. Бронникова: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 - Москва: 2009. - 269 с.

.Васильева, Н. В. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Н. В. Васильева. - М.: Аст: Астрель, 1990.

.Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.

.Власов, В. Г. Теоретико-методологические концепции искусства и терминология дизайна [Текст] / В. Г. Власов: Автореф. дис.... док-ра искусствоведения: 17.00.06. - Санкт-Петербург, 2009. - 50 с.

.Герд, А. С. Прикладная лингвистика [Текст] / С-Пб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2005. - 266 с.

.Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина [Текст] / Б. Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. - М., 1971. - Ч. I. - С. 64-67.

.Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Е. И. Голованова. - М.: учеб. пособие: ФЛИНТА: Наука, 2011.-53 с.

.Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309с.

.Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: 2008. - 304 с.

.Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

.Данильченко, Т. Ю. Лакуны: проблемы, термин, понятие. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http//credonew.ru› content/view/ 962/46/ / Т. Ю. Данильченко // Журнальный клуб Интерлос «Credo New» № 4, 2010.

.Добров, Б.В., Лукашевич, Н. В. Взаимодействие лексики и терминологии в общезначимой сфере языка [Электронный ресурс] / Б. В. Добров, Н. В. Лукашевич. - Режим доступа: http: // www.dialog-21.ru /Archive /2004/ Dobroff.pdf.

.Дубичинский, В.В., Метешкин, К.А., Федорченко, Л. А. Задача терминологической стандартизации образовательных процессов высшей школы и пути ее решения. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//msu/Kharkov.ua/fi les/mpz/meteshkin-39.pdf В. Ю., 2006.

.Ивановская, И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: Системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права [Текст] / И. П. Ивановская: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 - Пятигорск: 2009. - 22 с.

.Ивина, Л. В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст] / Л. В. Ивина. - М.: Академический проект. - 2003. - 302 с.

.Иконникова, В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права [Текст] / В. А. Иконникова: Дисс... канд. Филол. наук: 10.02.04. - М., 2005. - 193 с.

.Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т. Л. Канделаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

.Карапетьян, А. Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации. Научный журнал КубГАУ, № 31 (7), 2007. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http//ej.kubagro.ru /2007/07/pdf/10.pdf

.Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) [Текст] / И. Г. Кожевникова: Автореф…дисс. док. филол. наук: 10.02.01. - Воронеж, 2004. - 39 с.

.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ.М., 1994.№ 6. - С. 56-63

.Кузикевич, Г. П. Терминологизация как разновидность семантической деривации абстрактных имен существительных [Текст] / Г. П. Кузикевич // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск, 2007. - С. 203-205.

.Лазарев, В. В. К теории обыденного / когнитивного познания (от Коперника к Птолемею) [Текст] / В. В. Лазарев // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 1999. - № 2 - С. 25-34.

.Ларькова, Н. Л. Историческое развитие ритма как образно-композиционного средства в живописи [Текст] / Н. Л. Ларькова: Дис... канд. ист. наук. - Киев, 1984. - 168с.

.Лату, Л. М. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты [Текст] / Л. М. Лату: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. - Ростов н / Д: 2009. - 26 с.

.Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения.- М., 1989.

.Лейчик, В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии [Текст] / В. М. Лейчик // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 74-81.

.Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: КомКнига., 2006. - 256 с.

.Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

.Лейчик, В.М., Смирнов, И.П., Суслова, И. М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы) [Текст] / В. М. Лейчик, И. П. Смирнов, И.М, Суслова // Итоги науки и техники. Сер. Информатика / ВИНИТИ. - М., 1977. - Т. 2. - 138с.

.Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы и теории методики [Текст] / Д. С. Лотте. - КТТ АН СССР, 1961. - 158 с.

.Лубожева, Л. Н. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка [Текст] / Л. Н. Лубожева // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск, 2007. - С. 57-60.

.Лукина, О. И. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским [Текст] / О. И. Лукина: дис.... канд. филол. наук: Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - 261 с.

.Марковина, И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис.... канд. филол. наук. - М., 1982.

.Мартемьянов, Ю. С. Логика ситуации [Текст] / Ю. С. Мартемьянов. - М., 2004. - 1027 с.

.Мелех, Н. Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов [Текст] / Н. Н. Мелех: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Пятигорск, 2004. - 18 с.

.Морозова, Л. А. Терминознание: основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова - М.: Прометей, 2004. - 144 с.

.Морозова, Л. В. Дефиниционное описание терминополя // Проблема структуры англ. Языка [Текст] / Л. А. Морозова: ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, Т. 83, 1970. - С. 45-63.

.Моисеев, А. И. О языковой природе термина [Текст] / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.

.Нечаева, Е. А. К вопросу о лакунах, безэквивалентных единицах и национальных концептах, экзистенционирующих в терминологии предметной области «Связи с общественностью». Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011.Вып. 2. С. 98-104.

.Павлова, М. Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники [Текст] / М. Г. Павлова: Автореф. дис. … канд. филол. наук.: 10.02.04. -М.: МГУ, 1996. - 16 с.

.Платон. Сочинения [Текст]: В 3 т. - М., 1968. - Т. 1. 11. Рождественский Ю. В. Теории языка в античности [Текст] / Ю. В. Рождественский - Электронный ресурс- #"justify">.Попов, Р. В. Русская спортивная терминология [Текст] / Р. В. Попов: дис.... канд. филолог. наук: 10.02.04. - Северодвинск, 2003. - 264с.

.Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] / Ю. Н. Ревина: Атореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2011. - 22с.

.Савостьянова, Ю. И. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке [Текст] / Ю. И. Савостьянова: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. - Краснодар, 2006. - 24 с.

.Сименюк, А.А., Городецкая, И. А. Лексические трудности русского языка. М., 1999.

.Сложеникина, Ю. В. О соотношении понятий «значение» и «смыл»: к проблеме терминологической вариантности // Вестн. Самарск. гос. ун-та. - 2006. - № 1 (41). - С. 125-133.

.Сорокин, Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сб. научн. тр.- Благовещенск, 2003.

.Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М.: Наука, 2003. - 246 с.

.Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с. 5-е изд. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009.

.Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии [Текст] / В. Д. Табанакова. - Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999.

.Харитончик, З. А. Особенности терминологической номинации - [Электронный ресурс] - #"justify">.Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке электроники [Текст] / Е. А. Худинша: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. - Омск: 2011. - 22 с.

.Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии [Текст] / С. Д. Шелов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.

.#"justify">.www.altstudy.ru/paper/rus_4.html

.wm-painting.ru› TermsAG

.Farji-Haguet, D., Humbley J. Cours Terminologie DESS [Электронный ресурс] 2004 - Режим доступа: http: //ens.eila.jussieu.fr/~juillar/s.../cours_ total_deb_john_2003.htm свободный. - Загл. с экрана. - Яз. фр.

.Abby Lingvo 11.

.#"justify">.#"justify">.http://ru.wikipedia.org›wiki/

Похожие работы на - Спортивная терминология в русском и польском языках

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!