Роль спортивной лексики в лексикологии

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    35,32 Кб
  • Опубликовано:
    2016-05-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Роль спортивной лексики в лексикологии

Содержание

Введение

Раздел 1. История возникновения и современное определение спортивной лексики

.1 История возникновения спортивной лексики

.2 Спортивная лексика и категории её разграничения

.2.1 Спортивная терминология

.3 Заимствования и интернационализмы в спортивной лексике

Раздел 2. Семантика и прагматика спортивной лексики в русском и польском языках

.1 Тематические группы спортивной лексики

.2 Заимствования и интернационализмы в спортивной лексике русского и польского языков

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В настоящее время спорт стал неотъемлемой частью общественной жизни, спорт всё более расширяет свои границы, переходя из сферы специально ограниченной в общекультурную, становясь одним из направлений индустрии развлечений, шоу-бизнеса. Информация о спортивных соревнованиях и жизни спортсменов помещается не только в специализированных СМИ, но и занимает всё большее место в изданиях, рассчитанных на массовую аудиторию. Практически каждый регулярно выходящий печатный орган уделяет внимание спорту и тем явлениям, которые, по мнению издателей и журналистов, с ним связаны. Таким образом, наблюдаются разнонаправленные тенденции, приводящие, с одной стороны, к росту терминологической лексики спорта, развитию и дифференциации спортивной терминосистемы и её подсистем. Многочисленность номинаций, в том числе заимствованных и интернациональных, обусловливает появление синонимичных, омонимичных и полисемантичных терминов, ослабляющих строгость системы. С другой стороны, массовый характер современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса детерминологизации и жаргонизации современной спортивной лингвокультуры. Но, несмотря на это, спортивная терминология по-прежнему является главной и наиболее объемлющей категорией спортивной лексики.

Справедливо будет сказать, что спорт выполняет функцию связующего звена между представителями разных культур, поэтому изучение данного явления является актуальным для современных лингвистов. Однако языковые новации начала XXI века в русских текстах спортивной тематики исследованы далеко не достаточно: не проведено чёткого разграничения терминологии спорта и жаргонной лексики; не прослежены новейшие тенденции в плане соотношения языка и речи; не описаны характерные словообразовательные модели и типы создания современного спортивного лексикона; отсутствует исчерпывающее описание активных семантических процессов в сфере лексики спорта; нет монографических работ, ставящих вопросы стилистического развития языка спортивной сферы.

Актуальность работы заключается в сопоставительном исследовании спортивной лексики в аспекте диохронии русского и польского языков Актуальность выбранной темы определяется тем, что на современном этапе существования спортивная лексика подвержена множеству изменений и данное исследование способствует в понимании этих процессов на примере двух языков. Актуальность проблемы обусловлена необходимостью систематизации спортивной лексики как самостоятельной лексикологической системы.

Целью работы является определение роли спортивной лексики в лексикологии, а также систематизация лексики на примере русского и польского языков.

В соответствии с поставленной целью нами выделяются следующие задачи:

)Раскрыть понятие спортивной лексики;

)Изучить состав спортивной лексики русского и польского;

)Разработать классификацию спортивной лексики по тематическому признаку на основе двух языков.

Объектом данного исследования является соотношение лексики двух славянских языков. Предмет исследования представляет собой попытку тематической классификации спортивной лексики русского и польского языков.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые использована концепция классификации спортивной лексики русского и польского языков по тематическому признаку.

Теоретическая значимость работы выявляет основные современное понятие спортивной лексики, её основные аспекты и принципы разграничения.

Практическая значимость определяется разработанным нами методом классификации спортивной лексики русского и польского языков. Данный метод может быть использован в дальнейших работах по лексикографии и изучении спортивной лексики в частности.

В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ, сравнение, обобщение, аналогия, изучение специальной литературы.

Работа состоит из введения, двух разделов, выводов к каждому из них, заключения, списка использованной литературы и тематического словника.

Раздел 1. История возникновения и современное определение спортивной лексики

.1 История возникновения спортивной лексики

В современном обществе неуклонно возрастает роль спорта. Развиваются новые виды спорта, получают специализацию существующие спортивные дисциплины, спорт всё более профессионализируется. Соответственно, язык реагирует на эти новшества, пополняясь спортивной лексикой и фразеологией, при одновременном процессе утраты устаревших терминов; создаются и укореняются типовые модели образования спортивной терминологии. Составители словарей отмечают лексику спорта в числе тех лексических разрядов и групп, которые наиболее активно функционируют и формируют языковое сознание современников, с наибольшей полнотой демонстрируют общественные изменения. Таким образом, мы видим, насколько актуальной является проблема изучения спортивной лексики, как некоего языка, помогающего понять это явление. Изучение сферы спорта в языковом плане ведётся многосторонне. Интерес к этой группе лексики не случаен: она составляет значительный процент неологии русского языка и определяет значительную часть направленности развития русского лексикона.

Формирование и развитие спортивной лексики неразрывно связано со становлением спорта в России как такового. Выделяют четыре этапа формирования спортивной лексики [20].

Первый этап (XVIII - нач. XIX вв.) восходит к преобразованиям Петра I, благодаря которым физическое воспитание приобретает общественное значение и регулярный характер, и в России начинают формироваться первые спортивные терминосистемы. Первой русской спортивной терминосистемой стала лексика фехтования. «Шпажная наука» требовала определенной физической подготовки и знания: теоретических аспектов фехтования. В русской лексике появились термины фехтования, а затем и манежной выездки.

После организации Петром 1 «Невской флотилии» на базе морской и военной терминологий начинается формирование парусной и гребной терминосистем. Значительная часть этих лексических единиц, сохранилась до настоящего времени.

Характерной особенностью формирующейся специальной лексики этого периода является огромное количество лексических заимствований из европейских языков и появление первых описательных толкований заимствованных понятий.

Второй этап (XIXв.-1917 г.) прежде всего связан с введением обязательной немецкой гимнастики как специальной дисциплины в военных заведениях России и появлением новых видов спорта таких, как: тяжелая атлетика (1885), французская (греко-римская) борьба (1892), конькобежный спорт (1877), академическая гребля (1822), спортивное плавание (1908), лыжный спорт (1895), лёгкая атлетика (1888) и др. [14, с. 113-134]

В конце XIX в. первые шаги в России делал отечественный футбол. Распространили футбол в России англичане, которые и создали первые команды по этому виду спорта. Первыми городами, где стали играть в эту спортивную игру, были Петербург, Москва и Орехово-Зуево. Первые клубы почти целиком состояли из англичан, шотландцев, немцев и единицы представляли Россию.

В 1908 г. национальный футбол делает большой шаг вперед: команды Петербурга, объединившись с Московской лигой и английскими клубами, образовали Всероссийский футбольный союз. В него несколько позже вошли и клубы других крупных городов России. С созданием футбольного союза стали проводиться междугородние и Всероссийские турниры. Например, в 1912г. состоялся матч на первенство России по футболу между сборными командами Москвы и Харькова. Газета "Московские ведомости" писала о нем: "Матч собрал решительно весь спортивный Харьков, причем были также и приезжие, зрителей всего собралось около 3,5 тысячи, что для Харькова является небывалой цифрой" [14, с. 123].

В 1909 г. в Москву приехала сборная Англии и провела несколько игр с отечественными клубами.

После октября 1917 г. по степени популярности ни один вид спорта не мог конкурировать с футболом. Футбольные команды создавались в городах, на железнодорожных станциях, в поселках, при фабриках, в учебных заведениях, в воинских частях [14, с. 126].

Стоит отметить, что именно на втором этапе формируются все основные разновидности спорта, которые получили развитие в дальнейшем.

Третий этап формирования спортивной лексики (1917 г. XX в. - 90-е годы. XX в.) связан с политическими и экономическими изменениями в России. Октябрьская революция внесла серьезные коррективы в развитие спорта в стране. Однако в этот период работа по упорядочению специальных наименований практически не велась. Авторы новой советской системы физической культуры не были еще в состоянии, создать стройную терминологию спортивных упражнений, а оставшаяся система специальных наименований различных видов спорта была практически вся на иностранных языках: голландском; французском и английском. В гимнастике до 1938 года упражнения на снарядах назывались на чешском языке.

Педагогические идеи о физической культуре «для всех» в 40-х годах активно воплощаются в жизнь. Начинается работа по созданию русской системы наименований специальных понятий спорта, и к 1950 году практически вся спортивная терминология перешла на русскую основу, хотя исключить полностью иноязычные термины из спортивной лексики не удалось.

Вторая половина XX века связана с зарождением Международного спортивного движения и активного участия в нем России. Шире становятся контакты между тренерами, специалистами спорта и спортсменами на международной арене, что способствует не только культивированию новых видов спорта, но и взаимному обмену спортивной лексикой, т.е. процессу ее интернационализации. Намечается тенденция к разделению понятия «спорт» на два вида спортивной деятельности: «физическую культуру» и «спорт».

Четвёртый этап (конец XX в. - настоящее время) это новейший период развития спортивной лексики (конец XX в. по настоящее время). Изменения, произошедшие в экономике страны в 90-е годы, во многом определили дальнейшее развитие спорта и физической культуры [20].

В Российской Федерации получил официальное признание профессиональный спорт, что привело к притоку западных инвестиций в экономику. Крупнейшие американские и европейские фирмы охотно спонсируют тренировочные сборы и показательные выступления наших спортсменов за рекламу их продукции на мировом рынке.

Современные интеграционные процессы, происходящие в мире, способствуют проникновению интернационализмов в русскую спортивную лексику, делая более эффективной профессиональную коммуникацию в мультикультурном пространстве мирового сообщества.

.2 Спортивная лексика и категории её разграничения

Для филологов, изучающих лексику спорта, большое значение занимает вопрос о делении её на разряды, указывающие на разнородность её состава. Спортивная лексика представляет собой довольно сложную систему, не имеющую односторонней направленности, так как тема спорт является лишь объединяющим критерием, а не определяющим их строгую принадлежность к данной сфере. Широта употребления изучаемых лексем заставляет говорить об их неоднозначном употреблении. По замечанию лингвистов: «отличительной особенностью рассматриваемой лексики является ее двойственный характер: с одной стороны, этот разряд слов составляет принадлежность терминологии спорта, с другой - общелитературного языка» [1, с. 15].

Стоит отметить, что уже первые исследователи спортивной лексики указывают на ее неоднородный состав и ставят проблему стратификации. Так, Н. И. Зелинская предлагает разбить спортивную лексику на два слоя: спортивную терминологию и, шире, спортивную лексику, охватывающую специальную терминологию, арготизмы и нетермины (2). Осуществляя анализ спортивной терминологии исследователь Е.А. Молдатыев выделяет в ней группу терминов, имеющих широкую сферу употреблению (бытующие в языке художественной литературы и СМИ), и группу терминов, имеющих узкую сферу употребления (употребляемые лицами, причастными к спорту), часто являющиеся интернационализмами и кальками (3, с. 199-201). Однако, исследования, посвящённые спортивной лексике, не затрагивают очень важную её часть, которая остаётся неизученной и, в следствии чего, выпадает из данного лексического разряда. Незначительное число работ, связанных с этой областью, обуславливается «как традиционным вниманием отечественных лингвистов к проблемам терминологий, так и уже указанным противоречивым характером спортивной лексики (а в целом - профессиональной лексики!): расплывчатым статусом многих ее единиц, взаимодействием с общелитературным языком, неразработанностью терминологий ряда видов спорта» [9].

Из определения, данного в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» можно сказать, что:

Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

Исследователи выделяют следующие параметры термина как лексической единицы:

) наличие дефиниции, отличающее термин от обычных слов языка; этот признак рассматривается как основополагающий и нередко включается в определение [13; 16; 36]. Подчёркивается, что дефиниции бывают двух родов: официальные (научные, правовые) и неофициальные. Неофициальные - «дефиниции, которые не узаконены государственными органами, а предлагаются какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественного признания таких дефиниций, их употребление зависят от научного или более широкого общественного авторитета соответствующих лиц и групп, хотя, конечно, и от степени приближения определения к современному пониманию того или иного явления или процесса» [38, с. 274]. Неофициальные определения дают относительную свободу для изложения взглядов на то или иное явление [38, c. 275];

) искусственность создания;

) вхождение в определённую терминологическую систему; иногда уточняется - в качестве гиперонима и/или гипонима [39, c. 336];

) однозначность (признак подчёркивается как желательный для термина большинством лингвистов);

) конвенциональность - сознательная договорённость в употреблении;

) логизированность семантики;

) эмоциональная и стилистическая нейтральность при функционировании в пределах своей основной области [37, 214].

Из определения, данного в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», можно добавить, что термин обладает такими из неуказанных выше свойствами:

) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как «функция» в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами);

) отсутствие экспрессии [27];

Следует отметить, что эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется. Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин, например, «окончание») свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики [27].

Исходя из вышеперечисленных признаков, мы можем понять, что термин не способен объединить под собой всю ту широту различных единиц, которую охватывает спортивная лексика, поэтому поле спортивной лексики принято так же делить на дополнительные категории. Учеными выделяются следующие разряды специальной лексики: терминоиды, номены, предтермины, квазитермины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, терминоэлементы, сочетания терминов [5, c. 152]. Некоторые терминоведы не проводят столь дробной классификации, выделяя лишь четыре разряда специальных лексических единиц: термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номены.

В работах, посвященных изучению языка спорта и классифицированию его единиц, представлено несколько подходов относительно их кодификации. Так, согласно интерпретации, Н.И. Зелинской выделяют такие пласты специальных языковых единиц, как спортивная терминология и спортивная лексика. Терминология как нормативная составляющая спортивного подъязыка используется в высоком регистре коммуникации: академическом дискурсе (учебники, справочники, пособия, статьи, диссертации), деловом (правила соревнований, регламенты и т.д.). К спортивной лексике автор относит специальную терминологию, арготизмы и слова-нетермины, употребляемые в специальном значении; при этом сферой употребления единиц данной категории являются спортивные обозрения, статьи в газетах, речь спортивных комментаторов по радио и телевидению [10, c. 79].

В своей статье под названием «К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка» Б.А. Зильберт различает две группы единиц в системе специальной лексики физической культуры и спорта: терминологию и спортивные профессионализмы, к которым относятся полутерминологическая лексика и фразеология [12, c. 76-93]. В работе, посвященной структурно-семантическому описанию русской спортивной лексики, И. Г. Кожевникова приходит к выводу о том, что изучаемая сфера языка не предполагает четкой грани между профессионализмами и жаргонизмами, объясняя данное явление высокой значимостью устного словоупотребления в сфере спортивной коммуникации [19, c. 133]. А.А. Машуш полагает, что номинация в спорте наделена дефинитивностью и системностью, свойственными терминологии [32]. Таким образом, можно говорить о многообразии взглядов на проблему соотношения кодифицированных и некодифицированных единиц спортивной профессиональной лексики.

Основное отличие профессионализмов от терминов заключается в свойствах их употребления. Профессионализмы определяются как слова свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности и и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов (5). Признаками профессионализмов являются (а) функционирование в разговорной речи, (б) непринуждённость, (в) наличие внутренней формы, (г) нетерминологичность, обиходно-бытовой характер, (д) отсутствие системности.

Исходя из определения «Лингвистического энциклопедического словаря» к профессионализмам относятся «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преим. в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов....В общелитературный язык проникают благодаря своей эмоциональной выразительности, как правило, из профессионального просторечия, характерного для представителей популярных в данный период (модных) профессий» [26].

Известный лингвист, специалист по лексике и этимологии русского языка Н.М. Шанский не усматривает разницы между профессионализмами и терминами: «Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, производственные процессы. Поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами» [45, c. 124].

Четкое разграничение профессионализмов и терминов наблюдается в работе Э. В. Кузнецовой. Профессионализмы близки к терминологии в том плане, что используются в общении людей одной специальности или одной профессии. Но если сфера собственно терминологии - письменная речь, то профессионализмы принадлежат сфере устной речи, являются в этом плане стилистически маркированными. Особенно важно то, что они, представляя собой вторичные наименования тех или иных явлений, специфических для определенной отрасли, выступают обычно в качестве синонимов специальной терминологии. Существование профессионализмов обусловлено, по крайней мере, двумя факторами, действующими в устной профессиональной речи. Во-первых, естественным стремлением к сокращению некоторых часто встречающихся выражений. Во-вторых, тенденцией к замене слишком часто употребляющихся специальных слов более выразительными, образными синонимами [24, c. 178-179].

По мнению Я.В. Усачевой, профессионализмы являются единицами профессионального просторечия, выражающими специальные понятия и обладающими семантической близостью с терминами, но они не могут быть отнесены к полноправным терминологическим единицам по причине нестандартного, отличного от нормы способа выражения этих понятий; при этом, если терминологический эквивалент отсутствует в системе специального языка, сам профессионализм потенциально может стать термином в зависимости от совокупности факторов его функционирования в процессе устной и письменной коммуникации [43, c. 39-40]. Исследователи Н.М. Локтионова и И.А. Животкова считают, что прозрачность и подвижность границы между терминами и профессионализмами доказывается тем фактом, что единицы, первоначально появившиеся в специальном языке в качестве профессионализмов, со временем переходят в разряд терминов и применяются в словарях, справочной литературе и нормативной документации; при этом как профессионализмы, так и термины могут быть охарактеризованы определенной степенью ограниченности употребления, возможностью вступать в синонимичные, антонимичные и омонимичные отношения, выполнять функции фразеологизмов [29].

Причины перехода профессионализмов в разряд терминов часто заключаются в необходимости номинировать понятия или реалии физической культуры и спорта, не имеющие официальных наименований. В таком случае стоит обратиться к устной речи тех, кто неоднократно сталкивался с данным понятием или реалией и уже имеет необходимые для них обозначения. Единица устной профессиональной речи имеет все шансы превратиться в термин при условии ее распространенности в профессиональных кругах, ее условности и отсутствия сильной, вульгарной экспрессивности в значении. Следует указать еще один признак профессионализмов, позволяющий с определенной долей условности отграничить их от терминов: они выступают как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов, то есть вступают в синонимичные отношения с терминологической лексикой, правда на ином, сниженном уровне [2, c. 39]. Таким образом, граница между спортивными терминами и спортивными профессионализмами является слабо выраженной ввиду невозможности дать четкие критерии их разделения. Причиной невозможности четкого разграничения многих спортивных терминов и профессионализмов по стратам является их тесное взаимодействие, как между собой, так и с единицами общелитературного языка. Семантическая нейтральность как признак термина и иногда - профессионализма - свойство весьма изменчивое. Другой признак термина - соответствие нормативным требованиям, присущий также профессионализмам, является весьма расплывчатым, как и само понятие нормы применительно к спортивным терминам. Эта особенность спортивной терминологии обусловлена ее ориентацией на удовлетворение потребностей не только узких профессиональных интересов, но и широкого круга людей.

Членение сниженной лексики на профессионализмы и профессиональные жаргонизмы также представляется проблематичным. Как и в случае разделения терминов и профессионализмов, проблема заключается в отсутствии ясных критериев образности и экспрессивности, лежащих в основе отнесения лексемы к профессионализмам или профессиональным жаргонизмам. Меткую характеристику образности и экспрессивности как критериев разбиения профессиональной лексики на разряды дал В. С. Елистратов: «Образность со временем перестает восприниматься, а экспрессии свойственно быстро исчезать. Кроме того, многие профессионализмы, которые для их носителей уже давно стали сухими метафорами и нейтральными словами, другими воспринимаются именно как cвежие и не нейтральные». Тем не менее, мы полагаем возможным выделение в сниженной спортивной лексике профессионализмов и жаргонизмов [9].

Признаки жаргона обнаруживаются в специфических словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Как отмечает В.М. Лейчик, «при всех трудностях различения специальной лексики и жаргонов можно сказать, что жаргонизмы в рамках ЯСЦ (языка для специальных целей) характеризуются отступлениями от словообразовательной нормы литературного языка…» [25]. Большую роль в выделении жаргонизмов, на наш взгляд, играют словообразовательные средства, традиционно относимые к жаргонным. Как отмечается В.С. Елистратовым и Е.А. Земской: «в основном, это суффиксы: 0 (нулевой суффикс): кач - качок (культурист) или отглагольное существительное, производное от качаться - заниматься культуризмом; -аг/-яг: портняга - портняжная мышца; -ак/-як: попутняк - попутный ветер; -аш: полташ - дистанция 50 метров; -ашник: полторашник - дистанция 150 метров; -ух: показуха - показательные выступления; -ушк: пикушка - пик формы; -фон или -фан: пятифон или пятифан - диск для штанги равный 5 кг; жаргонные суффиксы - ану - и -ну-, свойственные глаголам: жимануть - выжать штангу, дюльфернуть - подняться по веревке дюльфером, и др». [8, с. 651-654; 11].

Нет сомнений, что профессиональный жаргон охватывает слова и выражения, созданные путем фонетической мимикрии и звуковых искажений: редька - ретаболил (анаболический стероид), клён - кленбутерол (жиросжигатель), вестибюль - вестибулярный аппарат. Сюда же было бы логичным отнести искаженные имена спортсменов и названий команд: динозавр - прозвище итальянского футболиста Дино Баджо; крысы - футбольный клуб «Крылья Советов» (Самара), ливер - футбольный клуб «Ливерпуль» [18].

Заимствованные слова используются, как правило, в особых, спортивных значениях: халявить - плохо тренироваться, дятел - плохой спортсмен, амбал - крупный, высокорослый спортсмен. Наконец, обращают на себя внимание лексемы:

) из уголовного арго: замочить - в значении «ударить соперника», парафин - в значении «позор», гыча - в значении «голова» и др. [19];

) из жаргона наркоманов (в связи с общими особенностями приема некоторых веществ): пруха - положительный эффект от допингового препарата, подсесть - начать регулярно принимать анаболические стероиды, цеплять - оказывать воздействие (о препарате), ширяться - принимать анаболики и др.;

) из военного жаргона: дух - новобранец в спорте; возможно, комбез - комбинезон [35]. Можно уверенно говорить о том, что подобные лексические единицы всегда будут бытовать на самом нижнем уровне изучаемой лексики, сферой их применения останется разговорная речь в неофициальной обстановке.

Наибольшие разногласия среди лингвистов, чьи исследования направлены на изучение профессиональной речи, вызывает вопрос ее разделения на профессионализмы и профессиональные жаргонизмы. Приходится констатировать, что, несмотря на длительную историю исследования проблемы специальных слов, разбиение и взаимодействие слоев профессионально-терминологической лексики до сих пор является предметом споров и дискуссий в лингвистике.

По мнению исследователя профессиональной речи Д.С. Лихачева: «каждая профессиональная речь, помимо арготических слов и слов-терминов, заключает еще одну большую группу слов, знаменующих собой некоторое овладение производственным процессом. Если в разговоре с посторонними арготические слова тщательно избегаются, то эта категория не только употребляется каждый раз, вытесняет полностью адекватное слово обычной речи, но служит признаком профессионального отношения к явлению» [28, c. 358]

Мнения некоторых учёных по поводу разделения профессионального языка сходятся, они выделяют термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы [22, c. 30].

Таким образом, стратификация спортивной лексики являет собой непростую задачу из-за чрезвычайной распространенности физкультуры и спорта: с одной стороны, спортивная лексика направлена на удовлетворение коммуникативных потребностей представителей спортивных кругов, с другой стороны, она, регулярно испытывая на себе воздействие общелитературного языка и жаргонов, стремится к общедоступности и утрачивает свою специализацию. Наибольшие трудности возникают при разграничении профессионализмов и терминов, так как оба лексических пласта обладают сходными признаками. Кроме того, многие спортивные термины характеризуются отсутствием такого важного признака как семантическая нейтральность. Признаки профессиональных жаргонизмов отличаются большей четкостью и однозначностью. Это облегчает работу исследователя, поскольку позволяет выделить хотя бы несколько признаков, отграничивающих спортивные жаргонизмы от профессионализмов и терминов. Надеемся, что выделенные нами критерии помогут в таком важном деле, как лексикографические и стилистические исследования специальных подъязыков [9].

.2.1 Спортивная терминология

В общей системе специальной лексики спорта существует большое количество подсистем. Практически каждый вид спорта имеет собственную подсистему профессионально ориентированных лексических единиц. Поскольку многие виды спорта значительно отличаются друг от друга, то соответствующие лексические подсистемы разных видов спорта также имеют между собой мало общего, причем речь идет не только о составе самих лексических единиц, но и о принципах их создания, источниках, развитии и т.п. С другой стороны, наблюдается пересечение лексических подсистем многих видов спорта, как правило, имеющих общую специфику и происхождение.

Особенность спортивной терминологии состоит в том, что она включает в себя многие понятия по теории и методике физической культуры, смежным научным, техническим и учебным дисциплинам (биомеханике, психологии, педагогики, гигиене, физиологии, автомобилестроению, геодезии, медицине, биохимии), широко использующиеся в специальной литературе и профессиональном общении.

Спортивная терминология, как характеризующая узкую область профессиональной деятельности, включает в себя ряд дифференциальных признаков на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях. Перечислим отдельные признаки спортивной терминосистемы [1; 12; 44; 48]:

) Спортивная терминология - одна из наиболее активных и употребительных терминологий. Терминология спорта широко используется как в специальной спортивной литературе и специализированных передачах, так и в других СМИ, в основном, в метафорическом значении.

) Спортивная терминология включает в себя множество понятий из различных областей знаний: медицины, психологии, педагогики, социологии и др., требующих соответствующей обработки. Это позволяет говорить о глубинных процессах межотраслевой интерференции в спортивной терминологии. В диахроническом аспекте столь же велик разброс слов и словосочетаний, являющихся спортивными терминами. Некоторые из них возникают в наши дни (фитнес, черлидинг), другие пришли из средних веков (фехтование) или из древности (шахматы).

) Слабое отличие от общелитературной лексики вытекает из тесных связей спортивных терминоединиц с общелитературной лексикой, в которой содержатся такие слова как команда, защита, поражение, игра, снаряжение, скорость, удар, рывок, толчок, бег и др., т.е. развитие спортивной терминологии повторяет путь развития терминологий других сфер деятельности.

Говоря о терминологии, следует выделить такие важные её свойства как терминологизация и детерминологизация, так как они выполняют важную функцию в построении терминосистем.

Исходя из определения, данного в «Кратком понятийно-терминологическом справочнике по этимологии и исторической лексикологии», то терминологизацией называется «процесс перехода общеупотребительных слов в термины часто в последствие метафоризации» [23]. Таким образом номинативный процесс новых терминосистем сводится ко вторичной номинации, что свидетельствует о свойствах экономичности языка.

Ученые выделяют несколько видов взаимоотношений между старым (одним из старых) и новым значением [6; 30].

. Уточнение значения слова

Под уточнением значения слова мы понимаем научную определенность, конкретность, которая придается лексической единице при ее терминировании. При этом значение термина не претерпевает особых изменений по отношению к общелитературному слову, т.к. равенство обозначаемых ими понятий сохраняется.

. Сужение значения слова

Под сужением значения слова нами понимается процесс терминирования лексической единицы, при котором происходит конкретизация ее значения вследствии сужения объема означаемого понятия.

. Изменение значения слова посредством метафорического переноса

Данный тип взаимоотношений широко представлен во многих терминологиях. Здесь изменение семантики слова вызвано использованием слова для номинации нового понятия вследствии определенного сходства между этим понятием и тем понятием, для обозначения которого оно ранее применялось. В качестве базы для метафорического переноса выступает определенная сема в значении слова, которая актуализируется и становится доминантной. Очень часто перенос производится по сходству каких-либо признаков у двух понятий.

Существует двоякое мнение о подобных метафорических единицах в терминологии. Так, к несомненным достоинствам этих терминов относятся их краткость, меткость, доходчивость в отличие от длинных книжных терминов [30, c. 50-51]. Вместе с тем считается, что такие термины обладают и отрицательными чертами: они часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, существующие между соответствующими понятиями (там же). Кроме того, употребление специалистами слов общеизвестной лексики в их несобственном, непрямом значении вносит в специальную терминолексику семантически искаженные элементы общенародного языка и лишает эти термины научной строгости и точности [40, 41].

. Изменение значения слова посредством метонимического переноса

При создании терминологического значения слова, не являющегося видоизмененным старым значением, может иметь место изменение значения по смежности понятий. В спортивной терминологии «данный вид взаимоотношений представлен немногочисленными лексическими единицами [6; 30].

Рассмотренные виды взаимоотношений соотносятся с этапами превращения обычного слова в научный термин. Процесс терминологизации говорит об активности языковых процессов в спортивной терминологии, ее подчиненности системе национального языка. Появление терминологизированиых единиц в словаре профессионалов происходит по мере осмысления и выделения ими «своих», актуальных понятий и их сторон, которые постепенно отражаются в новом значении слова.

Когда сфера употребления термина перерастает рамки узкопрофессиональной коммуникации, и термин переходит в общелитературный язык - этот процесс называется детерминологизацией. При расширении сферы применения значительная группа слов и выражений спортивной речи начинает обособляться и выступать как система лексических средств, обладающая экспрессивной значимостью за пределами профессионально ориентированного функционирования. Спортивная лексика, как и все другие профессиональные языки, подвержена детерминологизации. Слова и их значения постепенно утрачивают непосредственную связь с предметами, явлениями спортивной жизни и начинают бытовать в иной функции, связанной с осмыслением жизненных явлений через спортивную лексику. Изучение этого лексического процесса в рамках нашего исследования объясняется необходимостью раскрыть некоторые отличительные характеристики культуры спорта, ее место, роль и влияние на общественную культуру.

Детерминологизация спортивной лексики представляет собой неизбежный процесс, поскольку огромная популярность спорта и широкое освещение спортивных событий всеми средствами массовой информации приводят к слабым отличиям спортивного и общебытового словарей носителей языка и насыщению словаря обычного человека профессионально окрашенной лексикой.

Наиболее существенным экстралингвистическим фактором, способствующим процессу детерминологизации, безусловно является не перестающая расти популярность спорта, чему свидетельствует проникновение профессиональной спортивной лексики в общеупотребительный словарь, ее широкому использованию непрофессионалами и постепенному переосмыслению, которое отражается в фиксации дополнительного или переносного значения таких слов в общих толковых словарях [3; 12; 14; 19]

Существуют и интралингвистические факторы, обусловливающие усвоение спортивной лексики общелитературным языком. Это, прежде всего, - краткость, образность, экспрессивность спортивных терминов, их способность номинировать как новые явления и реалии, так и уже существующие через изменение семантики). Как отмечает Т.С. Коготкова «выход термина за пределы своей терминосистемы в общее употребление - это как бы вторжение единицы одной языковой системы, терминологической, в другую, литературного языка. Естественно, это влечет трудности взаимопонимания между специалистами и неспециалистами. Покидая пределы узкой терминосферы и становясь словом общелитературного употребления, термин утрачивает не только привычные для своей терминосистемы связи, но и ряд других свойств» [21]. Однако несмотря на это в речи профессионалов семантика термина не претерпевает изменений, так как термин употребляется непосредственно в своем специальном значении.

Выделяются следующие ступени освоения специальной лексики общелитературным языком: 1) единичные метафорические употребления или образная метафора, 2) широкоупотребительная метафора или образная метафора, 3) общеупотребительное слово. Как пишет Л.А. Капанадзе, «трудно провести четкую границу между высокочастотной метафорой и уже отстоявшимся в языке переносным значением, потому что существует много переходных случаев, но эта граница реально существует в языке» [17].

Ряд исследователей квалифицирует детерминологизированные лексемы спорта как профессионализмы, значение которых понятно всем любителям спорта. Эти лексемы одновременно живут в терминологической системе и в общелитературной речи, и потому относятся к полутерминам, так как, «хотя их содержание не установлено строгой дефиницией, они вполне пригодны для прямого обозначения денотата с достаточной точностью, то есть однозначно и определенно; они сохраняют и такую черту термина, как номинативность и связанное е ней отсутствие эмоционально-экспрессивного компонента в значении» [12].

Как мы видим, детерминологизацию можно охарактеризовать как процесс освоения спортивной лексики - когда происходит вживание профессионального наименования в сферу общеупотребительной речи. Таким образом, мы можем увидеть, что вхождение спортивных терминов в контексты общеупотребительной речи приводит к возникновению оценочных, экспрессивных смыслов и, значит, оказывает воздействие на стилистическую окраску текста и лексических единиц, вступающих в контакты с ними.

семантика спортивный лексика прагматика

1.3 Заимствования и интернационализмы в спортивной лексике

Говоря о спортивной лексике, нельзя упомянуть о процессе её заимствования и о таком явлении как интернационализмы.

Процесс заимствования спортивной лексики из одного языка в другой представляет собой прежде всего заимствование е столько лексических единиц, сколько понятий, которые отображены в той или иной культуре. Лексема усваивается параллельно с понятием и проходит несколько этапов ассимиляции.

Первый этап: проникновение - приток новых иноязычных терминов в связи с появлением в стране того или иного вида спорта. Лексемы часто остаются в неизменённом латинском написании и лишь иногда выделяются курсивом. Однако факт проникновения не говорит ещё о заимствовании слова. По мнению Д.С. Лотте «стремление сделать свою терминологию непонятной для непосвящённых вместе с боязнью называть предметы, кажущиеся сложными (или действительно являющимися сложными) обыденными словами весьма характерно для молодых терминологий» [31]. В связи с этим мы можем наблюдать отсутствие кодифицированных тематических словарей терминов новых видов спорта, например, таких как скейтбординг.

Второй этап языковой интерференции можно охарактеризовать как «борьбу» иноязычных и национальных терминов за номинацию того или иного явления. Этот этап тесно связан с зарождением корпоративной культуры отдельного вида спорта, поскольку наличие такой «борьбы» слов в речи носителей языка свидетельствует о процессе осмысления лексемы в ходе профессиональной деятельности. Именно здесь определяется дальнейшая судьба термина:

) иноязычное слово прочно закрепляется в словаре этого вида спорта, безальтернативно к национальному языку (с учетом норм и особенностей ассимилирующего языка). Получая широкое распространение, заимствованные слова постепенно приобретают черты, присущие исконным словам заимствующего языка, и заполняют лакуны в национальной терминологии. Ряд иноязычных спортивных терминов обладает несомненным достоинством - они имеют свободное вхождение в международный словарь и облегчают коммуникацию между специалистами. Кроме того, заимствованные термины, как правило, короче соответствующих им русских словосочетаний и потому более удобны в употреблении.

) Иноязычное слово полностью вытесняется исконными словами. Этот процесс отмечается многими исследователями и является характерным для большинства языков [1; 31; 47]. Процесс вытеснения иноязычного термина интернациональным получил развернутое описание в работах А.С. Аваковой и В.П. Даниленко: «зарождение и развитие современных видов. спорта вызвало необходимость в создании новой терминологии, которая естественно вобрала в себя уже имевшиеся в языке обозначения... Освоение в качестве спортивных наименований слов литературного языка является основным способом терминообразования на начальном этапе становления терминологии» [1, c. 295]; «... в каждом национальном языке терминология формируется главным образом средствами своего национального языка. Необходимо иметь в виду, что основу национальной терминологии составляет литературный национальный язык» [7, c. 168].

Можно выделить третью стадию в развитии спортивного термина в языке - исчезновение. В определенной степени эта стадия совпадает со стадией вытеснения. Однако исчезновение терминов может быть связано с исчезновением каких-либо спортивных реалий, например, упражнений, инвентаря, технических элементов, движений, и даже с политическими изменениями.

Обобщая вышеизложенное, следует сказать, что становление и развитие спортивной терминологии представляет собой сложный процесс, где особое внимание следует уделять закономерностям взаимодействия лексических единиц иностранного и национального языков. Нами выделяется несколько этапов такого взаимодействия: проникновение, становление и исчезновение лексической единицы из языка-реципиента. Подобное развитие терминологии как языка для специальных целей в определенной степени отражает некоторые особенности развития внутриотраслевой культуры спортсменов. Так, международные термины служат индикатором связей национальной спортивной культуры с общей корпоративной культурой спорта. Вытеснение иноязычных заимствований национальными лексическими эквивалентами и, следовательно, появление мотивированных терминов говорит об их осмыслении в ходе спортивной деятельности и динамике становления национальной спортивной культуры.

Известно, что истоки многих современных видов спорта берут начало в западноевропейских странах, объединенных общей культурной и языковой традицией. Это автоматически ведет к созданию определенного слоя лексических единиц с похожим или тождественным звучанием, написанием и мотивировкой. Огромный вклад западной культуры в развитие сферы спорта привел к многочисленным заимствованиям из западноевропейских языков в другие, неблизкородственные им языки со своими системами фонетических, морфологических и графических средств, в том числе и в славянские. В качестве заимствованных в русской и польской спортивной лексике бытуют такие термины, как арбитр (arbiter), атака (atak), дисквалификация (dyskwalifikacja), допинг (doping), лидер (lider), чемпион (czempion) и др.

Сопоставительный анализ словарей русского и польского языков показывает, что значительное число единиц спортивной терминологии является интернационализмами, являющимися результатом заимствования спортивной лексики из западных языков.

Таким образом, под лексическими интернационализмами в спортивной терминологии мы понимаем лексические единицы, бытующие не менее чем в трёх языках в результате межъязыковой зависимости, и передающие одни и те же понятия, ровно существующие в двух и более культурах. В настоящее время интернациональные слова и термины составляют в каждом развитом языке значительный слой лексики. Интернационализмы свидетельствуют о тенденции к интернационализации определенных разрядов лексики, в первую очередь - в спортивной, так как спорт является одним из самых распространённых явлений в мире.

Исходя из общих положений, представленных в первом разделе, следует отметить, что процесс формирования спортивной лексики имеет прямую связь с процессом развития спортивных дисциплин и популяризацией спорта. Следует отметить, что неоднородность состава спортивной лексики ставит проблему её стратификации. Опираясь на работы исследователей спортивную лексику можно разграничить на терминологию и сниженную лексику. Также важную роль в формировании современной спортивной лексики играют заимствования из других языков и группа слов, определяемая как интернационализмы.

Раздел 2. Семантика и прагматика спортивной лексики в русском и польском языках

.1 Тематические группы спортивной лексики

Как известно, каждая отдельная лексическая система представляет собой сложно устроенный механизм, отдельные части которого способны функционировать между собой, обрастая различными семантическими связями. Поэтому одной из важнейших задач лексикологии является систематизация единиц и их распределение по тематическим группам. Однако охватить в полном объеме состав спортивной лексики не представляется возможным в силу ее достаточно широкого состава, классификацию которого мы привели в первой части. Для анализа спортивной лексики на двух славянских языках из всего объема спортивной лексики мы выбрали её наиболее широко представленную категорию Терминология, так как единицы этой категории имеют свою кодификацию и закреплены в специальных словарях.

В ходе анализа различных медиа источников, печатных СМИ, объединённых спортивной тематикой мы выделили наиболее употребляемые, а также интересные для нас лексемы, для уточнения значений которых были использованы следующие словари: «Терминология спорта. Толковый словарь справочник» [42], «Малый академический словарь» [41] и «Słownik jezyka polskiego» [50]. В результате составления словника, который представлен отдельно как приложение к работе, мы выделили 253 дифиниции спортивной лексики в русском языке и 192 в польском. Недостаток соответствующих дифиниций на польском языке, представленных в данных выборках, обусловлен отсутствием специализированного для данной тематики словаря на польском языке. Надо сказать, что, распределяя лексемы по тематике, мы опирались на русскоязычный словник и переводы входящих в него слов на польский язык по средствам русско-польского словаря спортивной лексики. Таким образом, число таких переводов насчитывает куда больше единиц, чем соответствующих им дифиниций в словнике. Это обусловлено тем, что определения, данные в польском словаре для определенных лексем, не соответствуют тематически направленным дифинициям, используемым в русском словнике.

Опираясь на метод классификации спортивной лексики по тематическим группам, представленный в статье Ю.П. Крилловой, которая в свою очередь ссылается на работы Ю.Н. Караулова, А.А. Уфимцевой, Ф.П. Филина, Е.В. Розена и других, мы осуществили подобное распределение, в котором основополагающим критерием распределения разрядов являются не языковые связи, а содержание обозначаемых словами понятий. В статье выделяются такие тематические группы как: 1) виды спорта; 2) спортивные упражнения, технические и тактические приемы; 3) спортивный инвентарь, спортивные снаряды, приспособления, спортивная форма и снаряжение; 4) спортивные состязания по их квалификации; 5) составные части спортивных состязаний; 6) спортивные сооружения и места проведения состязаний; 7) наименования тренерского и судейского состава; 8) наименования спортсменов и спортивных коллективов; 9) физическое состояние и навыки спортсмена; 10) наименования правил игры и их нарушений; 11) единицы учета и контроля за игрой; 12) этапы спортивного состязания; 13) итоги спортивных состязаний; 14) наименования спортивных достижений и наград (47). Так как наша выборка насчитывает меньшее количество единиц, то целесообразно будет произвести некоторые изменения в данной классификации, а именно: объединить между собой 5 и 12 тематические группы и убрать 11, 13 и 14. Также по нашему мнению следует добавить такую тематическую группу, которая будет включать в себя межгрупповые единицы спортивной лексики. Таким образом, у нас получилось 10 тематических групп, в которые и вошли интересующие нас лексемы.

1.Виды спорта.

Это одна из самых многочисленных групп в спортивной лексике: существует несколько тысяч видов спорта, каждому из которых соответствует свое название. В качестве примера можно привести такие термины, как футбол, гандбол, теннис, борьба и т.д. В данную группу в общей сложности вошло 43 единицы и 38 польских наименований.

Айкидо (aikido), акробатика (akrobatyka), альпинизм (alpinizm, alpinistyka), армспорт, атлетика: лёгкая, тяжёлая (atletyka: lekkoatletyka, cieżka atletyka), аэробика (aerobik), бадминтон (badminton, kometka), баскетбол (koszykówka, basketball), бег (bieg), бейсбол (baseball, bejsbol), биатлон (biatlon, biathlon), бильярд (bilard), бобслей (bobslej, bobsleje), бокс (boks), борьба (zapasy, zapaśnictwo), волейбол (piłka siatkowa, siatkówka), гандбол (piłka reczna), гимнастика (gimnastyka), гольф (golf), гопак боевой, дайвинг, дзюдо (dżudo), кикбоксинг (kick-boxing), крикет (krykiet), крокет (krokiet), культуризм (kulturystyka), марафон (maraton), мини-футбол (minipiłka nożna), пятиборье (pięciobój), регби (rugby), рестлинг, самбо(sambo: samoobrona bez użycia broni), серфинг, скейтбординг (jazda na desce z wrotkami), скелетон (skeleton), сноубординг (snowboаrding), спринт (sprint), таэквондо (taekwondo), теннис (tenis), триатлон (triatlon), фехтование (szermierka), футбол (piłka nożna, futbol), хоккей (hokej), шахматы (szachy).

2.Спортивные упражнения, технические и тактические приемы.

Данная тематическая группа насчитывает 57русских и 48 польских лексических единиц. По определению Ю.П. Кирилловой «входящие в ее состав слова, характеризуются разнообразием семантики и обозначают не только спортивные упражнения, но и приемы и средства, целенаправленно используемые для решения определённых двигательных и тактических задач в процессе соревновательной деятельности и на этапе тренировки» (47). Необходимо отметить, что, не считая последней, эта группа является наиболее многочисленной, что объясняется спецификой спортивной деятельности, основанной на выполнении различных действий, движений, в нее вошли следующие лексемы:

Апперкот (cios z dołu, aparkut, cios sierpowy), акробатизм, атака (atak), батарея (bateria), бедро (rzut biodrowy), бить (zbijac), блокада (blokowanie pionka), болид, борьба (walka), брасс (styl klasyczny, żabka), бросок (przerzut), быстрый мяч, вбрасывание (wprowadzenie, wrzut), введение (wprowadzanie), добивание (dobijanie), дриблинг (drybling, kozłowanie), забег (przedbieg), контратака (kontratak, kontrnatarcie), комбинация (kombinacja), коридор (korytarz), «легкий мяч» (miękka piłka), ловушка (pułapka), маневр (manewr), «мертвый мяч» (martwa piłka), ножницы (nożycowy ruch nóg, nożyczki), обводка (obiegniecie, objazd, ominiecie), обработка (obróbka), опрокидывание, отбивание мяча (оdbijanie, piąstkowanie piłki), отбор (odebranie), отмашка, «острый мяч» (ostra piłka), пат (pat), передача (przekazanie), подача (рrzerzut, podanie), подсечка (podcinanie, podcięcie), подножка (podstawienie nogi, podcięcie), подкат (wślizg), подхват (podchwycenie, podryw), подход (podejście, bój cie, рróba), прессинг (pressing, krycie), прием (оdbiór, chwyt, sposób), пробежка (przebieżka, swobodny bieg rozluzniajacy), разбег (rozbieg; rozpęd), разбег-наскок, рокировка (roszada), свеча (lob, piłka wybita pionowo w góre, swieća), стенка (ścianka), страйк, «сухой лист», тактика (taktyka), техника (technika), удар (cios), фехтование (fechtunek), финт (zwód, finta), фэйр плей, хет-трик (hat-trick).

. Спортивный инвентарь, спортивные снаряды, приспособления, спортивная форма и снаряжение.

Данная тематическая группа включает в себя 29 номинаций на русском и 24 на польском языках. В неё входят различные наименования спортивного инвентаря, снарядов и приспособлений, используемых в различных видах спорта, а также наименования спортивных снаряжений и спортивной формы.

База бейсбольная, бильярд (bilard), бинт боксёрский (bandaż), болид, борцовки, бутсы (buty piłkarskie), велорубашка (koszulka kolarska), велосипед (rower), ворота (gol, bramka, punkt, brama), гетры (getry, kamasze), «дом», инвентарь (sprzęt, inwentarz), канат (sznur), клюшка (kij hokejowy, laska), клюшка для гольфа, коньки (łyżwy), коридор (korytarz), крокет (krokiet), ладья (wieża), мяч (piłka), пешка (pionek), сани (sanki, sanie), сетка (siatka), форма (ubiór), шайба (krąnżek), шахматы (szachy), шашка (warcaba), штанга (sztanga), экипировка (ekwipunek, wyposażenie).

4. Спортивные состязания по их квалификации.

Данная тематическая группа насчитывает 15 единиц и 13 польских. Как поясняет исследователь спортивной лексики Ю.П. Кириллова, «квалификационными называются соревнования, целью которых является выполнение соответствующих нормативов для присвоения разрядов и званий, а также получение допуска к более масштабным состязаниям» (47). В эту группу мы включили лексемы, которые обозначают названия соревнований как, например, Олимпийские игры (Olimpiada), или лексемы, используемые для наименования различных видов соревнований, например, чемпионат (mistrzostwa, czempionat).

. Составные части спортивных состязаний и их этапы.

В данную тематическую группу входит 15 номинаций и 14. Эта группа отличается от предыдущей тем, что если в предыдущею входили наименования непосредственно соревнований, то эта состоит из терминов, определяющих структуру таких соревнований.

Аккредитация (аkredytacja), забег (квалификационный, контрольный, полуфинальный, финальный) (wyścig), жеребьевка (losowanie), масс-старт, матч (mecz), подход (proba), полуфинал (półfinał), сезон (sezon, okres, runda), старт (start), тайм (połowa gry), тайм-аут (czas przerwy), тур (runda), четвертьфинал (cwiercfinał), финиш (meta, finisz, końcówka, dobieg), финал (finał).

6. Спортивные сооружения и места проведения состязаний.

Данная тематическая группа включает по 5 лексических единиц на русском и польском языках предназначенных для наименования мест, где проходят те или иные соревнования.

База (оśrodek), ипподром (tor wyscigowy, hipodrom), поле (для игры в хоккей с мячом, футбольное поле и т.д.) (boisko), ринг (ring), стадион (stadion).

. Наименования тренерского и судейского состава.

Данная группа также, как и предыдущая немногочисленна и насчитывает по 5 единиц в русском и польском языках. Также как и спортсмены тренера и судьи являются такими же участниками спортивных соревнований, поэтому считаем необходимым включить сюда лексические единицы, предназначенные для их номинации.

Арбитр (arbiter), боковой судья (sędzia boczny, sędzia liniowy), рефери (sędzia), судья (sędzia), тренер (trener, szkoleniowiec, selekcjoner).

. Наименования спортсменов и спортивных коллективов:

Тематическая группа, посвященная наименованию спортсменов и спортивных коллективов, включает в себя 25 лексем на русском языке и 23 на польском. Каждому наименованию вида спорта соответствует наименование спортсмена, например: хоккеист, волейболист, дзюдоист, баскетболист. Подобных наименований существует примерно столько же, сколько наименований видов спорта. Иногда один термин используется для наименования представителей разных видов спорта: так, термином хоккеист обозначают игрока в хоккее с мячом и в хоккее с шайбой. Однако в эту группу мы не включили многие из наименований, так как они не представляют для нас особой лингвистической ценности, поэтому состав данной группы является лишь схематическим, чтоб показать, каким образом наименования спортсменов относятся к соответствующим видам спорта. Также в эту группу были включены различные наименования спортсменов, соответствующие их деятельности, а также употребляющиеся в быту в отношении людей, занимающихся спортом.

Акробат (akrobata, zawodnik), альпинист (alpinista), атлет (atleta), аутсайдер (autsajder), биатлонист (biatlonista), боксёр (bokser), бомбардир (bombardier), бьющий, вратарь (bramkarz), горнолыжник (zjazdowiec), гроссмейстер (arcymistrz), дублёр (dubler), игрок (gracz, zawodnik), инсайд (łącznik), культурист (kulturysta), либеро, лидер (lider), призёр (medalista; zdobywca nagrody), скейтер, спортсмен (sportowiec), стайер (długodystansowiec), форвард (napastnik), футболист (piłkarz nożny, futbolista), хоккеист (hokeista), чемпион (mistrz, czempion, champion).

. Наименования правил игры и их нарушений:

Данная группа охватывает 16 русскоязычных и 16 польскоязычных лексем, обозначающих зафиксированные в спортивной документации правила и номинации, обозначающие нарушения, а также наказания, предназначенные за эти нарушения.

Аут (aut, wyjscie piłki za linie boczna boiska), балл (ocena, punkt, nota, stopien), буллит (rzut karny), вбрасывание (wprowadzenie, wrzut), введение (wrzut), дисквалификация (dyskwalifikacja), допинг контроль (kontrola dopingowa), нокаут (nokaut), нокдаун (nokdaun), отмашка (sygnalizacja mijania, sygnał), офсайд (pozycja spalona, ofsajd), пат (pat), пенальти (rzut karny, jedenastka), удаление (wykluczenie), удар (штрафной, угловой, свободный) (rzut), фол (faul, przewinienie).

. Межгрупповые единицы (общие термины):

Самая крупная по охвату тематическая группа, насчитывающая 66 терминов на русском и 63 на польском языках. Стоит сказать, что это наиболее интересующая нас группа, так как в ней собраны самые разнообразные термины, связанные между собой тематикой «спорт», а также единицы именно этой группы семантически взаимосвязаны с единицами всех предшествующих групп.

Аккредитация (аkredytacja), арбитр (arbiter), атака (atak), атрибутика спортивная (symbolika sportowa, atrybutyka sportowa), аут (aut, wyjscie piłki za linie boczna boiska), база (оśrodek), балл (ocena, punkt, nota, stopien), бег (bieg), болельщик (kibic, kibicować), борьба (walka), бросок (przerzut), ворота (gol, bramka, punkt, brama), гран-при (grand prix), дерби (derby), дисквалификация (dyskwalifikacja), дистанция (odległość), допинг (doping), забег (przedbieg), захват (uchwyt, uchwycenie; wychwyt, chwyt, chwycenie, ujecie, zagarniecie), инвентарь (sprzęt, inwentarz), контратака (kontratak, kontrnatarcie), команда (drużyna), комбинация (kombinacja), кубок (puchar), лига (liga), лидер (lider), ловушка, матч (mecz), мяч (piłka), ничья (remis), передача (przekazanie), победа (zwyciestwo, wygrana), подсечка (podcinanie, podcięcie), подача (podanie), подход (podejście, bój cie, рróba), поле (boisko), полуфинал (półfinał), прием (оdbiór, chwyt, sposób), призер (medalista, zdobywca nagrody), разбег (rozbieg; rozpęd), рефери (sęndia), свеча (lob, piłka wybita pionowo w góre, swieća), сезон (sezon, okres, runda), спорт (sport), спортсмен (sportowiec), стадион (stadion), судья (sęndia), таблица (tabela), тактика (taktyka), техника (technika), тренер (trener, szkoleniowiec, selekcjoner), тренировка (trening, trenowanie, doskonalenie), тур (runda), турнир (turnej), удаление (wykluczenie), удар (uderzenie, cios, udar), физическая культура (kultura fizyczna, sport masowy), финиш (finiszować, przyspieszac przed linia mety), финал (finał), финт (zwód, finta), фланг (skrzydło, flanka, bok, strona), фэйр плей, чемпионат (mistrzostwa, czempionat), четвертьфинал (cwiercfinał), штанга (sztanga, сiężar, górna poprzeczka bramki, słupek bramki), экипировка (ekwipunek, wyposażenie).

В качестве примечания к составленным тематическим группам следует отметить, что количество вариантов слов на польском языке, соответствующих одному слову на русском языке, определяется нами как одно межъязыковое соответствие, а не несколько, например, слово «финиш» в русском языке будет иметь три соответствия в польском, а именно: meta, finisz, końcówka, dobieg - что в первую очередь зависит от контекста.

2.2 Заимствования и интернационализмы в спортивной лексике русского и польского языков

В результате проведения анализа спортивной лексики двух славянских языков нами было выделено значительное число единиц, которые по праву можно называть интернационализмами. Большинство из них представляют слова, заимствованные из английского языка, например, такие как футбол (англ. football), баскетбол (англ. basketball), гандбол (англ. handball), хоккей (англ. hockej) и другие.

Сопоставляя между собой спортивную лексику двух языков, следует выделить слова, которые принято определять как интернационализмы. В нашем исследовании можно выделить следующие интернационализмы: айкидо (aikido), аккредитация (аkredytacja), акробат (akrobata), акробатика (akrobatyka), арбитр (arbiter), атака (atak), аут (aut), аэробика (aerobik), бадминтон (badminton), баскетбол (basketball), бейсбол (baseball), биатлон (biathlon), бильярд (bilard), бобслей (bobslej), бокс (boks), бомбардир (bombardier), гимнастика (gimnastyka), гольф (golf), гран-при (grand prix), дерби (derby), допинг (doping), крикет (krykiet), крокет (krokiet), лига (liga), лидер (lider), марафон (maraton), нокаут (nokaut), нокдаун (nokdaun), офсайд (ofsajd), пат (pat), прессинг (pressing), регби (rugby), самбо (sambo), сноубординг (snowboаrding), спорт (sport), стадион (stadion), старт (start), таэквондо (taekwondo), теннис (tenis), финал (final), финиш (finisz), футбол (futbol), хет-трик (hat-trick), хоккей (hokej).

Примечательно, что некоторые из приведённых интернационализмов в польском языке имеют в точности такое же написание, как и в английском, например: atak, aut, badminton, basketball, baseball, biathlon и другие.

Говоря о заимствованиях, так или иначе присущих языку спорта, следует упомянуть и о таком свойстве заимствованных слов как калькирование. Об этом свидетельствует наличие таких слов в польском языке, как piłka nożna (футбол), koszykówka (баскетбол), kometka (бадминтон) и другие, но одновременно с этими вариантами существуют и и так называемые интернациональные: futbol (футбол), basketball (баскетбол), badminton (бадминтон).

Таким образом, можно сказать, что наличие заимствований из других языков и интернационализмов в составе спортивной лексики русского и польского языков свидетельствует о том, что спорт представляет собой международную сферу человеческой деятельности и его лексико-семантическое поле объединяет под собой множество языков.

Во втором разделе представлен принцип тематической классификации слов, включенных нами в словник, а также приведены примеры явления заимствований и интернациаонализмов в русском и польском языках. Классификация спортивной лексики двух языков по тематическому принципу является наиболее интересной с лингвистической точки зрения, так как позволяет выявить структуру лексико-семантического поля, объединенного общей темой «спорт». Выявление заимствований из других языков и интернационализмов помогает глубже понять проблемы формирования и развития спортивной лексики.

Заключение

Подводя итоги исследования, следует сказать, что, несмотря на, казалось бы, огромное количество работ, посвящённых изучению спортивной лексики, многие из её аспектов остаются не до конца изученными. Если история развития и формирования спортивной лексики чётко прослеживается, то проблема её стратификации на современном этапе заслуживает пристального внимания. Поскольку спорт является не только областью специализированной деятельности, но и одной из важнейших сфер интересов современного общества, обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности. Процесс детерминологизации происходит стремительно, выражается в развитии многозначности терминов, омонимии и зависит от популярности и популяризации в СМИ того или иного вида спорта.

Хотя тема сниженной лексики имеет к нашему исследованию лишь косвенное отношение, следует отметить, что профессионализмы осознаются как полуофициальные наименования в производственной деятельности, дубликаты или синонимы терминов, используемых в речи профессионалов. Как свидетельствует собранный нами современный материал, профессионализмы могут отличаться от терминов более экономичной формой выражения, что соответствует актуальным тенденциям развития языка. Профессиональные жаргонизмы идентифицируются по принципу экспрессивности. Они возникают, когда отсутствует профессионально-терминологическое наименование или возникает потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете.

Важную роль в спортивной лексике выполняют и заимствованные слова, что чётко можно проследить в сопоставительном анализе тематически окрашенной лексике русского и польского языков.

Стоит также сказать, что предложенная нами классификация спортивной лексики двух языков по тематическим группам обладает определённой новизной, ведь при сопоставлении лексики двух языков выявляются как общие, так и отличительные черты русского и польского языков, а также подобная классификация помогает в восприятии языковой картины мира.

Список использованной литературы

1. Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. - М., 1971. - 328 с.

. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.

. Бауэр В.Г. Социальная значимость физической культуры и спорта в современных условиях развития России // Теория и практика физической культуры. 2001. - № 1. - С.50-56.

. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: формирование, развитие, статус в языке. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. 330 с.

. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дисс. д-ра филолог. наук: 10.02.04 - германские языки. М.: МГУ, 1990. 436 с.

. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины- глаголы) // Проблемы языка науки и техники (Логические, линвистические и историко-научные аспекты терминологии). - М.: Наука, 1970. - С.40-51.

. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

. Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 672 с.

. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №1 (5) 2010, часть1. С. 122-127.

. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев: Штиинца, 1974. С. 79-87.

. Земская Е.А. Словообразование// Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона: около4500 слов/ под общ. рук. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. С. 18-27.

. Зильберт, Б.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка / Б.А. Зильберт // Язык и общество. Социолингвистические проблемы лексикологии: межвуз. науч. сб. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. - Вып. 6. - C. 76-93.

. Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. 231 с.

. История физической культуры и спорта: учебник для студ. Учреждений высш. проф. образования / Голощапов Б.Р. - 10-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 320 с.

. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. -С.86-103.

. Кириллова Ю.Н. Тематическая группа «спорт» как источник семантических трансформаций; Вестник Челябинского государственного педагогического университета; 2011 год, №7, с. 234 - 244.

. Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика: структурно-семантическое описание / И. Г. Кожевникова. - Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2002. - 264 c.

. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) / Автореферат. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004. - 40 с.

. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 58-92.

. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М.: Наука, 1981. - С.324-343.

. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. 1998.- 54 с.

. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 87-97.

. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.

. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М: Наука, 1964. - С.311-359.

. Локтионова, Н.М. К вопросу о профессиональной лексике / Н. М. Локтионова, И.А. Животко-ва // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 6. - Режим доступа: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11729.

. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 160с.

Похожие работы на - Роль спортивной лексики в лексикологии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!