Кодовое переключение как прием языковой игры (на материале произведений М.А. Булгакова)
Кодовое переключение как прием языковой игры
(на материале произведений М.А. Булгакова)
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания
1.1Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности
1.2Языковая игра
1.3Переключение кодов как прием языковой игры
Вывод к главе 1
Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова
2.1Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика
2.2Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова
2.3Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры
Вывод к главе 2
Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Смешение культур народов, процессы глобализации иностранных языков, переезды и миграции людей ведут к тому, что происходит смешение разных языков, например, английского и русского. Можно часто заметить английские слова в речи русских людей, например, популярным словом является слово «ок».
Употребление разных языков в речи одного человека носит в науке название «кодовое переключение». Причем переключение кодов применяется не только в художественной литературе, разговорной речи людей, но также в названиях фильмов и телепередач, которые заинтересовывают зрителей именно наличием иностранных вкраплений и иноязычных морфем в названиях.
Актуальность проблемы заключается в следующем: во многих произведениях русских классиков можно встретить иностранные вкрапления, различные варианты кодового переключения, например, переход к просторечному или деловому стилю, что воздействует на мышление читателя и его отношение к художественному произведению. Следует заметить, что исследователями часто рассматриваются французские вкрапления в таких произведениях, как роман «Война и мир» Л.Н. Толстого, однако существует мало исследований, касающихся переключения кода с одного стиля на другой. Работа проводится на основе произведений автора, чьи работы не были рассмотрены ранее с учетом в них языковой игры и кодового переключения.
Художественная литература обладает достаточными примерами переключения кодов. Помимо использования иностранных вкраплений, авторы переходят к другому стилю языка, к просторечной лексике, благодаря чему реализуется языковая игра. Причем иностранные вкрапления встречаются не только в произведениях, но и их названиях, благодаря чему происходит воздействие на эмоциональное состояние читателя.
Следует заметить, что люди не замечают того, что разрушается норма русского языка, так как в нем появляются различные выражения, которые становятся настолько популярными, что уже считаются нормальными. Можно сказать, что слова остаются заимствованными, но включаются в норму русского языка.
В современном мире наблюдается употребление английских вкраплений в названиях фильмов и телепередач, что и приводит к употреблению английских выражений в речи. Однако кодовое переключение происходит не только с русского языка на английский. Россия является многонациональной страной, в каждой республике которой существует свой родной язык. Например, в Татарстане доминирующим языком является татарский, поэтому многие русские люди неосознанно применяют татарские слова в речи. Популярным является слово «айда», то есть «пошли».
Цель исследования - рассмотреть особенности приемов кодового переключения в языковой игре на основе художественных произведений русского классика.
Реализации данной цели способствуют следующие задачи:
·определение понятия «кодовое переключение»;
·рассмотрение особенностей кодового переключения;
·определение понятия «языковая игра»;
·выявление функций кодового переключения и функций языковой игры;
·соответствие между языковой игрой и кодовым переключением;
·выявление иноязычных вкраплений и перехода к другому стилю в произведениях М.А. Булгакова и названиях его работ.
Объектом исследования являются художественные произведениях русского классика М.А. Булгакова, на основе которых проводится анализ.
Предмет исследования - явления кодового переключения, т.е.
иностранные вкрапления, переход от разговорного стиля к деловому, использование просторечной лексики в художественном тексте.
Языковая игра способствует формированию у читателя определенных чувств, приводящих к доминированию роли произведения над собственными эмоциями читающего, что говорит о способности автора удерживать внимание читающей аудитории. Однако переключение кодов говорит не только о билингвальной стороне автора, стремящегося удовлетворить потребности населения в саморазвитии и духовном росте. С помощью кодового переключения происходит приобщение к устоям, грамматическим и стилистическим нормам не родного для читателя языка.
Практическая значимость заключается в выявлении отличительных черт употребления иностранных вкраплений и других приемов кодового переключения как языковой игры в произведениях классика, которые не были рассмотрены ранее и которые выражают отношение автора к ситуации в обществе, государстве.
Новизна исследования: многие работы посвящены рассмотрению кодового переключения, которое можно наблюдать в трудах российских классиков и названиях современных фильмов и передач. В работе представлен анализ употребления русским классиком М.А. Булгаковым иностранных вкраплений и переходу к просторечной лексике, что не было рассмотрено лингвистической наукой ранее.
Переключение кода является не только филологической проблемой, но и культурной, так как происходит разрушение родного языка, часто в речи возникают несуразные высказывания, которые ведут к появлению неграмотности.
Таким образом, выявляются противоречия исследования:
·использование кодового переключения способствует усвоению культуры других народов, но часто приводит к разрушению норм родного языка;
·языковая игра, используемая в произведениях классиков (с помощью перехода к просторечной лексике, например) формирует понятия об особенности жизни людей прошлых столетий, но разрушает грамотность речи читателя.
Методологической базой исследования является специальная литература, которая включает в себя множество работ, посвященных исследованию кодового переключения.
Структура работы состоит из трех частей.
В первой главе нами дано определение понятию «кодовое переключение», рассмотрены функции кодового переключения.
Так, будет выявлено, что различные функции приводят к разным причинам переключения кода в речи. Причем переключение кодов может осуществляться как внутри одного предложения или текста, так и между предложениями или между разными абзацами текстов.
В работе также рассмотрена сущность языковой игры. Известно, что многие средства выразительности речи употребляются для того, чтобы сделать речь более выразительной, заинтересовать читателя или зрителя. В данной части главы будут также определены функции языковой игры.
После рассмотрения сущности кодового переключения и языковой игры будет проведено сопоставление между функциями, а также приведены примеры кодового переключения.
На основе полученных данных можно провести сопоставление между необходимостью применения языковой игры в работах классиков и современных публицистических текстах и СМИ.
Анализ позволяет сделать вывод о необходимости изучения кодового переключения на уроках русского языка и литературы в курсе современной школы.
Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания
1.1Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности
кодовый переключение языковой булгаков
Проблема рассмотрения кодового переключения является актуальной не только в отечественной социолингвистике, но и зарубежной научной теории, предпосылками к которой являются многочисленные межнациональные и межрегиональные конфликты, стремительно развивающийся миграционный процесс, взаимодействие колониальных и местных языков, что обусловливает рост языковых контактов.
В данном случае проявляется этнолингвистический характер кодового переключения, позволяющего относить его к единице не только лингвистической науки, исследующей его как средство выражения речи, но и социолингвистической, показывающей зависимость лексических средств от развития общества.
Языковой код является одним основополагающих понятий в языкознании. Такие ученые как Л. Фигуеро, Н.М. Камвангамали определяют код как средство коммуникации, который включает в себя 2 типа языков:
·естественный язык, например, русский, немецкий, китайский;
·искусственный язык, к которому относятся азбука Морзе, язык жестов, эсперанто, языки программирования.
Любое языковое образование, будь то социальный или территориальный диалект, язык, стилистические разновидности языка, пиджин, городское койне, жаргоны носят название кода в лингвистике. Тем самым, кодом является любое средство общения.
Вместе с понятием код в лингвистике употребляется понятие «субкод», которое обозначает подсистему некого кода более узкой сферы использования, коммуникативное средство меньшего объема и меньшего набора функций.
Если рассматривать в качестве кода современный национальный русский язык, то субкодами выступают социальные жаргоны, городское просторечие, различные территориальные диалекты.
Следует заметить, субкоды могут члениться на подсистемы языка более низкого уровня. Так, литературный русский язык является субкодом для национального русского языка, причем имеет две разновидности:
·кодифицированный язык, используемый в книжно - письменных формах речи;
·разговорный язык, используемый в обиходно-бытовых, устных формах речи.
Кодифицированный язык также разделяется на стили языка, реализуемые в разнообразных речевых жанрах.
В художественных произведениях можно часто заметить переход от одного стиля языка к другому, например, в произведении «Василий Теркин» А. Твардовского наблюдается переход от разговорной лексики к научной в пределах одного языка:
« - Простите, это Вы жених?
Нет, я выбыл в четвертьфинале. Эй, славяне, что с Кубани,
С Дона, с Волги, с Иртыша, Занимай высоты в бане, Закрепляйся не спеша!» [49, C. 57].
Такой переход с одного стиля на другой, переход к другой лексике в пределах одно языка, то есть применение различных субкодов в пределах одного кода, называется в лингвистике кодовым переключением, причем переключение может происходить как внутри одного языка, так и между разными языками.
Согласно Л. Фигуеро, переключение языковых кодов (codes witching) представляет собой попеременное использование элементов нескольких
языков в рамках одного коммуникативного акта, в данном исследовании в качестве речевого акта выступает литературное произведение [41].
В отечественной лингвистике проблема переключения кодов рассматривается в комплексе с вопросами заимствования иностранных слов и теории билингвизма.
В основе рассмотрения кодового переключения лежит теория У. Вайнрайха, на основе работ которого были обоснованы работы других ученых и выделены некоторые стороны кодового переключения как социолингвистической единицы. Так, он выделяет три направления исследования [39]:
·«On the spot». К внешним факторам относятся экстралингвистические (исследованием которых занимались K.
R. Becker, N. M. Kamwangamalu и др.) и социолингвистические (рассмотрению вопроса по данной теме посвящены работы J.
J. Gumperz, A. Lo и др.) факторы;
·«In the head». Внутренние факторы затрагивают психолингвистические аспекты, изучением которых занимались F. Grosjen, J. M. Lipski и др.;
·«Out of the mouth». Лингвистические факторы затрагивают именно языковую структуру: грамматические (S. Poplack, P. Muysken и др.), синтаксические (M. B. Hansen, J. L. Klavans и др.) и структурные (K.
K. и S. N. Sridhar) вопросы.
Социолингвистическая парадигма говорит о влиянии демографических и политических факторов, этнической принадлежности и территориальных особенностей, социального статуса и принадлежности к определенному коллективу (membership), а также других причин на характерные особенности кодового переключения [41].
Согласно Камвангамали Н. М., невозможно составить исчерпывающий список сфер человеческойдеятельности, в которых применяется переключение кодов, так как участники коммуникации прибегают к использованию разговора в домашней, рабочей обстановке, СМИ, литературе, деловых переписках и многих других сферах, требующих применения речи [52].
Исследователь С. Силва-Корвалан говорит, что характерные черты личности являются предпосылками к употреблению кодов. Был сделан вывод о том, что говорящий не прибегнет к переключению кода в процессе коммуникации при незнании лингвистических структур, языковых предпочтений участников коммуникативного процесса, а также при вероятности последующего появления противоречий и непониманий в общении [41].
Отсюда переключению кодов свойственно знание социальной и этнической принадлежности, возраста, пола, уровня образования адресата и других особенностей личности.
Социолингвистика рассматривает переключение кодов, как средство этнической самоидентификации, преодоления барьеров и выражения независимости, откуда выделяют 2 вида кодов [41]:
·«We-code» и «in-group code» являются кодами социальной и формальной идентификации, говорящие о положительном выборе;
·«They-code» и «out-group code» говорят о групповой и натянутой солидаризации, выступая против данного выбора.
Согласно данной прагматической стороне переключение кодов обладает функцией проявления личности, в особенности ее лингвистической стороны (linguistic versatility), и функцией аккомодации, заключающейся в учете черт адресата, на основе которых происходит переключение кода.
В современной научной теории не существует способов однозначно определить прагматические предпосылки переключения кодов, что приводит к исследованию моделей и повторяющихся образцов построения речи билингва. Данная сторона проблемы является менее исследованной в отечественной науке, чем в зарубежной, которая разработала несколько моделей [41]:
·Колерс П. А. говорит о модели «an information processing model»;
·Шридхар К. К. рассматривает систему моделей «model of overlapping systems»;
·С. Майерс-Скотон выдвигает модель «matrix language frame model».
Согласно психолингвистической парадигме, человек прибегает к переключению кодов неосознанно, что связано с наличием употребляемой языковой единицы в неком языке, несмотря на существование его эквивалента в родном языке [42].
Отсутствие коннотаций, присутствие лакунарных лексических единиц в сопоставляемых языках, а также принцип культурной неповторимости приводит к применению переключения кода в процессе коммуникации.
В прагматической теории переключение кодов рассматривается как сознательный переход на другой язык с некой коммуникативной целью, как в случае акцентирования внимания на предмете обсуждения или желания завуалировать мысль [48].
Беккер К. К. в случае учета социолингвистической и прагматической стороны говорит, что можно дать разные определения понятию «переключение кода» [37]:
·переключение кода - стилистический прием, приводящий к поиску дополнительного смысла;
·переключение кода - средство изменения дискурса, которое демонстрируется при переходе от повествований и утверждений к комментариям и вопросу соответственно;
·переключение кода - средство управления адресатом, которое применяется в случае необходимости изолирования некого участника из процесса коммуникации;
·переключение кода - средство выражения субъективности или объективности.
К. Хилтенстам провел психолингвистическое исследование, применяемое в лингвистике для определения существования подчинения кодов неким условиям. Согласно лингвистической стороне изучения проблемы выделяют структурные ограничения переключения кодов [48]:
·«The free morpheme constraint» является запретом для смещения языков на морфологическом уровне;
·«The equivalence constraint» требует соответствия синтаксических структур при изменении языков.
На основе вышесказанного в науке выделяют два структурных типа переключения кодов [41]:
·«Intrasententional switch» предполагает переключение кодов внутри одного предложения;
·«Intersententional switch» говорит о переключении кодов между предложениями, что говорит об отсутствии нарушений синтаксической структуры.
Эплер Е. М. выделяет еще 2 типа переключения кода согласно целям его использования [40]:
·«Smooth» является плавным переключением кода, доминирует внутри предложения и является неосознанным переключением согласно билингвистической природе говорящего;
·«Flagged» является сигнальным типом переключения кода с целью выделить мысль.
Видно, что переключение кодов имеет различные определения согласно различным сторонам рассмотрения. Чиршева Г.Н. в своем исследовании приводит подробную классификацию прагматических особенностей с помощью описания прагматических функций [29]:
·Адресатная функция заключается в уточнении адресата, установления тональности общения, которые часто встречаются в названиях заголовков, как в случае «Specially for you» [21].
·Согласно эзотерической функции, переключение кода выступает как способ скрытия информации от других участников коммуникации.
·Предметно-тематическая функция говорит о легком употреблении языков. Часто кодовые переключения в произведениях связаны с названиями одежды, песен, географическими реалиями, в особенности популярной является тема русской культуры. Например, «В январе она сниматься в романтической комедии the Hottie and the Nottie», «На сцене играл оркестр..а знаменитый канадский менестрель Руфус Уэйнрайт пел Over the River» [21].
·Фатическая функция заключается в выражении уважения к адресату, говорящем на другом языке.
·Функция самоидентификации предполагает употребление переключения кода с целью подчеркивания своей этнической принадлежности. 24% кодовых переключений выражают данную функцию с помощью показания знаний другого языка героями произведений.
·Металингвистическая функция заключается в выражении лингвистических компетенций участников. Например, «В этом нет ничего странного, потому что в универмаг завезли новые cruise collection», «Pucci особенно ценили jet-setters - [сливки общества]» [21].
·Декоративная функция заключается в желании сделать речь более красочной. Из 25% переключений кодов 15% составляют цитатную функцию, и 10% - юмористическую, например, «Statt nach weiteren Herausforderungen zu suchen und seine Heldentaten zu mehren, indem er zum Beispiel durch das Lenin-Mausoleum düste, soff Kolja No future nur noch wie ein Loch» («Вместо того чтобы и дальше искать приключений и приумножать свои подвиги, в которых он, например, мчался на мопеде со скоростью реактивного самолета через мавзолей Ленина, Коля только пил, как бездонная бочка (и пел): No future (Будущего нет)») [7].
·Эмоциональная функция связана с употреблением переключения кода на основе эмоций: «Wir haben uns noch nicht richtig umgestellt, schüttelt der Vater von Paul den Kopf. O lala, mamma mia! rollt die Mutter von Marie-Luise die Augen» («Мы не совсем еще перестроились, - качает головой папа Пауля. О, господи! - закатывает глаза мама Мари-Луизы ») [7].
·Эмфатическая функция заключается выделении чего-то нового в тексте, на что делается акцент и внимание. В следующем примере с помощью эмфатической функции происходит логическое выделение частей предложения: «Community college - верное решение для зарубежных студентов» [21].
·Функция экономии языковых средств заключается в желании создания лаконичности высказываний. В пример можно привести слово «must-have», которое означает супермодную вещь, причем ее обязательно надо купить и иметь в гардеробе модников: «Must-have сезона - мотокаски в исполнении Кристиана Лакруа от Pucci» [21].
·Юмористическая функции заключается в создании некоего комизма с помощью кодового переключения. Так, «Антон предпочитает Орехово-Зуево Style» [21].
·Цитатная функция часто реализуется в текстах СМИ, названиях текстов, газет, фильмов или программ. Например, в одной из газет журналист пародирует знаменитый вопрос Гамлета из произведения Шекспира: «Быть или не быть?» («To be or not to be?»). В журнале Sport Illustrated он пишет: «То bikini or not to bikini? - вопрос для первых модниц в мире был решён в пользу максимального обнажения: в 1964 году Sports Illustrated поместили на обложку модель Баббет Марч в белоснежном бикини» [21].
Часто переключение кодов в литературе используется для уточнения адресата, как в случае «Уй, чылт лавыран. Как тебя звать?» («Уй, какой грязный. Как тебя зовут?») [17].
Рассмотренные функции, реализующиеся переключения между разными языками, объединены в функцию самоидентификации. Кодовое переключение раскрывает билингвальную сущность персонажей.
Применение кодового переключения носит культурный характер, так при ругательствах и оскорблениях используется не родной язык для того, что приуменьшить негативный тон, но не исключить его полностью.
Согласно ученым, человек точнее выражает свои мысли с использованием того языка, который был применен во время произошедших событий.
Подобная тенденция к использованию переключения кода прослеживается в произведении Толстого Л.Н. «Война и мир», написанного во времена доминирования французского языка среди аристократии. Французский язык был языком высшего общества, на котором велись обычные разговоры и обсуждались политические проблемы. Именно эта особенность подчеркивается с помощью введения диалогов на французском языке во время бала у княгини Анны, который описан в начале романа.
Переключение кодов, как уже было сказано, является неким приемом выражения эмоций и чувств автора.
Основными причинами кодового переключения являются следующие факторы [17]:
·отсутствие эквивалентной единицы в другом языке;
·неизвестный характер слова;
·привычность иноязычного вкрапления говорящем в текст.
Исходя из данных функций и сопоставления кодового переключения с билингвальностью, Мутылина А.Ю. выделяет два способа введения иноязычного слова в текст:
·воспроизведение слова на иностранном языке, не переводя его отдельно на родной язык, без предоставления ссылок и комментариев;
·воспроизведение слова с параллельным комментированием, переводом и ссылками автора.
Следовательно, переключение кодов является не только культурным, но и лингвистическим феноменом, в рамках которого Родионова О.С. выделяет 3 типа кодового переключения на основе трудов Я.-П. Блума и Дж. Гамперца [45].
Ситуативное переключение кода предполагает использование языка в определенных ситуациях, несоответствие которым приводит к нарушениям картины общения.
Метафорическое переключение кода проявляется в случае изменения не ситуации коммуникации, а темы и субъективных обстоятельств.
Разговорное переключение кода является разновидностью метафорического переключения, имеющего место именно в процессе разговора, однако выделяется в отдельный тип.
Видно, что переключение кодов, обладающее множеством функций, является популярной частью произведений авторов-билингвов, которые благодаря знанию и смешению грамматических и стилистических особенностей языков приводят адресата к лучшему пониманию того времени и события, сущность которого необходимо подчеркнуть в коммуникативном акте или письменном тексте.
1.2Языковая игра
Впервые термин «языковая игра» был введен Л. Витгенштейном, австрийским логиком и философом в 40-е годы прошлого столетия, однако как единица лингвистики игра обосновалась в научной теории в конце XX века. Основной причиной распространения языковой игры является демократизация общества.
Согласно Н.П. Павловой, языковая игра представляет собой особенный вид речевой деятельности, связанный с осознанным нарушением языковой нормы употребляемого языка [26, C. 22].
Т.А. Гридина рассматривает игру как креативную способность личности к осознанному нарушению языковой нормы с целью реализации языковых возможностей иностранного языка и создания игрового тона общения [26, C. 39].
Деструкция языковой нормы на основе создания неканонических языковых форм и структур, которая приводит к экспрессивному значению и формированию стилистического эффекта, является определением языковой игры, согласно Кожиной М.Н [26, C. 88].
Из данных определений видно, что характерной чертой языковой игры является именно отклонение от языковых норм родного языка, что подчеркивается в определении Шаховского В.И., говорящем о злокачественном использовании языковой игры.
В ходе нашего исследования мы придерживаемся точки зрения Санниковой В.З., понимающей языковую игру как индивидуальное речевое творчество, направленное на создание экспрессивности и выразительности речи [29].
Часто языковая игра выступает в роли введения комизма в речь, что является одной из важнейших функций лингвистической игры. Однако языковая игра используется для имитации чего-либо и выражения экспрессивности.
Санникова В. З. выделяет в качестве функций игры следующие [29]:
·языкотворческая функция направлена на обогащение словарного запаса;
·развлекательная функция заключается в стремлении развлечь собеседника и выражении самоутверждении;
·маскировочная функция способствует выражению некоторых мыслей, которые не желательны для остальных или в ситуации данного коммуникативного акта.
Так как языковой игре свойственны экспрессивность и эмоциональность, то Сопова Т.Г. дополняет типологию функций Санниковой В.З., добавляя следующие функции [29]:
·функцию самоутверждения;
·эмоционально-выразительную функцию;
·аксиологическую функцию.
Существует несколько видов языковой игры, которые активно применяются, например, в процессе создания рекламных слоганов, названий телепередач и фильмов:
·графические приемы необходимы для создания возможности двойного прочтения фраз и последующего их узнавания. Одним из доминирующих приемов является шрифтовыделение, предполагающее нарушение грамматических правил. Однако, с помощью шрифтовыделения можно извлечь дополнительный смысл из лексической единицы, обыграть ее или акцентировать внимание на чем-либо [1].
·Лексические приемы необходимы для создания экспрессивности посредством введения эпитетов, метафор, олицетворений и других стилистических средств выражения речи. Употребление различных средств выражения речи ведет к многозначности.
·Морфологические приемы чаще прослеживаются в создании окказиональных прилагательных и окказиональных степеней сравнения прилагательных. Создание чувства сопричастности и вовлеченности достигается посредством употребления местоимений «я» или «мы».
·Синтаксические приемы предполагают работу с составлением побудительных предложений по одному принципу.
В языковой игре часто используется рассечение слова на части с целью создания комического эффекта, например, в романе «Голый город» Б. Пильняк читает вывеску магазина в годы Гражданской войны:
«Коммутатоpы, аккумулятоpы», понимает ее в духе pеволюционной непpимиpимости («Кому - татоpы, а кому - лятоpы») и возмущается неpавнопpавием: «Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!» [26, C. 112].
Часто авторы применяют такие синтаксические конструкции для того, чтобы создать двоякое представление у читателя. Так, Н.А. Котлярова в своей работе приводит пример их журнала «Сатирикон»:
« - Ты что это там, Маничка, так громко читаешь!?
Историю, мама.
Так читай про себя.
Да в Истории, мамочка, про меня ничего не написано» [21].
Основной целью языковой игры является создание комического эффекта, причем часто используется переход к другому стилю языка, который не свойственен общему стилю написания текста, или пародирование. Например, Е.А. Земская приводит цитату из «Литературной газетой», в которой описываются особенности языковой игры:
«С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц - искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом» [18].
Очень часто авторы используют переход на другой язык для выражения сатирического отношения. В особенности такой прием применяется в том случае, когда автор стремится показать уровень
образованности описываемого персонажа или его желание поиздеваться над другими членами коллектива, так как они не владеют иностранным языком. В данном случае применяются иностранные вкрапления, которые могут быть как не переведены на русский язык, так и записаны с помощью транскрипции. Пример подобной языковой игры приводит Н.А. Котлярова:
« - Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза - тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):
Мать, поднеси чарочку.
Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом:
-Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете?» [21].
Из примера видно, что применяются иностранными вкраплениями из французского, немецкого и просторечного языков, что позволяет добиться автору комического эффекта.
Языковая игра обладает рядом принципов [20]:
·Использование иноязычных заимствований направлено на реализацию эстетической функции, не обусловлено семантическими особенностями.
·Образование новых слов в русском языке посредством кодового переключения на иностранный язык.
·Каламбуры, созданные с помощью использования омофонии, реализуют комическую функцию языковой игры с помощью кодового переключения.
·Коммерческий принцип фильмов реализуется посредством специального нарушения грамматических и лексических норм русского языка.
Вообще применение языковой игры на основе кодового переключения обусловлено интенцией автора, что часто применяется именно в названиях:
·«Zолушка» демонстрирует современную версию сказки;
·«Вирту@льный роман» является примером русско-английского кодового переключения, так как символ «@» применялся в английских чековых книжках. В данном случае подчеркивается интернет-роман, не являющийся реальным.
·«All inclusive, или все включено» повествует об отдыхе российских туристов в многозвездном отеле зарубежного курорта, что подчеркивается наличием английского выражения.
Практическая сторона проблемы демонстрирует огромное количество примеров, связанных не только с непосредственным употреблением кодового переключения внутри художественного текста, но и в названиях произведений, фильмов и программ.
1.3Переключение кодов как прием языковой игры
Языковая игра является специальным нарушением грамматической и стилистической нормы языка, что достигается посредством кодового переключения.
Можно заметить соотношение между кодовым переключением и языковой игрой (табл. 1).
Таблица 1
Сопоставление функций кодового переключения и языковой игры
Функции кодового переключения по Мутылиной А.Ю.Функции и причины языковой игрыЭкспрессивная функцияСоздание языковых форм, вызывающих у реципиента эстетический и экспрессивный эффектФатическая функцияСоздание игрового кода общенияПоэтическая функцияРеализация языковых возможностей языка, образная имитация чего-либоОценочная функцияСоздание эмотивных лексических единиц с эмотивной цельюЭмфатическая функцияЭмоционально-выразительная функцияИроническая, юмористическая функцииКомическая функцияЭзотерическая функцияМаскировочная функцияФункция самоидентификацииСамоутверждающая функция
Из представленной выше таблицы видно, что кодовое переключение является более узким понятием, средством языковой игры в литературе, рекламе, названиях фильмов, передач.
Исходя из современных представлений кодового переключения на основе кинофильмов, литературных произведений, афиш и других СМИ, можно выделить следующую классификацию кодового переключения [24]:
·Классификация по степени полноты кодового переключения представляет полное и неполное кодовое переключение, как в случае названий «Starbook» и «Londonград».
·Классификация по структуре кодового переключения включает в себя межфразовое, внутрифразовое и диалогическое переключение. В данной типологии выделяют межлексемное и внутрилексемное кодовое переключение, демонстрирующееся во многих российских фильмах и телепередачах, как в случае «Неzлоб», «Ленинградский Stand Up клуб» и других.
·Классификации по принципу адаптации иностранных вкраплений в русском языке в рамках кодового переключения представляет наибольшее количество примеров.
В последней классификации выделяют графическое переключение, вкрапление, транскрипцию, грамматическое и переводное кодовое переключение.
Языковая игра приводит в данном случае к нарушению грамматических норм русского языка, однако привлекает внимание зрителей к передачам и фильмам. Исследователями было замечено, что графическое переключение наблюдается чаще всего в программах и фильмах в российской индустрии. В художественной литературе кодовое переключение как прием языковой игры встречается непосредственно в самих текстах.
Можно заметить, что доминирует применение иностранных вкраплений, которые привлекают внимание зрителя. В данном случае следует сказать не только о лингвистических и социолингвистических принципах языковой игры, но и рассмотреть коммерческую функцию, заключающуюся в экспрессивности и выразительности названия.
Иностранные вкрапления являются результатом языковых контактов между различными народами, согласно Л.В. Сычевой [30].
Иноязычные вкрапления представляют собой словосочетания, слова, отрывки текста, фразы или целые тексты на иностранном языке, которые включены в тексты на русском языке с какими-либо изменениями или без изменений вообще. Чаще всего в произведениях русских авторов
встречаются иноязычные вкрапления без каких-либо изменений или же записанные с помощью транскрипции.
На основе данного определения можно сделать вывод о том, что языковой контакт является попеременным использованием одним и тем же лицом двух или более языков. Так, Л.Н. Толстой в романе «Война и мир» использует французский и русский языки, М.А. Булгаков в пьесе «Зойкина квартира» использует французский и русский язык. Вообще французский язык является доминирующим языком, выражения на котором встречаются во многих произведениях русских писателей. Сейчас же доминирует английский язык.
Л.В. Сычева в своей работе, посвященной иностранным вкраплениям в творчестве русских писателей, выделяет несколько их основных признаков:
·неосвоенность;
·неассимилированность;
·употребление в графике языка-источника.
Некоторым иноязычным вкраплениям свойственен признак окказиональности, то есть они не воспроизводимы в литературной речи. Однако литературная речь развивается по-разному в зависимости от разных эпох. Именно изменяющейся литературной речи присущи узуальные иноязычные вкрапления, которые применяются в определенных языковых ситуациях и образуют международный фразеологический фонд (МФФ).
Следует заметить, что языковая игра осуществляется не только с помощью кодового переключения с русского языка на какой-либо иностранный язык, но и благодаря переходу с русского языка на другой его стиль, например, применяются исконно-русские слова, устаревшие, славянизмы, как «очи» вместо «глаза».
Однако можно сделать вывод о том, что, согласно определениям ученых, кодовое переключение предполагает изменение стиля языка, наличие двусмысленных слов, жаргонизмов и фразеологизмов.
Например, в рассказе «Charlie and the Chocolate factory», который является адаптированным для российского читателя, приводится пример языковой игры со сносками и объяснениями внизу страницы: «They turned their heads and their heads turned».
Так как на основе данного произведения был снят фильм в жанре комедии, то языковая игра ярко прослеживается в сюжете.
Еще одним примером является момент, когда главный герой Мистер Вонка описывает квадратные конфеты, которые выглядят круглыми. В данном случае также применяется языковая игра: «They look round». Предполагается, что не квадратные конфеты выглядят круглыми, а квадратные конфеты оглядываются вокруг.
Однако для того, чтобы заметить примеры языковой игры в произведениях, написанных на одном языке, необходимо знать сам язык для определения примера языковой игры и желания автора добиться комической ситуации.
Языковая игра в данном случае обладает рядом принципов, на основе которых происходит смешение разных языков [30]:
·шутливое заимствование с целью создания языковой шутки;
·доминирование словообразовательной англо-русской гибридизации, с помощью которой происходит образование новых слов в русском языке на основе параллельного сравнения с английским языком;
·создание языковых каламбуров с помощью обыгрывания межъязыковой омофонии;
·слияние англоязычных и русскоязычных элементов на основе графогибридизации;
·намеренное нарушение грамматических и стилистических норм русского языка;
·стилистическая образность.
Вывод к главе I
В теоретической части работы были представлены аспекты и критерии, формирующие основные понятия кодового переключения, как средства лингвистической игры.
Было выявлено, что проблемой изучения кодового переключения занимались как отечественные, так и зарубежные ученые, что доказывает факт переключения кода не только с русского языка на французский, немецкий, марийский и английский, примеры которых были рассмотрены в первой главе, но и смешения вышеупомянутых языков со многими другими языками.
Была выявлена связь кодового переключения с билингвальностью говорящего и употребляющего слова не родного языка в речи, что возникает из-за демографических особенностей, незнания лексических единиц или отсутствия эквивалентных единиц, желания создать уважительный характер коммуникативного процесса - факторы, приводящие к кодовому переключению.
Примеры кодового переключения позволили сделать вывод о месте и роли использования лингвистической игры:
1.переключение кодов употребляется в художественной литературе для подчеркивания социального статуса героев, подробного описания явлений и событий некой эпохи и обстановки. Примерами являются всемирно известный роман Толстого Л. Н. «Война и мир», демонстрирующий русско-французское кодовое переключение, рассказы В. Бердинского с наличием марийско-русского кодового переключения, а другие произведения, демонстрирующие смешение немецкого языка с английским, итальянским, французским и другими.
2.Названия фильмов и телепередач направлены на создание выразительности речи и выражение экспрессивности, формирования интереса к работе, что является функциями лингвистической игры.
Процесс глобализации, доминирование английского языка и его прочное установление на мировой арене приводит к обширному использованию русско-английского кодового переключения.
Следует заметить, что переключение кодов в тексте реализуется различными способами: внутри предложения, при переходе от одного высказывания к другому, для выразительного окончания фразы, в роли отдельного восклицания или слова, полного перехода к описанию на иностранном языке.
В ходе исследования можно обнаружить параллель между кодовым переключением и языковой игрой, что доказывается посредством рассмотрения функций лингвистических единиц:
1.фатической функции кодового переключения соответствует создание игровой ситуации языковой игры;
2.оценочной функции кодового переключения соответствует эмотивная функция языковой игры;
3.эмфатическая функция может быть сравнима с эмоционально- выразительной функцией;
4.ироническая функция параллельна комической функции языковой игры;
5.функция самоидентификации кодового переключения равна самоутверждающей функции языковой игры.
Кодовое переключение не всегда приводит к нарушениям языкового строя, так как не происходит разрушение грамматических норм.
В случае языковой игры происходит специальное разрушение норм, что свойственно именно реализации комической цели, предназначенной для выражения экспрессивности, эмфатического характера и подчеркивания выразительности лексической единицы.
В комплексном рассмотрении кодового переключения и языковой игры происходит именно разрушение норм, что свойственно названиям русских фильмов.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод:
1.Кодовое переключение используется как внутри предложений, так и между предложениями.
2.Функции кодового переключения слов текста и непосредственного кодового переключения внутри лексических единиц названий различны.
.Причины кодового переключения зависят от сопоставляемого языка. Так, русско-английское кодовое переключение происходит из-за доминирования английского языка, когда марийско-русское происходит из-за знания марийского и русского языков автором.
.Языковая игра разрушает нормы языка с целью создания комического эффекта, привлечения внимания.
.Кодовое переключение не всегда привлекает внимание, а часто в текстах выражает уважение, подчеркивая билингвальность автора и персонажа.
.Функции языковой игры и кодового переключения во многом идентичны.
.Реализация кодового переключения, как средства языковой игры, происходит с помощью интенции автора.
Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова
2.1Творчество М. А. Булгакова: общая характеристика
М.А. Булгаков - русский писатель, который известен тем, что писал произведения в комическом стиле, используя приемы языковой игры и кодового переключения.
Во времена Советского Союза писатели подвергались гонениям и запретам со стороны властей, поэтому приходилось покидать СССР и переезжать в другие страны, так, некоторые произведения Булгакова были напечатаны за рубежом.
Многие работы были созданы сатириком после 1917 года, однако не все произведения опубликованы в наше время, некоторые из них вовсе не найдены. Октябрьская революция и политическая перестройка Советского союза поставили перед писателем выбор: проявлять сопереживание собственной и общенациональной трагедии или поддерживать власть [28, C. 77].
Известно, что произведения автора были запрещены для изучения в советских школах и прочтения обычным населением, из чего можно сделать вывод о том, что писатель выбирает путь проявления сопереживания. Причем свой выбор он начинает выражать в своих произведениях с помощью языковой игры и кодового переключения, что прослеживается во многих драматических, автобиографических и исторических произведениях.
М.А. Булгаков употребляет иностранные слова, которые не выходят за рамки контекста, а также использует просторечные и вышедшие из употребления русские слова для того, чтобы подчеркнуть характер героев и особенности жизни и политической власти в то время.
Е.Н. Моисеева говорит о том, что иноязычные вкрапления в работах М.А. Булгакова появились не только как следствие гонений и запретов со стороны советской власти и желания высказать свое мнение и написать о своих принципах и понятиях, но и являются отображением культур разных людей, отображают мировоззрение автора [23].
Михаил Булгаков не принадлежал ни интеллигенции, ни дворянству, ни купеческим семьям. Однако автор не является потомком крестьян и рабочих, его дедушка был священником, а бабушка являлась дочерью церковного служителя. Отец же Михаила был профессором Киевской духовной академии, преподавателем истории. Именно семья повлияла на изучение М.А. Булгаковым нескольких языков, знание которых он демонстрирует в своих произведениях [28, C. 33].
Поступление на медицинский факультет Киевского университета способствовало дальнейшему изучению языков, как древних, так и новых, причем предпочтение отдается латинскому языку. Владение медицинскими терминами и латинским языком проявились в таком произведении, как
«Записки юного врача».
В это время начинается революция, и автор занимается многочисленным переводами с иностранных языков. Следует заметить, что знание нескольких иностранных языков является характерной чертой семьи Булгаковых, поэтому произведениям свойственны иноязычные вкрапления из разных языков.
М.А. Булгаков владел украинским, французским, английским, польским, итальянским, немецким языками, что позволило сделать произведения такими насыщенными. Использование средств языковой игры, основанных на просторечных словах, иноязычных вкраплениях, каламбуре и стремление к «дьявольщине», приводит к сатирическому характеру произведений М.А. Булгакова [28, C. 90].
Конец XIX века и начало XX демонстрируют большое количество иноязычных вкраплений не только в произведениях М.А. Булгакова, но и других авторов, причем данное направление сложилось в отдельную культурную традицию.
Творчество М.А. Булгакова является интересным для исследования именно потому, что автор является достаточно знаменитым, поэтому
интересно рассмотреть причины и функции иноязычных вкраплений в его произведениях.
К тому же, сатирический характер с преобладанием «дьявольщины» свойственен не многим автором, которые используют языковую игру, поэтому исследование носит вдвойне интересный характер.
Следует заметить, что полилингвизм М.А. Булгакова и стремление к
«дьявольщине» в произведениях, привели к тому, что можно найти многочисленные примеры кодового переключения с русского языка на другие, а также с русского языка на просторечный стиль, который часто использовался для создания языковой игры.
В данной главе рассмотрим примеры кодового переключения в произведениях сатирика согласно функциям кодового переключения, а также необходимости иностранных вкраплений.
Исследованием творчества М.А. Булгакова занимались многие ученые, как О.Н. Олейникова, Л.А. Хрячкова. В данном исследовании рассмотрению подверглись произведения разных жанров: романы, рассказы и театральные поэмы, которые написаны после 1917 года. Причем исследуются не только оконченные произведения и известные во всем мире, но также и неоконченные работы [28, C. 19].
Причины, которые обусловили рассмотрение творчества М.А. Булгакова:
·Всемирная известность и признанность писателя;
·Правдивое изображение окружающего мира, отсутствие боязни быть изгнанным, нежелание подчиняться властям;
·Наличие большого количества работ, направленных на исследование литературоведческого характера, а не языкового.
2.2Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова
А. Файко в «Записках старого театральщика» цитирует мысль М.А. Булгакова: «Мы должны оценить человека во всей совокупности его существа, человека как человека, даже если он грешен, несимпатичен, озлоблен или заносчив. Нужно искать сердцевину, самое глубокое средоточие человеческого в этом человеке» [32].
Данная фраза показывает одну из главных причин появления иноязычных вкраплений в работах автора - стремление показать истинный характер и лицо героя, его эмоции и поведение.
Как было сказано выше, М.А. Булгаков работал врачом во время создания своих первых работ, большое внимание уделял изучению латинского языка. Известно, что латинский язык был языком науки, на котором разговаривали врачи и ученые, поэтому М.А. Булгаков употребляет латинские вкрапления при описании некоторых профессий, реализуя тем самым функцию самоидентификации.
Например, в сборнике рассказов «Тьма Египетская», «Записи юного врача» встречается такое внутрифазовое кодовое переключение:
«На одном бланке я написал: Chinini mur 0,5 D.T. dos № 10» [15, C. 303].
Повествование идет на русском языке, практически во всех литературных произведениях рецепты также описываются на русском языке, однако М.А. Булгаков желает подчеркнуть особенности медицинской профессии, хорошее владение латинским языком врачами, для чего вводит иноязычную конструкцию.
В этом же сборнике можно встретить еще один пример иноязычного вкрапления, который доказывает, что автор стремится подчеркнуть различия в профессиях:
«На этикетке было написано размашистым подчерком Демьяна Лукича Tinct Belladon» [15, C. 297].
Латинский язык очень популярен в произведениях сатирика. Так, можно заметить не только внутрифразовое, но и межфразовое кодовое переключение, которое необходимо для подчеркивания самой атмосферы в тексте.
Например, в пьесе «Кабала святош» описывается момент пения молитвы на латинском языке членами кабалы в католической французской церкви:
«Laudamus, tibi, Domine, rexaeternae gloriae» (Хвалим, Господи, тебе, царю вечной славы) [9, C. 241].
Известно, что молитвы ранее произносились на латинском языке, что и желает подчеркнуть автор. Следует заметить, что многие писатели описывают действия именно на том языке, который присущ им в реальности. Например, в романе Л.Н. Толстого светский разговор ведется на французском языке для того, чтобы подчеркнуть статус героев. В романе М. Шолохова «Тихий Дон» речь героев слишком просторечная, подчеркивает их простой нрав, сельский образ жизни.
Именно такая особенность наблюдается в произведениях М.А. Булгакова.
Как было сказано, латинский язык являлся признанным языком науки, ученых. Один из героев романа «Белая гвардия» стремится казаться умнее и применяет в своей речи латинский язык, то есть автор хочет показать намерения персонажа с помощью внутрифразового кодового переключения с русского языка на латинский:
«Напрасно, напрасно мудрый Василиса, хватаясь за голову, восклицал в знаменитом ноябре: Quos vultperdere, dementat» (необходимо говорить:
«Quos dues perdere vult, demenant prins») [5, C. 204].
Латинские выражения используются не только в самих произведениях, но и в названиях сборников рассказов автора, отдельных глав произведений.
Следует заметить, что автор не всегда использует написание выражений на латинском языке, часто используется метод транскрипции.
Сборник рассказов, который описывает Москву в 20-е годы прошлого века, называется
«Status praesens» («Сегодняшнее состояние организма» - название на русском языке).
В повести «Роковые яйца», которая повествует о профессоре Персикове и размножении гигантских змей во время жаркого лета, есть глава, название которой является примером кодового переключения методом транскрипции:
«Куррикулюм вите профессора Персикова» (на русском языке название звучало бы, как «Краткое описание жизни профессора Персикова»)[12, C. 24].
Несмотря на хорошее владение латинским языком, медицинское образование, автор использует выражения на английском исключительно в ограниченной области, связанной с медицинскими работниками и учеными.
Почти половина латинских вкраплений полные, однако, согласно русской литературной традиции XIX века, они не связаны с национально- культурной спецификой. Как уже было сказано, они лишь отражают особенности профессии или уровня образованности героев.
Большее же количество выражений, которое было замечено в ходе исследования, на французском языке. Причем можно заметить большое количество различных способов появления французских слов в речи персонажей.
В пьесе «Зойкина квартира» администратор Аметистов говорит героине следующие слова:
«Пардон-пардон! Лучшего администратора на эту должность вам не найти. Вам просто свезло, господа. Дорогая кузиночка, же ву салю! Прошу извинения, что перебил столь приятную беседу» ( je vous salue! - я вас приветствую!) [8, C. 47].
Следует заметить, что автор дает перевод только слов приветствия и не переводит слово «пардон». В данном случае применение внутрифразового кодового переключения является языковой игрой, так как персонаж извиняется на разных языках, высмеивая простых людей. Можно сказать о реализации маскировочной функции: персонаж произносит слова, однако никто не понимает то, что он говорит.
Эпиграфом к пьесе «Кабала святош» является выражение на французском языке:
«Rien ne manqué a sa gloire.Il manquait a la notre» («Для его славы уже ничего не нужно, но он нужен для нашей славы») [9, C. 213].
Некоторые названия рассказов написаны на французском языке, так же как названия глав и сборников - на латинском, например,
«Шансон Дэтэ».
В теоретической части работы были рассмотрены различные виды кодового переключения, а также сделан вывод, что переключение кодов является средством языковой игры.
Рассмотрим в качестве примера диалог героев, представленный в пьесе
«Бег», повествующий о том, как герой Корзухин обучает французскому языку своего лакея Антуана. Уже из описания диалога видно, что М.А. Булгаков применяет языковую игру для высмеивания героев и создания юмористической ситуации в произведениях:
«К. - Антуан, вы русский лентяй. Запомните, человек, который живет в Париже, должен знать, что русский язык нужен для того, чтобы ругаться или провозглашать разрушительные социальные лозунги. Ни то, ни другое не принято в Париже. Учитесь, Антуан. Что вы делаете в данную минуту? Que faitesvous a ce moment?
A. - Же..ножи чищу, Парамон Ильич. К. - как ножи, Антуан?
А. - Ле куто, Парамон Ильич» [4, C. 66].
М.А. Булгаков применяет диалог для того, чтобы охарактеризовать героев. Например, Корзухин не хочет вспоминать о России, хочет навсегда
освободиться от связей с ней, поэтому хочет полностью перейти на французский язык.
Автор подчеркивает свободное владение французским языком тем, что фразы представлены в тексте именно на французском языке. Антуан, или Антон, не знает французский язык так же хорошо, поэтому они записаны с помощью транскрипции.
Большое количество французских слов используется в пьесе «Зойкина квартира», а именно в речи администратора Аметистова часто встречаются французские слова, которые употребляются в русском языке. Причем с помощью данных вкраплений создается комический характер пьесы, подчеркивается фальшь персонажа и его желание высмеять других героев.
«- Мерси боку (Merci beaucoup. - Большое спасибо).
-Гран мерси. Фирма бьет. Фирма не уступит. Пятнадцать - раз, пятнадцать - два (Grand merci. - Большое спасибо).
-Бон суар, Лизанька. Летите переодевайтесь, сейчас будет важное лицо (Bonsoir. - Добрый вечер).
-Виноват, миль пардон. Лизанькин поцелуй такого сорта, что спор неизбежен. Если б я вам рассказал, какие люди добивались ее поцелуя...
-О ревуар, мадам (Аu revoir. - До свидания)» [4, C. 123].
Аметистов на самом деле совсем не рад видеть кого-либо, не желает искренне извиняться, поэтому использует французский язык. Создается впечатление, что он специально издевается над другими персонажами.
Французский язык встречается в названии либретто М.А. Булгакова
«Рашель», а также в диалогах героев, которые высмеивают молодого человека, которому все не нравится:
«Э. - Я этот замок презираю,
Я в нем от сплина умираю… Фи дон! Фи дон!
Ф. - Опять фи фи! Вы все слыхали? Недаром вас в полку прозвали Фифи, мамзель Фифи» (fi fi - фу, фу) [11, C. 25].
В знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», который полностью демонстрирует сатиру и «дьявольщину», также представлены французские слова. Языковая игра применяется в данном случае для полного высмеивания героев.
Известно, что кот Бегемот, Коровьев, Воланд издевались над персонажами, М.А. Булгаков подчеркивает их сатирический настрой:
«Слуга покорный, трубил Амвросий, - представляю тебе свою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель! Ги-ги-ги.. Оревуар, Фока» [10, C. 45].
«Хлопец, наверное, на Клязьме застрял, - отозвалась Настасья Непременовна, сочинявшая рассказы под псевдонимом Штурман Жорж» [10, C. 45].
Французские вкрапления являются полными и составляют большее количество вкраплений по сравнению со словами из других языков.
М.А. Булгаков нарушает традицию оформления фразеологических единиц графикой языка-источника, например, в «Театральном романе»:
«Сэ нон э веро, э бен тровата, а может быть, еще сильней, - начал Романус» [14, C. 77].
Французское вкрапление в данном случае позволяет автору показать недостаточное знание французского языка персонажем.
На протяжении всего романа «Мастер и Маргарита» встречаются слова, звучащие как иностранные, однако записанные русскими буквами, они не переведены на русский язык, несмотря на наличие эквивалентов: «игемон», «Ершалаим» (Иерусалим).
М.А. Булгаков употребляет слова именно в тех главах, в которых описываются разговоры с Иешуа и Иисусом. Известно, что местом их жительства считается именно Иерусалим, в оригинале называемый Ершалаимом, то есть кодовое переключение используется для подчеркивания места действия, описанных в главах.
Ранее было сказано, что М.А. Булгаков рожден на Украине, что доказывает его знания украинского языка. Примеры кодового переключения с русского языка на украинский также присутствуют в произведениях сатирика.
Например, в романе «Белая гвардия» автор воссоздает образы героев с помощью включения в речь персонажей украинских слов. Причем местный колорит, условия жизни, традиции украинцев усваиваются лучше благодаря наличию украинских вкраплений. Следует заметить, что действия, описанные в рассказе «Белая гвардия», происходят на Украине.
«А дед возьми и ляпни: Уси побиглы до Петлюры» [5, C. 164].
«А ну-те, скажите хлопцам, щоб выбирались с хат, тай по коням,- произнес Козырь» [5, C. 150].
Слова «хлопцы», «шоб» являются исконно украинскими, поэтому читатель может понять различия в культуре народов.
Эти же слова можно найти и в других произведениях писателя. Например, в речи простых людей романа «Мастер и Маргарита» встречается украинское вкрапление «хлопец»:
«Хлопец, наверное, на Клязьме застрял, - отозвалась Настасья Непременовна, сочинявшая рассказы под псевдонимом Штурман Жорж» [10, C. 45].
В пьесе «Дни Турбиных» украинские вкрапления отражают местный колорит, который отражается в речи персонажей:
«Це я, Франько, вновь включившися в цепь. В цепь, кажу! Слухаете? Це штаб кинной дивизии» [6, C. 57].
Выражение является межфразовым кодовым переключением с русского языка на украинский.
Примеры внутрифразового кодового переключения были рассмотрены в виде частичного вкрапления в русский язык из украинского.
Большинство вкраплений из украинского языка ассимилированы и включены в синтаксические отношения в составе русских предложений.
Следует заметить, что писатель применяет немецкие выражения не только с целью подчеркивания событий, которые описываются в рассказах.
Например, в рассказе «Собачье сердце» действующими лицами являются немцы, поэтому автор включает в их речь немецкие выражения. Примером кодового переключения является междиалоговое переключение:
«Ф. - Spater…
А. - Gut» [15, C. 121].
Помимо иностранных вкраплений из немецкого языка, которые встречаются в творчестве М.А. Булгакова, можно отметить названия рассказов на немецком языке:
«Шпрейхен зи дойч» [15, C. 222].
Треть немецких вкраплений являются полными. Например, в пьесе
«Дни Турбиных» в речи немецкого генерала присутствуют интерференция на грамматическом и фонетическом уровне:
«Правильно, поручик. Никогда не стоит покидать свой родина. Heimat ist Heimat» [6, C. 27].
Распространение иностранных слов в произведениях русских авторов было замечено во времена НЭПа. Однако новая языковая ситуация, которая возникла в XX веке, привела к утрате билингвизма и полилингвизма в литературе, поэтому авторы часто сопровождают произведения комментариями и переводами на русский язык.
Если в творчестве М.А. Булгакова иностранные вкрапления представляют собой несколько слов, которые достаточно популярны и известны русскому читателю, то, например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» приводятся переводы полностью всей речи героев на французском языке. Такие действия необходимы авторам для того, чтобы сохранить стиль произведений и одновременно сделать речь героев доступной для русского читателя.
В Международный фразеологический фонд входят выражения и слова из европейских языков. Данные выражения или не связаны с национально- культурным содержанием или связаны только ассоциативно. В литературной культурной традиции XIX века сложилось направление применять их без перевода, что свойственно творчеству М.А. Булгакова. Он использует графику языка-источника.
«Bis in corpore» (латинский язык).
«tete-a-tete, mon Dieu» (французский язык).
В. Лакшин в работе «Булгакиада» говорит: «Для Булгакова почти не было слов отверженных, невозможных. Он был бесстрашен в употреблении слов высоких и красивых, почти высокопарных, но в живом потоке его речи и они обретали понятную простоту» [20, C. 55]. Писателю удалось соединить в своих произведениях сатиру и лирику романов, комический характер языковой игры и серьезные политические проблемы, иностранные вкрапления и вышедшие из употребления русские слова.
Автор использует такой прием для того, чтобы создать нереальную фантастическую действительность. Например, в «Дьяволиаде» М.А. Булгаков пишет:
«На самом углу стеклянная вывеска с надписью Restoran I pivo» [15, C. 98].
Многие выражения автор использует для того, чтобы создать иронию и комизм, а также высмеять какого-либо персонажа. Примером может служить фраза из произведения «Золотистый город»:
«Там чисто, на красивой посуде будем есть, когда процветет Naprit» [15, C. 77].
Как было сказано, М.А. Булгаков владел многими языками, к которым относились не только французский, немецкий, украинский, латинский, но и английский, португальский, а также некоторые другие, фразы на которых можно встретить в произведениях сатирика.
Например, встречается такой пример внутридиалогового кодового переключения:
«В Риме у меня шесть тысяч лир. Credito Italiano. Что? Шесть... И, в сущности, я - итальянский офицер! Да-с! Finita la comedia!
-Стойте! - завопил я, опомнившись. - Стойте! Какое Credito? Finita?!
Что? Катастрофа?!
Но он исчез» [15, C. 124].
«У черта на куличках, у подножия гор, в чужом городе, в игрушечно- зверино-тесной комнате, у голодного Слезкина родился сын. Его положили на окно на окно в коробку с надписью: "M-ME MARIE. MODES ET ROBES." Мух на tangle-foot е видели?!» [28, C. 129].
Исходя из вышерассмотренных примеров, можно сделать вывод о том, что М.А. Булгаков является настоящим мастером своего дела и писателем с большой буквы. Если во многих других произведениях читатели часто сталкиваются с применением иноязычных вкраплений из французского языка, то в работах сатирика можно встретить большое количество слов и выражений из других языков.
Причем автор не всегда использует иноязычные слова для того, чтобы реализовать функцию самоидентификации или ироническую функцию, которая свойственна как кодовому переключению, так и языковой игре.
Например, немецкие вкрапления были использованы для того, чтобы подчеркнуть недостаток в российских школах учебников на немецком языке. Французский язык используется для того, чтобы выразить фальшь и лесть, а латинский присущ интеллигентам и ученым.
Читатель может легко сделать вывод о том, какую роль играли те или иные языки в разные эпохи, читая произведениях М.А. Булгакова. К тому же, реализация юмористической функции демонстрирует наличие языковой игры. Ранее было сказано о том, что языковая игра предполагает не только переход с одного языка на другой, но и переход с одного стиля языка на другой, примеры чего будут рассмотрены ниже.
Однако творчество М.А. Булгакова не является достаточно исследованным именно с точки зрения стиля, в котором используется кодовое переключение с литературного языка на просторечие, что делает исследование актуальным и определяет новизну нашей работы.
2.3Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры
Согласно Н.Н. Вольской, языковая игра представляет собой метод организации текста, имеющий целью нарушение правил применения текстовой или языковой единицы [16].
В сатирических текстах языковая игра создается несколькими способами:
·Специальным соединением в тексте лексически несовместимых или противоположных значений слов;
·Употребление слов в несоответствующем для них контексте;
·Использование просторечной лексики, разнородных, согласно стилистике, элементов;
·