Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    60,66 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария















Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария

Содержание

Введение

Глава I. Особенности языка и стиля текста киносценария

.1 Особенности языка и стиля текста киносценария

.2 Основные стилистические средства выразительности

Выводы по главе I

Глава II. Основные подходы к переводу художественного текста

.1 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

.2 Передача стилистических средств в переводе

Выводы по главе II

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

.1 Способы перевода гиперболы и литоты

.2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

.3 Способы перевода метафоры и метонимии

.4 Особенности перевода эпитета и анафоры

.5 Способы перевода сравнения и иронии

.6 Способы перевода идиом и устойчивых выражений

Выводы по главе III

Заключение

Список использованной литературы

Введение

текст киносценарий перевод эпитет

Сегодня трудно представить человека, который не был бы знаком с телевиденьем. Просмотр фильмов стал необходимостью и прочно вошел в нашу жизнь. Хотя кино является довольно молодой отраслью развлечений, по сравнению с театром, но именно оно, являясь самым доступным, влияет на взгляды человека, на изменение его принципов. С помощью кино люди знакомятся с национальными традициями других народов, их обычаями и взглядами.

При переводе текстов художественных фильмов всегда возникали трудности, которые связаны с самой системой представления знаний художественного фильма, которая в своей основе содержит не только текст для перевода, но и факторы коммуникации персонажей, а так же процессы создания и воспроизведения перевода, необходимых для понимания всей основы фильма. При переводе фильма возникают трудности не только лингвистического характера, но и трудности, которые связаны с технической стороной фильма. Именно техническая сторона требует от переводчика соблюдений эквивалентности перевода, его синхронности, связанной с артикуляцией актеров на экране, а так же реплик дублеров.

Следует отметить, что любой фильм подчиняется строгому порядку его трансляции. Так, в американских фильмах снятых на английском языке, всегда вначале названия реалий киноискусства, персонажей и режиссеров.

В настоящее время, в условиях повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Также зритель может выбрать вариант просмотра фильма или сериала с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами.

На данный момент в интернете существуют низкокачественные, так называемые «пиратские», переводы, выполненные неквалифицированными переводчиками. Это приводит к неверной передаче содержания фильмов.

Область перевода фильмов и сериалов мало изучена и не имеет стабильной и четкой теоретической базы, которая смогла бы стать основой нового направления в лингвистической науке. Хотя уже можно говорить о зарождении данного научного поля. Перевод современных молодежных сериалов представляет особый научный интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения и проработки. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. Это все и представляет актуальность темы.

Актуальность настоящей дипломной работы обусловлена сложностью передачи стилистических средств выразительности при переводе кинофильмов. Так как порой при переводе фильмов, переводчик сталкивается с проблемами, которые оказываются достаточно сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. А от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Теоретической базой для дипломной работы послужили исследования ряда авторитетных специалистов в области переводоведения и лингвистики, таких как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Гак В.Г., Горшкова В.Е., Чужакин А.П., Швейцер А.Д., Снеткова М.С., Воскобойник Г.Д., Миньяр- Белоручев Р.К., Гальперин И.Р., Арнольд И.В.

Цель работы: исследовать особенности киноперевода и специфику передачи стилистических средств выразительности при переводе.

Объектом исследования являются стилистические средства выразительности в текстах к фильмам

Предмет исследования: передача стилистических средств выразительности при переводе исследуемого сериала «Шерлок».

Задачи:

1.Ознакомится с особенностями киноперевода.

2.Рассмотреть особенности языка и стиля текста киносценария.

3.Рассмотреть основные подходы к переводу художественного текста.

4.Раскрыть понятия адекватности и эквивалентности в переводе.

5.Ознакомится с основными стилистическими средствами выразительности.

6.Рассмотреть передачу стилистических средств выразительности в переводе.

7.Провести исследовательскую работу.

Структура работы:

-Введение,

-Три главы,

-Заключение,

-Список литературы.

Во введении:

Обосновывается выбор темы, ее актуальность, предмет, задачи, цель исследования.

В первой главе:

Рассмотрены особенности перевода, языка и стиля киносценария. Также изучены стилистические средства выразительности.

Во второй главе:

Рассматриваются основные подходы к переводу художественного текста и определения адекватности и эквивалентности в переводе. Также изучается передача стилистических средств в переводе.

В третьей главе:

Третья глава посвящена анализу передачи и перевода стилистических средств выразительности с помощью киносценария сериала «Шерлок».

В заключении:

Обобщены результаты исследования, изложены его основные выводы, подтверждающие задачи и цель исследования.

Глава I. Особенности языка и стиля текста киносценария

.1 Особенности языка и стиля текста киносценария

В лингвистике перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Это можно связать с тем, что точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Поэтому при работе со сценарием, каждый переводчик должен определять, что конкретно в итоге перевода он должен получить. Здесь полезна классификация М.Берди, который определил пять основных видов киноперевода:

1.Действия синхронного переводчика. В данном случае переводчик переводит текст прямо слушая фильм, то есть не имея возможности ознакомиться с ним заранее. Данный вид перевода был в начале появления кинопроката России.

2.Фильм озвучивается одним переводчиком. В этом случае у переводчика было время для ознакомления со сценарием фильма и его перевод несет зрителю не только содержание текста, но и его эмоциональную окраску.

3.Дуэльное озвучивание. Когда фильм становится ролевым. Мужские реплики переводит мужчина, а женские - женщина.

4.Дубляж фильма. В этом случае для перевода нанимается целая группа актеров, где каждый актер переводит своего героя.

5.Применение титров. В этом случае появляется внизу экрана бегущая строка, на которой написан перевод всех реплик [М. Берди, 2005].

Некоторые исследователи пытались сравнить перевод сценариев фильма с переводом художественной литературы. Это не совсем правильно.

Несмотря на внешнее сходство, данные переводы имеют значительные различия, как по содержанию, так и по степени сложности.

К таким отличиям можно отнести, следующие постулаты:

1.Существует явная связь между отправителем (автор, задействованные актеры, сценарист, режиссер и др.) и получателем (зрители), при этом всегда присутствует канал передачи. Так же существует выделенная значимая единица - кадр или множество кадров. Последнее время часто употребляется понятие «синтагма», что означает эпизод или его последовательность.

Под понятием «пропуск» в переводе сценариев фильма, считается:

Пропуск эпитета.

Пропуск единиц, которые не понятны зрителю.

Пропуск части перевода из-за структурной трансформации.

Пропуск, который возникает при несоответствии скорости текста и скорости перевода.

Под ошибками в переводе сценария фильма, понимают:

Незначительная неточность перевода.

Грубая смысловая ошибка перевода.

Ошибка, возникшая при трансформации.

Недопустимая ошибка, возникшая при трансформации.

Во время перевода речевых моментов (диалог, монолог), используют эквивалентность первого и второго типа, в основе которых лежат цели коммуникации и их передача, а так же происходит отражение внеязыковых ситуаций.

М.М.Бахтин считает, что применение буквализма, для перевода сценариев фильмов не практичны.

Это связано с тем, что если в переводе художественного текста, есть временные возможности объяснения различных сторон того или иного явления или ситуации, то во время демонстрации фильма те несколько минут, отведенных на реплику, для этого не хватает.

Коммуникативный акт имеет условное разделение на составляющие, а именно:

Конституция - общение и количество участников.

Контекст - смысл, который реально существует.

Пресуппозиция - пересечение знаний конституции.

Речепроизводство - непосредственный продукт речи.

Следует отметить, что для переводчика самой сложной составляющей является пресуппозиция, которой подчиняются все остальные уровни. Именно правильное ее использование дает возможность переводчику уйти от формального перевода текста, а создать сложный коммуникативный, звуковой и иконический коды.

Сложность работы переводчика заключается еще в том, что ему необходимо открыть синтаксическую и семитическую структуру переводимого текста, но показать глубину функциональных и прагматических аспектов. Из-за этого возникают ситуации, когда переводчик все внимание уделяет структуре, ритмике и точности текста, упуская важный момент раскрытия смысловых оттенков переводимого текста, который доступны для представителей переводимого языка и не известны другим представителям, на язык которых делается перевод. С одной стороны, можно считать, что переводчик выполнил свою работу по переводу, но с другой стороны, он не сумел передать тонкую смысловую окраску переводимого текста. Такая ситуация часто приводит к появлению фраз и выражений, которые имеют абсолютно другой смысл.

Поэтому, если при переводе появляются признаки буквализма, то это говорит только о низкой подготовленности переводчика.

Следует отметить, что перевод фильмов, подразумевает определенную степень сохранения смысловой полноты, передачи всей гаммы эмоциональных оттенков текста, передачи аллюзий и так далее.

1.Учитывая то, что любой перевод сценария фильма подразумевает под собой игру актеров, которая происходит на фоне музыкального оформления, работа переводчика заключается в том, чтобы сохраняя режиссерский план, отразить и передать все реплики, не изменяя их смысл на свое усмотрение. То есть, работа переводчика заключается в том, чтобы как можно глубже и точно передать замысел автора и не вносить в текст никаких собственных корректировок.

2.В любом сценарии фильма языковые единицы часто налаживаются на понимание образа героя и на звуковое сопровождение. Причем звуковое сопровождение включает в себя огромное количество зашифрованных смысловых кодов автора, благодаря которым происходит эмоциональная нагрузка всего сценария фильма. Хотя и сегодня бытует мнение, что звуковая дорожка не подлежит переводу. В качестве исключения - перевод песен из мультфильмов, которые полностью переводятся или используется привычный язык перевода. Иногда переводчик самостоятельно переводит песню или только несколько первых ее строк, чтобы дать понять зрителю смысл данной песни.

3.При переводе сценария любого фильма возникают определенные сложности, которые включают в себя умение переводчика адаптировать переводимый текст к иноязычной культуре. Учитывая то, что иноязычной культуре принадлежат свои системы ценностей и понятий, что приводит к неизбежным потерям восприятия зрителями чужой тематики.

Как считают современные кинокритики, что именно этот фактор и стал одним из основных во время провала русских фильмов за рубежом. Это касается провала и зарубежных фильмов в нашей стране. Поэтому можно сказать, что успешными становятся те фильмы, которые затрагивают проблемные стороны не только той страны, где издался фильм, но и той в которой она демонстрируется. А также успех гарантирован той картине, в которой задействованы актеры хорошо известные публике, так как их манера поведения, голос, мимика, становится дополнением к основному переводу сценария фильма.

4.На сегодняшний день обращает на себя внимание насыщение сценариев фильмов сленгом и вульгаризмом. Можно считать, что это дань современной культуре, которая в первую очередь старается понравиться молодежи и поэтому все чаще и чаще появляются фильмы, которые касаются жизни и проблем молодых людей и субкультуры. Данное направление современного фильма связано с тем, что отпала необходимость точности перевода, основное направление получили зрелищность, просторечие, жаргонизм со своей пошлостью и юмором.

Так как возникла ситуация, что современный фильм уже не нуждается в синхронном переводе, то вся работа переводчика сводится к переводу сценария текста фильма.

Если говорить о сценарии, то следует учитывать, что он представляет собой текстовый файл. Этот файл содержит определенное литературной произведение со своим переводом, репликами и ономатопей. Сценарий готовят для экранизации.

Написание сценариев необходимо для упрощенного понимания всего внутреннего содержания фильма. Любой сценарий подчиняется определенным правилам его написания. В него входит действие героев фильма, участие их в определенных событиях, общение, диалог, реплики.

Сегодня реплики рассматривают, как:

Персональная речь.

Персональные мысли.

Речь и комментарии автора.

Звукоподражание.

Под понятием «сценарий фильма», прежде всего, нужно помнить, что это произведение художественной литературы, со своей строгой структурой, содержанием и формой. Поэтому грамотный переводчик пользуется художественным переводом, с учетом требований к существующим и присутствующим репликам на экране.

К ним можно отнести:

Размер реплики перевода должен совпадать с длиной реплики оригинала. Это связано с тем, что длина реплики должна полностью совпасть с артикуляцией экранного персонажа.

Применение замены или использование реалий на более воспринимаемые слова для данного иноязычного языка.

Учет особенности страны перевода при передаче юмористических выражений и реплик. Именно эта часть работы переводчика создает проблемы перевода сленга, определенной фразеологии и т.д.

Перевод и устная передача собственных имен.

Перевод и устная передача звукоподражательной лексики и междометий и т.д.

Разнообразность киноперевода отражена и в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина: «Перевод кино/видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание)» [Нелюбин 2003,141].

А.П. Чужакин говорит о «комбинированном» характере киноперевода. Он выделяет перевод кино/видео материалов (КВП) как особую разновидность устного перевода, которая отличается своей сложностью, но дает больше возможностей для творчества: «кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры ХХ века» [Чужакин 2002, 49-51].

Перевод в кино можно отнести к отдельному виду перевода, сочетающему черты других видов.

В.Н. Комиссаров выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. При переводе художественного текста, переводчик должен сохранить художественные и эстетические качества оригинального текста. Переводчик должен стремится к созданию целостного художественного произведения на языке перевода. Основной задачей информативного перевода является точность передачи сведений, при этом художественно-эстетическое воздействие на реципиентов не учитывается [Комиссаров 2001,115].

Однако, в информативных переводах могут присутствовать элементы художественного перевода, и наоборот.

В.Е. Горшкова считает, что, «будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно- прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода» [Горшкова 2006, 22].

Значит, возникающие проблемы при переводе сценариев фильмов, не ограничиваются только словесным и дословным переводом, который и составляет его смысловую нагрузку.

Работа переводчика сводится к тому, чтобы наилучшим образом раскрыть иноязычный культурный колорит, который содержится в репликах и словах героев, в юморе. Именно это и является отображением всей интенции сценариста и режиссера, а также помогает пониманию зрителем всего, что они видят на экране.

1.2 Основные стилистические средства выразительности

Еще с давних времен вопросы стиля занимали людей. Риторика является предшественницей современной стилистики. Целью которой является обучение искусству ораторской речи. Многие писатели используют в тексте те или иные конструкции, следуя своим методам, благодаря которым

, читатель способен лучше понимать творчество великих мастеров.

Стилистические фигуры как способы повышения выразительности речи известны в языкознании с античных времен. Такие исследователи как, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, Сократ, М.В. Ломоносов, Д.Э. Розенталь, И.И. Ковтунова и др. обращались к их анализу и классификации на протяжении многих столетий.

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и в общем языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

В лингвистике часто используются термины: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы, тропы, фигуры речи. Термины употребляются синонимически, иногда в них вкладывается разное содержание.

Троп является уподоблением одного предмета другому с последующим переносом значения, основанному на обобщенных понятиях количества, качества, сходства и противоположности, а фигура речи придает речи образность и выразительность.

Такое деление называют функциональной классификацией. Таким образом, языковые средства делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства языка (тропы) - это все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем. Выразительные средства (фигуры речи) не создают образов, а повышают выразительность речи. [Кухаренко 2009, 74]

Современная классификация Ю.М. Скребнева объясняет эти понятия иным образом: парадигматические и синтагматические средства. Парадигматические средства (изобразительные) основываются на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и поэтому они являются потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдается предпочтение. Синтагматические средства (выразительные) основываются на линейном расположении частей и зависят именно от расположения. Это деление является условным, так как оба явления принимают участие в создании образности, в изображении и выполняют экспрессивную функцию.

Гальперин И.Р разделяет языковые средства на лексические, синтаксические и фонетические.

Также существует разделение на выразительные средства языка и стилистические приемы с разделением средств языка на нейтральные, выразительные и стилистические. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются. [Арнольд 2004, 89].

Выразительные возможности слова развиваются при помощи ассоциативностью образного мышления читателя, которая в основном зависит от жизненного опыта и психологических особенностей и сознания в целом.

Выразительность может усиливаться или ослабляться, начиная со звуков и заканчивая синтаксическими единицами. Интонация усиливает выразительность речи. Ослабляют артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи.

Лексика является главным средством для усиления выразительности. Лексика дает ряд средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Синтаксис обладает большими способностями усиления речи, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

Гальперин И.Р. делит на группы выразительные средства языка и стилистические приемы:

1.Стилистическое использование различных типов лексических значений.

2.Стилистические приемы, основанные на связи словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

-отношения по сходству признаков (метафора),

-отношения по смежности понятий (метонимия),

-отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).

4.Стилистические приемы, основанные на связи предметно- логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола.

5.Стилистические приемы, основанные на связи основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

6.Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

7.Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты. [Гальперин 1981, 175]

Лексические выразительные средства - это средства, которые используются для усиления выразительности высказывания, они не объединены с переносными значениями слова. Данные формы используются для эмоционального или логического усиления речи.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства и их использование в разных стилях речи и возможностей употребления в виде стилистического приема.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

По классификации Гальперина И.Р лексические выразительные средства и стилистические приемы разделяются на 3 подраздела, согласовываясь с семантической природой слова, тем не менее отображая разные условия выбора средств и различные семантические процессы.

1. Первый подраздел состоит из 4 групп:

-средства основанные на взаимосвязи словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

-слова основанные на взаимосвязи начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

-группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

-группа основанная на взаимосвязи логических и номинальных значений: антономасия.

2.Второй подраздел основан на взаимосвязи между двумя лексическими значениями, одновременно реализующимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

3.Третий подраздел сопоставляет устойчивые сочетания слов в их взаимосвязи с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Рассмотрим подробнее стилистические средства выразительности, которые были найдены и исследованы в практической части работы, на материале известного сериала:

Риторические вопросы - это стилистический прием, который применяется для создания эмоциональности речи, выражения авторской позиции. При помощьи риторического вопроса, высказанная мысль подчеркивается или выделяется среди других. То есть это вопрос, который задают для того, чтобы добиться какого-либо эффекта, а не получить ответ.

Пример:

Ребята! Не Москва ль за нами? М.Ю.Лермонтов

Гипербола - это преднамеренное преувеличение какого-либо действия, предмета, явления. Употребляется в целях привлечения внимания к сообщению и усиления впечатления.

Пример:

… другой имеет рот величиной в арку Главного Штаба… Н.В.Гоголь

Литота - применяется для преуменьшения какого-либо качества, свойства описываемого предмета или явления.

Пример:

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил его, как шелковая шерстка. А.С. Грибоедов

Метонимия - переименование; замещение одного слова другим. Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. Наиболее употребительные случаи переноса:

а) с человека на его какие-либо внешние признаки; б) с учреждения на его обитателей;

в) имени автора на его творение (книгу, картину, музыку, скульптуру). Пример:

Не то на серебре, на золоте едал! А.С.Грибоедов

Метафора - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора образуется на сходстве предметов или явлений в различных чертах. Метафора появляется из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков.

Пример:

И может быть - на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной. А.С.Пушкин

Сравнение - это стилистический прием, при котором возникает уподобление одного объекта другому по какому-либо признаку с целью определения сходства или различия между ними.

Пример:

Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино, печаль минувших дней

В моей душе чем старше, тем сильней. А.С.Пушкин

Анафора, или единоначатие - это стилистический прием, при котором происходит повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

Пример:

Блажен, кто смолоду был молод,

Блажен, кто вовремя созрел…А.С.Пушкин

Идиома или устойчивое выражение - это прием, когда словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Так как, идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) появляются трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример:

Пройдёт - словно солнце осветит! Посмотрит - рублём подарит. Некрасов. Н.А.

Эпитет - это прием, при котором слово, которое придает последующему слову выразительность, образность. Оно является определением этого слова. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:

-существительное;

-прилагательное;

Пример:

-наречие и деепричастие.

Кругом трава так весело цвела. И.С.Тургенев Инверсия - это расположение слов в обратном порядке. Пример:

На меня она имела влияние сильное. И.С. Тургенев

Ирония- это стилистический приём, при котором содержание высказывания несёт в себе смысл отличающийся от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.

Пример:

В поэме «Мёртвые души» говорится о полицмейстере-взяточнике: Полицмейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе.

Он был среди граждан совершенно как родной в семье, а в лавки и в гостиный двор наведывался, как в собственную кладовую. Н.В.Гоголь

Все средства выразительности носят авторский характер, что помогает автору обрести индивидуальность стиля.

Выводы по главе I

В первой главе были рассмотрены особенности языка и стиля текста киносценария, а также основные стилистические средства выразительности.

Можно сделать вывод, что перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Поэтому при работе со сценарием, каждый переводчик должен определять, что конкретно в итоге перевода он должен получить. Была рассмотрена классификация М.Берди, в которой определяется пять основных видов киноперевода. Также было отмечено, что перевод фильмов, подразумевает определенную степень сохранения смысловой полноты, передачи всей гаммы эмоциональных оттенков текста, передачи аллюзий и так далее.

Под понятием «сценарий фильма», прежде всего, нужно помнить, что это произведение художественной литературы, со своей строгой структурой, содержанием и формой.

Изучив свойства и особенности перевода кинофильмов, можно сделать вывод, что данный вид перевода следует классифицировать как художественный, поскольку в данном случае текст перевода обладает всеми жанровыми особенностями художественного произведения.

Также была рассмотрена классификация Гальперина И.Р., в которой ученый разделяет на три подраздела лексические выразительные средства и стилистические приемы. Были рассмотрены более подробно стилистические средства выразительности, такие как риторические вопросы, гипербола, литота, метонимия, сравнение и т.д.

Глава II. Основные подходы к переводу художественного текста

.1 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

Кино является особым видом аудиовизуального искусства, которое имеет свой язык выразительности. К языку киноперевода можно отнести: построение кадра, смена планов, монтаж, выбор декораций, актерская игра, музыка, закадровый голос. Текст является всего лишь одним из многих элементов языка киноперевода.

Первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел.

При переводе кинофильмов возникают некоторые проблемы, которые можно разделить на две группы:

-специфика языка кинематографа,

-соблюдение критериев перевода художественного текста.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. Возникает интерференция, то есть осуществляется влияние структуры переводимого языка на структуру языка перевода. Такое явление можно наблюдать и при переводе на родной язык. В данном случае родной язык будет являться доминантным. Это может проявляться на любом языковом уровне.

В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода.

Во многих работах переводоведов рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности. В некоторых случаях адекватность и эквивалентность рассматривают как разные значения, а в других случаях рассматривают как синонимы.

Г. Веермеер говорит о том, что эквивалентностью можно назвать отношение между отдельными знаками и отношения между текстами. «При том, что за эквивалентностью отдельных знаков не следует такая же эквивалентность текстов, равно также как и эквивалентность не влечёт за собой эквивалентности составляющих их знаков» [Швейцер 1988, 92].

Л.С. Бархударов считает, что эквивалентность - это сохранение определенного соответствия смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации.

В своей теории В.Н. Комиссаров говорит о том, что эквивалентность считается многоуровневым значением, которое включает в себя разные стадии сходства перевода и исходного текста. Комиссаров пишет о пяти уровнях эквивалентности [Комиссаров 1990, 52-93]:

1)Уровень цели коммуникации. Текст выполняет коммуникативную функцию: выражение эмоций, передача информации и т.д. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении лишь той части содержания исходного текста, которая является целью коммуникации. Следует отметить, что при не сохранении содержания, которое составляет цель коммуникации, определяет перевод неэквивалентным, при том, что другие части содержания текста в нем сохранены.

2)Уровень описания ситуации. В данном уровне эквивалентности сохраняется цель коммуникации, а также описывается ситуация, т. е. отражается совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

3)Уровень высказывания. Эквивалентность заключается в способах описания ситуаций. Поддерживание цели коммуникации, описывается ситуация, а также выражается образ ее описания.

4)Уровень сообщения. В данном уровне эквивалентности определяется значение синтаксических структур. Поддерживание цели коммуникации, определение ситуации и способов ее описания, при этом часть значения синтаксических структур оригинального текста остается сохранена.

5)Уровень языковых знаков. На пятом уровне эквивалентности определяется стадия близости содержания оригинального текста и текста перевода, которая может быть между текстами на разных языках. В данном типе сохраняются главные стороны содержания, которые дополняются наибольшей общностью отдельных сем. Которые в свою очередь входят в состав значения сопоставимых слов как в оригинале, так и в переводе слова. Основой содержания высказывания, является семантическое содержание слов. Слово - это главная языковая единица. Также слово является сложной информационной структурой, которая передает разные свойства предметов, отношение к ним группы, состоящей из носителей языка (коннотативное значение), а также семантические связи слова с другими языковыми единицами (внутрилингвистическое значение).

В данной теории уровней каждый следующий уровень эквивалентности содержит в себе эквивалентные отношения на предыдущем уровне.

Стоит отметить, что полная идентичность перевода и оригинального текста невозможно, тем не менее, это не является препятствием для межъязыковой коммуникации. Так как отсутствует идентичность между содержанием оригинала и перевода, то для определения отношения между ними используется термин эквивалентность [Комиссаров 2011,118].

Как правило, эквивалентность рассматривается как главное условие существования перевода. Поэтому понятие эквивалентность носит оценочный характер, и только эквивалентный перевод считают «хорошим» или «правильным» [Комиссаров 2011,119].

В.Н. Комиссаров разделяет термины эквивалентность и адекватность. По мнению Комиссарова, эквивалентность определяет единство исходного и переводного текстов, в то время как адекватность несет оценочный характер. Перевод должен отвечать задачам, для которых он производится, и определяется он степенью прагматической ценностьи перевода. Перевод считается правильным, то есть адекватным, в том случае когда степени этого соответствия достаточно [Комиссаров 1990, 222].

В результате получается что, адекватность перевода - это прагматическая категория. Перевод может считаться адекватным в том случае, когда не получилось найти все эквиваленты и оригинальный текст был частично опущен или дополнен. Л.С. Бархударов считает: «Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [Бархударов 1975, 11].

Эквивалентность не идентична адекватности. Но если переводчик отступает от эквивалентности, то это действие должно быть объективно обоснованным и не должно являться произволом. [Швейцер 1988, 96].

Для лучшего перевода необходимо рассмотреть все аспекты перевода. Такие как, межъязыковой (межтекстовый), межкультурный и межситуационный. Порой решения переводчика приводят к компромиссу и отсюда возникло понятие адекватности перевода. [Швейцер 1988, 96]. Адекватный перевод - это тот перевод, который соответствует всем своим задачам и условиям. В отличии от понятия эквивалентного перевода, понятие адекватного перевода имеет более широкое значение. Понятие адекватного перевода определяется как «хороший» перевод, который дает нужную «полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [Воскобойник 2004, 152].

Отношение между эквивалентностью и адекватностью выражается выбором переводчика, который он определяет отталкиваясь от конкретной ситуации.

В.Н.Комиссаров говорит о том, что переводчик определяет соотношение между эквивалентность и адекватностью перевода исходя из определенных факторов. Главное значение имеет цель перевода, вид переводимого текста, а также образ возможного реципиента перевода.

А.Д. Швейцер также указывает на то, что эквивалентность и адекватность перевода являются оценочно-нормативными. Эквивалентность в большей степени обращена на конечный перевод, на уровень соответствия текста. В то время как адекватность перевода обусловлена условиями, в которых происходит общение и зависит от выбора переводческой стратегии. Получается, что эквивалентность обозначает согласованность переводного текста оригинальному, а адекватность обуславливается соотношением перевода определённым условиям коммуникации [Швейцер 1988, 95].

Для поиска лучшего перевода, переводчику необходимо выработать определенную стратегию, постараться взять во внимание межъязыковой (межтекстовый), межкультурный и межситуационный аспекты перевода. При переводе кинофильма перед переводчиком стоят определенные задачи:

1)предоставить адекватный уровень понимания зрителем передаваемой информации;

2)передать эмоциональную сторону фильма, а также его ассоциативный ряд;

3)определить идеологические, политических или иные задачи;

4)отобразить эстетический эффект от просмотра;

5)в определенных случаях переводчик должен побудить к каким-либо действиям.

Возможно, что переводчику придется отказаться от полной эквивалентности, то есть переводчику предстоит прагматически адаптировать перевод.

Наиболее сложным видом перевода кинофильмов является синхронный перевод. Также возможны потери при дубляже, так как переводчику необходимо достичь наибольшее соотношение звуков переводящего языка и артикуляции актеров.

Во время работы с субтитрами происходит сжатие текста, в результате чего, в субтитрах передается только основной смысл диалогов. Это нужно, так как реципиент тратить больше времени для прочтения текста, чем необходимо при понимании на слух.

При закадровом переводе необходимы менее строгие ограничения Переводчиком может быть достигнута наибольшая эквивалентность, так как переводчик ограничивается лишь продолжительностью воспроизведения оригинальных реплик. [Снеткова 2008, 56].

При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно- художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода. Также переводчик может позволить осуществление перевода на более низком уровне эквивалентности, при этом поставить на первое место передачу прагматической и художественной ценности произведения.

2.2 Передача стилистических средств в переводе

Применение стилистических приемов используется для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть выбор: попытаться скопировать прием оригинала, если это не возможно, то переводчику необходимо создать в переводе собственное стилистическое средство, которое будет обладать аналогичным эффектом. Для переводчика первостепенна не так форма, как функция стилистического приема в тексте.

Так для переводчика представляется возможность определенной свободы действий. Возможна передача грамматических средств выразительности при помощи лексических средств выразительности и наоборот. Если переводчик сталкивается с непередаваемым явлением на русский язык, то он может опустить, но при этом создать другой образ , который схож стилистически, в другом месте, где это наиболее удобно.

Переводчику не избежать потерь при достижении эквивалентного и адекватного перевода. Для сохранения адекватности перевода на уровне целого текста, используют преобразования. Такие преобразования и есть трансформации. Переводческие трансформации используют многие переводоведы (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.).

Переводческими или межъязыковыми трансформациями принято называть такие преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Трансформации делят на:

Лексические

Грамматические - морфологические и синтаксические переводы.

Лексико-грамматические - антонимический перевод.

Каждая из названных нами группа переводческих трансформаций содержит в себе определенное количество подгрупп. Подгруппы представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Основные виды переводческих трансформаций

ЛексическиеГрамматическиеЛексико- грамматическиепереводческоеМорфологическаяантонимическийтранскрибирование;трансформация;перевод;транслитерация;синтаксическаяконверснаякалькирование;трансформация;трансформация;конкретизация -синтаксическоеадекватная замена;лексико - семантическаяуподобление -контекстуальная замена;замена;дословный перевод;метафоризациягенерализация- лексикочленение предложения;/демтафоризация;- семантическая замена;объединениеэкспликация -модуляция- лексико -предложения;описательный перевод /семантическая замена играмматические заменыимпликация;др.и др.компенсация;идеоматизация/деидеоматизация;лексическиедобавления;местоименный повтор идр.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить, невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

Л. С. Бархударов пишет, что «для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, переводчику требуется произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.» [Бархударов 1975, 190].

А. Д. Швейцер говорит, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией» [Швейцер 1988, 118].

В. Г. Гак объясняет термин «переводческая трансформация», как

«отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [Гак 1988]. Изоморфные средства - это системные эквиваленты, которые имеют одинаковое денотативное значение и грамматическую однотипность.

В. Г. Гака пишет, что «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [Гак 1988, 69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т. е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.

Р. К. Миньяр-Белоручев говорит о том, что перевод это передача некоторой информации, которая «способна продуцировать у адресата смысл и дополнительный эстетический эффект» [Миньяр-Белоручев1980, 4], речь идет о «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов оригинального текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1980, 201].

В. Н. Комиссаров пишет, что переводческими трансформациями называют «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Так как, переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально - семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров 1990, 172].

Такие ученые, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др., говорят, что «переводческая трансформация» это отношение между исходным текстом и текстом перевода. Переводоведы говорят о существовании различных межъязыковых преобразованиях, которые применяются для того, чтобы достигнуть переводческой эквивалентности.

Перевода как преобразования одной формы выражения в другую несет в себе условный смысл. Переводчик ищет в языке перевода единицы равноценные единицам оригинала, которые в свою очередь неизменны. В результате совершается «перевыражение» смысла, т. е. между единицами оригинала и единицами перевода определяются отношения, которые могут описываться условно, то есть единицы перевода получены при помощи каких либо действий над единицами оригинала [Комиссаров 1980].

В настоящее время в переводоведении описывается большое количество переводческих трансформаций. По мнению В. Г. Гака, общая классификация всевозможных языковых преобразований предоставляет пользу для переводоведения. Беря во внимание общую классификацию языковых преобразований, переводчик может решить некоторые задачи. В арсенале переводчика имеется множество средств благодаря которым переводчик может выразить данное значение. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе. [Гак 1988, 64]

При условии если переводчик знает «правила и приемы», то эти знания дают хороший результат перевода и помогают быстро найти вариант перевода [Комиссаров 1988, 46].

В теории перевода существуют разные подходы к классификации переводческих трансформаций. Существуют две известные классификации - В. Н. Комисарова и Л. С. Бархударова. Типология переводческих трансформаций представлена в сравнительной таблице 2.

Таблица 2. Сравнительная таблица переводческих трансформаций

Переводческие трансформациипо В. Н. Комиссаровупо Л. С. Бархударову1. Транскрибирование 2. Транслитерация 3. Калькирование4. Лексико-семантические замены: Генерализация Модуляция Конкретизация1. Замены Лексические замены: Конкретизация Генерализация Замена следствия причиной и наоборот5. Грамматические трансформации: Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Грамматические замены замены форм слова замены частей речи - замены членов предложения - замена типа предложения Членение предложения Объединение предложенийЗамены форм слова Замены частей речи Замены членов предложения Синтаксические замены в сложном предложении (в том числе объединение и членение предложений) Антонимический перевод6. Комплексные лексико- грамматические трансформации: Антонимический перевод Экспликация (описательный перевод) КомпенсацияКомпенсация7. Технические приемы перевода: Перемещение Добавление Опущение2. Перестановки 3. Добавления 4. Опущения

Как можно заметить, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В. Н. Комиссаров делит все переводческие трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико- грамматические [Комиссаров 1980], в то время, как Л. С. Бархударов делит трансформации на замены, перестановки, добавления и опущения [Бархударов 1984].

В классификации В. Н. Комисаров можно увидеть транскрибирование, транслитерацию и калькирование, в то время, как в классификации Л. С. Бархударова данные трансформации не включены.

В представленных типологиях можно найти и сходство. Как в типологии В. Н. Комиссарова, так и Л. С. Бархударова включены такие трансформации, как конкретизация, генерализация и антонимический перевод.

В типологии В. Н. Комиссарова присутствует модуляция, в то время как в типологии Л. С. Бархударова такой прием определяется как замена следствия причиной и наоборот.

Л. С. Бархударов определяет прием добавления и прием опущения, как основные типы. В свою очередь В. Н. Комиссаров приемы добавления, опущения и перемещения определяет как технические приемы перевода. В своей классификации Л. С. Бархударов прием перемещения называет приемом перестановки.

В большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Переводчики используют переводческие трансформации, так как происходит расхождение в лексическом составе. В грамматике также случаются расхождения, различается порядок слов, структура и виды предложений. Поскольку присутствуют такие различия, то переводчику необходимо адаптировать оригинальный текст при помощи переводческих трансформаций.

Рассмотрим более детально приемы по типологии переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова. Ученный пишет, что «основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.»[Комиссаров 1990, 172]

Лексические трансформации:

1.Транскрипция и транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала посредством воссоздания ее формы при помощи букв языка перевода. При транскрипции отображается звуковая форма слова, а при транслитерации его графическая форма, то есть буквенный состав.

2.Калькирование - это перевод лексической единицы оригинала посредством замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Прием калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода.

Пример:

superpower - сверхдержава,

Лексика-семантические замены - это перевод лексических единиц оригинала посредсвом использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не соответствует значениям исходных единиц. Основными способами таких замен являются:

1.Конкретизация - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Пример:

meal - завтрак, обед, ужин;

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

2.Генерализация - это способ замены единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Пример:

Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Не showed us his old beat-up' Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

3.Модуляция или смысловое развитие - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Порой значения слов в оригинале и переводе становятся связанными причинно-следственными отношениями.

Пример:

I don't blame them. - Я их понимаю.

(Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю);

He's dead now. - Он умер.

Грамматические трансформации:

1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ, где синтаксическая структура оригинала превращается в аналогичную структуру языка перевода.

Пример:always remember his words - Я всегда помню его слова.

2.Членение предложения - это способ, где синтаксическая структура предложения в оригинале превращается в две или более предикативные структуры в языке перевода. Трансформация членения либо преобразовывает простое предложение исходного языка в сложное предложение в языке перевода, либо преобразовывает простое или сложное предложение исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Пример: annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

3.Объединение предложений - это перевод, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Пример: was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно

- казалось, что прошло лет пятьдесят.

4.Грамматические замены - это перевод, где грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Пример:left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой. is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Лексико-грамматические трансформации:

1.Антонимический перевод - это перевод, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе ил наоборот.

Пример:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Dont stop moving. - Продолжайте движение.

2.Экспликация или описательный перевод - это перевод, где лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием,

эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более полное определение этого значения на языке перевода.

Пример:

conservationist - сторонник охраны окружающей среды.

whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

. Компенсация - это перевод, где элементы смысла, утраченные при переводе единицы в оригинале, преобразуются в тексте перевода каким-либо другим средством.

Пример:

All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.

Выводы по главе II

В данной главе были рассмотрены основные подходы к переводу художественного текста. Были изучены понятия адекватности и эквивалентности в переводе, а также была рассмотрена передача стилистических средств в переводе.

Можно сделать вывод, что первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел. Наиболее трудным при переводе становится синхронизация исходного и переведённого текстов, при это переводчику не следует переносить синтаксические структуры оригинального текста в текст перевода.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода. Были даны определения адекватный перевод и эквивалентный перевод по работам таких ученых, как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Швейцер А.Д. и так далее. Сделаны выводы, что При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно-художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода.

Также были рассмотрены две типологии переводческих трансформаций по Комиссарову В.Н. и Бархударову Л.С., которые позволяют передать стилистические средства выражения с языка оригинала на язык перевода. Единой классификации переводческих трансформаций не существует. Но в большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе.

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

.1 Способы перевода гиперболы и литоты

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYou could always goМожешь и самМогли бы и самиyourself, youпрогуляться. Все утросходить. Сидите тут всеknow. Youve been sittingздесь просидел, как яутро, даже неthere allушел - даже непошевелились с тех порmorning - you haventшевельнулся.как я ушел.moved since Iwent out (hyperbole).

В данном примере оба переводчика использовали лексическое добавление (даже) для передачи гиперболы и усиления смысловой нагрузки. В первом варианте перевода можно отметить также перестановку придаточного предложения времени. Таким образом, дополнительно акцентируется тот факт, что человек просидел столь длительное время не шевелясь.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIn a manner of speaking.Тоже мне пароль. ЯМожно и так сказатьTook meвскрыл его за минуту.Ваш я разгадал меньшеless than a minuteЭто не Форт Нокс.чем за минуту, это не(hyperbole) to guessФорт Нокс.yours.Not exactly Fort Knox.

В первом варианте перевода применяется лексическая трансформация модуляция (guess - вскрыл), которая усиливает смысловую нагрузку гиперболы. Во втором варианте переводчик придерживается оригинала и сохраняет как структуру оригинальной гиперболы, так и ее смысловую нагрузку.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинPut the wind up everyone. We hated him (hyperbole).Всех запугал. Мы его ненавидели.Все бесились. Мы этого терпеть не могли.

При переводе гиперболы в первом варианте автор использовал дословный перевод, сохранив содержание оригинала. Во втором случае, переводчик использовал лексико-грамматическую трансформацию компенсацию и передал гиперболу при помощи устойчивого выражения русского языка с соответствующей эмоциональной окраской.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYoure a bit - well, overqualified (hyperbole)Но, у вас высокая квалификацияУ вас слишком высокая квалификация

В обоих вариантах перевода использована грамматическая трансформация и прилагательное заменено на словосочетание прилагательного и существительного. При этом, в первом варианте гипербола утеряна, а во втором сохранена путем лексического добавления (слишком).

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThe intruder who canУбийца призракЧужак, которыйwalk throughостается загадкой дляпроходит сквозь стены.walls (hyperbole).полиции, он проникаетсквозь стены.

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте. В первой версии перевода использована лексическая модуляция (walk - проникает), а во втором дословный перевод.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYouve got admit itsВы должны признать,Признайте, естьsimilar. Bothсходство есть. Обасходство. Оба человекаmen killed by someoneубиты преступникомубил тот, кто умеетwho can walkспособным проходитьпроходить сквозь стены.through solid wallsсквозь стены.(hyperbole)!

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте, при этом, опустив прилагательное (solid). Это опущение не помешало передать содержание оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThousands of people (hyperbole) pass by there every day...Толпы людей мимо каждый день проезжаютКаждый день там проходит тысячи людей

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована лексическая трансформация модуляция (Thousands - Толпы). Во втором варианте перевод самой гиперболы дословный, но присутствует перестановка. Гипербола находится в конце предложения.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинI dont know whereЯ не знаю куда ееЯ не знаю где она. Онаshes gone. She could beунесло, может быть наможет быть за тысячуa thousandдругой конец светамиль от насmiles away (hyperbole)

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована компенсация (a thousand miles away - другой конец света), которая передает содержание и эмоциональную нагрузку оригинала. Во втором случае перевод близок к оригиналу и использована модуляция (away - от нас). Это вариант перевода звучит не совсем привычно для русскоговорящего человека, в силу использования другой меры расстояния.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинValuable antiquities,По ценным предметамЦенный антиквариатJohn. Ancientстарины, реликвиямДжон. Древниеrelics of China, purchasedкупленным на черномкитайские реликвииon theрынке. Китай -купленные на черномblack market. Chinasсокровищница древнихрынке. В Китае послеhome to aредкостей,революции Мао былиthousand treasuresприпрятанных отспрятаны в тысячах(hyperbole)- hidden afterреволюциисокровищахMaus revolution.

В первом варианте перевода автор отказывается от гиперболы и опускает существительное (thousand). Второй вариант перевода ближе к оригиналу, но автору пришлось применить грамматическую трансформацию и изменить число существительного с единственного на множественное (thousand - тысячах). Это обусловлено тем, что в английском языке это существительное обычно употребляется в единственном числе.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинNot many (litotes)Van Coons in the phone book.Кстати Ван Кунов в телефонной книге не так уж и много.В телефонном справочнике не много Ван Кунов.

В обоих вариантах перевода приуменьшения использована перестановка. В первом случае это сопровождается лексическими добавлениями (Кстати, уж и), которые отлично дополняют контекст. Во втором случае автор предпочел вывести в начало предложения обстоятельство, что отвлекает внимание от самого приуменьшения.

ТекстПеревод Первого каналПеревод СербинRequires a bit of contortion (litotes).Стрелять было бы затруднительноЛовко надо было изогнуться

В первом варианте переводчик использовал антонимический перевод и отобразил ситуацию с другой стороны ( Requires a bit of contortion - было бы затруднительно). При этом в русском варианте приуменьшение было утеряно. Во втором варианте перевода использована модуляция (Requires - надо было) и также утеряно приуменьшение, но хорошо передана эмоциональная окраска высказывания.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинJOHNДжон: Кто желал емуДжон: Кто мог хотетьWhod want to kill him?смерти?убить его?SEBСебастиан: Враги у всехСебастиан: У всех насWe all makes enemies.есть.есть враги.JOHNДжон: Но не всеДжон: Не все выYou dont all end up withполучают пулю вполучаете пулю в висок.a bulletголову.Себастиан: Обычно неthrough your temple.Себастиан: Обычно нет.все.SEBNot usually (litotes).

В данном случае оба переводчика использовали перестановку при переводе приуменьшения. Это сказалось на семантической нагрузке, и преуменьшение в русских вариантах было утеряно.

Рассмотрев способы передачи гиперболы можно сделать вывод, что для ее передачи были в основном использованы такие переводческие трансформации, как: лексическое добавление для усиления смысловой нагрузки и модуляция, которая также усиливает смысловую нагрузку. Также для передачи гиперболы используется компенсация и дословный перевод. В большинстве примеров, в двух вариантах перевода гипербола была сохранена.

3.2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIt does seem (inversion) the only explanation of the facts.Это единственная версия учитывая все фактыПохоже это единственное объяснение всех фактов

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинLook, I do haveА у меня сегодняНа этот вечер у меня(inversion) one or twoвечером другие планы.есть другие планы.otherthings on my mind thisevening.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол ( do). Содержание оригинала при этом передано.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIm afraid they dont seeБоюсь, полиция так неЧто ж, боюсь они так неit thatсчитает. Также как исчитают. И мой боссway. And neither doesмой босс.тоже.my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинCouldnt I, maybe, decide that for myself? (rhetorical question)Может позволишь мне решать самому?Может быть я смогу решить это сам?

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldnt I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинSHERLOCK: Did youШерлок: Ты видел егоШерлок: Видели егоlook at his watch?часы?часы?JOHN: His watch?Джон: Часы?Джон: Часы?(rhetorical question)

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинWithin a month? (rhetorical question) How dyou know that part?Но за месяц. Это ты как узнал?Как вы узнали, что за один месяц?

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYoure not serious? (rhetorical questions)Это не серьезно.Вы шутите?

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

3.3 Способы перевода метафоры и метонимии

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIm not desperate to root around some blokes dirty underwear (metaphor).Не люблю копаться в чужом, грязном белье.Не охота копаться в чужих, грязных трусах.

При переводе метафоры, в первом варианте использован дословный перевод, который, при этом, тоже является метафорой с соответствующим значением. Во втором варианте переводчик использовал лексическую трансформацию конкретизацию (underwear - трусах), которая не совсем оправдана в силу наличия в русском языке соответствующей метафоры.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинHad nerves of steel (metaphor), Eddie did.Нервы были стальныеУ Эдди были стальные нервы

В данном случае оба переводчика передали метафору при помощи компенсации. В первом случае порядок слов сохранен, а во втором можно отметить перестановку, обусловленную тем, что в русском языке объект чаще стоит после определения.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинI have high hopesЯ надеюсь, что вас ждетЯ возлагаю на вас(metaphor) for you,блестящая карьера.большие надежды. ИInspector. A glitteringблистательная карьера.career.

В первом варианте перевода автор отказывается от метафоры и при помощи грамматической трансформации передает ее содержание глаголом (have high hopes - надеюсь). Такой перевод не передает высоту ожиданий говорящего. Во втором варианте перевода метафора передается при помощи компенсации (have high hopes - возлагаю большие надежды), которая позволяет передать эмоциональную окраску оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIt must be a vast network,Я думаю, ее сетьУ нее обширная сетьJohn.обширна Джон. ТысячиДжон. Тысячи агентов.Thousands of operatives.боевиков. Мы толькоМы с вами лишьYou andпоскребли покоснулись поверхности.I - we barely scratchedповерхности.theSurface (metaphor).

В первом варианте перевода автор попытался передать метафору при помощи дословного перевода. Этот вариант не совсем удачный, но это компенсируется контекстом. В то время как во втором варианте автору лучше удалось передать метафору при помощи лексической трансформации модуляции (scratched - коснулись). При этом сохранено, как содержание, так и эмоциональная окраска - ощущение того, что проблема намного глубже и серьезнее, чем кажется.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIn a manner of speaking.Тоже мне пароль. ЯМожно и так сказатьTook meвскрыл его за минуту.Ваш я разгадал меньшеless than a minute toЭто не Форт Нокс.чем за минуту, это неguess yours.Форт Нокс.Not exactly Fort Knox(metonymy).

Данный пример достаточно редкий случай того, когда метонимия языка оригинала понятна и для русскоговорящего читателя и вызывает нужные ассоциации, поэтому оба переводчика придерживаются языка оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинTheres a hole in ourПрокол в системеВ нашей системеsecurity.охраны. Обнаружишь,безопасности естьFind it and well pay you.мы заплатим. Пятьпрореха. Найди ее и мыFiveцифр.тебе заплатимFigures (metonymy).пятизначную цифру.

В данном примере переводчики выбрали разные стратегии перевода метонимии. В первом варианте мы наблюдаем дословный перевод, при этом метафора теряется, так как в русском языке словосочетание «пять цифр» не несет в себе такой же смысловой нагрузки, как и в оригинале. Во втором случае автор использовал лексико-грамматическую трансформацию компенсацию и передал метонимию при помощи такого же приема в русском языке. При этом удалось сохранить как содержание, так и эмоциональную окраску оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинFine. You go ahead. Ill take Sarah off for a pint (metonymy)Действуй. Я угощу Сару пивом.Вы смотрите, а я куплю Саре пиво.

В данном примере оба автора отказались от использования метонимии в силу не распространенности в русском языке понятия «пинта» и передали прямое содержание оригинала путем лексической трансформации модуляции (pint - пивом, пиво).

Для передачи метафоры, переводчики использовали в основном переводческие трансформации: компенсация, которая позволяет передать эмоциональную окраску оригинала; конкретизация; дословный перевод метафоры; модуляция.

Переводчиками был переведен прием метонимия при помощи дословного перевода, конкретизации. В некоторых случаях переводчики отказались от использования метонимии в силу не распространенности какого-либо понятия.

3.4 Особенности перевода эпитета и анафоры

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинHarrow. Oxford. Very bright guy (epithet)Частная школа, Оксфорд. Способный пареньХерроу, Оксфорд. Очень умный парень

Эпитет в обоих вариантах перевода передан при помощи лексической трансформации замены. В первом случае это bright - способный, во втором bright - умный. Оба варианта отлично передают содержание оригинала сохраняя позитивное отношение говорящего к объекту обсуждения.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинI thought bankers were all supposed to be heartless bastards (epithet)Думаю банкирам положено быть жесткимиА я думал, что все банкиры бессердечные ублюдки

В данном случае автор первого варианта перевода опустил существительное и перевел только прилагательное (собственно эпитет). При этом эмоциональная окраска оригинала была утеряна. Во втором варианте мы наблюдаем дословный перевод, который в полной мере передает семантическую нагрузку оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод Сербин... because noone else can…ибо кто угонится за…потому что никто неcompeteмоим мощнымможет соперничать сwith my massive intellectинтеллектом.моим колоссальным(epithet).интеллектом.

В данном случае оба переводчика сохраняют эпитет и передают его при помощи модуляции. В первом варианте это massive - мощным, а во втором - колоссальным. Оба варианта хорошо отображают уверенность говорящего в силе своего интеллекта.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинI have high hopes for you, Inspector. A glittering career (epithet).Я надеюсь, что вас ждет блестящая карьера.Я возлагаю на вас большие надежды. И блистательная карьера.

Оба переводчика сохраняют эпитет и схоже переводят его (glittering - блестящая - блистательная). Это помогает воссоздать позитивный настрой говорящего.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинEvery door that opens inЗдесь регистрируетсяКаждая дверьthis bank -открывание любойоткрывающаяся в этомit gets logged right here.двери в банке. Вплотьбанке, запирается здесь.Everyдо стенного шкафа иКаждая кладовая, дажеwalk-in cupboard. Everyтуалета.туалеты.toilet. (Anaphora)

В данном случае автор первого варианта перевода отказался от единоначатия и при помощи лексического добавления (вплоть до) сохранил смысловую нагрузку оригинала. Во втором же варианте переводчик частично сохранил анафору за исключением одной лексической трансформации модуляции в конце (every toilet - даже туалеты). Стоит отметить, что оба переводчика объединили два последних предложения оригинала в одно.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинSARAH: Weve got twoСара: У нас двое вСара: На этой неделеoff on holiday thisотпуск уходят сегодня идва врача уходят вweek and another one justеще одна ушла в декрет.отпуск и один врачleft toМожет быть для вас этонедавно ушел в декрет.have a baby. It might be aслишком заурядно?Для вас эта работа будетbit...(aposiopesis)Джон: А это и не плохослишком приземленной.mundane for you.порой. Спокойная,Джон: Нет,JOHNзаурядная работа.приземленной это(Smiles)иногда хорошо. ЭтоMundane is good,помогает.sometimes. Mundaneworks. (anaphora)

В данном случае оба автора отказались от апозиопезиса при переводе. При этом утеряно ощущение того, что говорящий подбирает слово. Это повлияло на семантическую нагрузку при переводе эвфемизма (mundane). Собственно, эвфемизм в обоих вариантах передается при помощи модуляции (заурядно,

Приземленной). Также оба переводчика отказались от единоначатия и использовали лексическое опущение.

Рассмотрев передачу эпитета на язык перевода, можно сказать, что переводчики использовали замены, для лучшей передачи содержания оригинала. Также переводчики сохраняли эпитет и передавали прием при помощи модуляции, для более лучшего отображения высказывания.

При анализе перевода анафоры было выделено, что переводчики отказывались от единоначатия, но тем не менее была сохранена смысловая нагрузка оригинала при помощи добавления, модуляции.

3.5 Способы перевода сравнения и иронии

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинHe can cling to walls like an Insect (simile)Он как насекомое клеится к стенеОн карабкается по стенам как насекомое

В обоих вариантах перевода сравнение сохранено, так как оно понятно для русскоговорящего человека. В первом варианте можно отметить перестановку сравнения, что не повлияло на содержание.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинWe had no choice. WeУ нас не было выбора.У нас не было выбора.could work for the BlackРаботать на ЧерныйМы могли работать наLotus orЛотос или с голода наЧерный Лотос илиstarve on the streets likeулице умиратьмогли жить впроголодьbeggars (simile)на улице, как нищие

В первом варианте перевода автор отказывается от сравнения и опускает его, хотя в контексте сохраняется эмоциональная нагрузка высказывания. Во втором варианте автор сохраняет сравнение и переводит его при помощи лексической трансформации модуляции (beggars - нищие). Это сравнение понятно для русскоговорящего человека и вызывает нужные ассоциации.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинDressed up as a tightНу да, в нарядеВ костюме канатоходца!ropeакробата! ХватитШерлок успокойтесьWalker (simile)! ComeШерлок, приди в себя!уже!on, Sherlock.Behave!

В данном случае оба переводчика отказались от сравнения и применили лексическое опущение (dressed), которое потом компенсируется добавлением. В первом случае это «наряде», во втором «костюме». Содержание и семантическая нагрузка оригинала сохраняются.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинA book is like a magicКнига подобнаКнига подобнаgarden (simile),волшебному саду,волшебному саду,carried in your pocket.который ты носишь вкоторый носишь вкармане.кармане.

Оба переводчика сохранили сравнение, передав его при помощи дословного перевода, который понятен русскоговорящему человеку и вызывает нужные ассоциации.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинAny time you feel like letting me In (irony)...А ты не хочешь меня впустить?Когда вам захочется меня впустить…

В данном случае переводчики по-разному передали иронию оригинала. В первом варианте автор путем грамматической замены трансформировал предложение в вопрос, который в контексте можно также считать иронией. Второй вариант более близок к оригиналу, но тут можно заметить лексическую трансформацию модуляцию (Any time - Когда), которая придает предложению более стройное звучание, сохраняя, при этом, его ироничность.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинSHERLOCKШерлок: Какие письмаШерлок: КакогоWhat sort of messageлюди не любятпослания стал избегатьwould everyoneполучать? Вот хотьлюбой человек? Вотtry to avoid?сегодня утром, ты почтусегодня утром. Письма What about this morning?просматривал.на которые выThoseДжон: Неоплаченныесмотрели.letters you were lookingсчета?Джон: Счета?at.Шерлок: О да, емуШерлок: Да, емуJOHNугрожали.угрожали.Bills!?Джон: Но счета явно неДжон: Но не газовщики.SHERLOCKза газ.Yes. He was beingthreatened.JOHNNot by the gas board(irony).

В данном случае переводчики использовали разный подход к передаче иронии оригинала. В первом варианте использована лексическая замена модуляция (gas board - счета за газ), которая хорошо вписывается в контекст. Лексическое добавление (явно) усиливает ироничность высказывания. Во втором варианте мы наблюдаем дословный перевод, при этом степень ироничности высказывания ниже, чем в оригинале.

Рассмотрев примеры перевода сравнения, можно сказать, что переводчики в большинстве случаев сохраняли стилистический прием и в некоторых примерах сравнение было передано при помощи модуляции, чтобы сравнение стало понятным для русскоговорящего человека и вызывало нужные ассоциации.

Для сохранении иронии, переводчики использовали модуляцию, лексическое добавление или грамматическую трансформацию для сохранения ироничности. Но в одном из переводов был использован дословный перевод, при этом степень ироничности высказывания стала ниже, чем в оригинале.

3.6 Способы перевода идиом и устойчивых выражений

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIn a manner of speakingТоже мне пароль. ЯМожно и так сказать(set phrase). Took meвскрыл его за минуту.Ваш я разгадал меньшеless than a minute toЭто не Форт Нокс.чем за минуту, это неguess yours.Форт Нокс.Not exactly Fort Knox.

Устойчивое словосочетание в первом варианте перевода передается при помощи компенсации, при этом форма оригинала теряется, но передается содержание и смысловая нагрузка при помощи оборота, привычного для русскоговорящего человека. Во втором варианте устойчивое сочетание оригинала передается устойчивым сочетанием слов русского языка, которое является традиционным соответствием. При этом сохраняется смысловая нагрузка.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинPut the wind up (set phrase) everyone. We hated him.Всех запугал. Мы его ненавидели.Все бесились. Мы этого терпеть не могли.


ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYou think we should sniff around (set phrase) here a bit longer?Нам наверное стоит покрутиться здесь подольше?Думаете надо здесь еще порыскать?

В данном примере оба переводчика применили лексико- грамматическую трансформацию компенсацию (sniff around - покрутиться - порыскать). Оба варианта в равной мере хорошо передают стилистическую окраску оригинала, подразумевая «находиться где-то с целью разузнать побольше».

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThanks - Ill take your word for It (set phrase).Спасибо, поверю на слово.Спасибо, поверю вам на слово.

В данном случае оба автора применили лексико-грамматическую трансформацию компенсацию, подобрав соответствующее устойчивое выражение русского языка. Но в первом варианте можно заметить еще и лексическое опущение местоимения (your), которое компенсируется контекстом.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинOh (interjection), come on (set phrase)! What are the chances of that?Не смешите. Ну и кто это подтвердит?Да ладно вам. Возможно ли такое?!

Междометие опущено в обоих вариантах перевода. Устойчивое выражение английского языка передано при помощи компенсации в обоих вариантах. Оба варианта компенсации соответствуют оригиналу и передают эмоциональную нагрузку в полной мере.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинSo. This investigationТо есть расследованиеЭто расследованиеmightпродвигалось быдвигалось чуть быстрее,move a bit quicker if youбыстрее, если б выпринимая вы мои слова,took myповерили моим словам.как библейский завет.word as gospel (setphrase).

В первом варианте перевода можно отметить лексическую трансформацию модуляцию устойчивого предложения оригинала, которое передается нейтральным словосочетанием русского языка. При этом содержание сохраняется. Во втором случае переводчик использовал дословный перевод. При этом перевод получился слишком многословным.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинAMANDA:Аманда: Слушайте,Аманда: Послушайте, уI... Look... it wasntмежду нами не былонас это было неseriousничего серьезного. И несерьезно. Мимолетно.between us. It was over inмогло продолжатьсяЭто и не могло длитьсяa flash (idiom).очень долго. Он былдолго. Он был моимIt couldnt last. He wasмоим боссом.боссом.my bossШерлок: ЧтоШерлок: Чтоafter all...произошло? Почему выпроизошло? Почему всеSHERLOCK:расстались?закончилось?What happened? Why didАманда: Он был неАманда: Я решила, чтоyou end it?очень внимателен коон меня не ценит. ХочетAMANDA:мне. Воспринимал какмною попользоваться.I thought... he was takingдолжное.me forGranted (idiom). Hedidnt appreciate me.

В первом варианте перевода идиомы (in a flash) автор использовал прием антонимического перевода, описав ситуацию с другой стороны (не могло продолжаться очень долго). Таким образом, он передал содержание оригинала, утратив при этом ощущение мимолетности и скоротечности. Во втором случае автор использовал компенсацию и перевел идиому одним словом - «мимолетно». Компенсация помогла передать эмоциональную окраску высказывания. При переводе второй идиомы в первом варианте была применена компенсация, и переводчик подобрал устойчивое выражение русского языка (Воспринимал как должное), что помогла максимально сохранить семантическую нагрузку оригинала. Во втором варианте перевода применена лексическая трансформация модуляция и идиома передается словосочетанием «Хочет попользоваться». В силу того, что слово «попользоваться» уже несет в себе негативную эмоциональную окраску, смысловая нагрузка оригинала сохранена.

При переводе устойчивых словосочетаний, переводчики применяли модуляцию, компенсацию. При этом форма оригинала терялась, но было передано содержание при помощи оборота, привычного для русскоговорящего человека. В одном из примеров переводчик использовал дословный перевод, что привело к многословности перевода.

При переводе идиом, переводчики использовали антонимический перевод, компенсацию, что помогло сохранить эмоциональную окраску высказывания, содержание оригинала. Также для перевода идиомы переводчик подобрал устойчивое выражение в языке перевода.

Выводы по главе III

В третьей главе был проведен анализ стилистических средств выразительности. Анализ был проведен на материале известного сериала «Шерлок». Для анализа был предоставлен сценарий сериала и два вида перевода. Рассматривались способы перевода таких стилистических средств выразительности как: гипербола, литота, сравнение, риторический вопрос, метафора, метонимия, эпитет, анафора, ирония, инверсия, идиома и устойчивые выражения. В ходе анализ было выявлено, что в большинстве случаев переводчики использовали такие переводческие трансформации как: лексические трансформации модуляция, конкретизация, компенсация; антонимический перевод; грамматические трансформации.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей̆ киноперевода и передаче стилистических средств выразительности в переводе.

Перевод сериалов представляет особый интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере достаточно долгое время.

Интерес к теме работы обусловлен тем, что в лингвистике перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Это можно связать с тем, что точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

В ходе исследования были поставлены задачи: ознакомится с особенностями киноперевода; изучить особенности языка и стиля киносценария; раскрыть понятия адекватности и эквивалентности в переводе; рассмотреть передачу стилистических средств выразительности в переводе. Все поставленные задачи реализованы в данной работе.

В первой главе были рассмотрены особенности перевода киносценария, а также стилистические средства выразительности, которые были исследованы в практической части работы.

Во второй главе были рассмотрены определения адекватности и эквивалентности в переводе. Также рассматривалась передача стилистических средств в переводе при помощи переводческих трансформаций.

В третьей главе был проведен анализ способов перевода стилистических средств выразительности. Для анализа был предоставлен сценарий известного сериала «Шерлок».

В ходе исследования было выявлено, что передача стилистических средств выразительности представляет некие трудности для переводчика. Порой переводчику не удается передать тонкую смысловую окраску переводимого текста. Такая ситуация часто приводит к появлению фраз и выражений, которые имеют абсолютно другой смысл. Перед переводчиком стоит задача достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода. Также переводчик может позволить осуществление перевода на более низком уровне эквивалентности, при этом поставить на первое место передачу художественной ценности произведения.

В ходе работы над переводом кинофильмов основной задачей переводчика является сохранение идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижение наивысшего уровня адекватности. При переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильмов и зрителей. Достижение наивысшего уровня адекватности во многом зависит от правильности передачи идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей. Правильность передачи напрямую связана с наличием или отсутствием ошибок в переводе.

Список использованной литературы

1.Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. 320 с.

2.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004. 384 с.

4.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -

Москва: Советская энциклопедия, 1966. 598 с.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

6.Берди М. «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» выпуск 4 - 2005, 57 с.

7.Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.

8.Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.

9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

10.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. 334.

11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. 128 с.

12.Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. -

Москва: Русский язык, 1987. - Т.1. 1688 с.

13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. 462 с.

14.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

15.Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

16.Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза //

Вестник Московского университета. М.: Теория перевода. 2010. № 1. 16-26 с.

17.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. 192 с.

18.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

19.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. 254 с.

20.Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. 166 с.

21.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.

22.Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642., 140-149 с.

23.Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2009. 184с.

24.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970.

25.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. 238 с.

26.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010, .5 с.

27.Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. 3-27 с.

28.Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон А. М. - Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.

29.Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. 114-135 с.

30.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Нелюбин Л. Л. - Москва: Флинта : Наука, 2009. 216 с.

31.Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. - Москва: Флинта: МПСИ, 2006. 416с.

32.Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

33.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е издание, доп. - Москва: Азбуковник, 2000. 940 с.

34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - Москва: Р. Валент, 2007. 239 с.

35.Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. - Москва, 2010. - №1. 153- 156 с.

36.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2004. 221 с.

37.Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. 56-62 с.

38.Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160 с.

39.Чужакин А. П. Мир перевода-3. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Р-Валент, 2001. 200 с.

40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

41.Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер //

Перевод и лингвистика текста. -- Москва: ВЦП, 1994. 205 с.

43.Сценарий сериала «Sherlock» http://downloads.bbc.co.uk/writersroom/scripts/sherlock_the_blind_banker.pdf

Похожие работы на - Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!