Побудительные конструкции современного английского языкa

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    1,51 Мб
  • Опубликовано:
    2017-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Побудительные конструкции современного английского языкa

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA

 

Содержание

 

Введение

Глава 1. Категория побудительности как функционально-семантическая категория английского языка

.1     Теоретические основы изучения категории побудительности в современном английском языке

.2     Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в современном английском языке

Выводы по 1 главе

Глава 2. Способы выражения побудительных конструкций в английском языке

.1     Англоязычная литература как объект лингвистического анализа

.2     Прямые побудительные конструкции и их семантико-синтаксические особенности

.3     Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели современного английского языка

Выводы по главе 2

Глава 3. Методика обучения использованию побудительных конструкций в английском языке

.1     Основные принципы обучения грамматике

.2     Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций

.3     Урок английского языка

Выводы по главе

Заключение

Литература

Введение

 

Настоящая выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, посвященное изучению побудительных конструкций современного английского языка.

В настоящее время исследователи обращают особое внимание на изучение функционально-семантических категорий английского языка, в частности на категорию побудительности, которая реализуется в речи посредством прямых и косвенных побудительных конструкций в зависимости от интенций говорящего. Именно поэтому анализ способов выражения побудительных конструкций в английском языке представляет собой особый интерес и является актуальным вопросом в современной лингвистике, требующим более глубокого теоретического и практического осмысления.

Актуальность данного исследования обусловлена:

-    повышенным в настоящее время вниманием к категории побуди- тельности;

-        необходимостью изучения способов выражения побудительных конструкций в английском языке;

-        необходимостью разработки методики обучения использованию побудительных конструкций английского языка.

Объектом данного исследования выступает категория побудительности и побудительные конструкции.

Предметом в данной работе является анализ способов выражения кате- гории побудительности в английском языке и возможность использования данных средств в процессе обучения английскому языку.

Цель данной работы - рассмотреть и проанализировать категории побудительности и способы ее выражения в английском языке, а также разработать методику обучения использованию побудительных конструкций в английском языке. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

1.   рассмотреть категорию побудительности как функцио- нально- семантическую категорию и определить ее место в структурно-семан- тической иерархии;

2.       описать функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке;

.         проанализировать прямые и косвенные побудительные конструк- ции как способы выражения категории побудительности в английском языке;

.         разработать методику обучения использованию побудительных конструкций английского языка в речи.

В работе используется комплексная методика лингвистического исследования, включающая методы описательного, сопоставительного, контекстуального, семантического анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные категории побудительности и способам ее выражения в английском языке (Е.И. Беляева, В.В. Богданов, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Г.П. Грайс, Э.Г.Деренич, О. Есперсен, М.Н. Короткевич, Дж. Лич, Е.В. Лобанова, Л.М. Медведева, Г.П. Молчанова, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, О.Г. Почепцов, Е.С. Сагалова, Дж. Серль, П.Ф. Стросон, Л.М. Фомина, Е.В. Фомичева, Д.А. Штелинг, Б. Фрейзер и др.).

Фактическим материалом исследования стали англоязычные художественные произведения: роман Ч. Паланика «Кто все расскажет» (“Tell All”), К. Маккарти «Дорога» (The Road) и С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”); роман Н. Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”), Н. Геймана «М значит Магия» (“M Is for Magic”) и Дж. Барнса «Предчувствие конца» (“The Sense of an Ending”).

Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы научного исследования, определяется цель, задачи, актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая ценность.

В первой главе изложены общие теоретические сведения о категории побудительности. Далее подробно рассмотрены основные направления в изучении данной категории в отечественном и зарубежном языкознании. Здесь основное внимание уделяется рассмотрению категории побудительности с точки зрения функциональной грамматики, а также изучаются основные средства выражения данной категории вязыке.

Во второй главе проводится анализ существующих прямых и косвенных средств выражения категории побудительности, в частности основные синтаксические конструкции повелительного наклонения, конструкции с глаголами в изъявительном наклонении, конструкции с глаголами в сослагательном наклонении, конструкции с модальными глаголами, предложения с перформативными глаголами и глаголами с имплицитным значением побуждения, конструкции со сложным дополнением, общие вопросы, разделительные вопросы, специальные вопросы типа Why don’t, How about, What about, безглагольные синтаксические конструкции.

Третья глава посвящена вопросам методики преподавания грамматики в школе, предлагаются методы обучения учащихся начальной и средней школы принципам построения повелительных конструкций английского языка.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, формулируются выводы.

Библиография содержит перечень научной литературы отечественныхи зарубежных авторов по проблематике исследования, а также список художественной литературы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно представляет собой описание категории побудительности как функционально-семантической категории, определяет перечень средств ее выражения, представляя их в виде функционально-семантического поля побуждения, а также демонстрирует основные принципы их функционирования в синтаксической конструкции - предложении.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы видится в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по грамматике английского языка, в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по теоретическому синтаксису, при написании выпускных квалификационных и курсовых работ по грамматике, а также в процессе преподавания английского языка в школе.

Глава 1. Категория побудительности как функционально-семантическая категория английского языка

 

1.1 Теоретические основы изучения категории побудительности в современном английском языке

побудительный конструкция английский язык

Категория побудительности как одна из самых давних языковых категорий всегда привлекала внимание исследователей, а ее изучение является одним из направлений современной теории познания, которая наиболее динамически развивается в настоящее время. Побудительная функция языка является важной в процессе общения, так как она представляет собой средство регуляции отношений между людьми.

Категория побудительности, которая в настоящее время рассматривается как одна из самых давних семантических универсалий, представлена практически во всех языках, во всех типах текстов и имеет глобальное значение для коммуникации и человеческой деятельности в целом [22, с.79]. Согласно А. Вельскому, невозможно представить себе общение без побуждения к тому или иному действию. Люди непрерывно обращаются друг к другу, используя при этом разные побудительные высказывания и средства языка [16, с.83].

В лингвистических исследованиях понятие побудительности наполнено разным содержанием: одни исследователи определяют его как семантическую категорию, другие - как грамматическую категорию, некоторые исследователи строят свои теории с привлечением наработок социолингвистики, онтологии, прагмастилистики ит.д.

Традиционный подход к изучению категории побудительности в английском языке, в основе которого лежит принцип исследования «от формы к значению», оказался очень узким для описания средств выражения побудительности в рассматриваемом языке. Согласно этому подходу, к категории побудительности предполагается относить только предложения с императивными конструкциями, в которых сказуемое выраженно глаголом в форме повелительногонаклонения:

I want you to get out. Do something normal. It’s too intense here. [50, p. 29]me what you're really thinking, please. [52, p. 79]me the water bottle, he said. [51, p. 90]

Со второй половины ХХ века интерес учёных начинает привлекать проблема уточнения понятий «императив», «повелительное наклонение» и «побудительные предложения».

Действительно, необходимо отметить, что в современной лингвистической науке термины «побудительность», «побуждение» и «императивность» нередко используются как синонимы. Например, Ю.Д. Апресян в своем исследовании «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» отмечает, что императив, или побуждение, представляет собой сообщение о желании говорящего, чтобы адресат произвел определенное действие, и попытка побудить его к выполнению этого действия [3, с.9].

В некоторых научных исследованиях синонимически используют не только понятия «побудительность», «побуждение» и «императивность», но и понятие «волеизъявление». Так, В.Е. Йосифова отрицает такое использование указанных терминов и предлагает их различать. Следовательно, по мнению исследователя, императив - это языковая категория, которая сочетает черты абстрактности и конкретности, формы и содержания, воспроизводимости и индивидуальности и представляет сложную совокупность аспектов языка и речи. Побуждение - это речевая реализация императива, содержательная сторона императивной формы, конкретный вид побуждения (просьба, совет, приказ и т.д.), является проявлением императива. В свою очередь, волеизъявление рассматривается в более широком смысле, чем побуждение. По мнению В.Е. Йосифовой, это связано с тем, что любое побуждение является волеизъявлением, но не любое волеизъявление является побудительным. Например, говорящий может выразить свое желание, стремление в форме следующего сообщения [25, с.4]: Zoe, Marcus, I want to talk to Ellie in private. [50, с.94]

Необходимо согласиться с позицией В.Е. Йосифовой относительно существования определенных отличий в понятиях «побудительность», «побуждение» и «императивность». Так, основное содержание побудительности, согласно толковым словарям Д.Н. Ушакова [41] и С.И. Ожегова [36], заключается в желании или намерении что-то сделать, тогда как императив, согласно современной энциклопедии, представляет собой повеление, приказ или безусловное требование. Таким образом, императивными целесообразно называть предложения-высказывания, в которых сказуемое выражено с помощью глагола в форме повелительного наклонения (imperative mood). Следовательно, термины «императивный» и «повелительный» следует считать синонимами [4, с.326]. Понятие «побудительность» гораздо шире, чем термин «императивность». Побудительные предложения (inducements) - это предложения- высказывания, выражающие призыв, побуждение к действию, императивный смысл которых может быть представлен как императивными, так и неимперативными конструкциями [30, с.6].

В современных концепциях одно из центральных мест занимает исследование языка с точки зрения речевой деятельности человека, которая рассматривается как важнейшая часть егожизнедеятельности.

Согласно данному прагматическому подходу высказывание представляет собой побудительный речевой акт, т.е. коммуникативную ситуацию, которая включает источник побудительности, потенциальное действие или состояние, исполнителя потенциального действия и акт побуждения. В настоящее время прагмалингвисты фокусируют свое внимание на развитии двух основных теорий: теории речевых актов (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Дж. Лич и др.), и теории пресуппозиции (Г. Фреге, Ч. Филлмор, Н.Д. Арутюнова и др.). Следует отметить, что обе теории тесно связаны между собой, так как базируются на общем объекте исследования, а именно реальном речевом высказывании.

С точки зрения прагматического подхода, категория побудительности - одна из самых ярких семантико-прагматических категорий, отражающая связь языка не только с мышлением, но и с ситуациями действительного или воображаемого мира, а также с правилами взаимодействия участников речевого общения. Согласно данному подходу к побудительным высказываниям, как правило, относят как прямые (семантика использованного формального средства отвечает иллокутивной силе высказывания), так и непрямые (иллокутивная сила определяется на основе буквального значения формального средства с учетом речевой ситуации) речевые акты [34, с.135].

Так, Е.И. Беляева [6] в исследовании «Грамматика и прагматика побуждения: английский язык» предлагает все побудительные речевые акты разделять на три подтипа, каждый из которых характеризуется наличием собственного круга соответствующих средств выражения в указанном языке:

-     прескриптивы (приказы, распоряжения, запреты):

Don’t call me Cock. I’m Bernie Robin to you, short-stuff, and don’t you forget it. [49, p. 3]

-     реквистивы (просьбы, мольбы, приглашения):

And please, please, don't come after him. That's what he wants. I think. I can't bear it if anyone has to be hurt because of me, especially you. Please, this is the only thing I can ask you now. For me. [52, p. 158]

-     суггестивы (советы, предложения, предупреждения):

You'd rather wait for it to happen. [51, p.18]

На сегодняшний день одним из самых современных подходов к исследованию категории побудительности является рассмотрение ее как функционально-семантической категории.

Смысл теории функционально-семантических категорий заключается в том, что понятийные категории, носящие универсальный характер ввиду отражения наиболее существенных отношений объективной действительности (количество, качество, бытие, время, пространственность, обладание, утверждение, отрицание и др.) имеют опору на языковые средства их выражения, преобразуясь в языке в языковые семантические функции. Языковые семантические функции - это «значения, привязанные к определенным морфологическим, синтаксическим, словообразовательным или лексическим средствам, или их конкретным комбинациям в данном языке» [7, с.67]. Система языковых средств рассматривается на основе семантического принципа их группировки. Реализуясь в семантических функциях, понятийные категории, то есть релевантные для языка ментальные категории, ориентированные, с одной стороны, на логико-психологические категории, а с другой - на семантические категории языка, получают относительно объективированное существование в языке, именуясь функционально-семантическими категориями.

Следовательно, категория побудительности с точки зрения лингвистического анализа является функционально-семантической категорией, так как представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенной семантической функции. Это своего рода «комплексная» категория, опирающаяся на знания об объективной действительности, с одной стороны, и реализующаяся посредством разноуровневых языковых средств, с другой, которая имеет как план содержания (семантическая функция побуждения к действию), так и план выражения (языковые средства ее реализации).

1.2 Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в современном английском языке


Среди подходов, которые были рассмотрены в рамках настоящего исследования, именно подход к исследованию категории побудительности как функционально-семантической категории дает возможность систематизировать многообразие языковых средств ее выражения.

По словам А.В. Бондарко, любая функционально-семантическая категория имеет структуру поля, основным признаком которого является общность семантической функции средств разных языковых уровней. [9, с.67]

В последние десятилетия полевой подход к изучению тех или иных процессов распространился на широкий круг явлений, что позволило выделить различные типы полей - парадигматические поля (В.Г. Адмони), грамматико-лексические поля (Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс), функционально- семантические поля (А.В. Бондарко), лексико-семантические поля (К. Зоммерфельдт), тематические поля (Г.А. Мартинович) и др. В современной лингвистике исследуются как отдельные языковые поля, так и полевой характер языка в целом (Н.А. Новиков, Г.П. Мельников, В.М. Солнцев, Л.М. Босова и др.).

Об актуальности теории поля свидетельствует большое количество его определений. Это обусловлено несколькими объективными причинами: во- первых, предметы и явления окружающего мира связаны друг с другом сложными, часто пересекающимися отношениями, и эти сложные, объективные многообразные связи во внешнем мире проецируются «по вертикали» на лексическую систему языка, расчленяя ее на взаимосвязанные лексические блоки. Причем разные типы объектов внешнего мира отличаются, несомненно, спецификой своих системных отношений, что в еще большей степени усложняет характер взаимосвязей между лексемами, покрывающими эти участки. Во-вторых, элементы лексической системы языка связаны «по горизонтали» своими внутриязыковыми отношениями, порожденными конкретными условиями развития и функционирования языка. Обе системы связей - внутриязыковая и внеязыковая, накладываясь друг на друга, взаимодействуя друг с другом, создают в результате причудливую сеть отношений между словами и вариантами слова [29, с.67].

Под полем в самом общем смысле понимается совокупность содержательных единиц, покрывающая определенную область человеческого опыта и образующая более или менее автономную микросферу [5, с.366]. А.Н. Кузнецов определяет поле как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений [28, с.180]. Л.А. Новиков считает, что поле - это некоторое организованное пространство частиц, множество элементов, единиц, внутри которого реализуются закономерности их систематизации и функционирования [34, с.3].

Можно говорить о принципиальном структурном построении поля, в частности, о внешней и внутренней структуре. Внешняя структура семантического поля предполагает наличие ядра и периферии. В ядерных конституентах сосредоточены признаки, которые наиболее специфицированы для выполнения функций поля, т.е. в них сосредоточены интегральные свойства, несущие основные характеристики, и они выполняют, таким образом, функцию поля наиболее однозначно. Для определения конституентов, представляющих центр и периферию поля, учитываются определенные критерии. В.Г. Адмони считает основой противопоставления «центр - периферия» полноту и максимальную интенсивность, концентрацию признаков в центре структуры и их разреженность, ослабление на периферии [2, с.47-51]. Некоторыми исследователями (И.М.Кобозева 2009, А.М. Кузнецов 1990 и др.) выделяется также ряд критериев, в соответствии с которыми ядерные конституенты должны: 1) быть достаточно простыми по своему морфологическому составу; 2) быть стилистически нейтральными; 3) являться продуктивными типами; 4) обладать большей психологической важностью для носителя языка; 5) отличаться регулярностью и частотой употребления, а также 6) не являться заимствованиями из другихязыков.

Периферийные компоненты отличаются сложным морфологическим составом, ограничены в сочетаемости, реже употребляемы, могут быть заимствованными словами и занимают более низкие ступени в иерархической структуре поля.

Граница между ядром и периферией является размытой, о чем свидетельствует наличие в каждом из микрополей промежуточной зоны. Структура поля усложняется включением в нее промежуточной зоны, что объясняется обширностью выборки и многообразием оттенков основного значения.

Понятие функционально-семантического поля - одно из базовых понятий функциональной грамматики, представляющее собой «двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико- грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» [8, с.40]. Таким образом, под функционально- семантическим полем следует понимать группы разнородных по своему составу единиц, которые характеризуются наличием общих инвариантных семантических функций, а также четкой структурой, в которой основную роль играют такие признаки, как членение на «центр (ядро) - периферию», и наличие постепенных переходов между единицами данного поля и другими группировками, имеющими частичные пересечения («общиесегменты»).

В понятии функционально-семантическое поле четко прослеживаются две перекрещивающиеся линии, идущие, с одной стороны, от понятия «функция», а с другой - от соотношения системы исреды.

Первая линия связи: поле строится на общности функций. Эта общность преодолевает тенденцию к разъединению языковых средств, различных по своей структуре и уровневой принадлежности; от функционального взаимодействия структурно разнородных средств в речи исходит абстракция, ведущая к понятию функционально-семантического поля.

Вторая линия: поле строится с учетом соотношения системы и среды к функционально-семантическому полю, где под средой понимается множество языковых (а также внеязыковых) элементов, играющих по отношению к исходной системе роль окружения, во взаимодействии с которым эта система выполняет свою функцию. Данная линия тесно связана с первой, так как именно взаимодействие системы и среды создает условия для реализации функций, охватываемых данным полем. Грамматические системы (одна или несколько), выступающие в роли центра взаимодействия и интегрирующие лексико-грамматические и лексические элементы среды, вместе с этой средой образуют единства, которые мы называем функционально-семантическими полями [8, с.26].

Подводя итог основных теоретических положений, изложенных выше, представим в общем виде структуру функционально-семантического поля побудительности.

Прежде всего, любое поле характеризуется наличием ядра (центра, стержня) и периферии. К ядерным формам категории побудительности можно отнести часто используемые побудительные конструкции, первичной функцией которых является побуждение. Следовательно, в качестве доминанты функционально-семантического поля категории побудительности выступают императивные конструкции. В таких побудительных конструкциях предикат, выраженный глаголом в повелительном наклонении, характеризуется наличием значения, служащим своеобразным маркером побуждения.

В лингвистических словарях императив определен как способ, который выражает просьбу, приказ говорящего или побуждение к осуществлению действия [38, с.136-137]. Важно отметить, что словарное определение этой категории дает представление о ней как о специализированной форме глагольного способа, которая имеет значение повеления в широком понимании.

Основным средством выражения одной из самых давних языковых категорий (императива) является повелительное наклонение. Согласно О. Есперсену, повелительное наклонение используется для выражения требования, которое, в зависимости от тех или иных обстоятельств, может варьироваться от грубых приказов к униженным просьбам, где интонация служит в целом, ключом к точному значению [47].

Необходимо подчеркнуть существование мнения о том, что формы повелительного наклонения являются самыми давними языковыми образованиями, которые возникли раньше других глагольных категорий. Однако морфологическая неоформленность или бедность форм объясняются не давностью самого способа, а спецификой его категориального значения и несовместимостью этого значения с видовыми и другими категориями.

Значение побуждения указывает на пределы использования повелительного наклонения в определенном типе приказного предложения и исключает возможность его использования в повествовательных и вопросительных предложениях.

В целом, в настоящее время в современных лингвистических трудах исследователи используются следующие подходы к изучению императивных предложений:

1.   семантический подход;

2.       структурный подход;

.         коммуникативно-прагматический подход;

.         когнитивный подход.

Согласно семантическому подходу, императив имеет значение прямого волеизъявления, говорящего относительно выполнения слушателем действия, которое он называет. Отдельные же значения императива, а именно приказ, просьба, инструкция, предложение, разрешение, совет отображают разные ситуации употребления императивных высказываний и являются отдельной семантической интерпретацией единственного семантического значения [45, с.68].

Следовательно, в императивных высказываниях адресант самим фактом своего высказывания пытается побудить слушателя к осуществлению определенного действия (эксплицитно указанного в приведенном высказывании).

Согласно структурному подходу, императив выводят из системы категории способа. Форму императива не рассматривают в одной плоскости с формами грамматической категории способа (т.е. с формами изъявительного и условного наклонений). Форма императива выделяется экспрессивностью, она неотделима от особенной интонации, и не случайно в современных исследованиях эта форма рассматривается не в связи с другими глагольными формами, а в системе особых трехчленных соединений, особых формул побуждения с экспрессивно-модальной частицей let, которая используется для выражения приглашения к общему действию let us do/let’s do или распоряжения относительно действия, выполнения которого ожидают от 3-го лица let her do it. Например: Don’t let him in. [50, p. 83]

Такой подход к рассмотрению категории побудительности, по мнению Д.А. Штелинга, полностью закономерен, тогда как простое перечисление «способов» (действительный, условный, приказный) нелогично и не раскрывает сущность вопроса [46, с.56-60].

Взяв за основу структурно-синтаксический подход, исследователи, в частности Л.С. Бархударов и Г.П. Молчанова, рассматривают императивные предложения как односоставные/двусоставные, которые выражают волеизъявление говорящего, направленное на непосредственное побуждение адресата, - второго лица к осуществлению/неосуществлению действия, выраженного глагольным способом императивом [1, с.40].

С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, понятие

«интенция языка» представляет базовым для определения побудительности, побуждения и императивности. Так, О.Г. Почепцов в своем исследовании

«Основы прагматического описания предложения» определяет императив как такое языковое образование, которое является побуждением или на уровне начальной речевой интенции, или на уровне конечной речевой интенции [37, с.89]. Интенциональность речевого акта является условием нормального межличностного общения. Речевое действие и цель, которая реализуется с помощью этого речевого действия, является лишь этапом достижения главной цели говорящего. Первая из этих целей называется начальной целью или начальной интенцией, тогда как вторая - конечной целью или конечной интенцией. Иными словами, речь идет об общей интенции говорящего и ее составляющей или частной интенции - начале и конце интенции. Акт, который представляет начальную интенцию, называется актом начальной интенции, а конечную - актом конечной интенции.

По мнению О.Г. Почепцова, существует три типа актов начальной интенции - описание, побуждение и вопрос. Речевые интенции - это интенции, которые реализуются во время осуществления речевого акта, постречевые интенции - это интенции, которые могут быть реализованы лишь за пределами процесса осуществления речевого акта. Следовательно, относительно императивов, конвенция об интенциональности речевого акта представляется в таком виде: применяя императив: 1) говорящий хочет побудить адресата к произведению определенного действия; 2) адресат произвел это действие; 3) выполнения действия.

Согласно когнитивному подходу, императивные предложения существуют как основное средство выражения категории волеизъявления. Например, Э.Г. Деренич в своем исследовании «Императивные предложения в русле когнитивной грамматики» обращается к анализу глагольных предикатов. Такой подход к описанию императивных предложений дает возможность выделить группы глагольных предикатов, которые определяются следующими основными семантическими и когнитивными признаками, а именно:

   акциональностью;

       контролируемостью;

       произвольностью;

       выполнимостью;

       перфомативностью [23, с.14].

Следует отметить, что чистая форма повелительного наклонения не является единственной формой, выступающей в качестве ядерного элемента функционально-семантического поля категории побудительности. Важную роль в выражении побуждения играют и разного рода средства- актуализаторы, с помощью которых появляются дополнительные оттенки значения, характеризующиеся как вежливостью, так и категоричностью. Так, этикетные формы с лексическими единицами please, фразами if you please , if you wouldn't mind , if you would be so good дают возможность придать побудительному высказыванию вежливую форму, тогда как односоставные побудительные предложения, напротив, способствуют приданию им категоричности. Е.В.Фомичева выделяет две группы подобных актуализаторов, а именно:

1.   вежливые оттенки побуждения;

2.       категоричные, резкие оттенки побуждения [43, с.157].

Отмечается, что модально-неокрашенное высказывание с добавлением лексической единицы please в структуру императивного предложения способствует приданию оттенка вежливости. Например:moment before Hitler’s assassination, George Cukor looks up, his fingertips stilldripping chilled water into his finger bowl, that smell of fresh- slicedlemons, and George says, ‘Please, Lillian.’ Poor George says, ‘Would you please stuff it.’ [53, p.2]

Также следует отметить высокую выразительность конечных формативов (tags), таких как will you, won't you, shall we и др. С их помощью побудительное предложение не только усиливает свою экспрессивность, но и характеризуется оттенкомпредложения:

‘I’d never have asked him to help if my mum was depressed. We used to talk about football and Mission Impossible and that was it. Say we were talking about whether, I don’t know, Peter Osgood should be playing for England, and then I said, ‘Oi, Phil, talk to my mum, will you? She’s in tears all the time.’ [50, p. 215]

По мнению Е.В. Фомичевой, двусоставные императивные предложения с формально выраженным адресатом you также характеризуются высокой выразительностью, а их эмоциональная окраска таких высказываний зависит от порядка слов в предложении [43, с.157]. Рассматривая отрицательные предложения, в которых употребляется вспомогательный глагол don't с инвертированным порядком слов и подлежащим you, исследователь указывает на смягчение императивности. Так, в следующем примере говорящий прибегает к данной конструкции с целью придания своим словам оттенка мягкой просьбы:

‘Bella, don't you dare waste time worrying about me. Your only concern is keeping yourself safe and - please, please - trying not to be reckless.’ [52, p.25]

‘Bella, you scared me! Don't you ever do that to me again!’ Her voice continued as I ran into the long, high-ceilinged room. [52, p. 30]

При этом, Е.В. Фомичева отмечает, что в ряде случаев умышленное выделение подлежащего you посредством эмоционального ударения в сочетании с прямым порядком слов, а также в интерпозиции может придать просьбе или приказу, высказанному говорящим, более настоятельный и даже грубоватый оттенок [43, с.157].

Нередко встречаются случаи усиления побудительных предложений с помощью использования эмфатического вспомогательного глагола do в начале высказывания. Это позволяет говорить о выражении говорящим категорической, настойчивой просьбы или приказа. Согласно Г.А. Вейхману, такого типа побуждение более свойственно женской речи, а также южным диалектам американского варианта английского языка [15, с.34]:

‘Oh, Ellie, do shut up,’ said her mother. [50, p. 103]

Поскольку ядерные конструкции имеют специализированные формы для выражения побудительной интенции, их выявление и восприятие не вызывает особых трудностей. Проблемным и дискуссионным является определение конституентов периферийной зоны.

Прежде всего, дискуссионным остается вопрос о местоположении безглагольных императивных конструкций. Ряд исследователей утверждает, что данные предложения являются особым вариантом императивного предложения, в которых императив не подразумевается, а представлен формально, нулевым вариантом [21, с.31]. Так, например, Е.В. Фомичева в своем исследовании основывается на позиции В.В. Бузарова, утверждающего, что с логико-грамматической точки зрения безглагольные предложения побудительного характера являются двучленными образованиями, субъектно-предикатный состав которых специфически возможен в главном члене этих предложений. Следовательно, несмотря на внешнюю односоставность данных предложений, они характеризуются внутренней двучленностью, потому что в них присутствует представление о субъекте и о предикате, вместе выраженные в главном и единственном члене

безглагольных предложений побудительного характера, а также в оформляющей их побудительной интонации [10, с.7-8]. Ввиду присутствия указанного свойства безглагольных предложений побудительного характера Е.В. Фомичева включает их в ядро функционально-семантического поля категории побудительности.

Другие же исследователи отмечают односоставность безглагольных предложений побудительного характера, которую относят к норме ввиду отсутствия в них глагола, что воспринимается не как его опущение, а как способ образования императивности [39, с.90].

В данной работе мы рассматриваем безглагольные побудительные предложения именно с точки зрения односоставности их природы, однако относим их к приядерной зоне ввиду первичности побудительной функции данных структур.

And then Vic was shaking me violently. ‘Come on!’ he was shouting. ‘Quickly. Come on!’ [49, p.160]

Однако следует отметить, что в разговорной практике обыденного общения часто используются высказывания, которые зачастую выражают категорию побудительности косвенно и скрыто. Во многом это объясняется наличием в каждой культуре этических, культурных, этикетных норм, различием в социальном статусе коммуникантов, их языковой компетенции и т.д. [18, с.34]

Следовательно, реальное межличностное общение характеризуется определенной перегруппировкой «специфических» и «неспецифических» средств, которые могут выражать побудительную семантику: средства, которые являются стержневыми при выражении побудительной семантики в грамматике, отходят в речевой практике в периферийную зону, тогда как средства, которые выражают в языке данное значение имплицитно, становятся стержневыми, как представлено на рис. 1.

Рис.1. Коммуникативная реализация средств выражения категории побудительности

Таким образом, категория побудительности в английском языке характеризуется многообразием средств выражения (см. рис.2), а понимание и продуманное использование указанных средств способствует успешности коммуникативного процесса и достижения желаемого результата межличностного общения.

Рис.2 Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в современном английском языке

 

Выводы по 1 главе

 

В данной главе были рассмотрены теоретические основы изучения категории побудительности и функционально-семантическое поле средств ее выражения.

C точки зрения лингвистического анализа, категория побудительности является функционально-семантической категорией, так как представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенной семантическойфункции.

Это «комплексная» категория, опирающаяся на знания об объективной действительности, с одной стороны, и реализующаяся посредством разноуровневых языковых средств, с другой, которая имеет как план содержания (семантическая функция побуждения к действию), так и план выражения (языковые средства еереализации).

Рассмотрение функционально-семантической категории побудительности и анализ средств ее выражения приводит к концепту «поле». Поле побудительности состоит из ядерной, приядерной и периферийной зон, с помощью которых прямо или имплицитно выражается побуждение.

К ядерным формам относятся побудительные конструкции, первичной функцией которых является побуждение. В качестве доминанты функционально-семантического поля выступают императивные конструкции с предикатом, выраженным глаголом в повелительном наклонении. Также в ядерный элемент входят средства-актуализаторы, с помощью которых появляются дополнительные оттенки значения, характеризующиеся как вежливостью, так и категоричностью. К ним относятся конечные формативы ‘will you? ’, ‘won't you? ’, ‘shall we? ’; отрицательные предложения с модификатором ‘don’t’ и следующим за ним подлежащим ‘you’; императивные конструкции с глаголом ‘let’ со значением совместного действия; императивные конструкции с формально выраженным адресатом ‘you’; прагматический актуализатор ‘please’; императивные конструкции с эмфатическим актуализатором ‘do’.

Приядерная зона - безглагольные побудительные конструкции, в состав которых входят односоставные предложения, побудительный характер которых выражен эксплицитно, однако не посредством глагольных форм предиката.

Периферия функционально-семантического поля категории побудительности включает в себя конструкции с глаголами в изъявительном наклонении, конструкции с глаголами в сослагательном наклонении, конструкции с модальными глаголами, предложения с перформативными глаголами и глаголами с имплицитным значением побуждения, конструкции со сложным дополнением, общие вопросы, разделительные вопросы, а также специальные вопросы типа ‘Why don’t….?’, ‘How about…?’, ‘What about …?’.

Таким образом, категория побудительности в английском языке характеризуется многообразием средств выражения, а понимание и продуманное использование указанных средств способствует успешности коммуникативного процесса и достижения желаемого результата межличностного общения.

Глава 2. Способы выражения побудительных конструкций в английском языке

 

2.1 Англоязычная литература как объект лингвистического анализа


Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению способов выражения побудительных конструкций в английском языке. В качестве материала исследования используется английская и американская художественная литература XXI в., в частности следующиепроизведения:

-     роман Ч. Паланика «Кто все расскажет» (“Tell All”) [53];

-         роман К. Маккарти «Дорога» (“The Road”) [51];

          роман С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”) [52];

          роман Н. Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”) [50];

          сборник Н. Геймана «М значит Магия» (“M Is for Magic”) [49];

-     роман Дж. Барнса «Предчувствие конца» (“The Sense of an Ending”) [48]. Необходимо отметить, что выбор указанных материалов исследования основывается, во-первых, на их популярности в США и Великобритании, а во-вторых, на наличии в них различного рода побудительных конструкций со специфической коммуникативной и прагматической направленностью, что представляет собой особый интерес в рамках настоящего исследования.

Данные художественные произведения английских и американских писателей являются широко известными и признанными бестселлерами во всем мире, что и послужило одним из оснований их выбора для настоящего исследования.

Прежде чем приступить к непосредственному анализу способов выражения побудительных конструкций в английской и американской художественной литературе XXI в., необходимо рассмотреть содержание указанных романов и их тематическую направленность для лучшего понимания специфики выражения побудительности в их текстовом пространстве.

Роман Ч. Паланика «Кто все расскажет» (“Tell All”) [53] был впервые опубликован в 2010 году. С целью повышения читательского интереса к публикации используется следующее рекламное сообщение, содержащее в себе риторический вопрос, взывающий к мышлению читателей и заставляющий их задуматься над предложенной задачей: «Мальчик встречает девочку. Мальчик получает девочку. Мальчик убивает девочку?». Нельзя не отметить тот факт, что выпуск указанного художественного произведения является некой данью Золотому веку Голливуда и повествуется от первого лица, а именно Хейзел Куган, которая является служанкой стареющей американской кинозвезды Кэтрин Кентон.

Служанка заботится о своей хозяйке, защищая ее от поклонника Вебстера Карлтона Уэстварда III. Она испытывает определенные сомнения по поводу искренности его чувств и намерений. Ей даже представляется, что он собирается ее убить ради своей выгоды. Представляется вполне возможным, что именно на этот аспект отношений между богатыми и менее богатыми людьми и пытается обратить внимание Ч. Паланик.

Не менее интересным с точки зрения содержания является и роман К. Маккарти «Дорога» (“The Road”) [51], относящийся к постапокалиптической тематике, популярной на территории США и за ее пределами. Данный роман был опубликован в 2006 году. Важно отметить, что указанное художественное произведение получило британскую Премию памяти Джеймса Тейта Блэка в том же году, а также Пулитцеровскую премию за художественную книгу годом позже. В центре сюжета - безымянные персонажи, отец и сын, которые путешествуют по территории США, разрушенной неназванным катаклизмом. Целью их путешествия является выход к далекому и желанному морю. Борясь с бандитами и каннибалами на пути к своей цели, отец не перестает напоминать сыну, что «они хорошие» и «они несут огонь» в отличие от бандитов, которые потеряли своей человеческий облик и пошли по ложному пути. В этом прослеживается одна из важных мыслей автора романа, который словно указывает читателю на необходимость оставаться человеком в любой ситуации, какой бы сложной и безвыходной она не казалась.

Модные тенденции в литературе прослеживаются также вромане С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”) [52], который был опубликован в 2005 году и побил рекорды тогдашних продаж - свыше 100 тыс. экземпляров было распродано в первые же месяцы. Это во многом способствовало включению романа в список бестселлеров New York Times. Данный роман повествует о любви обычной семнадцатилетней девушки по имени Изабелла (Белла) Свон и вампира Эдварда Каллена. По приезду в дождливый Форкс она встречает довольно необычную семью Калленов, которая привлекает ее внимание, в частности один из их приемных сыновей Эдвард. Однако их отношения не складываются, так как поведение Эдварда представляется девушке довольно странным и непонятным, характеризующееся то необъяснимой ненавистью, то заботой. Изучению его поведения и выяснению истинных мотивов нового знакомого во многом и посвящен роман, относящийся к мистической, вампирской тематике, которая также пользуется широкой популярностью уже более десяти лет.

Роман Н. Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”) [50] был опубликован в 2004 году. По своему собственному утверждению, автор предпринимает попытку заполнить пустоту, которая существует между популярным чтивом и литературой для высоколобых. В центре внимания романа - его главный герой, являющийся обаятельным сибаритствующим холостяком, не привыкшим переживать по мелочам. Он проживает в комфортных условиях, имея шикарную квартиру, модный автомобиль и многие другие блага, считающиеся непозволительной роскошью для других. В целом, он не знает никаких обязательств и отстранен от каких-либо проблем и забот в своей жизни. Однако в один прекрасный день он неожиданно для себя встречает мальчика по имени Маркус, к которому начинает испытывать искренние чувства, кардинально меняющие его привычный образ жизни. Эта встреча и ее последствия во многом переворачивают жизнь неисправимого эгоиста и придают ей смысл. Тем самым писатель стремится показать, что жизнь человека может измениться в любой момент в виду тех или иных ситуаций и событий, которые способны так или иначе воздействовать на привычный уклад человеческой жизни. Возможно, порой человеку необходимо забыть об эгоистических чувствах и проникнуться чем-то более важным, что способствует дальнейшему развитию личности.

Книга Н. Геймана «М значит Магия» (“M Is for Magic”) [49] представляет собой сборник, состоящий из одиннадцати фантастических и мистических рассказов английского писателя: «Дело о двадцати четырех дроздах», «Троллев мост», «Не спрашивайте Джека», «Как продать Понтийский мост», «Октябрь в председательском кресле», «Рыцарство», «Цена», «Как общаться с девушками на вечеринках», «Жар-птица»,

«Надгробие для ведьмы» и «Инструкции». Каждый из указанных рассказов характеризуется спецификой своего повествования и необычным сюжетом, который представляет интерес как для детской, так и для взрослой аудитории, учитывая растущую популярность в настоящее время фантастики и мистицизма в литературе икиноиндустрии.

Роман Дж. Барнса «Предчувствие конца» (“The Sense of an Ending”) [48] является самым новым романом одного из ярких и оригинальных прозаиков современной Великобритании. Он был удостоен Букеровской премии в 2011 году, которая считается одной из наиболее престижных литературных наград в мире. В центре внимания читателя - класс элитной школы, который посещает группа товарищей - Тони Уэбстер и его друзья Колин и Алекс. Все меняется с приходом в класс новенькой ученицы - Адрианы Финн, которая стремительно входит в их компанию. Адриана и главные герой Тони начинают встречаться. Когда друзья оканчивают школу, они дают клятву вечной дружбы, но надолго расходятся в разные стороны. Когда Тони исполняется сорок лет, к нему неожиданно приходит письмо от адвоката. Пытаясь раскрутить хитросплетенный клубок причин и следствий, главный герой романа приходит к пониманию того, что прошлое, которое казалось ему таким простым и ясным, скрывает немало шокирующих сюрпризов и открытий, о которых он и не подозревал ранее. Именно в таком ключе и представлен данный роман мировой аудитории, взывая к повышению читательского интереса как британцев, так и других аудиторий по всему миру.

Таким образом, представленные материалы исследования являются интересными не только с точки зрения их содержания, но и специфики повествования, используемой авторами указанных художественных произведений для выражения разных аспектов поведения главных героев, включая средства выражения категории побудительности, рассматриваемой в рамках данного исследования.

2.2 Прямые побудительные конструкции и их семантико - синтаксические особенности


В рамках настоящего исследования рассматриваются два аспекта репрезентации категории побудительности в художественном тексте, а именно прямой и косвенный.

Рассмотрим в первую очередь прямые синтаксические конструкции побуждения к действию, так как именно в них категория побудительности находит свое не опосредованное выражение в языковом пространстве.

Наиболее частотными являются случаи использования глаголов в императивной интенции, который встречаются повсеместно в каждом из анализируемых художественных произведениях, рассматриваемых в рамках настоящего исследования. Как правило, подобное использование глаголов в повелительном наклонении имеет своей целью воздействовать на собеседника и побудить его к определенным действиям или суждениям, которые необходимы говорящему:

‘Play with her,’ said Suzie. ‘God, spot the childless person here.’ [50, p. 103] Формы повелительного наклонения в английском языке, как известно,

образуются от инфинитива глагола без частицы ‘to’.

‘Do it quick and hard. Do you understand? Stop crying. Do you understand? [51, p. 37]

Отрицательные формы - посредством вспомогательного глагола ‘do not/ don't’.

‘Don’t pay any attention. There's no one here.’ [51, p.43]

По лексико-семантическим характеристикам глаголы, которые используются в повелительном наклонении и являются ядром побудительного предложения, могут относиться к следующим лексико- семантическим группам (ЛСГ):

1.   глаголы движения: come, go, stroll, run, leave;

2.       глаголы речи: tell, ask, say, talk, mention;

3.       глаголы чувственного восприятия (слухового, зрительного): look, listen, see, touch;

.         глаголы обладания, получения, отдачи: take, give, have, hold, keep, get;

5.   глаголы интеллектуальной деятельности: think, forget, believe, forgive, excuse, mind, worry, bother;

6.   глаголы передвижения объекта в пространстве: put, send, bring;

7.       глаголы состояния: sit, wait, say, stand;

8.       глаголы, побуждающие к действию: let;

.         глаголы конкретного действия: do, make, open;

10. глаголы эмоциональной деятельности: cry;

11. глаголы продолжения и прекращения действия: stop, shut. [32, с.13-14]

Следует отметить, что основным признаком, характеризующим ядерные формы, является обязательная связь с ситуацией прямого обращения. Побуждение здесь адресуется непосредственно второму лицу единственного числа или множественного числа, что и обуславливает ситуацию прямого обращения, которую схематически можно выразить следующим образом:

S→L S - speaker - говорящий

L - listener - слущающий [42, с.4]

Таким образом, содержание повелительного наклонения заключается в непосредственном волеизъявлении с целью побуждения слушателя или собеседника к определенному действию. Следует отметить, что термин ‘императивные’ означает ‘строящиеся по стандартным конструкциям’, предназначенным для выражения повелительного наклонения в системе языка.

И.В.Ковалева выделяет следующие типы императивных высказываний:

1)   императивные высказывания с семантическим оттенком распоряжения или долженствования.

В следующем примере учитель разговаривает с учениками.

‘Sit down, Marcus. I haven't finished with you yet.’ [50, p. 139]

2)   императивные высказывания с семантическим оттенком запрета.

‘Don't move,’ I whispered. [52, p.101]

3)   императивные высказывания с семантическим оттенком просьбы.

‘Please eat,’ said Will, too quickly and too desperately, and Fiona smiled.

[50, p. 243]

4)   императивные высказывания с семантическим оттенком предупреждения.

‘Get out of here!’ shehissed. [49, p.18]

5)   императивные высказывания с семантическим оттенком совета.

‘Put that gun down.’ [49, p. 21]

Помимо прямых императивных форм нами также отмечены случаи употребления эмфатического do в составе побудительных предложений. Следует отметить, что его экспрессивный эффект усиливается при использовании в начале предложения, что указывает на выражение побуждения говорящим: ‘Oh, Ellie, do shut up,’ said her mother. [50, p.156]

Важно также подчеркнуть, что в предложениях с эмфатическим do присутствует оттенок категоричности и настойчивости говорящего при выражении приказа или просьбы в адрес собеседника:

‘Now repeat after me, and do try to sound natural.’ [52, p.157]

Анализ материалов исследования показывает, что модально неокрашенные побудительные предложения характеризуются оттенком вежливости при употреблении лексической единицы please, благодаря которой и достигается данный эффект:

‘Please promise you did NOT hear this from me.’ [53, p. 2]

‘Please don’t tell me how the story ends.’ [51, p. 24]

Также нередки случаи использования повелительных предложений с местоимением you с побудительной интенцией, целью которых является побуждение собеседника к непосредственному действию. Сочетание данного местоимения с порядковым числительным усиливает категоричность высказывания и способствует выполнению желаемого действия собеседником: ‘You go first,’ he said wrathfully. [49, p.166]

Употребление местоимения you с побудительной интенцией также прослеживается в приведенном ниже примере, где его выразительная функция усиливается благодаря эмоциональному ударению в начале предложения, в котором опускается вспомогательный или модальный глагол, однако побудительность отчетливо прослеживается в эмоциональном и коммуникативном оттенке высказывания говорящего:

‘Why don't you sit with me,’ he suggested, putting a cold hand on mine. ‘How's the heart?’

‘You tell me - I'm sure you hear it better than I do.’ [52, p.109]

Следует отметить что местоимение you с побудительной интенцией, может располагаться в разных позициях в предложении с целью придания высказыванию определенной окраски. Так, в приведенном ниже примере местоимение you употребляется при прямом порядке слов, что позволяет говорить о мягком тоне высказывания, так как говорящий всячески пытается воздействовать на собеседника и указать ему на то, что он ни в чем не виноват и не должен себя корить:

‘You don’t have to be sorry for anything. Really. Really, really, really. ‘Oh, I do.’ ‘You don’t.’ [50, p.18]

Также часто встречаются случаи, когда местоимение you, используемое в побудительном предложении при обратном порядке слов, характеризуется резким заявлением и требованием говорящего действовать и вести себя так, как ему бы того хотелось. Как правило, при этом используется вспомогательный глагол do в определенном времени с отрицательной частицей not, что и способствует приданию высказывания необходимой резкости и побудительности:

He was waiting for me outside Luigi's. I slid up behind him, my rubber-soled shoes soundless on the shiny wet sideback.

‘Hiya, Cock.’

‘Don’t call me Cock. I’m Bernie Robin to you, short-stuff, and don’t you forget it.’ [49, p.8]

Еще одним вариантом ядерных побудительных конструкций являются повелительные предложения с ‘can you?’ и ‘will you?,’ которые используются с целью придания высказыванию большей экспрессивности и эмоциональности. Так, в приведенных ниже примерах побуждение

характеризуется оттенком сомнения в действительности запрета или правильности тех или иных суждений и действий:

‘Buy these cool Adidas trainers, will you?’ [50, p.112]

‘Take the case of the four and twenty blackbirds, can you?’ [49, p.6]

Особое внимание заслуживают императивные высказывания, которые оформляются с помощью сочетания let+infinitive. Используя данное сочетание, говорящий предполагает, что действие адресата совершается в интересах обоих участников коммуникативного акт, поскольку выражают побуждение к действию, в котором участие примут оба коммуниканта: адресант и адресат (или группа адресатов). [27, с.3]

Семантически данные типы побудительных конструкций могут выражать:

1)   совместное действие, например:

‘Let’s start afresh. I’m Tristran Thorn. Pleased to meet you.’ [53, p. 23]

‘Let us discuss the merchandise in a more general way.’ [49, p. 83]

)     просьбы, например:

‘Please, Houston!’ Screaming, ‘Alan Shepard, you bastard, don’t let me die up here!’ [53, p. 49]

‘Please,’ begged Dunstan, ‘let me sleep. Please.’ [49, p. 67]

)     совет, например:

‘Don’t let Veronica get away with too much.’ [48, p. 11]

Рассматривая употребление безглагольных конструкций, обладающих побудительной окраской, необходимо отметить, что они характеризуются яркой выразительностью, лаконичностью, а также эмоциональностью.

По способу выражения главного члена они, как правило, подразделяются на следующиетипы:

1)   субстантивные безглагольные побудительные предложения:

-     субстантивно-беспредложного типа:

‘I'm sure that's true, but I don't think my nerves, or my truck, could take it.’ ‘Some trust, please, Bella.’ [52, p.104]

‘To the exit, right now!’ said the policeman. [50, p.251]

-     предложения, главный член которых выражен субстантивированным словом (обычно союзом but)

Will: ‘Hey, Fiona. Why don't you get your sheet music out, and we can murder ‘Both Sides now’?: ‘Yeah. Sure.’: ‘Please, Mum. Don’t.’: ‘No buts and let's listen.’ [50, p.278]

2)   адвербиальные или наречные безглагольные побудительные предложения:

‘Down to the sea,’ he announced. [48, p. 28]

‘Out!’ Veronica had instructed, having mounted the kerb at twenty miles an hour. [48, p. 53]

)     адъективные безглагольные побудительные предложения:

‘Careful, Marcus. They can kill you.’ [50, p.144]

)     герундиальные безглагольные побудительные предложения:

‘Eyes closed, no peeking!’ [50, p. 133]

)     междометные безглагольные побудительные предложения:

‘Hush, now! Look at his eyes. Can’t you see the poor boy’s dazed in his wits, dazed and confused?’ [49, p.88]

6)   слова-предложения, главный член которых выражен модальным словом ‘please’, а также словами утверждения или отрицания ‘Yes’, ‘No’ [10, с.13]:

Now I heard him say,

‘No, Ken, no pub today. Friday’s pub night.’ [48, p.47]

Все указанные типы безглагольных побудительных конструкций обнаруживаются в материалеисследования.

Далее представлен пример с отрицательным словом «No» и именем существительным, с помощью которого выражается побуждение. Оно характеризуется эмоциональностью, указывая на робкий, дрожащий тон говорящего, который напуган, но не хочет этого показывать. Целью этого побуждения является разрядить обстановку, задобрить и расположить к себе собеседника.

‘Okay, then,’ I said flippantly, trying to alleviate the suddenly tense atmosphere. I tucked my chin. ‘No throat exposure.’ [52, p.100]

В следующем примере используется безглагольная конструкция адвербиального характера. Отец Беллы, ласковым, но в тоже время строгим тоном побуждает ее к тому, чтобы она долго не задерживалась и пришла домой вовремя, тем самым намекая Эдварду, чтобы он заботился о ней и не давал никому в обиду.

I walked back to the hall and pulled on my jacket. They followed. ‘Not too late, Bell.’ [52, p.132]

А здесь, для того, чтобы заставить своего сына замолчать ввиду приближающейся опасности отец прибегает к использованию безглагольной конструкции, содержащей отрицательную частицу no и герундий talking для усиления выразительности высказывания и придания ей большей резкости. Это делается умышленно с тем, чтобы сын осознал всю серьезность возникшей ситуации и действовал согласно его указаниям, так как от этого напрямую зависят их жизни и возможность достижения поставленнойцели:

‘No more talking.’ [51, p. 38]

Особой выразительностью и эмоциональностью в материале исследования характеризуются односоставные побудительные высказывания, представленные безглагольными конструкциями, содержащими либо отрицательные, либо утвердительные частицы no или yes, либо модального слова ‘please’, целью которых является воздействие на собеседника и побуждение его к желаемым мыслям или действиям:

‘I'm glad you can't read my thoughts. It's bad enough that you eavesdrop on my sleep-talking.’

‘Please?’ His voice was so persuasive, so impossible to resist. I shook my head.

‘If you don't tell me, I'll just assume it's something much worse than it is,’ he threatened darkly. ‘Please? ’

Again, that pleading voice. [52, p.114]

Далее проведем анализ косвенных средств выражения категории побудительности.

2.3 Косвенные побудительные конструкции: семантико- синтаксические модели современного английского языка


Наблюдения над языковыми факторами показывают, что в языке вообще и в английском языке в частности, существует целый ряд предложений, синтактико-грамматическая конструкция которых не соответствует их общему смыслу - побуждению слушающего к совершению действия. Такие предложения выражают побуждение косвенно и в определенных контекстуальных условиях реализуют сему побуждения, способную становиться доминирующей семой предложения. Таким образом, средства косвенного побуждения, как и другие косвенные номинации, выявляются благодаря несоответствию наименования в его первичной функции данному номинанту, для обозначения которого в языке имеется другое, прямое, собственное средство обозначения и определяется как косвенная развернутая переносная номинация побуждения.

Для осуществления косвенного побуждения имеется целый ряд речевых штампов, различных средств, которые включают в себя повествовательные предложения с глагольными предикатами в форме изъявительного и сослагательного наклонения, повествовательные предложения с модальными глаголами, перформативными глаголами, сложным дополнением, а также общие, разделительные и специальные вопросы. С их помощью английские и американские писатели стремятся представить побуждение в речи своих персонажей для достижения определенной цели высказывания, а также придания ему определенного оттенка побудительности.

Рассмотрим косвенные побудительные конструкции, выраженные повествовательными предложениями, более подробно.

К.С. Неустроев разделяет повествовательные предложения с глагольными предикатами по наклонению: изъявительному и сослагательному. [33, с.14]

Говоря о синтаксических конструкция с глаголом-предикатом в изъявительном наклонении, следует отметить, что значение побуждения находит свое отражение в формах Present Simple Tense, Present Progressive Tense, Future Simple Tense.

Рассматривая примеры употребления видовременных форм настоящего времени, нами было отмечено, что форма Present Progressive Tense несет в себе более открытую интенцию говорящего побудить слушающего к выполнению того или иного действия.

Так, в нижеследующем примере употребления настоящего продолженного времени, мы можем определить, что оно выражает экспрессивный эмоциональный запрет на то или иное действие.

“You are not going to the computer room at lunchtime.” [50, p. 27]

Необходимо отметить, что в материале исследования нами были определены различные жизненные ситуации, в которых возникает необходимость выражения категорического приказа или настоятельной просьбы с целью добиться желаемого исхода беседы. Для этого, как правило, используется будущее неопределенное время, которое также имплицитно выражается категорию побудительности в английском языке, в частности в исследуемых художественных произведениях английских и американских писателей XXI века. Например:

“You will carry him with me a little way, and leave him on a high crag, to be eaten by eagles.” [49, p. 46]

Иногда подобное использование будущего времени проецируется на самого говорящего с целью придать выразительности своим собственным желаниям и побудить себя к определенным мыслям и дальнейшим действиям, как это показано на следующемпримере:

I shall go there, do this, discover that, love her, and then her and her and her. I shall live as people in novels live and have lived. [48, p. 35]

Говоря о формах настоящего неопределенного времени, следует заметить, что данная видовременная форма выражает значение побуждения к действию только у перформативных глаголов или глаголов с имплицитным значением побуждения, как правило, в синтаксических конструкциях со сложным дополнением. Такие инфинитивные конструкции с глаголами, выражающими желание, волеизъявление (to want, to mean, to intend, to desire), эмоции (to like, to dislike, to love, to hate), используются для выражения побуждения, предложения, запрета.

“Oi! Fuzzy! We want you to give us a song” [50, p. 28]

“I want you to find the killer, Mr Horner. I want him brought to justice. I want him to fry like an egg. [49, p. 5]

Модальные глаголы, такие как “can”, “may”, “must”, “have to”, “should” также часто встречаются в материале исследования с целью придания побудительной окраски высказыванию. Одним из ярких примеров является следующий:

‘You can go to your dad’s, or Suzie has always said she’ll look after you if anything happened to me.’ [50, p. 43]

‘You shouldn’t offer things like that to old ladies. It isn’t proper.’ [49, p. 33]

‘You just have to talk to them,’ he said. [49, p. 37]

‘No!’ Liza gasped. ‘Don’t do that. You mustn’t do that.’ [49, p. 66]

Важно также отметить, что их использование в побудительных предложениях во многом продиктовано стремлением говорящего придать высказыванию вежливый оттенок, тактичность побуждения к определенному действию:

‘You can tell me all about it when we’re home.’ [49, p. 67]

‘You can bring up the coffee in a moment,’ says Miss Kathie, as she shuts off the television with a slap of her palm. [53, p. 25]

Несомненный интерес представляют собой возможности реализации побудительной интенции средствами сослагательного наклонения. Говорящий подчеркивает необходимость и желательность выполнения действия различными способами (обороты If I were you…, You’d better, I wish you… и т.д.) и, таким образом, выражает значения:

а) предупреждения:

‘Oi, Mohammed,’ one of them shouted. ‘You’d better check his pockets. He's been thieving.’ [50, p. 39]

б) приглашения:

‘I wish you could dance with me like that,’ said Marcus. [50, p. 78] в) просьбы:

‘I wish we could live here.’ [51, p. 66] г) совета:

‘If I were you I would change my haircut and clothes. You can be as weird as you want on the inside. Just do something about the outside.’ [50, p. 110]

Следует отметить, что формы побудительных конструкций сослагательного наклонения носят более вежливый характер, чем какие-либо другие, выраженные в повествовательных предложениях, и служат маркерами вежливости в любых коммуникативных контекстах.

Анализ использования косвенных средств выражения категории побудительности показывает, что в разговорной речи персонажей часто

встречаются общие вопросы, содержащие вспомогательные глаголы ‘will’, ‘would’с оттенком вежливости:

Say we were talking about whether, I don’t know, Peter Osgood should be playing for England, and then I said, ‘Oi, Phil, will you talk to my mum because she’s in tears all the time,’ he’d have looked at me as if I were nuts. [50, p. 129]to one knee on the cold stone floor, Terry looks up at Miss Kathie and says, ‘Will you marry me? Just to keep you safe?’ [53, p. 30]

Общие вопросы с вспомогательным глаголом ‘would’ также указывают на мягкую и вежливую просьбу, которая усиливается в сочетании с такими словами, как kindly и please:

‘Then would you kindly seek that authority?’ [48, p.25]eyes were wickedly amused. ‘Will you please allow me to finish?’ [52, p. 30]

Необходимо также отметить, что только в романе С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”) встречается общий вопрос, содержащий вспомогательный глагол с отрицанием ‘won’t’, целью которого является скрытое побуждение собеседника к тому, чтобы рассказать близкому человеку о некой тайне, известную говорящему и второму участнику диалога. Подобное использование общего вопроса с побудительной интенцией встречается в романе в 2 случаях:

‘Won't you want to tell your father that you're spending the day with me?’

‘Won't you tell me?’ he asked, tilting his head to one side with a shockingly tempting smile. [52, p. 32]

Особого внимания заслуживают специальные вопросы типа “How about…?” и “Why don’t you…?”, которые используются в побудительных предложениях, с целью выражения категории побудительности с той или иной эмоционально-семантической окраской. При этом сам оттенок выражения побуждения может варьироваться. Например, в приведенных

ниже примерах специальный вопрос типа “Why don’t you…?” используется с эмоционально-семантическим оттенком раздраженности, который в некотором смысле граничит с пожеланием говорящего внести разнообразие в их времяпровождение или изменить что-то в их отношениях:

‘Why don’t you get your sheet music out, and we can murder “Both Sides Now”?’ [50, p. 164]

Также указанный тип специальных вопросов в побудительных предложениях используется с эмоционально-семантическим оттенком совета или пожелания говорящего получить прямой и честный ответ о происходящем:

‘So why don’t you tell me what it is and I’ll tell you whether it’s mine as well?’ [48, p. 13]

Важно отметить, что специальные вопросы типа “How about…?”, встречающиеся в побудительных предложениях, также зачастую характеризуются эмоционально-семантическим оттенком совета или пожелания:

‘Say, sister, how about letting me take you out for dinner?’ [49, p. 3]

‘That’s what they always promise. How about explaining it now, that’s what I say.’

Таким образом, проведенный анализ показывает, что категория побудительности широко представлена косвенными средствами выражения в художественных произведениях английских и американских писателей XXI в., способствующим, по замыслу автора, раскрытию интенций говорящего.

 

Выводы по главе 2


Во второй главе были проанализированы прямые и косвенные побудительные конструкции, и их семантико-синтаксическиеособенности.

На основе проведенного анализа примеров художественной литературы нами было отмечено, что императивные конструкции больше всего представлены в американской литературе, особенно много прагматического актуализатора ‘please’, который создает в модально неокрашенных предложениях оттенок вежливости. Чаще всего эта конструкция встречается в романах «Сумерки» С.Мейер и «Кто все расскажет» Ч.Паланика. В британской литературе было обнаружено частое использование конечных формативов ‘will you?’, ‘can you?’, придающих высказыванию больше экспрессивности и эмоциональности. Роман Н.Хорнби «Мой мальчик» содержит набольшее количество примеров этой конструкции.

В американской литературе также было выявлено большее количество примеров с безглагольными конструкциями, нежели в британской. Романы

«Дорога» К.Маккарти и «Сумерки» С.Мейер используют безглагольные конструкции чаще всего.

Сборник рассказов Нила Геймана «М значит магия» - работа, в которой меньше всего прямых побудительныхконструкций.

Косвенные побудительные конструкции чаще всего используются в британской литературе. Особенно их много в сборнике рассказов Н.Геймана

«М значит магия», в романе Н.Хорнби «Мой мальчик» и Дж.Барнса

«Предчувствие конца». Меньше всего - в «Кто все расскажет» Ч.Паланика.

Модальные глаголы с побудительной интенцией, встречаются чаще всего, на втором месте - общие вопросы с побудительной интенцией. В романе «Кто все расскажет» Ч.Паланика было найдено меньше всего косвенных побудительныхконструкций.

Таким образом, мы пришли к выводу, что американская художественная литература использует больше прямых побудительных конструкций, а британская - больше косвенных. Это различие обусловлено, на наш взгляд, культурой и национальными особенностями народов данных стран, чрезвычайной вежливостью британцев и экспрессивностью американцев.

Глава 3. Методика обучения использования побудительных конструкций в английском языке

 

3.1 Основные принципы обучения грамматике


К методическим принципам, характеризующим современное обучение иностранным языкам, относится прежде всего принцип коммуникативной направленности обучения. Он предполагает обучение, ориентированное на формирование у обучающихся черт поликультурной языковой личности, делающих его способным равноправно и автономно участвовать в межкультурном общении [20, с. 150].

Как известно, в методике обучения иностранным языкам основной смысл принципа коммуникативной направленности заключается в понимании того, что главным объектом обучения является речевая деятельность на изученном языке, или общение на этом языке в различных видах речевой деятельности, хотя и в ограниченных пределах [31, с. 44].

Урок иностранного языка в идеале должен решать целый комплекс целей одновременно. Однако не надо забывать и о том, что урок длится лишь

минут. Как правило, при подготовке к уроку учитель выделяет одну ведущую цель - это практическая цель. Именно эта цель и определяет весь последующий ход урока, его логику, содержание, а также и набор сопутствующих задач, которые можно решать параллельно с реализацией основной цели. Формулировка цели должна быть четкой и понятной, а главное конкретной. Без этого трудно спланировать и провести урок. Также от цели урока зависит и домашнее задание, так как хорошо сформулированная цель - это планируемый результат, ведь на дом можно задать только то чему научили на уроке.

Несомненно, определиться с целью урока это очень важно, но также важна и атмосфера общения. Очевиден факт, что на уроке необходимо установить доверительные отношения, так как формализм губитобщение.

Еще одной особенностью урока является воспитательный и образовательный потенциал. Необходимо устанавливать меж предметные связи между школьными предметами, создать у учащихся целостную картину мира, ведь именно это устранит односторонность и примитивность мышления. Разносторонняя культура мышления способствует развитию культуры речи.

При обучении грамматике основной целью является формирование у учащихся грамматических навыков как одного из важнейших компонентов речевых умений говорения, аудирования, чтения и письма. По определению профессора, доктора филологических наук В. Г. Гака, грамматика является разделом языкознания, в котором изучаются закономерности изменения и сочетания слов, образующих осмысленные предложения или высказывания. Важным условием использования языка как средства общения, является умение грамотно сочетать слова, изменять словосочетания в зависимости от того что мы хотим сказать в данный момент [19, с. 72].

Знать грамматику означает знать:

-    форму

-        значение

-        употребление

-        речевую функцию того или иного грамматического явления

При обучении иностранным языкам выделяют активный и пассивный минимум материала. Активный материал предполагает отработку для использования в продуктивных видах речевой деятельности, а пассивный служит лишь для узнавания при чтении и аудировании. Отбор активного грамматического материала строится с учетом принципа распространенности его употребления в устной и письменной речи, а также принципа образцовости; многие грамматические явления, необходимые для речи, усваиваются как отдельные словоформы. Как правило, активная грамматика изучается в средней школе, а более сложные грамматические явления, отнесенные к пассивному минимуму - в старшей школе.

Однако, даже после продолжительной отработки того или иного активного грамматического материала, некоторые учащиеся не могут узнать или вспомнить форму. Причины здесь могут быть разными. Например, не все формы того или иного явления были зафиксированы на доске во время урока или не было проведено сравнение между данной грамматической структурой с частично похожей формой другой структуры. Очень важно сделать учащихся активными участниками учебного процесса. Ведь часто бывает, что ученики пассивно наблюдают за действиями учителя, которые бездумно и механически записывают мало значащие для них фразы. Трудности так же возникают из-за того, что грамматическое явление не увязывается с речевыми функциями, не показывается в контексте. По этой причине не происходит процесс полного осмысления, и грамматическая конструкция быстро забывается.

Включение учащихся в активную мыслительную деятельность, потребность анализировать, сопоставлять, формулировать выводы отвечают современным задачам обучения в целом и иностранным языкам вчастности.

Для того, чтобы правильно организовать ознакомление с грамматической структурой и ее тренировку, учитель старается проанализировать трудности и их можно классифицировать с позиции возникновения межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Межъязыковая интерференция - это отрицательное воздействие родного языка на иностранный, которое выражается в передаче смысла на иностранный язык по аналогии с грамматическими и лексическими правилами родного языка, то есть замена системы грамматических признаков изучаемого языка другой, подстроенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.

Внутриязыковая интерференция - замена системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка.

Имплицитный подход (без объяснения правил)

Структурный метод

Коммуникативный метод

1) Аудирование речевых образцов с грамматической структурой в той илииной последовательности. 2) Хоровое и индивидуальное проговаривание образцов за учителем или диктором. 3) Вопросно-ответные упражнения с учителем и в парах с использованием отрабатываемых структур. 4) Учебный диалог с несколькими структурами. Плюсы: 1. грамматическая структура становится объектом длительной и специальной отработки; 2. у учащихся формируется динамический стереотип, готовность и способность автоматизировано употреблять готовую грамматическую структуру в речи, поскольку частота повторенияоднотипных действий с ней фиксирует ее в памяти как неделимое целое. Минусы: 1. упражнения носят механический, монотонный характер; 2. учащимся скучно, они быстро устают; 3. упражнения исключают речевой характер отработки; 4. содержательная и речевая ценность предложений, как правило, невысока, поскольку все внимание направлено только на отработку формы.

1)Предваряющее слушание подлежащего к усвоению материала в конкретной речевой ситуации. 2)Имитация в речи при наличии речевой задачи, что исключает чистомеханическое, бездумное повторение. 3) Группировка схожих по смыслу/форме фраз, одновременная отработкаоднотипных фраз, создание структурного образаречевой ситуации. 4) Разнообразие обстоятельств автоматизации. Плюсы: 1. высокая степень мотивации учащихся; 2. речевая направленность отработки; 3. разнообразие речевых контекстов использования. Минусы: 3. недооценка принципа сознательности; 4. большая подготовка со стороны учителя; 5. специальный набор речевых этюдов, что далеко не всегда есть в арсенале каждого учителя; 6. продолжительность во времени.


В зависимости от условий обучения, характера аудитории и самого грамматического материала, можно по-разному строить процесс ознакомления с грамматическим материалом и его тренировки.

Так, в традиционной грамматике сложилось два подхода: имплицитный и эксплицитный. Заметим, что подход - это наиболее общие, стратегические положения обучения иностранному языку. В случае имплицитного подхода акцент делается на обучении грамматике без объяснения правил, а при эксплицитном подходе - наоборот.

Эксплицитный подход (с объяснениемправил)

Дедуктивный метод

Индуктивный метод

От общего - к частному. От правила - к действию. Последовательность действий: 1)Изучается правило, сформулированное обычно с использованием специфических грамматических терминов. 2) Учащиеся находят данное грамматическое явление или структурув предложениях или в тексте, называютего форму, объясняют, в каком значении оно употреблено в данном контексте. 3) выполняются подстановочные упражнения по аналогии с образцом. 4) Затем происходит переход к упражнениям на трансформацию в соответствии с правилом. 5) Переводные упражнения с родного языка на иностранный. Плюсы: 1. осуществляет реализацию принципов сознательности, научности; 2. обеспечивает пооперационную отработку грамматического навыка; 3. способствует формированию учебных умений и навыков, большей автономии учащихся; 4. может быть использован при самостоятельной работе. Минусы: 1. трудность понимания грамматической терминологии; 2. часто грамматика отрабатывается на «безликих» предложениях, вне связного речевого контекста, вне актуализируемой лексики и тематики общения, что приводит к тому, что грамматический навык существует словно сам по себе, вне формируемых речевых умений.

От единичного - к общему. Учащиеся сами формулируют правило, пытаясь через контекст осмыслить новое грамматическое явление, определить его форму и выяснить закономерности его употребления. Последовательность действий: 1) Дается текст или набор предложений, где часто встречается новое грамматическое явление, в том числе и на контрасте с уже известными грамматическими явлениями/формами/структурами. Учитель формулирует речевую задачу. Уместно использовать различные подсказки втексте, например, подчеркивание или выделение разными цветами особенностей формы данной грамматической структуры, подбор таких предложений, где контекст использования данной структуры настолько однозначен, понятен и прозрачен, что учащиеся смогут с легкостью вывести правило. Задание должно быть посильно для учащихся, иначе оно займет неоправданно много времени, а неправильные выводы, сделанные самостоятельно, могут закрепляться в сознании и приводить в дальнейшем к устойчивым ошибкам. 2) Формулировка учащимися правила образования/использованияграмматической структуры, корректируемая учителем. 3) Выполнение упражнений на подстановку. 4) Выполнение упражнений на трансформацию. 5) Переводные упражнения. Плюсы: 1. обеспечивает реализацию проблемного обучения; 2. стимулирует самостоятельноеязыковое наблюдение; 3. развивает догадку по контексту; 4. способствует лучшему запоминанию изучаемого материала. Минусы: 1. может занимать много времени; 2. не все языковые явления можно объяснить индуктивно; 3. неверно выведенное правило может приводить к устойчивым ошибкам.

В рамках каждого из указанных подходов сформировались по два основных метода. Метод - это разработка конкретных шагов, наличие определенных принципов, использование конкретных приемов. Различие данных подходов и методов отражено в нижеследующих таблицах.

Имплицитный подход может широко использоваться на начальном этапе обучения детей и взрослых. В современных УМК для начальной школы удачно сочетаются оба метода: структурный и коммуникативный, с учетом реального контекста деятельности детей.

Следует от метить, что на современном этапе данные методы редко используются в «чистом виде». Наиболее распространенным в настоящее время в практике школьного обучения грамматике является дифференцированный подход, построенный на основе выборочного использования положений двух традиционно сложившихся подходов, отмеченных выше.

Е.Н.Соловова считает, что в начальной и средней школе по возможности надо использовать индуктивный метод, поскольку:

-     именно на данном этапе активно формируется механизм языковой догадки;

-     характер грамматического материала в большинстве случаев допускает выведение правила по контексту самими учащимися;

-     при корректировке выведенного учащимися правила учитель может избежать употребления трудных грамматических терминов, свойственных грамматическим справочникам [40, с.47].

Для закрепления грамматических навыков необходимо увеличить количество условно-речевых и собственно речевых упражнений и заданий. Наиболее эффективным в данном случае будет использование разнообразных грамматических игр, направленных на отработку грамматических навыков в значимом, коммуникативно-ориентированномконтексте.

В старшей школе и на продвинутом этапе обучения, как правило, используют дедуктивный метод, поскольку:

-     уровень языковой грамотности, академических умений уже достаточно высок и позволяет эффективно использовать специальную справочную литературу как в классе, так и при самостоятельной работе;

-     грамматические структуры, изучаемые на продвинутом уровне, достаточно сложны, и их вряд ли можно понять самостоятельно, а если и возможно, то временные затраты будут непозволительно велики;

-     в старшей школе акцент делается на дальнейшее развитие автономности учащихся, формирование умений самостоятельно преодолевать возникающие трудности, проводить самооценку и коррекцию полученных знаний и умений [40, с.56].

Тем не менее, требования к обучению грамматике в свете коммуникативно-функционального подхода сводится в общих чертах к следующему:

1.  Материал для обучения грамматике должен отражать естественное использование языка в общении без искусственных примеров и надуманных ситуаций.

2.       В учебном материале следует четко выделять формальные семантические и функциональные аспекты, для того чтобы учащиеся могли установить связь между ними в определенных контекстах.

.         Грамматический материал целесообразно предъявлять в доступном объеме с целью возможности его закрепления в новых контекстах.

.         Перед тем как ввести новый материал, нужно повторить ранее усвоенный и использовать наглядный материал (схемы, таблицы).

.         Пояснения и правила должны быть краткими, точными и простыми.

6.  Для закрепления грамматического материала нужно применять работу в парах и группах [40, с.60].

Выбор приемов обучения зависит от характера грамматического явления. При объяснении, например, сложных конструкций, когда соотношение между формой и функцией не совсем ясно, важно, чтобы ученики, опираясь на теорию, поняли коммуникативную значимость и формальные свойства грамматического явления.

Объяснить грамматическое явление значит:

1.   раскрыть его формальные признаки;

2.       показать семантические особенности;

3.       пояснить функцию в речевом контексте;

Объяснение начинается с подготовки учащихся к восприятию нового грамматического явления, в процессе которого учитель напоминает изученный материал, на который он будет опираться. Потом выделяется новый материал из контекста, раскрывается его форма, значение и употребление. Объяснение завершается формулировкой обобщающего правила [20].

Итак, мы рассмотрели основные методы и подходы обучения иностранным языкам, а также сделали акцент на содержание, принципы и средства обучения иностранным языкам.

Далее рассмотрим их применение относительно нашей темы «Побудительные конструкции».

3.2 Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций


Побудительные конструкции начинают изучаться во 2 классе. В нашей работе за основу был взят учебный план учебника Spotlight[11].

Первая тема называется «Hello!», слушаем команды. Дети запоминают простые базовые побудительные конструкции как: Read! Listen! Stand up! Sit down! Open your books! - благодаря неоднократному повторению. Как правило хорошими упражнениями являются стихотворения, считалочки, различные игры. Например, зарядка, в которой много побудительных предложений:

Hands up, hands down. Hands on hips, sit down! Hands up, hands to the sides,left, bend right! [17, с.12]

На данном этапе используется имплицитный подход, структурный метод. Отрабатывается структурную модель, происходит бессознательное аудирование речевых образцов, внутренне проговаривание за учителем.

Ряд явлений и конструкций может на младшем и среднем этапах усваиваться как рецептивные и только на старшем - как продуктивные.

Далее в 3 четверти 2 класса изучается глагол «can» [11]. Используется имплицитный подход, коммуникативный метод. Глагол имитируется в речи при наличии речевой задачи. Ребята обращаются друг к другу с разными просьбами и вопросами.

Например:you open the window? - Yes, I can Can you ride a bike? - No, I can't.

Так же можно применить стихи [44]: Mother, mother, look at me:can draw a little bee, I can drink a cap of tea I can watch TV., two, three, four. I can play on the floor I can close the door.can be a bore.

Повторение всех этих конструкций происходит в 5 классе (согласно программе учебника Spotlight [12])

Первая четверть, вводный урок. Тема: «Глаголы места».

Задание: Listen and repeat. Close your books. How many phrases can you remember?your books! Close your books! Go to page 9, please!to the blackboard, please! Read, please!, please!up, please!down, please!quiet!

В данном задание используется наглядный материал (над каждой фразой есть небольшая картинка, помогающая запомнить). Опять же используется имплицитный подход, коммуникативный метод.

Для контроля можно использовать следующиезадания.

Цель заданий: запомнить форму, значение и употребление, а также знать речевую функцию.

.     Поставьте против этих утверждений «+», если они верны, или «-», если не верны [24].

–  You can speak Russian.

–        You mustn` t help your mother.

–        You can read and write.

–        Your dad can drive a car.

–        You can play football.

–        You can swim.

–        You can travel in time.

2.  Поставь вопросы к предложениям из задания №1

3.   Вставьте can, must или can` t, mustn` t, основываясь на том, что вы знаете о Мише и Робине.

1)  

Robin

2)      

Robin

3)      

Misha

4)      

Misha

go back only from London. play with modern things.mum and dad about Robin s secret. play with his cat.

4.   Напишите о том, что вы умеете и не умеете делать, используя глаголы can и can’t.

В 6 классе 4 четверти изучают модальный глагол must/mustn’t [13].

Тема урока: That's the rule. В учебнике предложен ряд заданий на отработку этой темы.

) Задача: развитие умений поискового и изучающего чтения. Попросите учащихся исправить неверныепредложенияcan't have parties in their rooms.mustn't go in the dining room barefoot.......

2)Задача: освоение способа выражения долженствования, запрета, отказа в разрешение - модальные глаголы must/mustn’t, can’t.

Книги учащихся закрыты, на доске схематично изображается объяснение.

3)Задача: закрепление употребления must/mustn't, can't. Fill in must/mustn't, can't.

1.  Please don't make so much noise. We..............wake the children.

2.  There isn't much time. We..............hurry.

3.  You............. cook your meals in the room. It isn't allowed.

4.  You........... wear a seatbelt when you are in a car.

That's the rule.

5.  You …........put posters in the room. It's forbidden.

4)   Задача: развитие умений диалоговой речи в рамках изучаемой темы Диалог- расспрос. Убеждаемся в понимание данной ситуации диалога. Организуем прочтение данного образца - обмена репликами. Учащиеся разыгрывают короткие диалоги, связанные с правилами.

Например:: Can I listen to loud music in my room?: I’m afraid you can't. You mustn't make noise in your room!

)     GAME

Задача: применение must/mustn’t, can’t в изученных значениях в новой ситуации межкультурного общения.

Работа в группах/ командах. Учащиеся формируют правила, принятые для студентов квартирантов в английской семье. Необходимо сделать эту игру источником новых социокультурных знаний - поэтому надо опираться по возможности на имеющийся у учащихся опыт проживания в английской семье или соответствующие текстовые материалы.

Например:must help yourself by breakfast. You can't eat in your bedroom.must be back home for dinner at 6 o'clock..................... 6)Writing

Задача: развитие умений продуктивного письма: создание постера, плаката.

Надо написать на доске заголовок My bedroom rules и предложить учащимся высказать свои идеи (no food, knock before you come in, etc)

Потом учащиеся записывают эти идеи в тетрадь и составляют предложения, употребляя must/mustn't, can't.

Например:bedroom rules You can't use my computer.mustn't make a noise.........

Таким образом, нами были рассмотрены возможные виды упражнений, направленных на формирование и автоматизацию грамматических навыков. Упражнения - важный этап в работе над грамматикой. Он связан с накоплением языковых средств и практикой их использования в разных формах общения.

Разрабатывая упражнения для формирования грамматических навыков, следует соблюдать ряд условий, влияющих на успешность изучения грамматических явлений:

·    упражнения должны содержать одно новое грамматическое явление и проводиться на знакомом лексическом материале;

·        содержать наглядные, максимально простые образцы, показывающие учащимся, что и как нужно делать при выполнениизадания;

·        исключать механические приемы усвоения, предпочитая им творческие упражнения с коммуникативными проблемными задачами, при этом постановка проблемы может осуществляться учителем, а ее решение - учащимися (например, учащимся поручается разработка разных вариантов коммуникативной игры после формулировки проблемы, коммуникативного намерения и общего описания ситуации).

В целом отметим, что, давая упражнения учащимся, необходимо всегда учитывать непосредственно цель каждого упражнения, направленного на тренировку и закрепление языкового материала.

3.3 Урок английского языка


Представим план проведения урока в 7 классе на основе учебника Spotlight [14].

Тема: Better safe than sorry. Modal verb should/shouldn’t.

Цель: формирование грамматического навыка, употребление модального глагола should/shouldn’t, формирование лексического навыка (новые слова к теме crime)

Задачи: активизация лексико-грамматического материала в ситуации общения с опорой на текст, работа в парах. Повторение предыдущей лексики по теме crime

I.   Организационный момент.

1)   приветствиеmorning, children! I am glad to see you! Sit down, please!

–  Who is on duty today?

–        What date is it today?

-Who is absent today?

)     сообщение цели урокаwe are going to study a modal verb should and we will learn some new words on the topic crime.

)     речевая зарядка

Введение в тему: Our topic today is ‘Better safe than sorry.’ Ответы на вопросы учителя.do you think this phrase means? When can we say ‘better safe than sorry’? Why must we be careful?

Обсуждение в парах.to recollect your life experience in which it was extremely necessary to follow some rules to avoid any accidents and misadventures.in pairs.

II.  Основная часть.

Let's look at the 1st exercise. (Spotlight 7, ex 1a p 8)is it about? Yeah, it's about burglars. So, how can we apply this saying?another criminals and offenders do you know? (a thief, a shoplifter, a pickpocket, a kidnapper, a hijacker, avandal)

1)   Введение нового лексического материала. Have a look at highlighted words. (ex 1a p8)

–  peephole (объяснение значения слова с использованиемкартинки) look at this picture


This word means a small hole in a door or a wall through which you can look, especially without being seen: (I have a security peephole in my front door.)

–  to switch smth on

to turn on a light, television, etc by using a switch

– 
ID

the act of recognizing and naming someone or something an official document that shows or proves who you are: Examples:

·    Identity cards for football supporters could be the thin end of the wedge - soon everyone might have to carry identification.

·        Please may I see some identification?

–    alarm system machine that signals danger


–    installput furniture, a machine, or a piece of equipment into position and make it ready to use:.g.: The plumber is coming tomorrow to install the new washing machine.

–    handovercontrol of or responsibility for something to someone else:United Nations is to supervise the handover of the prisoners of war.

2)   Развитие навыков чтения и слушания Ex 2 a) p 8

Read the 1st exchange of the dialogue 2 b) p 8 (развитие навыков высказывания, собственное высказывание с опорой на текст, работа в парах)

3)   Формирование грамматического навыка, поисковое чтение: учащиеся сами формируют правило, пытаясь через контекст осмыслить новое грамматическое явление, определить его форму и выявить закономерности его употребления.

Ex 5 a) p 9the theory box. Find examples of should in the dialogue in Ex. 2

We use should/shouldn’t to give advice. You are tired. You should have a rest!shouldn't eat so much. It's bad for you.

(упражнение на трансформацию)

b) Use the phrases to give advice to:

1.   a friend who has a splitting headache. (take a painkiller) A: I've got a splitting headache.

B: You should take a painkiller.

2.  your brother who feels tired. (go to bed)

3.       your sister who's got a toothache. (see a dentist)

.         a friend who always loses his keys. (keep them in your pocket)

.         a friend who is nervous about her exams. (not worry so much)

.         your aunt whose feet hurt. (take off your shoes)

4)   Активизация лексико-грамматического материала, развитие навыков диалогизации, работа в парах.

Ex 7 p 9 (с опорой на образец)

Look at the phrases and the leaflet in Ex 1. Talk in pairs as in the example.: What should we do before answering the door?: We should look through the peephole and put the chain on the door

Asking for advice

Giving advice

· What should I/we do to...?

· I think/don't think you should...

· What's the best way to...?

· You should (not)...

· How can I/we...?

· How about...+ing


· Why don't you...?


III. Заключительный этап.

Put down your hometask, please!

1) At home make up your own story using new words.

2)   Creative task. Make a poster. Look at the blackboard!task.to protect yourself in the street


Итак, нами был разработан план урока, направленный на усвоение модального глагола should, который относится к средствам выражения побуждения, в частности значения совета-предостережения. Хотелось бы отметить, что невозможно в чистой форме посвятить весь урок какой-либо побудительной конструкции. Все это осваивается в ряде серий уроков, в которые включаются различные конструкции побуждения. Для того, чтобы учащиеся максимально освоили тему, необходимо включать приобретенные ими знания в ситуацию общения, приближенную к реальной, так как такой опыт речевого общения позволит снизить «стресс спонтанной речи». Поэтому, работа в парах и role-playing являются завершающим этапом в работе над грамматическим материалом, определяя коммуникативную направленность его освоения.

Выводы по главе 3


Формирование грамматических навыков и умений является одним из важнейших компонентов речевых умений (говорения, аудирования), а также чтения и письма. Однако, знать грамматику - значит знать не только форму, и значение, а уметь употреблять данное грамматическое явление в ситуации речевого общения.

Современная задача обучения иностранным языкам - коммуникативная направленность мыслительной деятельности учащихся.

Рассмотрев основные подходы (имплицитный, эксплицитный, дифференциальный) и методы обучения грамматике в начальной и средней школе, мы пришли к выводу, что именно дифференциальный подход играет важную роль в современной методике обучения иностранным языкам в школе.

Выбор приемов обучения, а также видов работ, зависит не только от характера грамматического явления, но и от возрастных особенностей учащихся. Как правило на начальном этапе обучения происходит неоднократное повторение тех или иных конструкций. Отличными упражнениями для освоения побудительных конструкций являются считалочки, стихотворения, песенки и игры. Также активно используется наглядный материал: картинки, презентация, схемы. В средних и старших классах побудительные конструкции осваиваются посредством выполнения простых и более сложных задач. Например, развитие умений диалоговой речи, применение новой конструкции в новой ситуации общения, развитие умений поискового чтения и продуктивного письма, а также в ходе выполнения творческого проекта.

В ходе изучения методики преподавания темы «Побудительные конструкции» нами был разработан план урока 7 класса, грамматическая часть которого посвящена отработке модального глагола ‘should’ в косвенных значениях побуждения, а именно запрета, совета, инструкции.

Таким образом, нами были рассмотрены основные принципы обучения грамматике, проанализированы и подобраны упражнения, необходимые для достижения поставленных цели и задач, в частности, освоения побудительных конструкций современного английского языка.

Заключение


Настоящее исследование посвящено изучению категории побудительности и способам ее выражения в английском языке, а также методике обучения использованию побудительных конструкций в английском языке.

В теоретической части исследования, категория побудительности была рассмотрена как функционально-семантическая категория и было определено ее место в структурно-семантической иерархии. Являясь языковой категорией, категория побудительности показывает связь языка с ситуациями действительного мира и выражается посредством разноуровневых языковых средств. Она имеет четкую структуру и этой структурой является поле. Поле - это содержательно-формальное единство, формируемое грамматическими и средствами данного языка, и взаимодействующими с ними лексическими элементами. Поле побудительности состоит из ядра, приядерной зоны и периферии. В ядерный элемент входят императивные конструкции утвердительного и отрицательного типа, а также конструкции, в состав которых входят такие средства-актуализаторы, как конечные формативы will you, shall we, can you?, отрицательные предложения с модификатором don’t и следующим за ним подлежащим you, императивные конструкции с глаголом let со значением совместного действия, императивные конструкции с формально выраженным адресатом you, конструкции с прагматическим актуализатором please и императивные конструкции с эмфатическим актуализатором do. Приядерную зону образуют безглагольные побудительные конструкции субстантивного, адвербиального, адъективного, герундиального, междометного типов, а также слова-предложения, главный член которых выражен модальным словом ‘please’ или словами утверждения или отрицания ‘Yes’, ‘No’. Периферия поля побудительности включает в себя конструкции с глаголами в изъявительном наклонении, а именно видовременной формы Present Simple, Present Progressive и Future Simple, конструкции с глаголами в сослагательном наклонении, конструкции с модальными глаголами, предложения с перформативными глаголами с имплицитным значением побуждения, конструкции со сложным дополнением, общие, разделительные и специальные вопросы типа Why don’t, What about, How about.

В практической части настоящего исследования был проведен анализ англоязычных художественных произведений английских и американских писателей XXI в. с целью выявления в них средств выражения категории побудительности. В целом, на основании проведенного исследования прямых и косвенных средств выражения категории побудительности мы пришли к выводу, что в американской художественной литературе используется больше прямых побудительных конструкций (как императивных, так и безглагольных), а в британской литературе - косвенных. Это различие обусловлено не только лингвистическими факторами, тематикой художественного текста и выбора автором языковых средств выражения задуманного литературного сюжета, но и экстралингвистическими причинами, в частности культурными и национальными особенностями народов данных стран.

Учитывая значимость категории побуждения в английском языке и ее функционально-семантические особенности, в рамках настоящего исследования была разработана методика обучения учащихся средней школы побудительным конструкциям английского языка на основе ряда упражнений тренировочного и коммуникативного характера.

В целом, результаты проведенного исследования показывают, что побудительные конструкции английского языка выполняют определенные коммуникативно-прагматические и семантические функции, выражая целый ряд интенций говорящего (от резкого приказа до совета или пожелания). Именно благодаря широкому спектру значений, выражаемых категорией побудительности, она по-прежнему находится в поле зрения многих отечественных и зарубежных лингвистов и вызывает особый интерес.

Список использованной литературы

 

1.     Абросимова Г.А. Побуждение как объект лингвистического исследования.: Статья - Казанский Федеральный университет, 2014. [электронный ресурс] URL: https://docviewer.yandex.ru/view/409606004

(дата обращения 07.04.2017)

.       Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.: Наука, 1964. - 105 с.

.       Апресян Ю.Д. Избранные труды. - М.: Школа «Языки русской литературы», 1995. - Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - 472 с.

.       Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

.       Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания // Вопросы языкознания. - 1996. - № 6. - С. 32-47.

.       Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж: ВГУ, 1992. - 168 с.

.       Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике - В кн.: Универсалии и типологические исследования.

М.: Наука, 1974. - 144 с.

.       Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. - 208 с.

.       Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - 134 с.

.       Бузаров В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном разговорном английском языке: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Л., 1969. - 21 с.

.       Быкова Н.И., Эванс В., Дули Дж. Spotlight 2. - М.: Просвещение, 2011

.       Ваулина Ю.Е., Дули Дж. Spotlight 5. - М.:Просвещение, 2016. - 164 с.

.       Ваулина Ю.Е., Дули Дж. Spotlight 6. - М.:Просвещение, 2008. - 136 с.

.       Ваулина Ю.Е., Дули Дж. Spotlight 7. - М.:Просвещение, 2015. - 152 с.

.       Вейхман Г.А. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 2005. - 640 с.

.       Вельский А.В. Побудительная речь // Ученые записки Московского пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. - М.: Изд-во МГУ, 1953. - Т. 6. - С. 81-147.

.       Верещагина И.Н, Притыкина Т.А. Английский язык 2 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка. - М.: Просвещение, 2012. - 160 с.

.       Волкова А.Е. Побудительность как грамматическое и функционально- семантическое явление // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. - 2010. - № 1 (11). - С. 31-36.

.       Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания, № 4. - М.: Наука, 1985. - 292 с.

.       Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Учебное пособие -2-е изд. - М.: Изд. центр «Академия», 2007. - 336 с.

.       Грачева Л.И. Безглагольные побудительные предложения. // Грамматический строй и стилистика романских языков. Межвузовский тематический сборник. - Калинин: КГУ, 1979. - 158 с.

.       Гурова Н.В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации // Политическая лингвистика. - 2011. - №4. - С. 79-86.

.       Деренич Э.Г. Императивные предложения в русле когнитивной грамматики: на материале английской и американской художественной прозы: автореф. дис. .. канд. филол. наук:10.02.04. - Владивосток, 2003

.       «Инфоурок.ру» - сайт для учителей. [электронный ресурс] URL: www.infourok.ru (дата обращения 10.04.2017)

.       Йосифова В.Е. Русский императив в грамматической системе и разговорной речи: автореф. дис. ..д-ра филол. наук:10.02.01. - М., 2011

.       Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

.       Ковалева И.В. О семантических особенностях императивных высказываний в современном английском языке // Вестник. 2014. Т. 4. № 60. - С. 178 - 181.

.       Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. - М.: Наука, 1990. - 325 с.

.       Левицкий В.В., Стернин А.И. Экспериментальные методы в семасиологии. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 191 с.

.       Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 - Самара, 2011. - 23 с.

.       Миролюбов А. А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. - М, 1998. - 55 с.

.       Молчанова Г.П. Лексико-грамматическая характеристика императивных предложений в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 - Москва, 1977. - 25 с.

.       Неустроев К.С. Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - Ростов-на-Дону, 2008. - 19 с.

.       Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

.       Новиков Л.А. Гипонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1997. - 550 с.

.       Ожегов С.И. Толковый словарь. [Электронный ресурс] URL: http://ozhegov.textologia.ru (дата обращения 27.04.2017)

.       Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - К.: Высшая школа, 1986. - 115 с.

.       Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

.       Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1957. - 285 с.

.       Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс

лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2003. 239 с.

.       Ушаков Д.Н. Толковый словарь. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения 27.04.2017)

.       Ушакова В.Т. Повелительное наклонение и его синонимы в современном английском языке (в сопоставлении с укр.): автореф. дис. ... канд. филол. наук:

.02.04. - Киев, 1968. - 16 с.

.       Фомичева Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. Филологические науки. - 2009. - № 4. - С. 156-160.

.       Фурсенко С.В. Грамматика в стихах. - СПб.: КАРО, 2011. - 160 с.

.       Храковский В.С. Семантика и типология императива: Русский императив. - Ленинград: Наука, 1986. - 213 с.

.       Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. - М.: изд. МГИМО, 1996. - 255с.

.       Jespersen О. Essentials of English Grammar [Интернет источник] / O. Jespersen. - Режим доступа: http://www.tamilnavarasam.com/Books/Englishgrammar.pdf (дата обращения: 10.04.2017)

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

.       Barnes J. The Sense of an Ending. - Vintage Books, 2011. - 150 с.

.       Gaiman N. M Is for Magic. - New York: HarperCollins, 2008. - 260 с.

.       Hornby N. About a Boy. - London: Penguin, 2002. - 278 с.

.       McCarthy C. The Road. - Vintage Books, 2006. - 310 с.

.       Meyer S. Twilight. - Little, Brown Books for Young Readers, 2006. - 434 с.

.       Palahniuk Ch. Tell-All. - New York: Anchor Books, A Division of Random House, Inc., 2010. House, Inc., 2010. - 179 с.

Похожие работы на - Побудительные конструкции современного английского языкa

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!