Категория побудительности в немецком языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    42,55 Кб
  • Опубликовано:
    2016-12-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Категория побудительности в немецком языке

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическая часть

.1 Категория побудительности и проблема классификации средств выражения побудительности

.2 Семантический подход к классификации средств выражения категории побудительности

Глава 2. Поле побудительности

.1 Императив

.2 Конъюнктив

.3 Причастие II

.4 Формы настоящегои будущего времени индикатива

.5 Побудительный инфинитив

.6 Пассив индикатива

.7 Конструкции с глаголами побудительной семантики

.8 Конструкции с глаголами heißen и machen

.9 Побудительные именные предложения

.10 Побудительные наречные предложения

.11 Вопросительные предложения

.12 Побудительные междометия

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Изучение смысловой структуры языковых категорий приобретает в современной лингвистике все большее значение. Определение состава элементов функционально-семантической категории побудительности и распределение их в структуре функционально-семантического поля побудительности относится к проблемным вопросам современной лингвистики. В связи с этим изучение категории побудительности представляет сегодня интерес для исследования.

Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью категории побудительности, наличием в немецком языке значительного количества разнородных средств выражения побудительности, а также отсутствием единой точки зрения лингвистов о них. В данной работе предпринята попытка системного рассмотрения всех лексических и грамматических средств выражения категории побудительности с учетом их модальных оттенков.

Несомненный интерес представляют исследования категории побудительности как в немецком языке:

-Рябенко B.C., Буша Й, Музыкантов Г.Ф., Милосердова Е.В., Булыгина Т.В., Шмелев А.Д., Абрамов Б.А., Бикель М.М., Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.,

так и в русском языке:

-Михалкова И.А., Милых М.К., Шеловских Т.Н., Шаронов И.А., Формановская Н.И., Грачева Л.И.

Цель исследования заключается в системном описании элементов поля побудительности, а также вычленении индивидуальных специфических черт каждого из них. Поставленная цель позволяет сформулировать следующие задачи:

1.Определить лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности.

2.Выяснить особенности значения и употребления средств выражения побудительности, установить выражаемые ими оттенки значения побудительности.

.Осветить мнения лингвистов по проблеме классификации средств выражения категории побудительности.

.Показать роль контекста в реализации языковыми средствами значения побудительности и его оттенков.

Материалом для нашего исследования послужили тексты произведений различных жанров - немецкой художественной, публицистической, учебной, научно-технической литературы, инструкций, газетных статей.

Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что рассмотрение функционально-семантического поля побудительности позволяет раскрыть и наглядно представить разноуровневые средства выражения побудительности, их взаимосвязь и постоянное взаимодействие при выражении общего категориального значения.

Практическая ценность состоит в возможности использования работы при изучении курса теоретической грамматики, а также на практических занятиях по переводческим дисциплинам.

Глава 1. Теоретическая часть

.1 Категория побудительности и проблема классификации средств выражения побудительности

Категория побудительности - это «совокупность находящихся в системных отношениях разноуровневых языковых средств, выполняющих в языке семантическую функцию - побуждение адресата к действию». (Ахманова О.С., 1966)

Таким образом, проблематичность исследования категории побудительности заключается в том, что значение волеизъявления, побуждения к действию реализуются посредством большого количества языковых структур различных уровней: морфологического, лексического, синтаксического. Большая роль принадлежит также интонационным средствам. В связи с этим перед исследователями стоит задача поиска удовлетворительного критерия по вычленению класса средств выражения побудительности. Дискуссионность проблемы вычленения класса обуславливает и трудности классификации.

Об интересе к исследованию категории побудительности, включающую в свой состав не только императив, но и другие языковые средства выражения побуждения, их структурного оформления и лексической наполняемости в современном немецком языке свидетельствуют многочисленные работы отечественных лингвистов: М.М. Соломонова (1993), В.С. Рябенко (1995), М.М. Бикель (1996), Л.С. Морозов (1977), Л.Г. Бабкина (1980).

В основу рассмотрения категории побудительности нами будет положен принцип поля, позволяющий наглядно представить общую конфигурацию поля побудительности и место, занимаемое в нем отдельными элементами, степень их функциональной общности и различия.

«При сопоставлении элементов поля побудительности с целью определения их к ядру или периферии среди них обнаруживаются такие, для которых характерна меньшая по сравнению с другими элементами степень специализации на выражении значения побудительности, постоянная потребность в поддержке контекста и ситуации для реализации этого значения, узкая специализация на выражении отдельных, специфических оттенков, незначительный диапазон употребления, лексическая и функциональная стилистическая ограниченность, как правило, низкая частотность и, как следствие, более ограниченная роль в процессе коммуникации» (цитируется по: Рябенко В.С., 1995, с. 70) Наличие у элемента всех или нескольких вышеперечисленных признаков свидетельствует о его значительной удаленности от ядра поля побудительности и служит основанием для отнесения данного элемента к периферийной зоне.

Ядром поля побудительности является повелительное наклонение (императив). На наиболее близком расстоянии от границы ядра, в зоне «затухания специфичности» (Абрамов Б.А., 1990), располагаются морфологические средства периферии поля побудительности, так как они наиболее сильно по сравнению с другими периферийными элементами репрезентируют некоторые дифференциальные признаки доминанты. Так, презенс конъюнктива сближается с императивом в своем значении «побудительность», для реализации которого он не требует транспозиции. Состав сем смысловых структур побудительного презенса конъюнктива и императива во многом близок. Однако необычный способ выражения и характер адресата, узкая шкала оттенков, функциональная стилистическая ограниченность, свойственные презенсу конъюнктива, не позволяют рассматривать его как синонимичную грамматическую конструкцию императиву.

Относительно близкие к ядерной зоне участки периферии занимают следующие морфологические средства: побудительные претерит конъюнктива, кондиционалис I, причастие II, пассив индикатива и формы настоящего и будущего времени. Средства синтаксического уровня - побудительные именные, наречные, вопросительные предложения - располагаются на периферии в более отдаленной от ядра зоне постепенного возрастания специфичности, так как, вступая в сложные синонимические отношения с ядром, они в значительной мере сохраняют свои специфические черты.

Лексические средства - глаголы побудительной семантики и междометия относятся к числу наиболее специфических средств выражения побудительности, что предопределяет их расположение в самых отдаленных от ядра участках периферийной зоны. Основная особенность глаголов побудительной семантики заключается в том, что они не способны выражать абстрактные побудительные отношения в силу наличия у каждого из них своего конкретного индивидуального значения.

Побудительные междометия способны передавать побуждение лишь благодаря социально закрепленному за ними содержанию, так как они лишены номинативной функции. Для большинства побудительных междометий характерна закрепленность за определенной ситуацией, что резко снижает их функциональную нагрузку в поле побудительности.

Мнения лингвистов о средствах выражения категории побудительности расходятся. Если Соломонова М.М. считает, что ими являются лишь конъюнктив, побудительный инфинитив, причастие II и формы настоящего и будущего времени (Соломонова М.М., 1993), то Рябенко В.С. причисляет к ним также пассив индикатива, вопросительные предложения, побудительные наречные предложения, побудительные именные предложения, глаголы побудительной семантики, конструкции с глаголами heißen и machen и побудительные междометия (Рябенко В.С., 1995). Буша Й. причисляет также к этим средствам модальные глаголы и конструкции haben/sein + zu + Infinitiv. (Buscha J., 1998) Итак, обзор работ по исследованию категории побудительности свидетельствует о наличии различных подходов к ее рассмотрению, о сложности проблемы в целом и необходимости ее дальнейшей разработки.

Категория побудительности будет рассматриваться нами на основе классификации средств выражения категории побудительности Рябенко В. С., которая охватытвает:

1.императив;

2.конъюнктив;

.причастие II;

.формы настоящего и будущего времени индикатива;

.побудительный инфинитив;

.пассив индикатива;

.конструкции с глаголами побудительной семантики;

.конструкции с глаголами heißen и machen;

.побудительные именные предложения;

.побудительные наречные предложения;

.вопросительные предложения;

.побудительные междометия.

.2 Семантический подход к классификации средств выражения категории побудительности

Как уже отмечалось, в фокусе внимания языковедов находятся семантические проблемы категории побудительности.

Некоторые лингвисты в качестве исходного пункта рассмотрения побудительных предложений принимают их значение, выделяя следующие основные виды побудительных высказываний:

1.приказ;

2.запрет;

.призыв;

.предостережение;

.просьба;

.совет;

.разрешение, допущение. (Бикель М.М., 1996; Соломонова М.М., 1993)

«Однако М.К. Милых (1990) различает 20 оттенков, добавляя к вышеназванным: 1) приглашение; 2) разъяснение; 3) убеждение; 4) предупреждение; 5) согласие; 6) разрешение; 7) одобрение; 8) пожелание; 9) предостережение и запрещение и другие» (цитируется по: Рябенко В. С., 1995).

Некоторые исследователи в зависимости от степени категоричности, выделяют 3 группы средств выражения категории побудительности:

1.Команда, приказ, требование, запрет, распоряжение, поручение;

2.Инструкция, разрешение, совет, увещевание, приглашение, предостережение, предупреждение;

.Уговор, просьба, мольба, призыв (Рябенко В.С., 1995; Москаленко E.H., 1999).

Основой классификации побудительных предложений, начиная от строжайшего категорического приказа до мольбы, является лексическое значение глагола, контекст, употребление местоимений, частиц и междометий, а также на письме графическое изображение интонационных средств.

Учитывая различные семантические оттенки, при рассмотрении средств выражения категории побудительности нами будет проводиться их дополнительная характеристика согласно точке зрения Бикель М.М.:

1.приказ;

2.запрет;

.призыв;

.предостережение;

.просьба;

.совет;

.разрешение, допущение.

Глава 2. Поле побудительности

В данной главе рассматриваются отдельные элементы поля побудительности с учетом выражаемых ими модальных оттенков

.1 Императив

Императив - это грамматическая категория, выражающая волеизъявление говорящего по отношению к слушающему (слушающим) с целью побуждения его (их) к определенному действию. (Вычегжанин В.В., 1990).

Традиционно императив относят к морфологической грамматической категории наклонения. В исследованиях, оспаривающих традиционный взгляд на систему наклонений, под сомнение ставится существование императива в качестве одного из противочленов категории наклонения.

Одним из оснований для рассмотрения системы наклонений как двучленной оппозиции является то, что императив отражает иной вид модальных отношений, чем индикатив и конъюнктив, которые выражают точку зрения говорящего на реальность/нереальность сообщаемого факта и предназначены для реализации повествовательной или коммуникативной функции. Формы императива не являются по содержанию ни реальными, ни нереальными. Они предназначены для реализации аппелятивной (или «призывной») функции. Императив также ограничен в своем образовании и в употреблении, что делает его неравноправным «партнером» индикатива и конъюнктива. Он непосредственно связан с определенным типом предложения (побудительным), где обычно ни индикатив, ни конъюнктив не употребляются. В сложном предложении императив может стоять только в главном предложении. По устройству парадигмы императив также принципиально отличается от индикатива и конъюнктива: он ограничен 2-м л. ед. и мн. ч. Отнесение к императиву инклюзивной формы 1-го л. мн. ч. и так называемой вежливой формы спорно. Императив не имеет также части временных характеристик, присущих двум другим наклонениям. Таким образом, императив не входит в одну грамматическую категорию с индикативом и конъюнктивом и противостоит им как самостоятельная категориальная форма.

Дискуссионным вопросом в лингвистике является также трактовка парадигмы императива в современном немецком языке. Анализ существующих в лингвистической литературе описаний императивных форм глагола показывает, что выделяемые грамматистами парадигмы императива отличаются друг от друга количеством противочленов, которое колеблется от двух до восьми. Предпринималась также попытка ограничить императив только одной формой - формой 2-го л. ед. ч. (Erdmann O., 1986). Форма 2-го л. мн. ч., которая относится к формам императива во всех современных немецких грамматиках, считалась формой индикатива в повелительном значении. Отнесение к императиву только одной формы 2-го л. ед. ч., по-видимому, связано с тем, что она обладает своей собственной, отличной от других наклонений, формой, образованной от временной основы настоящего времени. Однако эта точка зрения не нашла поддержки у грамматистов XIX и XX вв. К формам императива наряду с формой 2-го л. ед. ч. причислялась, по крайней мере, еще одна - форма 2-го л. мн. ч. При формировании такой парадигмы императива авторы предъявляют довольно жесткие семантические и формальные требования к императивным формам. Повеление, выраженное данными формами, по их мнению, должно адресоваться, напрямую лицу или лицам, которое/которые его должны исполнить. Полностью отвергается включение в парадигму императива аналитических форм. Вежливые и инклюзивные формы считаются формами конъюнктива. Подобный подход к построению парадигмы императива называют «историческим», т. к. исторически формами собственно императива являются только формы 2-го л. ед. и мн. ч.

Ряд исследователей (B.C. Рябенко, Г. Хельбиг, Й. Буша и др.) выступают за трехчленную парадигму императива, причисляя к двум вышеназванным формам так называемую «вежливую форму». По мнению Е.И. Шендельс, собственно императивной формой является только форма 2-го лица единственного числа. Форма 2 л. мн. ч. и вежливая форма образуются синтаксическим путем: 2-е л. мн. ч. характеризуется отсутствием личного местоимения, вежливая форма - постпозицией личного местоимения. (Шендельс Е.И., 1970)

Традиционно в современном немецком языке выделяется четыре формы императива: 2-е л. ед. ч., 2-е л. мн. ч., вежливая форма и так называемая «инклюзивная форма» (адхортатив).

Если рассматривать императив с точки зрения семантики, то можно выделить следующие модальные оттенки, которые он может выражать:

1.Приказ

a)Приказ, выраженный повелительным наклонением, может быть различной интенсивности. Чем меньше объяснительных слов, тем категоричнее приказ. Самый строжайший, категорический приказ выражается обычно одним глаголом в форме императива:

üSchweig! rief Senator Buddenbrook mit Donnerstimme. Die beiden Brüder starrten einander jetzt über den Tisch hinweg ins Gesicht,... (Th. Mann, „Buddenbrooks,553);

üDer Küster guckte sich den Fund an, machte sich seine Gedanken, fuhr die Frau an: „Mach, mach! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 245);

üRührt euch, befahl der dürre Junge den übrigen... (Там же, 157).

ü„Und macht euch sauber! Wie seht ihr aus! Wollt ihr wie die Schweine in der Heimat ankommen? (E.M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 49).

b)Приказ может быть менее категоричным при наличии обращения в препозитивном и постпозитивном положении:

ü„Mutter, frag mich nicht danach! Wir Menschen sind alles erbärmliche Vieher! (W. Bredel, „Die Väter, 60);

ü„Braunewell! Nageln Sie die Karte an den Baum da! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 57).

c)Приказ может быть сделан в шутливом, ироническом, насмешливом и даже издевательском тоне. В этом случае говорящий не требует и не ждет от собеседника выполнения своей воли, побуждения.

ü„Schön! Schön! rief Walter ihm zu. „Lach nur! Ist mir klar, dass du das Spiel bis zu Ende spielen musst. (W. Bredel, „Die Söhne, 298);

üSchrei du nur! dachte er. „Je lauter du schreist, um so eher wirst du heiser. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 216);

üFang du auch noch an, sagte Hardekopf und stieß seine Frau scherzhaft an (W. Bredel, „Die Väter, 276).

Как мы видим, в приведенных примерах выражено значение, противоположное приказу, что создает впечатление шутливого, насмешливого, иронического тона, который ясен из контекста.

2.Запрет

Говорящий может запретить своему собеседнику что-либо сделать. Запрет выражается императивом с помощью отрицания:

üSage das nicht, Thomas. Du musst gerecht sein,... (Th. Mann, „Buddenbrooks, 389);

üOtto Quangel flüstert hinter der vorgehaltenen Hand: Sprich nicht! Noch nicht! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 486);

üSag durch: Jedes fünfzehnte Stück, nicht öfter. Sprich nicht mehr mit mir. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 373);

3.Призыв

а) Говорящий может призывать к выполнению действия. Призывы часто встречаются в лозунгах, заголовках. В этих случаях говорящий обращается не к определенному лицу, а к любому лицу, лицам вообще. Такие предложения можно назвать обобщенно-личными. Этот оттенок может выражать форма императива 2-го лица единственного и множественного числа (форма вежливого обращения), а также 1-е лицо множественного лица:

(2-е л. ед. ч.):

ü„Auf dem Emblem des Weltbundes der Demokratischen Jugend war zu lesen: „Jugend, vereinige dich! Vorwärts für einen dauerhaften Frieden!(„Allgemeine Deutsche Zeitung, 16. 4. 2009);

(2-е л. мн.ч.)

üBürger, lasst das Glotzen sein - kommt herunter, reiht euch ein ( „Netzeitung, 18.02. 2008);

(вежливая форма обращения)

üLesen Sie die Bibel! („dische Zeitung, 19. 04. 2009).

В современном немецком языке выбор той или иной формы императива для выражения призыва зависит от того дополнительного модального оттенка, который говорящий хочет придать своему волеизъявлению. Однако чаще всего употребляется 2-е лицо множественного числа повелительного наклонения.

б) в этот раздел входит также оттенок - приглашение. Этот оттенок может быть выражен формой императива 2-го лица ед. и мн. числа, 1-го лица мн. числа и формой вежливого обращения:

üTritt ein! Tritt ein in meine Gemächer! (W. Bredel, „Die Söhne, 149);

üSetzen Sie sich, Pelzer, sagte Kommissar Fischer ganz friedlich. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 21).

Приглашение, выраженное формой повелительного наклонения 1-го лица множественного числа, включает в действие и самого говорящего:

üVersuchen wir, Carl zu retten! (W. Bredel, „Die Söhne, 181);

ü„Schön, gehen wir zu deiner Mutter!" sagte er. (W. Bredel, „Die Väter, 309);

в) к оттенкам призыва, приглашения близко стоит пожелание:

üWerde nur schnell gesund! Hermine strich mit ihrer fetten Hand über das Haupt des Kindes. (W. Bredel, „Die Väter, 202);

ü„Adieu, Otto, lass dir`s gut gehen, sagte Paul, der Georgs vom Kopf gestoßenen Hut in der Hand behalten hatte. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 312).

4.Предостережение

Говорящий может предупредить собеседника или группу собеседников, предостеречь их от какого-либо действия, по ступка. В этом случае форма императива чаще употребляется с отрицанием:

üMisch dich nicht in meine Angelegenheiten ein! Ich warn dich! (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 115).

Об оттенке предостережения в данных предложениях можно судить, исходя из всего контекста и ремарок автора.

Оттенок предостережения может быть также выражен формой повелительного наклонения, если с ней употреблено личное местоимение в дательном падеже, так называемый dativus ethicus. Этот дательный падеж свободен от глагола и выражает некую личную заинтересованность в происходящем. (Блинушова Г.Е., 1994) Так как императив в силу своей особой семантики (волеизъявление говорящего) заключает в себе определенную эмоциональность, субъективность, этот дательный падеж (dativus ethicus) употребляется в современном немецком языке, как правило, с формами повелительного наклонения:

ü„Leg dich wieder hin und schlaf. Du bist ja ganz nass, du fieberst. Werde mir nur nicht krank. (J. Grisham, „Die Firma, 357).

üFang mir jetzt nur nicht noch zu heulen an. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 126);

üKomm mir nicht mehr mit verbotenen Zeitungen. (A. Seghers, Das siebte Kreuz, 310).

Оттенок предостережения, предупреждения говорящий может придать высказыванию с помощью модального слова и придаточного предложения, например:

ü„ … sieh, dass du sie wach kriegst! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 124).

To же самое мы видим в таких предложениях, как, например:

üPasst mal auf, was Herr Stengel zu Siegmund Köstermann gesagt hat. (Th. Mann, „Buddenbrooks, 17).

В этом предложении, кроме наклонения и интонации, оттенок предосторожности заключен в самой семантике глагола „aufpassen.

üSei auf der Hut sagte sich Georg „nimm deine Kräfte zusammen. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 326);

ü„Solange ich über der Erde bin, geschieht dies nicht ... ich schwöre es dir! ... Hüte dich … nimm dich in Acht …! (Th. Mann. „Buddenbrooks, 558);

üHör zu, sagte ein älterer Unteroffizier. „An der Front kannst du reden, was du willst. Aber hier ist das anders. Von jetzt an hältst du besser die Schnauze, wenn du weißt, was für dich ist, verstehest du? (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 35).

В этих глаголах также, кроме наклонения и интонации, оттенок предостережения заключен в самой семантике глагола.

Оттенок предостережения может в определенной ситуации достигнуть более высокой степени интенсивности и звучать как угроза. При этом отрицание не употребляется, но повелительная форма содержит приказание не выполнять данного действия:

üWiederhol das noch einmal, hatte der Fleischergeselle in wilder Wut geschrieen (W. Bredel, „Die Väter, 104).

Оттенок угрозы говорящий может придать своему высказыванию с помощью модального слова в форме императива 2-го лица ед. числа warte, которое может быть усложнено частицами nur и mal:

ü„Аbеr warte, ich erwisch euch beide noch mal! Ich erwisch euch! ( H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 479);

üNa warte, mein Söhnchen … Mach um Himmels willen hier im Krankenhaus keinen Skandal. (W. Bredel, „Die Väter, 276).

5.Просьба

a)О модальном оттенке - просьбе можно судить исходя из всего контекста, по авторским замечаниям и если при форме императива имеется слово bitte:

üBitte, nehmen Sie sich zusammen, Pelzer, Ihr Gedächtnis und Ihren letzen Rest von Verstand! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 98).

b)Просьба может быть более мягкой:

ü„Da seien Sie mal so freundlich, bitte, und suchen Sie nochmals gründlich in ihrem Werkzeugkasten. (Seghers, „Das siebte Kreuz, 382);

ü„Thomas, mein Sohn, sei mal so gut, sprach Johann Buddenbrook und zog sein großes Schlüsselbund aus der Beinkleidtasche, (Th. Mann, „Buddenbrooks, 32).

Оттенок более мягкой просьбы иногда создает употребление частицы mal.

c)Просьба может быть настойчивой

üBeruhige du dich jetzt mal, Helwig, sagte dann der Direktor selbst... (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 189);

üLassen Sie mich `ne Minute rauf, sagte er, „ich erzähl`s Ihnen unterwegs... (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 403).

Оттенок настойчивой формы повелительного наклонения приобретают:

1)при употреблении усилительной частицы doch:

ü„So küss mich doch! hauchte Ruth, ihm ihren halbgeöffneten Mund bietend (W. Bredel, „Die Söhne, 212);

üGuck doch noch, Mutter, guck! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 375);

2)Verstehen Sie doch endlich! Köln ist im Augenblick für Urlauber gesperrt. (E.M. Remarque,Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 61).

3)при употреблении частицы nur:

üLies nur, Vadder! rief Ludwig ganz außer Atem. (W. Bredel, „Die Väter, 384 );

üBleib liegen, Johann, hat Frau Pauline besorgt. „Bleib nur liegen. Ruh dich ein paar Tage aus! (Там же, 426);

4)при употреблении частицы schon:

ü„Ich dank dir, Kieling! Bin sofort da! Ruf schon die andern zusammen! (W. Bredel, „Die Söhne, 217);

d)Говорящий может не просто просить, а молить, заклинать.

ü„Sie dachte: „Mein Gott, du musst ihm helfen. Wenn es dich gibt, hilf ihm. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 226);

e)Это значение может перейти в увещание, когда говорящий увещает, уговаривает в чем-нибудь собеседника, к которому он обращается:

üRuhig, Hänschen! sagte sie tröstend. „Erzähle mir nur alles. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 225);

Модальные оттенки форм повелительного наклонения раскрываются из контекста.

6.Совет

Формы повелительного наклонения могут употребляться со значением совета:

üVerfluche diesen Georg, riet ihm das feine inwendige Stimmchen, „das wird dich erleichtern. Verfluche ihn, er richtet dich zugrund. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 235);

üSprich ein Machtwort, damit er's lässt, riet sie. (W. Bredel, „Die Väter, 97);

В раскрытии оттенка совета играют основную роль контекст и ремарки автора

Оттенок совета содержат некоторые поговорки и пословицы, обращение в которых направлено не к определенному лицу, а к лицам вообще, благодаря чему они имеют обобщенно-личный характер:

üHüte dich vor denen, die Niemand leiden kann.

üLerne erst das ABC.

ü„Willst du bei Leuten wohnen, so schick dich auf Geduld.

ü„Verschiebe nicht auf morgen, was du heute tun kannst.

Совет может употребляться с оттенком предписания:

üNehmen Sie den Hörer ab und warten Sie auf die Signale.

7.Разрешение, допущение

Формы повелительного наклонения могут также употребляться с оттенком разрешения, допущения.

üMacht, was ihr wollt, herrscht sie ihn an. (W. Bredel, „Die Väter, 241);

üNun sage schon, was du sagen willst. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 137);

üNehmen Sie, wenn gefallen, sagte der Fremde ruhig... (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 168);

ü„Na schön, bete meinetwegen. (E. M. Remarque, Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 55).

2.2 Конъюнктив

В одной из своих функций, а именно, если речь идет о желательном действии, конъюнктив соприкасается с императивом, т.к. говорящий, побуждая собеседника к действию, тем самым выражает либо необходимость выполнения такого действия, либо желание.

Побудительное значение могут иметь презенс, претерит конъюнктива, и кондиционалис I. Названные формы не имеют отчетливой временной ориентации, выражая темпоральность относительного будущего или настоящего. Рассмотрим названные формы конъюнктива:

1)Презенс конъюнктива

Специфика презенса конъюнктива заключается в отсутствии синонимичных ему форм в общей системе конъюнктива, его конструктивной ограниченности и связанной с этим четкой функциональной специализации.

Адресат, как правило, соотносится с неопределенным или обобщенным лицом и может быть представлен:

I.неопределенно личным местоимением man:

üMan hüte sich vor der Schuld und vor der folgenden Rechenschaft. Der Unterzeichner dieser Mahnung ist ein im tiefsten bescheidener Mensch. (H. Mann, Essays)(цитируется по: Соломонова М. М., 1993);

II.неопределенными местоимениями:

üMöge jeder teilnehmen am Kampf für diese hohen und humanen Ziele! („Netzeitung, 19.03.2008)

III.существительным с генерализирующим артиклем, указывающим на обобщенный характер адресата побуждения:

ü„Nach diesen wenigen für den Helfer zu Hause gedachten Bemerkungen zur Tuberkulosefrage beachte die Familie folgende Gesichtspunkte: 1)Bei jeder Temperaturerhöhung denke man an die Möglichkeit einer Tuberkulose(H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 85);

IV.придаточным предложением с относительным местоимением wer в качестве подлежащего:

üSie hätten jeden niedergetrampelt, der sich ihnen in den Weg gestellt hätte. Zertreten, zertampelt, rette sich, wer kann! („E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 115).

2)Претерит конъюнктива

Побуждение в форме претерита конъюнктива может быть ориентировано на любое лицо, за исключением I л. ед. ч. Адресат побуждения обычно выражается:

I.личным местоимением:

üDu müsstest es irgendwie hinkriegen, Evchen, dass der Wagen morgen nicht fahren kann. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 342);

üSie sollten abreisen! wiederholte der alte Mann hartnäckig.(Там же, 476);

II.неопределенно-личным местоимением man:

üMan müsste die Leute doch warnen. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 372);

ü„Außerdem sollte man einige Teesorten bereithalten; dabei denke man an je 100 g Kamillentee, Lindenblütentee. (H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 120);

III.именем существительным обобщенного значения:

üDie Familie sollte erkennen, dass es für die häuslichen Helfer nützlich ist, sich bestimmte, leicht erlernbare technische Handgriffe anzueignen. (H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 146);

IV.иногда адресат побуждения не называется, но имеется указание на него с помощью личных глагольных форм:

üKönntest mir ein Handtuch ins Wasser tauchen und auf den Kopf legen, meinte er dann matt. (J. Grisham, „Die Firma, 240).

Как свидетельствуют проанализированные примеры, претерит конъюнктива при выражении значения побудительности присущ в основном разговорной речи, но встречается также и в научной литературе.

3)Кондиционалис I

Кондиционалис I в побудительном значении подобно претериту конъюнктива служит для выражения осторожной, нерешительной просьбы или мягкого предложения:

ü„Vielleicht würde einer der Herren? sagte Frau von Prakwitz und sah abwechselnd Pagel und Studmann an. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 263).

üIch würde mir etwas anderes zum Nachdenken aussuchen, Herr Kniebusch, schlug er vor. (Там же, 504)

Своеобразие кондиционалиса I по сравнению с претеритом конъюнктива заключается в подчеркнуто вежливом характере побуждения, выражаемом данной формой.

Отдельные предложения с кондиционалисом I стали застывшими формами вежливости:

ü„Liebes Fräulein! bittet von Studmann ziemlich verzweifelt. „Würden Sie mich nicht in Ruhe meine Zigarette rauchen lassen. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 469);

Побудительный конъюнктив отличается отсутствием категоричности и в связи с этим передает ограниченное количество оттенков значения побудительности.

1)Повелительный конъюнктив употребляется, главным образом, для выражения косвенного приказа:

-при обращении к третьему лицу, например:

üRette sich, wer kann! Man muss den Stiernacken übertrumpfen! (F. Wolf, „Der Russenpelz) (цитируется по: Соломонова М.М., 1993)

-при подлежащем, выраженном неопределенно-личным местоимением man:

ü„In all diesen Fällen sse man umgehend den Arzt befragen und bis zur endgültigen Klärung dessen Anweisungen befolgen. (H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 85).

Эта форма, кроме оттенка приказания, может иметь оттенок предписания, указания, совета:

ü„Bis zum Eintreffen des Arztes lege man den Patienten ins Bett, wende feuchtkühle Bauchaufschläge an und lasse den Kranken streng fasten. (H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 115).

В частности, такого рода приказы употребляются в инструкциях, указаниях, предписаниях, рекомендациях, рецептах.

2)желания:

-оттенок пожелания имеет устойчивое сочетание „es lebe..., „es gedeihe…, „es möge…

üEs lebe die Revolution! („Netzeitung, 18.02.2008);

-оттенок допущения имеют устойчивые выражения, например:

ü„Georg nahm das Bierglas, und er drückte es wie einen Stempel auf die verblasste Stelle: „Komme, was da kommen mag. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 207 ).

-оттенок просьбы, мольбы:

ü„... Aber ich bin nicht gern zu Hause, weißt du; „Gott strafe mich, wenn das eine Sünde ist (Th. Mann, „Buddenbrooks, 289);

-призыва:

üDu hättest nach Berlin fahren sollen (E. M. Remarque,Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 65);

Cочетание глагола sein в презенсе конъюнктива с причастием II переходных глаголов высказывания sagen, mitteilen, betonen, erwähnen, hervorheben, bemerken, hinweisen, hinzufügen имеет ослабленное значение побудительности и выступает в качестве своеобразного призыва к читателю или аудитории сконцентрировать свое внимание на последующих словах:

ü„Es sei nochmals betont, dass wir uns beim Aufbau dieser Diät ständig darüber Gedanken machen müssen, wie wir dem Kranken genügend Kalorien zuführen können. (H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 226);

ü„Schließlich sei noch darauf hingewiesen, dass diese Krankheit selten auftritt. ( H. Paschke, „Häusliche Krankenpflege, 59).

Таким образом, форма повелительного конъюнктива функционально сближается с повелительным наклонением, но не тождественна ему. Форма повелительного конъюнктива передает побуждение к действию менее экспрессивно, чем императив, так как связана с 3-м лицом единственного числа и не может выразить категоричного приказа.

.3 Причастие II

побудительность оттенок выражение семантический

В современном немецком языке причастие II может употребляться в функции повелительного наклонения. В этом случае оно является так же, как и повелительный инфинитив, независимым, так как не зависит от других членов предложения. Выражая побуждение субъекта-адресата к действию, повелительное причастие II утрачивает свои другие значения. Повелительное значение у причастия II создается с помощью резко повелительной интонации, которая в этом случае проявляется с особой интенсивностью, т.к. она почти лишена грамматической поддержки.

Причастие II предполагает мгновенное, моментальное исполнение действия, что характерно для воинских и спортивных команд.

Следует отметить, что в одних командах в немецком языке традиционно закреплено причастие II, в других - инфинитив. В некоторых случаях наблюдается параллельное употребление обеих форм.

Как свидетельствует анализ примеров, причастие II встречается реже инфинитива. Это связано с тем, что причастие II лексически более ограничено, чем инфинитив и образуется лишь от некоторых предельных глаголов, например: Aufgepasst! Stillgestanden! Hiergeblieben! Abgesetzt!

Наиболее употребительные предложения-команды с причастием II утратили эмоциональную окраску и стали стандартными оборотами, имеющими характер штампа, где результативность почти не ощущается.

Помимо команд причастие II может выражать категорический приказ, безапелляционное, не терпящее возражений требование, строгое предписание.

В подавляющем большинстве случаев адресат побуждения выражен имплицитно, что, однако, не исключает возможности его выявления путем анализа конситуативных условий. (Бикель М.М., 1996). Так, на адресата побуждения указывают:

1)предыдущий и последующий контекст:

ü„Worauf wartet ihr? Laut gesungen! (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 176);

2)препозитивное и постпозитивное обращение:

üStillgestanden, Fahnejunker Pagel! (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 125).

Благодаря вышеперечисленным факторам удается, кроме того, установить, имеет ли адресант ввиду одно лицо или группу лиц:

a)несколько лиц:

ü„Hört genau auf mein Kommando! Maulhalt`n... Auf Kommando hör`n! Wir fahren ohne Licht! Also aufgefasst! Nicht reden! (W. Bredel, „Die Söhne, 318);

b)одно лицо:

ü„Und obgleich Lebrecht Kröger protestierte, obgleich er mit plötzlich ganz kalter und verächtlicher Betonung befahl: „Halt, hiergeblieben! Sie vergeben sich nichts, Buddenbrook! schritt der Konsul durch den Saal. (Th. Mann, „Buddenbrooks, 183);

üAbgewart und Tee getrunken! sagte er (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 433).

c)приказ, выраженный причастием II, может быть направлен к самому себе:

üDer Kuckuck sprang aus der geschnitzten Wanduhr und gluckste viele Male hell und hohl. „Sieben, acht, neun, zählte Tony, „aufgestanden! und damit sprang sie auf dem Bett und stieß die Fensterläden auf. (Th. Mann, „Buddenbrooks, 120).

В современном немецком языке сфера употребления причастия II в повелительном значении сильно ограничена. Повелительное причастие II, как правило, употребляется в военных командах, но и в этом случае его все больше и больше вытесняет повелительный инфинитив.

.4 Формы настоящего и будущего времени индикатива

Формы настоящего и будущего времени индикатива в функции императива являются, так же, как и сам императив, обобщенным и абстрагированным от своего конкретного лексического материала средством побудительности и имеют общую грамматическую форму с императивом в том отношении, что и та и другая являются формами глагола. Основная роль у этих грамматических синонимов императива принадлежит повелительной интонации. В письменной речи интонация не всегда изображается графически. О приказе можно судить, исходя из всего контекста:

ü„Rüscher...! A-also Rüscher, du bleibst natürlich hier! sagt Frau Hardekopf, schon wieder ruhiger. „Rüscher, du wartest hier bei Frieda; ich hol die Hebamme, lass niemand rein! (W. Bredel, „Die Väter, 7);

ü„Der kleine sagte eifrig: „Du legst dich, trinkst `nen Baldrian, machst den Riegel vor, gelt, Mutter. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 223);

ü„Die Billards, hinten, sind zu jdermanns Verfügung, wie sich versteht; Jean, du übernimmst wohl die Führung ins Hinterhaus... (Th. Mann, „Buddenbrooks, 37);

Форму настоящего времени изъявительного наклонения в функции императива говорящий употребляет не только при побуждении одного лица, но также и группы лиц, например:

ü„Meine Herren, liebe Freunde, ihr entschuldigt, aber ich habe keine Minute Zeit mehr... (W. Bredel, „Die Väter, 85).

Категорический приказ может быть выражен и в вежливой форме индикатива настоящего времени:

ü„Aber er schreit nur: „Weiterarbeiten die Belegschaft! Und zu Quangel gewendet: „Sie sorgen für absolute Ruhe und Fleiß, Meister! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 90).

Авторы нередко используют форму настоящего времени изъявительного наклонения для уточнения и подчеркивания категоричности приказа. В этом случае грамматический синоним следует за формой повелительного наклонения:

ü„Nun leg dich schon endlich hin, Pauline, damit auch zum Schlafen kommst!...So, Pauline, jetzt bleibst du aber liegen und schläfst!. (W. Bredel, „Die Söhne, 363).

Форма будущего времени изъявительного наклонения по своему модальному оттенку близка форме настоящего времени изъявительного наклонения. С помощью повелительной, экспрессивной интонации форма будущего времени в качестве грамматического синонима выражает категорический, безаппеляционный приказ или вежливую просьбу. Как мы уже говорили, с помощью этого грамматического синонима говорящий может еще тоньше дифференцировать момент выполнения действия:

üDu wirst es nicht tun, Trudel, sagte er. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 100);

ü„Nun, du wirst das alles nicht tun! rief der Senator und sprang auf. (Th. Mann, „Buddenbrooks, 557);

Формы будущего времени в качестве грамматического синонима императива содержат в себе оттенок уверенности говорящего в выполнении своей воли.

В современном немецком языке мы не встречаем формы будущего времени изъявительного наклонения с оттенком вежливой просьбы.

Особо следует остановиться на побудительных предложениях, выраженных грамматическим синонимом императива - формой настоящего времени индикатива и имеющих форму придаточных предложений, введенных союзом dass. „С помощью повелительной интонации такого рода придаточное предложение становится независимым и повелительным. Независимое повелительное придаточное предложение выражает усиленное приказание и предостережение, если употребляется местоимение в дательном падеже или если сказуемое выражено предельным глаголом (Девкин В. Д., 1998: с. 25):

ü„Frau Pauline rief hinter ihm her: „Dass du mir nicht zuviel trinkst, Otto! (W. Bredel, „Die Väter, 109)

.5 Побудительный инфинитив

Инфинитив, не починяющийся никакому другому слову в предложении, называется независимым. В одной из своих функций независимый инфинитив тесно соприкасается с формой императива и выражает приказ более экспрессивно, энергично, в более категоричной безаппеляционной и краткой форме. Выражая побуждение субъекта адресата к действию, повелительный инфинитив утрачивает все остальные свои значения. Так же, как и императив, повелительный инфинитив обобщен и абстрагирован от конкретного лексического материала.

Модальный оттенок повелительности в инфинитиве создается в совокупности с «резко приказывающей интонацией» (Музыкантов Г.Ф., 2000), которая играет здесь главную роль, т. к. она лишена грамматической поддержки. Инфинитив в немецком языке не имеет морфологических признаков для обозначения тех или иных своих грамматических значений, в частности лица и числа. Однако побудительные инфинитивные предложения небессубъектны.

О наличии субъекта-адресата почти всегда можно судить, исходя из всего контекста, например:

ü„Einer der Männer neben ihm puffte Quangel in die Seite. „Antworten! flüsterte er befehlend. (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 543);

ü„Er rief nach dem Posten vor der Tür. „Aufräumen hier! Wir machen Schluß! Posten bleiben! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 220);

üUrlauber wurde endlich gerufen... Der Gendarm stellte sich breitbeinig vor ihn hin. „Brauchst du eine Spezialeinladung, was? Aufstehen! (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 53);

üUrlauber nach dem Rheinland drei Schritte vortreten!(Там же, 60).

Побудительный инфинитив может выражать резкий категорический приказ не только к одному лицу, но также и к группе лиц, например:

üSie hörten die sich entfernenden Schritte: als sie die Ecke erreichten, ertönten auf einmal laute Rufe: „Halt! Stehenbleiben! (E. Claudius, „Menschen an unserer Seite) (цитируется по: Бикель М.М., 1996).

Побудительный инфинитив может выражать также приказ говорящего, направленный к неопределенной группе лиц, например:

üMit den Händen trommelte sie gegen das Eisenblech und schrie: „Aufmachen! Sofort aufmachen! Hört doch! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 447);

В современном немецком языке при побудительном инфинитиве может употребляться в качестве субъекта-адресата неопределенно-личное местоимение alles. Такое предложение получает обобщенно-личный оттенок. Например:

ü„Einen Augenblick noch, Genossen! rief Timm „Alles eben bleiben! Ist nicht klar, ob wir hierbleiben oder weiterfahren! (W. Bredel, „Die Söhne, 211).

Чем меньше второстепенных членов предложений, тем категоричнее приказ, выраженный побудительным инфинитивом. пишет: «Расширение инфинитива дополнением и другими членами предложения смягчают императивность инфинитива и переводят его в круг значений долженствования и необходимости. При расширении императива-инфинитива другими словами и интонация менее энергична». (Милосердова Е.В., 1998, стр. 196)

В русском и немецком языках это явление, очевидно, одинаково.

В современном немецком языке возможно употребление побудительного инфинитива с оттенком долженствования:

ü„Oh, mein Lieber, das ist nichts! rief der Senator. „Man hängt dort nicht am Klavier und faltet die Hände auf dem Bauche... Frei stehen! Frei sprechen! Das ist das Erste hier, stelle dich mal zwischen die Portieren! Und nun den Kopf hoch...und die Arme ruhig hängen lassen... (Th. Mann, „Buddenbrooks, 316).

Оттенок долженствования содержится в повелительном инфинитиве и в том случае, когда говорящий побуждает самого себя к действию:

üGeorg lag draußen unter dem graublauen Himmel in einer Ackerfurche... Nur jetzt nicht stecken bleiben. Zu Abend in der Stadt sein. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 298).

Нетрудно заметить в приведенных примерах помимо модального оттенка долженствования оттенок страстного желания, потребности в действиях.

Побудительному инфинитиву присущи также такие модальные оттенки, как просьба, граничащая с мольбой, например:

ü„Einmal musste es doch herankommen, Anna... So! Nicht weinen! Wir wollten doch vernünftig sein, wie? (Th. Mann, „Buddenbrooks, 162);

Побудительный инфинитив часто употребляется также в заголовках статей, газетах, призывах и лозунгах:

üKritisieren, operieren, Nazigedenken demontieren! („Netzeitung, 12. 08. 2008.)

Таким образом, побудительный инфинитив функционально очень близок к повелительному наклонению. Об этой близости свидетельствуют не только модальные оттенки, которые выражаются побудительным инфинитивом, но и возможность употребления при нем модальных и побудительных частиц, которые определенным образом влияют на модальный оттенок высказывания:

a)частица mal смягчает приказ и при побудительном инфинитиве она занимает препозитивное положение:

üMal herhören! Wachmeister Lenzer steht mitten auf dem Korridor. (W. Bredel, „Die Prüfung, 239).

b)частица nun является побудительной:

üNun man bloß nicht übertreiben! Bloß nicht übertreiben! (W. Bredel, „Die Väter, 84).

Побудительного инфинитив в современном немецком языке встречается очень часто.

.6 Пассив индикатива

В сферу императива транспонируются личный двучленный и безличный пассив, структура которых предполагает импликацию обоих участников коммуникативного акта при наличии объекта повелеваемого действия (личный пассив) или обозначения только действия (безличный пассив). Внимание адресата концентрируется, соответственно, на действии:

ü„Nein, sagte Thomas, „jetzt wird geschnitzt und gekerbt und Pflanzensaft zubereitet und gefärbt (A. Seghers, „Die Kraft der Schwachen). (цитируется по: Рябенко В.С., 1995).

Обе вышеназванные формы пассива лексически ограничены: они образуются только от глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Как известно, возвратные глаголы не могут образовывать пассива, т.к. субъект и объект в этом случае идентичны. Однако при выражении побуждения пассив от возвратных глаголов возможен:

üJetzt wird sich hingelegt! Jetzt wird sich gewaschen!

Безличность обращения и незамедлительность выполнения действия лежат в основе приказа.

Поскольку структура пассива осложнена вспомогательным глаголом, он в отличие от простых форм (инфинитив, причастие II) передает менее категорический приказ.

Вышесказанное позволяет заключить, что пассив занимает место на периферии поля побудительности, т.к. он функционально и лексически ограничен. Побудительный пассив мало употребителен, он иногда встречается в разговорной речи, текстах инструкций и реклам. Аналитическая структура пассива усложняет передачу побуждения, делает его менее динамичным по сравнению с такими простыми формами, как инфинитив, причастие II, с которыми пассив вступает в синонимические отношения при передаче приказа, предписания.

2.7 Конструкции с глаголами побудительной семантики

В поле побудительности широко представлены конструкции, стержневым компонентом которых являются глаголы побудительной семантики. Данные глаголы способны дифференцировать оттенки побудительности. Ученые выделяют следующие группы глаголов, выражающих основные оттенки значения: 1) befehlen, kommandieren, verfügen, einschärfen, anherrschen, fordern, verbitten, untersagen, anweisen, anordnen, beordern, auftragen, beauftragen, aufgeben; 2) bitten, ausbitten, erbitten, ersuchen, beschwören, flehen, betteln, ansprechen, ansuchen, einreden, einsprechen, überreden; 3) raten, anraten, vorschlagen, empfehlen, bieten, anbieten, antragen, mahnen, warnen. Ряд глаголов имеет нейтральное значение побудить, склонить, принудить к чему-нибудь: veranlassen, anregen, zwingen, drängen, nötigen, treiben, anhalten.

Глаголы побудительной семантики по характеру проявления значения побудительности можно распределить следующим образом:

a)Однозначные глаголы, реализующие побудительное значение независимо от контекстуальных условий: verlangen, empfehlen, verbieten, warnen, trösten, flehen, überreden, vorschlagen, ermutigen, beauftragen, verordnen, einschärfen.

b)Многозначные глаголы, основное значение которых является побудительным, а второстепенные выражают иной, не связанный с побудительным значением смысл: befehlen, fordern, anordnen, raten, einladen, ermuntern, anregen, aufrufen, antragen, zwingen, angehen.)Многозначные глаголы, выражающие побуждение в одном из своих второстепенных значений: verfügen, anweisen, beordern, auftragen, anhalten, treiben, antreiben, drängeln, aufhetzen, erbitten, einsprechen, beschwören, betteln, bieten, hetzen .

Тематический ряд глаголов побудительной семантики включает также производные префиксальные глаголы, способствующие более четкой дифференциации оттенков значения побудительности: flehen, erflehen; mahnen, anmahnen, ermahnen; fordern, auffordern, erfordern.

Характерная особенность глаголов побудительной семантики заключается в их тесном взаимодействии с контекстом или ситуацией, способствующим облегчению структуры предложения:

ü„Der ägyptische Präsident Anwar Al Sadat hat in einem Schreiben an den Präsidenten der Volksversammlung um die Bildung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses ersucht. (DW-World, 25. 03. 2009).

ü„Ich habe für den Abtransport einen Krankenwagen beordert (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 175).

Структуры с глаголами befehlen, empfehlen, untersagen, bieten, verbieten допускают возможность безлично-пассивной трансформации:

ü„Es ist mir dienstlich befohlen! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 410);

ü„Es ist uns ausdrücklich untersagt, die Adresse weiterzugeben! (Там же, 315).

По стилистической принадлежности глаголы побудительной семантики подразделяются на:

1)стилистически нейтральные, общеупотребительные: bieten, vorschlagen, raten, empfehlen;

2)стилистически окрашенные, закрепленные за определенными стилями речи. Так, глаголы ersuchen, erbitten, regen, befeuern, heischen, anrufen(um), gebieten, antragen, aufgeben, dekretieren, aufbieten, anempfehlen, abmahnen принадлежат к высокому стилю, глаголы ansuchen, nachsuchen, beordern, verfügen, anweisen - к официально-канцелярскому, глаголы appellieren, aufrufen, auffordern, mahnen - преимущественно к публицистическому, глаголы aufschwänzen, aufpulvern, einschustern, hetzen, einpfropfen, anrempeln, anspitzen, anwinseln, lotsen, verarzten, aufputschen, animieren, auffrischen, aufpeitschen, aufpredigen(auf), drängeln, anschnorren - к обиходно-бытовому стилю.

Стилистическая дифференциация глаголов побудительной семантики отмечается также в сфере их употребления. Например, глаголы bieten, raten, empfehlen, befehlen относятся к общенародной лексике, употребление которой не зависит ни от места жительства, ни от профессиональной принадлежности. Глагол requirieren в значении "просить, подавать прошение" является принадлежностью узко специальной, профессионально-терминологической лексики. Глаголы überbinden (schweiz. поручать), anschaffen (süddt., öster. приказывать), beraten (süddt., westdt. обращаться за советом) являются диалектально окрашенными и относятся к области локально ограниченной лексики.

Отдельные глаголы побудительной семантики связаны с понятием устной передачи побуждения адресату: anreden(um) - просить, обращаться с устной просьбой к кому-нибудь, anschreien(um) - взывать (устно) к кому-нибудь с просьбой, мольбой, einsprechen(um) - просить, требовать (устно). Некоторые глаголы употребляются преимущественно в письменной речи: einreichen = j-n schriftlich zu etwas vorschlagen.

На оттенки значения побудительности у ряда глаголов накладываются побочные оттенки, несущие дополнительную информацию о побуждении и обнаруживаемые на коннотативном уровне. Например, с помощью глаголов einreden, einscharfen, einsprechen, erbitten, ermahnen, drängen, bereden, auffordern, ausbitten, anbefehlen, ausreden можно выразить настойчивое, убедительное побуждение:

ü„Und sie drängt ihn, es anzuprobieren, sofort, bevor sie noch kamen. (A. Seghers, „Die Kraft der Schwachen) (цитируется по: Рябенко В. С., 1995).

В немецком языке существует обширная группа отглагольных существительных, представляющих собой дериваты от некоторых полнозначных глаголов побудительной семантики: befehlen - der Befehl, bitten - die Bitte. Выступая в определенном синтаксическом окружении, отглагольные существительные семантически и функционально соотносятся с однокорневыми глаголами: bitten - eine Bitte äußern, aussprechen, vorbringen; befehlen - einen Befehl geben, erlassen, erteilen; vorschlagen - einen Vorschlag machen:

ü„Es ist ihm ja nun längst klar, dass da strengste Befehle erlassen sind. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 378);

ü„Doch gleichzeitig erteilt er den Befehl, es mit Bombenflügen zu durchlöchern. (Süddeutsche Zeitung, 11.08. 1988).

2.8 Конструкции с глаголами heißen и machen

В сочетании с инфинитивом многозначные глаголы heißen и machen приобретают побудительное значение:

ü„Und sie hießen ihn auf einen Stuhl steigen. (W. W. Schulz, „Wir sind nicht Staub im Wind, 559);

ü„Im Bungalow oben hieß Seliger … den Burschen gerade stehen. (Там же, 154);

ü„Würdiger Herr Rektor heißet die anderen Wasser stillte stehen (Там же, 560).

Конструкция с глаголом machen отмечается исключительно редко:

ü„Ein scharfes und wüstes Donnerwetter seines Vorgesetzten machten Herrn Bareschen erbleichen. (A. Zweig, „Der Streit um den Sergeanten Grischa, 212).(цитируется по: Милосердова Е.В., 1998).

Основным назначением конструкций с глаголами heißen и machen является выражение категорического требования, приказа.

.9 Побудительные именные предложения

В лингвистической литературе существуют различные мнения по поводу форм падежа существительных в побудительных предложениях, однако до сих пор этот вопрос не нашел однозначного истолкования.

Отсутствие указания на падежную форму объясняется многими факторами, а именно:

1.функциональной близостью номинатива и аккузатива в качестве главных членов побудительных предложений, приводящей в ряде случаев к нейтрализации падежного значения существительного;

2.влиянием элементов ближайшего контекста, проявляющегося, в частности, в том, что переходные глаголы побудительной семантики, модифицируя оттенок значения побудительности, выражаемый именным предложением, одновременно несут в себе информацию о форме падежа существительного, что делает указание на форму падежа излишним;

.опущением артикля при именах вещественных (кроме случаев, когда требуется называние определенной части вещества):

ü„Sie wurden aufgeschreckt durch zwei Feldgendarmen. „Papiere! (E.M. Remarque, „Die Zeit zu leben und die Zeit zu sterben, 49).

В качестве главного члена предложных именных предложений выступают разнообразные предложно-именные сочетания, среди которых можно выделить основные типы со следующими предлогами:

1.„an + существительное в аккузативе.

Сочетание указанного предлога с существительным, обозначающим процесс, употребляется для выражения побуждения к началу действия:

ü„Маrsch, an die Arbeit! (E.M. Remarque, „Der schwarze Obelisk, 310);

2.„auf + существительное или местоимение в аккузативе:

üAuf die Straße!, befahl er leise. (J. Grisham, „Die Firma, 156)

Данное словосочетание ориентирует адресата в отношении направления его движения.

3.„aus + существительное в дативе:

ü„Alle Mann aus dem Stahl!, befiel er. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 529).

С помощью этого сочетания передается побуждение к движению из замкнутого пространства.

Некоторые сочетания данного типа представляют собой устойчивые выражения, употребляемые в тех случаях, когда от адресата требуют удалиться.

4.„hinter + cyществительное в аккузативе.

Это сочетание содержит указание на предмет, позади которого адресат должен занять свое место:

5.Hinter den Wall mit dir, bedrohter Freund! (Zweig A., „Der Streit um den Sergeanten Grischa) (цитируется по: Милосердова Е.В., 1998).

6.„in + существительное в аккузативе.

Использование данного сочетания в составе побудительного именного предложения позволяет выразить побуждение к движению внутрь замкнутого пространства или пространства с воображаемыми границами:

üIns Wasser! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 346);

ü„Kommando: „Alles in die Häuser (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 367);

ü„Raus, raus in den Hof, du Lahmedreher! (Там же, 143);

7.„nach + существительное в дативе.

Данное сочетание служит для побуждения к движению в строго определенном направлении:

ü„Also nach Ostade, Finger! (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 350);

8.„ohne + существительное в аккузативе.

ü„Also ohne Erregung jetzt! (J. Grisham, „Die Firma, 318).

Это сочетание употребляется для выражения запрещения.

9.„unter + существительное в аккузативе:

üUnters Bett, schnell, schnell!;

10.„von + существительное в дативе.

Данное сочетание используется при обращении к адресату с побуждением покинуть занимаемое им место:

üVon den Wagen! ( E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 82).

11.„zu + существительное или личное местоимение в дативе.

Некоторые предложные сочетания превратились в устойчивые обороты: Zu Hilfe! Zur Sache!

Затруднения при определении главного члена возникают в случаях, когда побудительные именные предложения состоят из существительного в аккузативе и предложно-именного сочетания со значением направленности:

ü„Die Arme an den Leib! befahl der Wärter. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 275);

Значительные трудности при рассмотрении побудительных именных предложений представляет определение выражаемых ими оттенков значения побудительности. Поскольку в именных предложениях структурные признаки играют в данном случае второстепенную роль, основное значение приобретает анализ контекста, а в устной речи интонация. Например, только из контекста удается установить оттенок значения побудительности в предложении: „Ruhe! Четкое указание на оттенок дают глаголы побудительной семантики, вводящие именные предложения в прямой речи:

üRuhe! bat der Unterartz. (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 53).

В заключение следует отметить, что особенностью побудительных именных предложений является их зависимость от контекста и интонации говорящего. Данные факторы являются решающими для функционирования побудительных именных предложений, поскольку их структура не дает еще указаний на то, что односоставное предложение является побудительным, а не повествовательным.

Отсутствие личных форм глагола в побудительных именных предложениях вызывает необходимость выражения их временной перспективы другими средствами: лексическими индикаторами времени, контекстом:

üFenster, sagte Fahrenberg. Zillig öffnete, der Nebel kam in das Zimmer und dieser Ton (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 67).

В отличие от глагольных побудительных предложений именные предложения лексически более ограничены, так как лексическая семантика многих существительных (Nebel, Hitze, Hagel, Art и др.) не допускает возможности их употребления в качестве главного члена побудительных предложений. В ряде случаев семантически завершенное побудительное предложение образуется только при сочетании главного члена с второстепенными членами определенной семантики.

В стилистическом плане побудительные именные предложения характерны для разговорной речи, а также для тех публицистических текстов, где необходимо непосредственное и сильное воздействие на читателя, достигаемое употреблением динамичных, эмоционально-экспрессивных именных предложений.

.10 Побудительные наречные предложения

Побудительные наречные предложения весьма продуктивны в немецком языке. Поскольку побудительные наречные предложения обычно представляют собой эллиптическое выражение мысли в диалоге или ситуативно определенном монологе. Основным для адресанта является не само ситуативно определяемое действие, а те признаки, которым оно должно удовлетворять. На этих признаках и акцентируется внимание адресата.

Необходимо отметить, что характер повелеваемого действия может быть не только ситуативно обусловленным. Действие отличается полной определенностью в устойчивых наречных конструкциях, например, в формулах военных команд, лозунгах: Links um!; Die Augen links!.

Важнейшим признаком в функциональной характеристике побудительных наречных предложений следует считать их непосредственную связь с глаголами действия, несмотря на отсутствие в их структуре глагола. Так, побудить к движению можно, называя его направленность, время, качественные и количественные признаки. Сам глагол, обозначающий характер движения, имплицитно присутствует в наречных предложениях. Подтверждением этого служат примеры соположения в тексте глагольных и наречных побудительных предложений, причем последние выступают как эллипсы первых:

üDrüben bei Oppeheim, sagte ihm Greiner über die Schulter…(A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 196);

ü„Komm rin, Mädchen, trink ´nen Schnaps mit! Amalie, Erna, August Adolf, Baldur - alle rin! (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, 77).

Смысловое содержание побудительных наречных предложений обнаруживается здесь по их семантическим связям с соответствующим членом предшествующих предложений. Следовательно, полная семантическая характеристика побудительных наречных предложений вытекает, как правило, из анализа их контекстуального окружения.

Побудительные наречные предложения подвергаются определенным лексическим ограничениям. В побудительном значении не употребляются наречия цели, причины, многие обстоятельственные и качественные наречия.

По своей структуре побудительные наречные предложения делятся на нераспространенные и распространенные. Нераспространенные наречные предложения отличаются высокой интенсивностью, усиливаемой иногда модальными частицами или повторением главного члена:

üSchneller doch!

В структуру распространенного побудительного наречного предложения могут входить следующие второстепенные члены:

1)обстоятельства:

ü„Jetzt links rein! (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 496);

Из разрядов обстоятельств по значению наиболее употребительными являются:

а) директивные обстоятельства:

ü„Weiter! Hier rechts!... (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 120);

б) темпоральные обстоятельства:

ü„Sofort her! (J. Grisham, „Die Firma, 260);

2)прямое дополнение:

ü„Ein Pferd her! (E. Strittmater, „Ole Bienkopp) (цитируется по Бабкиной Л.Г., 2000);

3)объектные предложные группы:

ü„Rein mit ihm befiehlt Pagel. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 317);

4)Обстоятельственные предложные группы:

üImmer aber ging es: „Vorwärts zu neuen Erfolgen!. In den Mauern des Labyrinths herrschte eine staunenswerte Vielfalt an Fortbewegungsmöglichkeiten.(„Tagesspiegel, 7. 05. 2009)

Как показывает анализ, степень категоричности побуждения, выражаемого побудительными наречными предложениями, находится в прямой зависимости от объема предложения: чем меньше в предложении второстепенных членов, тем категоричнее выражаемое им побуждение.

В побудительных наречных предложениях адресат побуждения здесь, как правило, имплицируется:

ü„Weg da! rief der Rotblonde zur Hühnerweihe. (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 315).

В стилистическом плане побудительные наречные предложения являются принадлежностью разговорной речи, поскольку они удовлетворяют потребность выражения мысли в краткой и четкой форме.

В заключение отметим, что функциональные особенности побудительных наречных предложений вытекают, прежде всего, из их предельной краткости, что делает их очень удобными для коммуникации. С этим связана также большая частотность нераспространенных наречных предложений по сравнению с распространенными. Распространение наречных предложений дополнениями и обстоятельствами увеличивает объем передаваемой ими информации, но, соответственно, снижает категоричность и интенсивность побуждения. Не называя глагольного действия, наречные предложения в каждом случае соотносятся с ним через указание на признак действия. Наиболее тесная связь с глагольным действием прослеживается у наречий-приставок, однако и в этом случае конкретизация действия происходит только в контексте. Побудительные наречные предложения относятся к стилю разговорной речи, являясь одним из средств выражения категоричного, интенсивного побуждения.

.11 Вопросительные предложения

Вопросительные предложения отличаются от повествовательных и побудительных своей лексико-грамматической структурой и, как правило, иными коммуникативными задачами. Функциональная многоплановость вопросительных предложений усложняет их классификацию. Лингвисты, посвятившие вопросительным предложениям специальные исследования, дают принципиально сходную классификацию, согласно которой все вопросительные предложения делятся на истинные и ложные или, в несколько иных терминах, подлинно-вопросительные и формально-вопросительные.

В данной работе приводится классификация, предложенная Бабкиной Л.Г. Она делит вопросительные предложения на:

1.истинные, побуждающие собеседника ответить на содержащийся в них вопрос;

2.ложные, не направленные на получение ответа собеседника. По структурному признаку наличия или отсутствия вопросительных слов традиционно разграничивают местоименные и неместоименные вопросительные предложения. (Бабкина Л.Г., 1979).

Истинно вопросительным предложениям свойственна побудительность особого рода, вытекающая из некоторого сходства между модальностью побудительного и модальностью истинного вопросительного предложений. Как в побудительных, так и в истинных вопросительных предложениях говорящий побуждает собеседника в одном случае - к действию, в другом - к ответу:

ü„In einem drohenden Ton, der promte und exakte Antwort verlangte, fragte sie: „Also - wann kommst zu mir? (J. Grisham, „Die Firma, 156).

Связь любого истинного вопросительного предложения с следующим за ним утвердительным или отрицательным ответом выступает как основной и обязательный дифференциальный признак истинного вопросительного предложения.

Всем истинным вопросительным предложениям свойственна общая коммуникативная функция - побуждение собеседника посредством специальных слов, словорасположения и интонации к ответу:

ü„Antworte! befahl er. „Ist es dir egal, wenn ich gehe? (H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, 234).

По характеру связи с предшествующим высказыванием, развитию действия в диалогической цепи эти предложения подразделяются на выясняющие, уточняющие и переспросы.

Произнесенный с оттенками категорического требования, приказа местоименный выясняющий вопрос wo ist das Buch? может иметь следующий подтекст: я знаю, что эта книга была здесь; ты знаешь, куда она делась; я требую сообщить, где она. Таким образом, выясняющий вопрос становится эквивалентом приказанию сообщить без всяких рассуждений о местонахождении книги.

Уточняющие вопросы в отличие от выясняющих преследуют цель побудить собеседника „к уточнению какой-либо детали мысли в предшествующем высказывании. (Ярушкина Т.С., 2001).

Среди них наиболее многочисленную группу представляют местоименные уточняющие вопросы, которым свойственна высокая степень категоричности, настойчивости:

üDer Feldwebel sah aus der Schreibstube: „Sie möchten zum Herrn Hauptmann hereinkommen!Was für ein Hauptmann? „Der heute die Kompanie übernimmt. (L. Renn, „Auf den Trümmern des Kaiserreiches) (цитируется по: Ярушкина Т. С., 2001).

Значительное место среди истинных вопросов занимают переспросы:

ü„Geh nach Hause oder…Oder? (J. Grisham, „Die Firma, 453);

ü„Wie ist die Berufsstruktur?Wie bitte? „Welche Berufe gibt es? (Там же, 56).

Наибольший интерес при исследовании побудительной функции вопросительных предложений представляют ложные вопросительные предложения. Как видно из самого определения „ложные вопросы, присущая таким предложениям форма вопроса не соответствует их функциональной направленности. Так, вопросительные побудительные предложения выражают в отличие от истинных вопросительных побуждение к действию, а не к ответу. Различение характера побуждения и, соответственно, типа вопроса, представляет значительные трудности.

Побудительная функция вопросительного предложения обычно устанавливается по контексту, в котором оно употребляется. К средствам контекста относятся, прежде всего, вводящие прямой или косвенный вопрос побудительные глаголы, семантика которых допускает однозначную интерпретацию предложения как побудительного:

üMachst du auf? verlangte er. (H. Böll, „Haus ohne Hüter) (цитируется по Ярушкиной Т.С., 2001).

Вопросительно-побудительные предложения могут выступать в отрицательной форме, однако, частица nicht в таких предложениях не выражает отрицания, а служит для ослабления категоричности побуждения. Так, трансформация элиминации частит nicht не изменяет коммуникативной направленности этих предложений, а лишь усиливает степень категоричности побуждения:

üWollen wir nicht sehen, dass wir irgendwo anders unterkommen? (H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein). - Wollen wir sehen, dass wir irgendwo anders unterkommen?

Сказуемое в вопросительно-побудительных предложениях с отрицанием nicht представлено преимущественно сочетаниями модальных глаголов wollen или können с инфинитивом:

üAch so, gut. Wollen Sie trinken?( A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 345);

ü„So bat er mich: „Kannst du mir nicht ein bisschen Geld besorgen? (E. M. Remarque, „Drei Kameraden, 154).

Анализ вопросительных предложений позволяет заключить, что в данных предложениях наблюдается тесное взаимодействие структурных и семантических факторов (вопросительная структура предложения, семантика глагольного сказуемого, наличие модальных слов, отрицания nicht, формул вежливости), в результате чего достигается смягчение категоричности побуждения. Отсюда следует, что количество оттенков значения побудительности, выражаемых вопросительно-побудительными предложениями, ограничено. Здесь обычно передаются неуверенное, осторожное предложение, приглашение, вежливая, мягкая просьба. Предложения с оттенками приказа, категорического требования отмечаются редко.

.12 Побудительные междометия

Побудительные междометия относятся к классу грамматически неизменяемых слов, лишенных номинативной функции и выражающих волевые побуждения говорящего. Специфика побудительных междометий заключается в том, что они находятся на самой границе слов и соприкасаются с „несловами, например, жестами. От слов их отличают „незнаменательность и отсутствие грамматических показателей, что дало основание некоторым исследователям исключить междометия из ряда слов. Однако другие авторы отмечают признаки, сближающие междометия со словами: наличие фонемного состава, возможность выделения в потоке речи, участие в коммуникации, способность некоторых из них к субстантивации и вербализации, употребление на уровне предложения. Это позволяет рассматривать междометия как особый разряд слов.

Большинство побудительных междометий употребляется в постоянных ситуациях, возникающих в общественной жизни коллектива. При помощи традиционно закрепленных за конкретной ситуацией междометий адресант может:

1)призвать адресата к вниманию; he, hallo, heda, huhu, holla. Эти междометия употребляются, главным образом, в тех случаях, когда имя человека, к которому обращаются неизвестно:

üHallo! He! schrie es von oben auf seine Glatze herunter. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 218);

üHeda! rief er. „Ist da jemand. (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 71).

2)побуждать к соблюдению тишины: pst, sst, pscht:

üPscht, pscht! Polizei! (J. Grisham, „Die Firma, 403).

3)подбадривать: hussa ho, hopp, holla:

ü„Der wird in der anderthalb Stunden abgeholt nach Aschaffenburg, hopp, hopp! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 340);

4)побудить к началу движения: heida, heißa, holüber, los, marsch, raus:

üRaus, raus in den Hof, du Lahmedreher! (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 252);

5)побудить к прекращению действия: stopp, basta, halt:

üHalt, halt, halt, sagte die jüngere Frau. Ihr seid hier nicht daheim... (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 157);

6)успокаивать, увещевать: nа, nu:

üNa, nа! beruhigte er sie. (E. M. Remarque, „Der schwarze Obelisk, 22);

7)требовать делать что-то в такт, равномерно: ho-ruck. Например:

ü„Sie hebelten den Wagen hoch, die Lok zog an, vergebens. Und immer wieder: „Ho-ruck! (D. Noll ., „Abenteuer des Werner Holt) (цитирется по: Рябенко В. С., 1995)

8)побудить адресата ускорить совершение действия: dalli, cito, citissimo:

ü„Aber er gab mir nur ein Trittchen in den Hintern und sagte: dalli, dalli, dalli. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 322);

9)требовать повторения действия: bis, da capo:

üBis! Noch einmal! Da capo!

10)побудить откликнуться, прийти на зов: аu, ho, ha, holla, hei, heida.

Определенный интерес представляют побудительные междометия в сфере общения человека с животными:

üBrr! sagt der Kutscher.

Опираясь на контекст, побудительные междометия способны выражать целую гамму оттенков:

1.команда:

üLos, marsch! kommandierte ein langer Bursche. (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, 98);

2.приказ:

üMarsch! befiehlt der Chef. (J. Grisham, „Die Firma, 79);

3.требование:

üHalt! ruft er plötzlich. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz, 237);

4.предостережение:

üPscht, pscht! Polizei! (J. Grisham, „Die Firma, 79).

Заключение

Проанализировав категорию побудительности и средства ее выражения, мы пришли к следующим выводам.

Ядром функционально-семантического поля побудительности является императив, который при опоре на контекст способен передать все основные оттенки побуждения.

Остальные элементы поля побудительности неравномерно удалены от центра поля, так как они в разной степени насыщены признаками категории побуждения и своими специфическими чертами.

Сохранение элементом значительной доли специфичности влечет за собой ослабление его синонимических связей с ядром и другими элементами. Синонимы императива помогают преодолевать функциональную ограниченность императива, выражая особые нюансы побуждения, уточняя темпоральную направленность повелеваемого действия, более четко дифференцируя побуждение с точки зрения его интенсивности, категоричности, способа выражения адресата.

К ядерным элементам поля побудительности, составляющим непосредственное окружение императива, относятся средства морфологического уровня: презенс и футурум индикатива, инфинитив. Данные языковые средства наиболее полно репрезентируют основные признаки императива.

В периферийной зоне представлены презенс, претерит конъюнктива, кондицоналис I, причастие II, пассив индикатива, побудительные именные, наречные и вопросительные предложения, конструкции с глаголами heißen и machen, глаголы побудительной семантики, междометия.

Взаимодействующие в поле побудительности элементы преодолевают функциональную и морфологическую недостаточность императива, дают возможность говорящему выразить всю гамму оттенков значения побудительности и адресовать побуждение не только 2-ому и 3-ему лицу, а также группе лиц, в число которых говорящий включает себя.

Важное значение при изучении категории побудительности имеют такие факты как контекст, а также некоторые вспомогательные экстралингвистические явления, уточняющее значение побудительности.

Поле побудительности связано с другими полями общностью элементов, многозначность которых позволяет функционировать им сразу в нескольких полях.

Описание функционально-семантического поля побудительности позволило рассмотреть языковые средства в динамике их речевого употребления, дало возможность обнаружить особенности их функционирования и показать взаимодействие средств различных языковых уровней при передаче содержания категории побудительности.

В рамках дипломной работы будет отражена сравнительная характеристика средств выражения побудительности в немецком и русском языках, а также способы передачи средств побудительности при переводе с немецкого на русский язык.

Список использованной литературы

Учебники, монографии, брошюры

.Абрамов Б.А. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Часть I. - Москва, 1990, с. 8-12

2.Вычегжанин В.В. Императив в современном немецком языке // Функционально-типологические аспекты императива. Часть I. - Москва, 1990. с. 105-108.

.Девкин В.Д. Самостоятельные предложения с dass // Ученые записки МГПИ им. В.П. Потемкина, т. LXVII. - Москва, 1998, с. 318.

4.Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке // Ученые записки Харьковского ун-та. - Вып. 4. - Харьков, 1990, с. 5-47.

5.Музыкантов Г.Ф. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке // Императив в разноструктурных языках. Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность.» - Липецк, 2000, с. 83-84.

.Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. - Москва: Высшая школа, 1970, с. 204

7.Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. - Mосква: Просвещение, 1986, S. 334

.Buscha J., Freudenberg - Firdeisen R., Fortstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. - Verlag für Deutsch, 1998, S. 240-293

9.Erdmann 0. Grundzüge der deutschen Syntax nach ihrer geschichtlichen Entwicklung, Bd.F..- Stuttgart, 1986, S.l 18.

.Helbig G. Grammatik aus kommunikativ-pragmatischer Sicht // Studien zur deutschen Syntax. Bd. II. - Leipzig, 1983, S.7-35

Диссертации и авторефераты диссертаций

11.Бабкина Л.Г. Вопросительные и побудительные предложения в системе гипотаксиса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва,1979.

12.Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистические значения (на материале немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Горький, 1996, с. 3-86

.Блинушова Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1994, с. 185

.Милосердова Е.В. Структура побудительных предложений в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Ярославль, 1998, с. 176-190

.Морозов Л.С. Структурно-семантические типы союзного сложносочиненного предложения современного немецкого языка с побудительным компонентом в его составе: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -Ленинград, 1977, с. 15

.Новичкова Р.Н. Императив в системе немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2000, с. 24

.Рябенко B.C. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск., 1995, с. 70-145.

.Соломонова М.М. Повелительное наклонение в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1993, с. 140-185

.Ярушкина Т.С. Побудительная функция структурно-вопросительных предложений (на материале немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2001, с. 188-210

Справочная литература

20.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва, 1966, с. 248-250

Электронные ресурсы

21.www.dw-world.de

22.http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Volker-Braun;art138,2791248

23.http://iling.spb.ru/grammatikon/mukhin_2001.pdf

24.http://www.netzeitung.de/

25.http://www.adz.ro/

Источники для примеров

26.W. Bredel, „Die Väter, Berlin-Leipzig, 1950

27.W. Bredel „Die Söhne, Aufbau-Verlag Berlin, 1952

.H. Fallada, „Jeder stirbt für sich allein, Aufbau-Verlag Berlin, 1960

.H. Fallada, „Wolf unter Wölfen, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1970

.A. Seghers, „Das siebte Kreuz, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1967

31.H. Paschke „Häusliche Krankenpflege, Leipzig, 1989

32.E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben, Moskau, Jupiter-Inter, 2008

.J. Grisham, „Die Firma, Wilhelm Heyne Verlag, München, 2003

34.Th. Mann, Buddenbrooks, Fischer Verlag Berlin, 1932

Похожие работы на - Категория побудительности в немецком языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!