Анализ стиха Борхеса 'Роза и Мильтон'

  • Вид работы:
    Доклад
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    5,38 Кб
  • Опубликовано:
    2016-05-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ стиха Борхеса 'Роза и Мильтон'















Анализ стиха Борхеса «Роза и Мильтон»

Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges) (24.08.1899 года [Буэнос-Айрес] - 14.06.1986 года [Женева]) - выдающийся аргентинский поэт, писатель, литературный критик, филолог, философ. Этот замечательный культурный деятель отличался своей разноплановостью в плане выбора тем, жанров, проблематики и пр. диапазон его интересов просто-напросто не измерим. К ним можно было бы отнести следующие: фундаментальные философские теории, мир фанастики и науки, религия и т.д. Что самое примечательное, Борхес писал рассказы, эссе, стихи, но не написал ни одного философского трактата, хотя его произведения часто цитируются культурологами и философами. Еще одним из самых важных, на мое усмотрение, кажется тот факт, что этот удивительный литературный творец рос в условиях двуяхычия в семье. Это непременно сказалось на содержании и способах выражения чувств, эмоций, таланта в виде литературных произведений - художественных, прозаических и поэтических.

Не менее значительным кажется то, как впервые Хорхе Борхес прикоснулся к перу уже в возрасте 6-ти или 7-ми лет под воздействием близких, а все потому, что его родные возлагали на него надежду - воплотить литературный талант в талант писателя, которым так и не удалось стать ослепнувшему отцу Луиса.

Для проведения анализа, мною было выбрано стихотворение Хорхе Луиса Бохеса «Роза и Мильтон», которое вошло в сборник "Иной и прежний" ("El otro, el mismo", 1964 г.). К сожалению подробную информацию об истории создания данного стиха не удалось найти. Стоит также сразу отметить, что далее буду опираться на перевод стихотворения, осуществленный В. Алексеевым в 2х вариантах с 20ти-летней разницей во времени:

борхес писатель стих мильтон

«О розы, безымянные в веках,

Уходят в вечность ваши поколенья.

Я лишь одну спасаю от забвенья

В нетленных поэтических строках!

Да не иссушит ветра дуновенье

Росу на благовонных лепестках

Последней розы, что держал в руках

Слепой поэт - о скорбное мгновенье!

Тот сад, где розы Мильтона цвели,

Уже, быть может, стёрт с лица земли,

Лишь над одной я отвратил угрозу.

Пусть это самый хрупкий из цветков!

Я воскресил из темноты веков

Глубокую, невидимую розу».

Второй вариант перевода стиха В. Алексеева, отличается лишь тем, что автор внес одну поправку: он заменил слово «поколенья» (1-е четверостишие, 2я строка) на слово «родозвенья». Последнее явилось неологизмом в русском языке, хотя, как известно, в языке-оригинале имеется непереводимый аналог (лакуна, для нас). С одной стороны, выше указанное, слово привнесло в стихотворение разнообразие, красочность, экспрессию, однако, таинственность и неоднозначность имеют место быть (первая возникающая ассоциация со словом «родозвенья» - разновидности сортов роз). В то же время употребление неологизма «родозвенья» Вадимом Алексеевым может быть обусловлено, бытовавшей в ХХ столетии культурном направлении, которому как раз была присуща мода на использование неологизмов, которые обладают своей неповторимой «силой».

Что касается проблематики стихотворения, думаю, Хорхе Луис Борхес непременно хотел отобразить достаточно явную неприятность, когда поколения людей предстали безликими, потерянными, ничем не выдающимися, погрязшими в рутине и однообразии на разных жизненных уровнях при различных обстоятельствах. Если быть конкретнее, то поэт сконцентрировал свое внимание на женщинах. Все это мы можем прочесть уже в строках первого четверостишия «О розы, безымянные в веках, Уходят в вечность ваши поколенья», где Борхес отмечает то, что «розы» не такие выдающиеся, отличные от других.

Кажется, что писатель хотел запечатлеть, условно спасти, любимую им женщину - «Я лишь одну спасаю от забвенья, В нетленных поэтических строках!» - хотел подчеркнуть, что хоть одна единственная, но хоть она, точно, достойна внимания и почитания. «Я воскресил из темноты веков, Глубокую, невидимую розу». Борхес с прискорбием осмысливает трудности общества, выражая всю трепетность последнего чувства, что особенно ярко выражено в метафоричном четверостишии:

«Да не иссушит ветра дуновенье

Росу на благовонных лепестках

Последней розы, что держал в руках

Слепой поэт - о скорбное мгновенье!»

Далее, хотелось бы отметить, основные стилистические характеристики стиха «Роза и Мильтон». Стихотворение состоит из 14 строк, 4х строф, 73 слова. Относительно размера, наблюдается пятистопный ямб, который как раз является характерным для лирики конца 19 - 20 вв. (в частности, для русской литературы). Стопа же является двухсложной с ударением на втором слоге. Отметим, более частные особенности.

-я строфа: четыре строки, четверостишие;

Рифмы: веках - поколенья - забвенья - стрроках;

Рифмовка: АВВА - охватная (опоясывающая).

я строфа: четыре строки, четверостишие;

Рифмы: дуновенье - лепестках - руках - мгновенье;

Рифмовка: АВВА - охватная (опоясывающая).

я строфа: три строки, трёхстишие;

Рифмы: цвели - земли - угрозу;

Рифмовка: ААВ.

я строфа: три строки, трёхстишие;

Рифмы: цветков - веков;

Рифмовка: ААВ.

Таким образом, можно говорить о соблюдении рифмы и ритмичности не в полной мере. При чтении стих получается схожим с белым стихом. Возможно, в силу того, что при переводе автор-переводчик старается адаптировать содержание и форму под нормы языка, на который переводит, и в то же время, пытаясь сохранить стихотворение в максимально нетронутом виде на смысловом уровне.

Лирический герой представлен самим автором-поэтом. Его личность кажется чувственной, глубокой, восприимчивой и ранимой. Он именует себя «слепым поэтом». Для него жизненно важно спасти последнюю, любимую им, розу, которая, в свою очередь, предстает завуалированным персонажем-женщиной/девушкой. Поэт называет ее разных эпитетах: последняя роза, «этот самый хрупкий из цветков» и т.д. Писатель отдельно выделяет их тесную связь в словах «Росу на благовонных лепестках Последней розы, что держал в руках». Показывает способ, оказываемой им, помощи - «Я лишь одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках!»; воспевает ее - «Я воскресил из темноты веков Глубокую, невидимую розу» и т.д.

В целом, стихотворение мне понравилось. Предпринимая попытки чтения стиха Борхеса «Роза и Мильтон» на языке-оригинале, я поняла, что речь идет о чем-то нежном, трепетном, необычно и стандартном, о красивом и глубоком.

Похожие работы на - Анализ стиха Борхеса 'Роза и Мильтон'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!