Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    9,96 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков

Оглавление

Введение

Глава 1. Что такое фразеология

Глава 2. Концепция термина «фразеологизм» в лингвистике в Китае

Глава 3. Развитие определения «фразеологизм» в области лингвистики в России

Глава 4. Два направления исследований о фразеологизме в современной лингвистике

Глава 5. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем

Глава 6. Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков

Заключение

Список литературы

Введение

Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Россия и Китай сильно различаются. Различаются религия, история, политика, менталитет, климат, флора и фауна и т. д. Различие культуры отражается и в фразеологических единицах русского и китайского языков. Сравнение фразеологизмов - важный шаг к пониманию культуры и обычаев другого народа.

Глава 1. Что такое фразеология

Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, нож острый, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т.д.). Таким образом, во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетании слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения.

Глава 2. Концепция термина «фразеологизм» в лингвистике в Китае

В китайском языке фразеологизмы - это один из главных носителей культуры и истории. В них отражаются народная мудрость, смекалка, искромётный юмор. Грамотное использование фразеологизмов всегда считалось показателем образованности и культуры (Ма Гофань 1964).

В традиционном китайском языкознании такое явление как фразеология отсутствовало и, вероятно, со временем было заимствовано в русском или английском языках, сопровождаясь и другими заимствованиями из европейской лингвистической традиции. В 1950- 60- х гг. китайские учёные использовали для обозначения фразеологии в «широком» (ФЕ-идиомы, пословицы, афоризмы и др.) и «узком» (ФЕ-идиомы) смысле термин «чэньюй», что означает «готовые речение». Позднее в китайском языке для обозначения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица» (далее - ФЕ) стали использовать термин«шуюй», который можно дословно перевести как «готовое/знакомое речение». С тем же значением некоторые китайские языковеды используют термин «суюй», имеющий значение «популярное/ расхожее/ общепринятое речение». С течением времени термин «шуюй» приобрёл «статус общепринятого собирательного названия различных ФЕ вообще, а термин «чэнъюй» в основном используется в качестве названия одного из классов ФЕ в рамках наиболее общепринятой классификационной парадигмы» (Ветров 2007: 15).шуюй может иметь три основных значения: 1) фразеология как раздел китайского языкознания, ориентированный на изучение устойчивых оборотов речи; 2) весь объём фразеологических единиц китайского языка; 3) фразеологическая единица (как фразеологическое словосочетание, так и фразеологическое предложение).

Общий взгляд на вопрос о том, что же следует относить к разряду фразеологизмов, следующий: «гуанъи шуюй»/«фразеология в широком смысле» «гуаньюнъюй», «сехоуюй» («речения с усекаемой концовкой»), «яньюй» («пословицы»), «гэянь» (афоризмы) (Сунь Вэйчжан 1989: 1).

Глава 3. Развитие определения «фразеологизм» в области лингвистики в России


Глава 4. Два направления исследований о фразеологизме в современной лингвистике

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее:Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые свободные словосочетания. С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. a) как фразеология языка в широком смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского. b) как фразеология русского языка в узком смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких универсальных схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к Фразеологическому словарю русского языка, в его книге Основы фразеологии русского языка и других работах.

Глава 5. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и

Если говорить о сложностях, возникающих при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем, то следует отметить следующее:

) Сам строй китайского языка настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ слова, с определением частей речи, с выражением предикативности (является ли сочетание иероглифов предложением, если предикат отсутствует, но подразумевается?).

) Внутренняя форма практически всегда прозрачна, поэтому в китайском языке нельзя говорить о фразеологических сращениях (как в русском языке, типа «бить баклуши», «у черта на куличках»).

) Очень многие китайские устойчивые выражения «привязаны» если не к цитате конкретного человека, то приданию, легенде, притче или историческому анекдоту.

) Роль этимологии китайских фразеологизмов гораздо важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке, т.к. часто без ее знания невозможно понять не только нюансы смысла, но и само значение фразеологизма.

Часто мы еще встречаемся с какими реальными трудностями: лексическими, грамматическими, смысловыми, страноведческим Лексические трудности усвоения фразеологизмов обусловлены: фразеологически связанной лексикой, архаизмами, неологизмами, стилистически маркированными словами, именами собственными, терминами, прочими словами с низкой частотностью употребления. Грамматические трудности изучения фразеологизмов обусловлены: фразеологически связанными словоформами, предпочтением малоупотребительных форм, омонимичными и повторяющимися формами, нетипичным порядком слов, ) Кроме того, для фразеологизмов почти всех типов в большей и в меньшей степени характерны расхождения между формальным лексико-грамматическим статусом и категориальным значением. устойчивые сравнения, фразеологические сочетания и некоторые структурные типы непредикативных афоризмов (поговорки, крылатые слова). Они требуют от учащихся знания закономерностей своей изменяемости. Во фразеологизмах наблюдается вариативность лексем, словоформ, структурных схем, факультативность компонентов. В связи с включением фразеологизмов в речь возникают трудности, обусловленные: общими и особыми средствами межфразовой связи, ограничением и отсутствием сочетаемости по общим правилам, индивидуальными правилами сочетаемости, постановкой знаков препинания по особым правилам, невозможностью включения членов предложения между компонентами фразеологизма. Многие из указанных трудностей усиливаются под влиянием внутриязыковой и межъязыковой интерференции.

Глава 6. Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков

В русском и китайском языках можно увидеть фразеологические единицы, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях. При изучении таких фразеологизмов также целесообразно использовать сопоставление изучаемого и родного языка, чтобы установить общность, сходство и различие сравниваемых лексем, а также степень этого сходства или различия. Проблема изучения национальной специфики русского языка в дидактических целях базируется на фундаментальном положении о том, что процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями - эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совпадения некоторых форм образного видения у разных народов. Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков позволяет выделить несколько групп фразеологизмов, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до абсолютной безэквивалентности фразеологических единиц.

) Первую группу сопоставляемых фразеологизмов образуют полные эквиваленты. Культуры России и Китая развивались разными путями, но, тем не менее, в них можно найти и нечто общее. Так, в русском и китайском языках. можно увидеть фразеологизмы, имеющие одинаковый смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях. Например:

Оказывать медвежью услугу-- «Вытягивать всходы рукой, чтобы они быстрее росли» 揠苗助

Не видеть дальше своего носа-- «Лягушка, сидящая на дне колодца» 坐井

Лить крокодиловы слезы-- « Лиса плачет по убитому зайцу» 猫哭耗子假慈悲

Без труда не вытащишь рыбку из пруда-- «Не войдя в логово тигра, не поймаешь тигренка» 不入虎穴焉得虎子

) Ко второй группе сопоставляемых фразеологических единиц относятся частичные эквиваленты. В китайском и русском языке можно найти фразеологизмы, которые имеют одинаковый смысл, но разную образность, что говорит о различии двух культур. Обычно такие фразеологические единицы имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов, а следовательно, и внутренней формой. Например:

Держать ухо востро-- «Обнажить шпагу и натянуть тетиву» 十分警惕

Раскатать губы-- «Размечталась жаба лебединого мяса отведать»蛤蟆想吃天

) К третьей группе относятся фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в другом языке. В русском языке, как и в любом другом, есть большое количество фразеологических единиц, которые не имеют в других языках соответствий на уровне смысла. Такие фразеологизмы чаще всего остаются за рамками двуязычных фразеологических словарей именно по этой причине: в качестве соответствий им нечего привести, их можно только перевести и объяснить значение.

. ФЕ, содержащие безэквивалентную лексику: тертый калач, белены объелся, показать кукиш, косая сажень в плечах, развесистая клюква.

. ФЕ, в которых отразилась история русского народа: казанская сирота, откладывать в долгий ящик, мамаево побоище, вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

. ФЕ и крылатые слова литературного происхождения: рыльце в пушку, медвежья услуга, демьянова уха, остаться у разбитого корыта, тришкин кафтан, танцевать от печки.

. ФЕ бытового и фольклорного происхождения: каши не сваришь (с кем), рожки да ножки, пристать как банный лист, с красной строки, по щучьему веленью, избушка на курьих ножках.

. ФЕ библейского происхождения: Фома неверующий, знать как Отче наш, вавилонское столпотворение, избиение младенцев, иерихонская труба.

. ФЕ и крылатые слова, заимствованные из древнегреческой и римской мифологии, истории, литературы: яблоко раздора, ящик Пандоры, кануть в Лету, перейти Рубикон, авгиевы конюшни.

Заключение

Среди фразеологизмов в русском и китайском языках лишь немногие полностью эквивалентны. Они описывают ситуации, которые встречаются в жизни любого народа. В эквивалентных фразеологизмах отражаются различия в менталитете, флоре и фауне и пр., китайские фразеологизмы написаны в более высоком стиле, чем русские.

Основная часть русских и китайских фразеологических оборотов не имеет эквивалентов в другом языке, что говорит о независимости развития русского и китайского народов.

Список литетатуры

фразеологизм русский китайский язык

1,刘永红、袁顺芝、张豫鄂 2001 俄语汉语的成语分析 《华中师范大学外国语学院》

,Патоцка-Платек, М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ: авторефер. дис. ... канд. пед. наук. / М. Патоцка-Платек. - М., 1992.

,Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.

,Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб., 1998.

,Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005.

Похожие работы на - Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!