Концепт 'судьба' в русской и китайской лингвокультурах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    12,36 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-01
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Концепт 'судьба' в русской и китайской лингвокультурах

Федеральное агентство по образованию РФ

Государственное учреждение высшего профессионального образования

Иркутский Государственный Лингвистический Университет

Факультет восточных языков

Кафедра китаеведения







КУРСОВАЯ РАБОТА

Концепт «судьба» в русской и китайской лингвокультурах.












г. Иркутск

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие «лингвокультура»

Глава 2. Понятие «концепт»

Глава 3. Концепт «судьба» в русской и китайской лингвокультурах

Заключение

Библиография

Введение

С выражением концепта в речи непосредственно связан один из объективных показателей актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества. Не подвергается сомнению тот факт, что тема судьбы интересовала человечество издавна. Подтверждение этому можно найти в многочисленных афоризмах, пословицах, поговорках и фразеологизмах.

Общечеловеческий подход к концепту судьбы, определяется неразрешимым противоречием между вечностью мира и непредсказуемостью, мимолетностью человеческой жизни. Отсюда возникает представление о высшей силе, властвующей над индивидуумом, и фатальности, предопределенности его пути. Здесь заложена определенная концептуальная схема, которая варьируется у разных народов и в разных культурах.

Говоря о концептах, мы должны отметить тот факт, что каждой культуре свойственен, помимо общезначимого, и свой набор концептов, актуальных для нее.

Предметом данного исследования является концепт «судьба» в русской и китайской лингвокультурах. Основная цель работы заключается в выявлении общих и различных черт в реализации концепта в двух лингвокультурах (русской и китайской), и в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур. Для достижения цели работы поставлены следующие задачи:


Признание тесной взаимосвязи культуры и языка активизировало комплексное изучение феноменов ментальности, культуры и языка с использованием единой системы инструментальных категорий. Определённой вехой в разработке данного направления лингвистики стало появление новой дисциплины - лингвокультурологии.

Понятие «культура» очень многозначительно. Эдвард Сепир предложил три определения культуры:

) культура как технический термин, охватывающий любые черты человеческой жизни;

) как некоторый довольно условный идеал благовоспитанности, в основе которого лежит корпус условных знаний и опытов, одобренных обществом;

) как цивилизация, взятая в той мере, в какой она воплощает в себе национальный дух. Однако следует дать филологическое понимание «культуры», а именно как миропонимание, мироосознание и мироощущение народа.

Таким образом, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры, только более высокого уровня, чем отдельный языковой знак. Его также можно рассматривать в качестве семиотической системы знаков и как знак, как часть более общей системы культуры, искусства, литературы. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Следует также отметить и существование других семиотических систем помимо языка, культуры и лингвокультуры: с одной стороны, ритуалы, символы, эталоны и, с другой стороны, ментальные образования (концепты и стереотипы). Так, например, жаворонок - символ счастья. Но чаще всего человек использует знаки языка, которые могут зачастую приобретать и новые смыслы. Например, можно сравнить: «темный человек» и «темная личность».

Интерес ученых к данному вопросу привел к появлению в конце XX века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру.

Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии [7].

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Лингвокультурология как наука, связанная с большим количеством смежных дисциплин, рассматривает широкий спектр разнообразных понятий и явлений. Одной из самых главных категорий является понятие «картины мира», которая определяется, как «целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании». В настоящее время культурный концепт является одной из основных единиц науки лингвокультурологии.

Лингвокультура - это культура, закрепленная в знаках языка. Мы понимаем её также как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии. А главное понятие лингвокультуры - культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией.

Таким образом, лингвокультуру мы можем определить как особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, а выявить её можно через сопоставление с другим типом взаимосвязи языка и культуры.

лингвокультура концепт сообщество язык

Глава 2. Понятие «концепт»

Человек проницаем для культуры, более того - он пронизан культурой. И если уж представлять себе это состояние в виде какого-либо образа, то не следует воображать себе культуру в виде воздуха, который пронизывает все поры нашего тела, - нет, это «пронизывание» более определенное и структурированное: оно осуществляется в виде ментальных образований - концептов. Концепты - как бы сгустки культурной среды в сознании человека.

Впервые в отечественной лингвистике термин концепт в значении, отличном от термина понятие, использует С.А. Аскольдов-Алексеев: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». В полной мере термин концепт входит в научный обиход лишь в 90-х гг. прошлого века. На сегодняшний день существуют десятки различных определений концепта, а также исследования, посвящённые анализу имеющихся дефиниций [2].

Лингвистический подход к определению концепта представлен в исследованиях С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, В.В. Колесова, В.Н.Телия. В целом, представители данного направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом.

Концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского «conceptus» - «понятие», от глагола «concipere» - «зачинать», т. е. значит буквально «понятие, зачатие»; понятие от др.-рус. глагола «пояти» - «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены», буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены.

Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Понятие в современной логике и языкознании. В понятии, как оно изучается в логике и философии, различают объем - класс предметов, который подходит под данное понятие, и содержание - совокупность общих и существенных признаков понятия, соответствующих этому классу. В математической логике термином концепт называют лишь содержание понятия; таким образом, термин концепт становится синонимичным термину смысл. В то время как термин значение становится синонимичным термину объем понятия. Говоря проще - значение слова это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт это смысл слова. В науке о культуре термин концепт употребляется, - когда абстрагируются от культурного содержания, а говорят только о структуре, - в общем, так же, как в математической логике. Так же понимается структура содержания слова и в современном языкознании.

Концепт - культурно маркированная и мировозренчески ориентированная смысловая единица, являющаяся продуктом коллективного мышления, хранящаяся в сознании языковой личности и объективированная рядом языковых средств.

В процессе познания информация об окружающей действительности обобщается до уровня концепта. В виде концепта она хранится в сознании индивида, а его объективация происходит посредством редукции сложного ментального образования до упрощенного конкретного смысла в каждом акте общения и номинации

Выражение концепта - это вся совокупность языковых и неязыковых средств, которые прямо или косвенно иллюстрируют, уточняют и развивают его содержание. Описание концепта - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений.

Глава 3. Концепт «судьба» в русской и китайской лингвокультурах

Рассматривая типологию сознания нельзя не затронуть понятие картины мира и ценностной картины мира, как ее культурной составляющей. Картина мира, как она понимается сегодня психологами, - это отражение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии.

В свою очередь ценностная картина мира, по мнению В.И.Карасика, включает общечеловеческую и специфическую части, при этом специфическая часть этой картины сводится к различной номинативной плотности объектов, различной оценочной квалификации объектов, различной комбинаторике ценностей. В ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [4].

Методика изучения ценностных доминант в языке представляет собой систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. Собственно лингвистическое исследование культурных доминант осуществляется в виде наблюдения и эксперимента (в нашем случае сплошная выборка фразеологических единиц).

Особенность знаковой функции фразеологизма, состоящая в его устойчивости и воспроизводимости, представляет благодатный материал для описания концепта «судьба». Именно этот жанр образует некое замкнутое лингвистическое пространство, в котором фиксируется в целом семантическое поле исследуемого концепта, сложившееся на протяжении многовековой культурной истории России и Китая.

Концепт «судьба» принято считать одним из важнейших концептов в русской культуре. Понимание судьбы как высшей силы нашло отражение во всех толковых словарях русского языка. Например, в четырехтомной академическом словаре у слова «судьба» выделяется три значения, главным из которых будет следующее: складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств (по суеверным представлениям - сила, определяющая все, что происходит в жизни) - покориться судьбе, удары судьбы [6]. В.И. Даль, помещая слово судьба в словообразовательное гнездо глагола судить, определяет судьбу как «неминучесть в быту земном». Анализ фразеологических единиц выявил следующие характеристики русской судьбы.

  • судьба - это личность, причем гораздо более сильная, чем человек, отсюда гневить судьбу, поставить крест на своей судьбе, перст судьбы, волею судеб, ирония судьбы.
  • судьба-игрок - игра судьбы.
  • судьба - это текст, книга, отсюда выражения прочитать свою судьбу; Судьба - это книга, которую не всем дано прочитать.
  • судьба - это нить, отсюда - Их судьбы переплелись, спутались.
  • судьба - дорога, отсюда ухабы судьбы, повороты судьбы.
  • судьба - хозяйка и судьба - раба: раб судьбы; господин своей судьбы; он служит у Ее Величества Судьбы; судьбой навязана роль.
  • судьба - животное: Взять за рога судьбу; Судьба - собака: кого оближет, а кого укусит.

Русский концепт «судьба» не дает человеку права на выбор, ей следует покориться. У русских судьба понимается как божественное провидение, имеет высшее значение, становится испытанием для человека. Такое отношение к судьбе ведет к оправданию и принятию любых несчастий (в том числе и исторических катастроф) и действий (общеизвестно сочувствие русских людей к преступникам и заключенным). Попытки изменить судьбу не приветствуются.

Понятие «судьбы» в современном китайском языке передается иероглифами и , словарная статья каждого из которых содержит по одному значению, объясняемому через понятие предопределенности [8]. Рассмотрим совокупность значений этих иероглифов.

Знаки и неравноценны по своей дистрибуции и каноничности в системе понятия судьбы. Их параллельное употребление наблюдается только в одном сочетании 识运知命 «распознать и понимать ». Если понятие несет в себе представление о чем-то предопределенном, константном, то в заложена идея движения, изменения, перемен: 时来运转 «наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом». Но все это происходит лишь на фоне предопределенности, фатума. Выделяются три группы фразеологизмов, позволяющие реконструировать доминирующие более двух тысячелетий представления о судьбе.

Группа первая несет в себе ноту трагизма, фатальности и безысходности. Это особенно характерно для устойчивых сочетаний, содержащих знак : 命定 «судьба предопределена», 命苦 «судьба горька», 命数 «судьба исчислена». Фразеологические выражения этой группы указывают на высшую силу, которая предопределяет судьбу человека: 死生有运 (Мэн-цзы) «жизнь и смерть предрешены судьбой», 富贵在天 (Мэн-цзы) «богатство и

знатность - воля неба», 天不从人 «небо не подчиняется человеку». Судьба не балует человека: 命途多舛 (Ван Бо) «жизненный путь запутан и не соответствует желанию человека». А человеческая жизнь, как компонент судьбы постоянно находится в опасности: 人命危浅 «жизнь человека коротка и полна риска», 命如游丝 «жизнь тонка, как нитка паутины».

Из этого следует, что человек должен подчиняться судьбе: 听天由命 «слушаясь неба, следовать судьбе», воспитывать в себе дух покорности.

Группа вторая вырабатывает у человека разумный взгляд на свою судьбу, основанный на сознательном отношении к ней: зная, что она предопределена, принимать ее такой, как она есть. Эти фразеологизмы призывают человека выполнять свой долг, занять правильную жизненную позицию. Небо хотя и является той силой, которая воздействует на жизнь и дела человека, не несет зла: 天从人愿 (из юаньских драм): «небо следует желанию человека». Небо справедливо, бескорыстно: 天道无私 «в пути неба нет предвзятости», 天理昭彰 (Лунь Юй) «справедливость неба очевидна». Выполнение небом роли справедливого судьи выражается в идее воздаяния: 不善将殃 «недоброму небо насылает беду», 作善降祥 «творящим добро небо посылает благо», 恶有恶报 «За зло воздается злом».

Группа третья предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом широко представлен второй знак судьбы . В его дистрибуцию попадают знаки «время», «переворот», «перемена», «исправлять», «превращение». Наряду с фразеологизмом 时来运转 «наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом», есть другие выражения в таком же оптимистическом ключе: 时移世易 «меняется время, меняется мир». Сочетание 时运 «время и участь» может употребляться и с отрицательной оценкой 不济 «не в пользу», и в положительном смысле 亨通 «удачно». В любом случае не рассматривается как что-то раз и навсегда установленное. Другие идиомы этой группы намекают на потенциальные возможности индивидуума, его способность перебороть судьбу и взять ее в свои руки, неверие во всемогущество рока. Характерно, что в таких фразеологизмах не отражается прямой конфронтации между человеком и небом, между человеком и его судьбой. Есть лишь упрек самому себе - он сам является источником своих бед и несчастий: 祸福无门 «человек кузнец своего счастья». Поэтому советуют 转祸为福 «превратить беду в удачу», 有志竟成 «тот, у кого есть воля, своего добьется». Имеется только одна пословица, бросающая вызов небу. Она широко цитируется после образования народной республики и является одной из немногих идиом на тему судьбы, которые уцелели во фразеологических словарях, изданных сразу после 1949 г. Это выражение перефразирует пословицу «Небо непременно (всегда) побеждает человека» путем перестановки знаков «небо» и «человек», и было выдвинуто известным представителем конфуцианской школы Сюнь-Дзы: «Человек непременно побеждает небо». Любопытно, что, несмотря на длительную традицию гадательной практики, 算命 «вычисления судьбы», нет ни одной пословицы, которая упоминает о ней. Это, очевидно,

объясняется тем, что 算命 относится к 人事 «делам человека», при помощи которых он получает инструкцию о правильном поведении в своей повседневной жизни. Такое не затрагивает глобальной и итоговой предопределенности его бытия.

В поле судьбы понятие случайности вообще не содержится, оно передается иероглифом «парность», «совпадение», «неожиданность». Согласно философской традиции не пересматривает то, что предопределено посредством , а порождает новую ситуацию, которая предусмотрена .


Заключение

Перед началом работы были поставлены определенные задачи. В данной работе было кратко рассмотрено понятие «лингвокультуры» как единство языка и культуры, проявляющееся как в сфере языка, так и в сфере культуры, и составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.

Также было рассмотрено понятие «концепта» в лингвистике. Концепт - это ментальное образование в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Материалом для описания концепта «судьба» стали фразеологические единицы двух языков. В работе были рассмотрены вариации в понимании концепта представителями двух лингвокультур. Были определены общие черты в понимании и реализации концепта, а также некоторые различия. Так как поставленные задачи были выполнены, можно заявить о достижении цели работы.

Подводя итоги работы в целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта «судьба» для русской и китайской лингвокультуры.

Библиография

  1. Арутюнова Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.
  2. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
  5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  6. Китайско - русский словарь. Пекин, 2006.
  7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. М.: Тетрасистемс, 2004.
  8. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
  9. Словарь распространенных иероглифов современного китайского языка. Пекин, 1987.
  10. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!