Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    94,8 Кб
  • Опубликовано:
    2015-10-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ, ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1  Понятие "фразеология" и "фразеологическая единица"

.2    Семантическая специфика фразеологизмов

1.2.1 Понятие фразеологического значения и фразеологической номинации

1.2.2  Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования

.2.3    Понятие внутренней формы фразеологизма и фразеологической образности

.2.4    Национально-культурная специфика фразеологизмов

1.3  Компонент - соматизм

.4    Понятие "семантическое поле"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОРПУСА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ TÊTE / ГОЛОВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Методические рекомендации по использованию результатов проведенного исследования в школе

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологический состав языка постоянно пополняется новыми единицами. Считается, что фразеологизмы отражают исторический опыт народа, идеологию своей эпохи, общественный строй, а также представления, связанные с традициями, культурой, бытом, трудовой деятельностью, -подчеркивал Б. А. Ларин. - "Отражают, как свет утра отражается в капле росы" (Ларин, 1977 с. 156, Цит. по: Мокиенко, 1986 с. 3).

Соматические компоненты являются одной из наиболее продуктивных лексических групп в формировании фразеологических оборотов различных языков, что связано с тем, что человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч.

Целью данной работы является выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом tête /голова.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) кратко описать развитие фразеологии как науки; 2) дать определение понятию фразеологизм; 3) описать основные особенности семантики фразеологических единиц; 4) охарактеризовать роль компонента-соматизма во фразеологии; 5) рассмотреть понятие семантического и фразеосемантического поля; 6) провести семантический анализ отобранных ФЕ. фразеологический метафорический семантика соматизм

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы французского и русского языков с компонентом-соматизмом tête/голова.

Предметом работы является фразеосемантический анализ отобранных фразеологизмов.

Материалом исследования послужили 123 ФЕ русского языка и 226 ФЕ французского языка с компонентом tête /голова, отобранных из "Большого словаря русских поговорок" В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, "Нового большого французско-русского фразеологического словаря" В.Г. Гака и "Словаря разговорной лексики французского языка" Е. Ф. Гриневой и Т.Н. Громовой.

Актуальность проведенного исследования заключается в том, что, несмотря на существование довольно большого количества работ, посвященных сопоставлению фразеологического фонда различных языков, отдельных работ по выявлению сходств и различий в семантике фразеологических единиц с компонентом tête/голова французского и русского языков практически не проводилось.

Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии французского языка в вузовском преподавании.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как А.В. Кунин, В.М Мокиенко, А.Г Назарян, Г.С. Щур, В.П. Жуков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись описательный метод, включающий в себя классификацию исследуемого материала, компонентный и контекстуальный анализ, методика элементарной статистики.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Объем работы составляет 102 страниц.

Апробация. Результаты выпускной квалификационной работы были апробированы на ежегодной студенческой научной конференции факультета филологии ГПА.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ, ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

1.1    Понятие "фразеология" и "фразеологическая единица"


Термин "фразеология" (от греч. phrasis "выражение, оборот речи" и logos "понятие, учение") употребляется в лингвистике для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает фразеологизмы, а также для обозначения их совокупности, свойственной данному языку.

Таким образом, фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах, ФЕ). В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура ФЕ, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод ФЕ, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины (Ю. Жароид, Н. Рудь: электронный ресурс).

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 - 1947). В своих книгах "Очерк стилистики" и "Французская стилистика" Балли впервые систематизировал сочетания слов. В эти книги по стилистике Балли также включил главу о фразеологии. Его работа, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований (Кунин, с.10). Первым же, кто поставил вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине, был выдающийся русский лингвист Е.Д. Поливанов (Кунин, с. 13). Выделению фразеологии в отдельную дисциплину также широко способствовали труды В.В. Виноградова, ибо, благодаря его работам, появилось много трудов по фразеологии разных языков.

На сегодняшний день нет практически ни одного вопроса, который бы не вызывал в среде фразеологов острые дискуссии, а также до сих пор не существует единого определения фразеологической единицы и единого мнения о категориальных свойствах этих единиц. Что же считать фразеологизмом? Определение ФЕ содержит огромное число противоречивых мнений. Этот вопрос тесно переплетается с вопросом о границах фразеологии, которые не установлены до сих пор.

Таким образом, одной из самых важных проблем фразеологии является понимание её объёма. Важно отметить, что существует два понимания предмета фразеологии - "узкое" и "широкое". При "узком" понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы, обладающие, в качестве основного признака, семантическим единством компонентов. При "широком" - все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы).

Широкого понимания фразеологии придерживаются такие учёные, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский. Например, в рамках концепции Архангельского к фразеологии относятся все устойчивые словосочетания - в терминологии В.Л. Архангельского - "фраземы" и "устойчивые фразы" (Архангельский, c. 67).

Что касается фразеологии в "узком" смысле, т.е. науки о строго фиксированных семантически обособленных сочетаниях, то такого понимания придерживаются такие учёные, как В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Амосова, В.М. Мокиенко.

Поскольку, будучи ограничены рамками исследования, мы не имеем возможности охватить все возможные типы фразеологических единиц, и рассмотрение фразеологизмов с минимальной образностью, как нам кажется, не представляет значительного научного интереса, в данной работе мы будем придерживаться "узкого" понимания объёма фразеологии и рассматривать только те ФЕ, устойчивость которых предполагает такую тесную спаянность частей словосочетания, при которой невозможно выведение значения целого из простой суммы его компонентов. Таким образом, в этой работе ФЕ будет пониматься как "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" (Мокиенко, с. 4).

1.2    Семантическая специфика фразеологизмов

1.2.1 Понятие фразеологического значения и фразеологической номинации

К спорным вопросам фразеологии также относится вопрос о существовании фразеологического значения. Впервые термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А. В. Куниным. Согласно теории эквивалентности, фразеологизмам приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Кунин, с. 78-79). Тем не менее, фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений и свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978, с. 52). Лексическое (словесное) значение, в отличие от фразеологического, определяется морфемами, семантическая величина которых может быть приближенно определена посредством словарных толкований. Морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма. Так, у налагаемых фразеологизмов с целостным значением типа тянуть кота за хвост все знаменательные компоненты принципиально равноправны, чего нельзя сказать о простом производном слове, где смыслообразующая функция всегда принадлежит корневой морфеме. Факторы, определяющие роль и место морфем или компонентов в смысловой структуре слова или фразеологизма, связаны с особенностями мотивировки фразеологизма и слова. Значение большинства фразеологизмов не обусловлено ни значением его отдельных компонентов (так как они лишены семантической самостоятельности), ни тем более значением тех слов свободного употребления, которые входят в переменное словосочетание такого же лексического состава. В противоположность этому значение любого производного слова мотивировано значением другого слова, от которого оно образовано (Жуков, с. 146-147). По А.В. Кунину фразеологическое значение ― это "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" (Кунин, с 122). Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров. Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: план выражения, т.е. материальная оболочка фразеологизма, и план содержания (десигнат), в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты (Частикова: электронный ресурс).

Для рассмотрения понятия фразеологического значения и понимания сущности семантической специфики фразеологизмов важно определить понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" (Ленец, с. 23).

В основе процесса фразеологической номинации находится фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражения объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологизмов или фразеологических вариантов соответственно на денотаты фразеологизмов или фразеосемантические варианты (Кунин, с. 132-133).

Фразеологическая номинация связана также с процессом фразеологизации - процессом, в ходе которого формируется фразеологизм. Фразеологизация - это переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д. В результате фразеологизации словосочетание и его составные части (слова) утрачивают первоначальную семантику, десемантизируются. Важно отметить, что фразеологизация носит целостный, а не раздельный характер. Это значит, что фразеологическое значение не складывается и не синтезируется из переносных, "специфических" или каких-либо иных значений отдельных слов, а возникает вследствие семантического преобразования, "перекодирования" исходного словосочетания в целом. Фразеологизация, следовательно, сопровождается денотативно-понятийным смещением во внутреннем содержании исходного словосочетания и соответствующих слов, т. е. деактуализацией (Жуков, с. 130).

1.2.2 Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования

Фразеологизация - сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Этим объясняется и существование различных форм семантического преобразования (Назарян, с. 153). Большинство новых ФЕ возникает именно в результате переосмысления свободных словосочетаний. А. Г.Назарян дает следующее определение понятия "переосмысление": "под переосмыслением понимается любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (или части компонентов) ФЕ и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. В зависимости от типа нового значения свободного словосочетания выделяются метафорические и метонимические случаи переноса" (Назарян, с. 153).

Метафорическое переосмысление (метафоризация) выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями. Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, хотя и продуктивной формой семантического преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий.

Наблюдаются также случаи, когда метонимическое переосмысление выступает в сочетании с метафорическим. Примером подобного сочетания может служить фразеологизм poivre et sel (букв. перец и соль) - "с проседью", значение которого основано, с одной стороны, на смежности двух понятий (называются вещества вместо их цвета), с другой стороны - на их сходстве (перец и соль ассоциируются с седеющими волосами) (Назарян, с. 155 - 158).

1.2.3 Понятие внутренней формы фразеологизма и фразеологической образности

Помимо метафорического и метонимического типов переосмыслений важную роль для понимания семантической специфики фразеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма. "Внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке" (Телия 1986, с. 12). Во внутренней форме фразеологизма хранится культурная информация, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит (Маслова, 2001, с. 82). В свою очередь, фразеологический образ - это "то наглядное представление, своего рода "картинка", на фоне которой мы воспринимаем целостное значение фразеологизма как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа" (Солодуб, с. 61).

1.2.4 Национально-культурная специфика фразеологизмов

По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой "наиболее самобытное явление" (Ройзензон, с. 116). В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. д. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Таким образом, за системой значений фразеологизмов присутствует культура, и одной из важных функций фразеологического значения становится коннотативно-культурологическая. Она представляет собой "отношение, существующее между формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации" (Телия, 1996, с. 233).

При описании национально-культурной специфики фразеологических единиц важно обозначить такие понятия как "картина мира" и "языковая картина мира".

Мировидение каждого народа складывается в картину мира: "Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира" (Гуревич, 1972: 17, Цит. По: Маслова, с. 10). Менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание ее членов.

Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Так, носителям русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная - с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, так что они говорят о том, что у кого-то "умная печень" или "добрая печень", а когда волнуются, чувствуют дискомфорт в печени. Разумеется, это связано не с особенностями их анатомии, а с языковой картиной мира, к которой они привыкли (Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. с. 10). Языковая картина мира ― "это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности" (Вежбицкая, 2000, с. 35).

1.3    Компонент - соматизм

Как известно, богатство и своеобразие языка определяется, в том числе, наличием в нем фразеологизмов. Отличительной особенностью фразеологизмов следует считать их способность передавать проявления духовной и материальной жизни посредством слов-компонентов (Компонент - "это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово" (Жуков, с. 11)), обозначающих физические, материальные процессы, свойства, состояния, воспринимаемые зрением, слухом, что доступно каждому здоровому человеку. Таковы слова-соматизмы, довольно часто встречающиеся в составе фразеологических единиц (Ленец, с. 24). Первым, кто ввел в лингвистический обиход термин "соматический" был Ф. Вакк, который рассматривал фразеологизмы эстонского языка, имеющие в своем составе слова-названия частей человеческого тела. Он сделал вывод о том, что они составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка. Итак, соматические фразеологизмы - это такие фразеологические единицы, в состав которых входят слова, называющие части тела, органов человека или животного, т.е. анатомические термины. Они относятся к наиболее древнему пласту фразеологизмов, так как для первобытного человека был характерен антропоморфизм, т.е. "полное уподобление предметов природы человеку, не только психическое, но и телесное, приводящее к персонификации предметов и явлений природы" (Попов, с. 81).

Соматические фразеологические единицы выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела, зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (страх, радость, удивление), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (заболеть, умереть).

Соматические ФЕ, вследствие их фразообразовательной активности, составляют одну из обширных и продуктивных групп фразеологического фонда любого языка. Это связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения" (Чайко, с. 104).

1.4    Понятие "семантическое поле"

Что такое поле и существует ли оно в языке? Очевидно, что в силу отличия от других, прежде всего физических, объектов, явление "поле", если таковое для языка характерно, должно иметь специфическую природу, и в то же время у этого явления в языке должно быть и что-то общее с другими явлениями. Вполне возможно, что живучесть термина "поле" в языкознании отчасти объясняется использованием этого термина в физике, что находит свое отражение в некоторых определениях поля в языкознании, явно несущих на себе физический отпечаток. Определение этого понятия в физике: "Термин "поле" обычно употребляется в физике для обозначения части пространства (или всего пространства), в котором рассматривается некоторое физическое явление. Так, например, температура воздуха в разных точках пространства образует поле температур, а атмосферное давление - поле давления. Явление "поле" уже давно используется также в психологии и биологии, где нередко этим понятием обозначаются периферийные явления. Кроме того, это понятие все чаще употребляется и в социологии (Щур, с. 96).

В лингвистике понятие поля возникает в начале xx века. Понятие поля (семантического) приобрело наибольшее распространение после выхода работ Г. Ипсена, где оно определялось как совокупность слов, обладающих общим значением (Щур, с. 22).

В данной работе семантическое поле будет пониматься как "совокупность лексических единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком" (Баранов, Добровольский, с. 54). Слишком абстрактные - "тривиальные" - семантические признаки порождают необозримые поля, не обладающие психологической реальностью для носителей языка. Так, множество одушевленных существительных вряд ли может рассматриваться как семантическое поле. Аналогично глаголы с семантическим компонентом ‘сделать так, чтобы’ также не образуют семантического поля, а, скорее, задают лексико-грамматическую категорию каузативности. С другой стороны, такие смыслы, как ‘строение’, ‘транспортное средство’, ‘ложь/обман’, ‘цвет’ формируют интуитивно приемлемые семантические поля (Там же, с. 54).

Для построения семантического поля необходимо определить дифференциальный семантический признак, которым является сема - минимальная, предельная единица плана содержания.

Существует несколько типов сем: архисема (родовая интегральная сема, свойственная всем единицам определённого класса и отражающая их общие категориальные свойства и признаки), дифференциальная сема (сема видового значения).

Дифференциальные семы выступают как видовые уточнители родового понятия, при помощи них описываются различия единиц семантического поля.

Кроме сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются контекстуальные (потенциальные) семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем в речи (тексте) создаются коннотативные смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе которых могут развиваться производные значения (Гак, 1993, с. 65).

Поскольку фразеологизмы представляют собой единицы словаря, то и в сфере фразеологии также выделяются семантические поля. Под термином фразеосемантическое поле (ФСП), в данной работе будет пониматься совокупность фразеологических единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком. Внутри ФСП могут быть выделены субполя и микрополя ― поля меньшего размера в составе единого рассматриваемого ФСП.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

 

1.      Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах). Одна из основных проблем фразеологии - это проблема понимания ее объема. Существует две точки зрения на этот счёт: понимание фразеологии в узком и в широком смысле. Под фразеологией в узком смысле понимается наука о строго фиксированных семантически обособленных сочетаниях слов. К фразеологии в широком смысле относят все сочетания слов, характеризующиеся устойчивостью и воспроизводимостью. В данной работе мы придерживаемся понимания фразеологии в узком смысле, определяя ФЕ как относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.

3.      Процесс, в ходе которого формируется фразеологизм, называется фразеологизацией. Фразеологизация - это переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д. В результате фразеологизации словосочетание и его составные части (слова) утрачивают первоначальную семантику, десемантизируются.

4.      "Переосмысление" - любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (или части компонентов) ФЕ и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. В зависимости от типа нового значения свободного словосочетания выделяются метафорические и метонимические случаи переноса".

5.      Важную роль для понимания семантической специфики фразеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма. "Внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке".

6.      Одной из важных функций фразеологического значения является коннотативно-культурологическая, которая представляет собой отношение, существующее между формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации.

7.      Компонент ФЕ - это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного.

8.      Семантическое поле - это совокупность языковых единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком. В свою очередь, фразеосемантическое поле в данной работе понимается как совокупность фразеологических единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОРПУСА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ TÊTE / ГОЛОВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

ФСП "Характер человека"

Состав фразеосемантического поля "Характер человека" включает в себя несколько групп ФЕ русского и французского языков с компонентом tête/голова, объединенных общей семой "обладать той или иной чертой характера".

Фразеосемантическое поле "Характер человека" подразделяется на 2 субполя: 1. Субполе "Интеллектуальные качества человека" состоит из 74 ФЕ французского языка и 41 ФЕ русского языка; 2. Субполе "Другие черты характера личности" включает в себя 25 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка.

Субполе "Интеллектуальные качества человека" подразделяется на микрополя "Отрицательные умственные характеристики" (58 французских и 30 русских ФЕ) и "Положительные умственные характеристики" (15 французских и 11 русских ФЕ).

В исследуемом корпусе ФЕ наибольшее число выражений обоих языков вошли в состав субполя "Интеллектуальные качества человека", что связано с тем, что, как известно, все процессы мыслительной деятельности человека протекают в голове и ассоциируются именно с этой частью тела. При этом ФЕ, отражающие отрицательные умственные характеристики, составили большую часть выражений, образующих данное субполе. Важно отметить, что немалая часть фразеологизмов французского языка с компонентом tête, принадлежащих к данному полю, отражает не только интеллектуальную сферу человеческой жизни, но также многие другие черты характера личности

Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова, вошедшие в данное поле, отражают в основном интеллектуальную сферу человеческой жизни. Только 4 из анализируемых ФЕ русского языка вошли в субполе "Другие черты характера личности".

В основе образования ФЕ с компонентом tête/голова русского и французского языков, принадлежащих к ФСП "Характер человека", практически во всех случаях лежит метонимическое переосмысление, основанное на синекдохе. В данном случае - это обозначение части человеческого тела (tête/голова) вместо самого человека, характеризующее его моральную, психологическую, умственную и другие стороны, например: фр.: une bonne tête ― "хорошая голова, разумный, серьезный человек"; рус. : хорошая голова - "об умном человеке".

Семантический механизм образования ФЕ может также строиться по метонимической модели "действие → результат действия".

В обоих рассматриваемых языках к метонимическому переосмыслению иногда присоединяется метафорическое, которое определяет ум, мораль и психологию человека, например: фр.: avoir la tête bien meublée (букв. обладать хорошо обставленной мебелью головой) - "иметь большие познания", рус.: голова соломой (гнилой мякиной) набита, солома в голове у кого-либо- глупом, бестолковом человеке".

Фразеологизмы с компонентом tête / голова, отнесенные к ФСП "Характер человека", образная основа которых взята из животного мира, во всех случаях дают отрицательную оценку человеческому характеру как в русском, так и во французском языках. В первую очередь, они ассоциируются с такой чертой человеческого характера, как глупость: фр.: tête de veau (разг) (букв. голова теленка) - "болван", рус.: голова баранья (простореч.) - "о глупом, бестолковом человеке". В силу национальной традиции глупость ассоциируется в обоих языках с сельскохозяйственными животными, содержащимися человеком для получения продуктов питания, сырья, а также выполняющими транспортные и рабочие функции. Существование их принципиально зависит от человека. Их образ жизни состоит лишь в том, чтобы спать, есть, нагуливать жир, перевозить тяжести, обрабатывать землю. Данные действия не характеризуют этих представителей животного мира как достаточно развитых существ, поддающихся дрессировке, или хотя бы способных самим позаботиться о своем пропитании. Таким образом, ФЕ в состав которых входят лексемы, обозначающие данных представителей животного мира, приобретают значения "глупый".

Часто, в сочетании с компонентом голова, зоонимы в составе французских фразеологизмов придают выражению значение "упрямый": tête comme un mule (букв. голова как мул) - "упрямый как осёл". В данном случае, упрямого человека сравнивают с мулом, так как эти животные в народном сознании представляются упрямыми.

Иногда французские фразеологические единицы такого типа (соматизм tête + зооним) полисемичны и могут иметь ассоциации с такими чертами характера, как глупость и упрямство, одновременно: tête dne (букв. голова осла) - "тупица", "упрямая голова". Полисемичность данных выражений связана с тем, что в большинстве случаев такие качества, как глупость и упрямство, сочетаются в одном человеке. Такие люди стоят на своем вопреки необходимости и здравому смыслу.

Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм голова ежовая (простореч.) - "о глуповатом, недалёком человеке". Его происхождение, возможно, связано с существованием в русском языке ФЕ и ежу понятно (простореч.) - "ясно и просто, понятно каждому". Происхождение данного фразеологизма связывают с различными историческими реалиями (см. Приложение 6).

Во французских фразеологизмах с компонентом tête также фигурируют лексические единицы, обозначающие не только сельскохозяйственных животных. Так, образ легкомысленности во французском языке ассоциируется с птицами как с беззаботными созданиями (эта черта птиц традиционно подчеркивается в фольклоре и художественной литературе): tête d'oiseau (букв. голова птицы) - "легкомысленный человек; человек недалекого ума". Здесь важно отметить, что, предположительно, не все птицы вызывают подобные ассоциации, а только те, которые могут обитать в садах и относятся к разряду певчих. Именно эти птицы ведут образ жизни, который воспринимается как беззаботный, например: tête de linotte (букв. голова коноплянки) - "бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах". (Коноплянка - певчая птица семейства вьюрковых (Eфремова, с. 420)).

В русских фразеологизмах с компонентом голова образ птицы, в частности, курицы, символизирует только глупость: голова (ты, твоя) куриная - "о глупом, несообразительном и невежественном человеке". Курица является самым многочисленным и распространённым видом домашней птицы, а, как уже упоминалось выше, сельскохозяйственные животные в народном сознании ассоциируются с глупостью. Немаловажен и тот факт, что размер головы курицы очень мал, а соответственно, и мозг у нее маленький, что не может не натолкнуть на мысль о том, что курицы по своей природе - весьма глупые существа.

Анализ фактического материала показал, что для французского языкового сознания при характеристике людей с умственными отклонениями наиболее типичными являются образы животных, наводящих страх, вызывающих неприятные ассоциации. Фразеологизмы, содержащие такие лексические компоненты, строятся по метонимической модели "действие → результат действия": аvoir un cafard dans la tête (букв. иметь таракана в голове) - "быть ненормальным, быть не в своем уме", аvoir une araignée dans la tête (букв. иметь паука в голове) - "быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым", аvoir un rat (или des rats) dans la tête (букв. иметь крысу (крыс) в голове) - "быть с причудами, с приветом". Фразеологизмы, содержащие такие лексические компоненты, строятся по метонимической модели "действие → результат действия": аvoir un cafard dans la tête (букв. иметь таракана в голове) - "быть ненормальным, быть не в своем уме", аvoir une araignée dans la tête (букв. иметь паука в голове) - "быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым", аvoir un rat (или des rats) dans la tête (букв. иметь крысу (крыс) в голове) - "быть с причудами, с приветом".

Такие ассоциации, возможно, связаны с тем, что деятельность этих животных активизируется в ночное время, а ночь у человека всегда ассоциируется с темнотой, мистикой и опасностью. Ночью люди спят и не могут контролировать события, происходящие вокруг, в том числе и действия вредителей в своем доме. Важно также отметить, что, например, крысы и тараканы - это животные, которых, если они появились в доме, очень сложно вывести. Возникновение их образов в голове у человека может ассоциироваться с трудноизлечимыми болезнями, а психические заболевания именно таковыми и являются. Что касается образа паука (araignée), то он ассоциируется с чудаковатыми, странными людьми, возможно, потому, что паук действует всегда в одиночку, а своих жертв он ловит при помощи искусно сплетенной ловушки. Тем самым, образ паука вызывает ассоциации с людьми, от которых можно ожидать неизвестно чего.

Что касается русского языка, то подобные ассоциации можно обнаружить в ФЕ тараканы в голове "чудачества, странности, особенности поведения".

Интересным с точки зрения семантики является французский фразеологизм la mouche lui monte à la tête (букв. муха поднимается к его голове) - "он легко выходит из себя, он крайне раздражителен". В данном случае такая черта человеческого характера, как раздражительность, ассоциируется с мухой. Возникновение ассоциаций с таким насекомым, как муха, при характеристике раздражительных людей, возможно, связано с тем, что мухи могут очень сильно вывести человека из себя: они надоедливо жужжат, мешая сконцентрироваться, или же раздражают людей, ползая по телу. Они также часто садятся на еду, что не может не вызывать отрицательных эмоций. Мух очень сложно убить или отогнать от себя, что также может буквально вогнать человека в бешенство.

Как в русских, так и во французских фразеологизмах прослеживаются параллели образа глупости или упрямства с предметами, сделанными из твердого материала, например, дерева или металла. Это связано с тем, что в языковом сознании глупость "диагностируется" через неспособность человека принимать информацию, поддаваться интеллектуальному воздействию, так же, как твердые материалы с трудом поддаются воздействию физическому. Ср. французские ФЕ tête de bois (pop) (букв. деревянная голова) - "упрямая башка, бестолочь", tête de fer (букв. голова из железа) - "упрямая голова, упрямец, твердолобый" и русские чугунная голова (простореч.), хоть кол на голове теши /забей - "об упрямом, бестолковом человеке".

Важно также отметить, что поскольку значение "дерево" было закреплено в русском языке за лексемой дуб, то переносные значения отрицательно-интеллектуальной сферы развились именно у нее или ее производных: дубовая голова / башка - "о недалеком, тупом человеке" (Леонтьева, с. 126).

С другой стороны, то же самое свойство, т.е. твердость, которым обладает такой металл, как свинец, породило совершенно другие ассоциации, но только во французском языке: avoir un plomb (du plomb) dans la tête (букв. иметь кусочек свинца (свинец) в голове) - "быть серьезным, благоразумным, положительным человеком" (часто в употребляется в отриц. форме) : n'avoir pas de plomb dans la tête (букв. не иметь свинца в голове) - "быть легкомысленным, ненадежным, пустым человеком. Наличие/отсутствие в составе ФЕ лексемы, обозначающей кусочек свинца в голове (un plomb), придает ей значение, передающее понятие о серьезности/легкомысленности личности. Здесь образ прочного материала выступает в качестве показателя наличия внутреннего стержня у человека, характеризуя его как надежного и благоразумного, и, наоборот, как легкомысленного в случае отрицательной формы, обозначающей отсутствие этого материала.

Лексемы, обозначающие продукты питания, придают фразеологизмам французского языка с компонентом tête отрицательную коннотацию и связаны с такой чертой характера, как низкий интеллект. Например, tête de lard (pop) (букв. голова свиного сала) - "дурная башка", tête dandoulle (pop) (букв. голова колбасы) - "балда, остолоп". Образы свиного сала (lard) и колбасы (andoulle) ассоциируются с образами животных, из мяса которых они приготовлены. В свою очередь, как было сказано выше, сельскохозяйственные животные предстают в массовом народном сознании глупыми и упрямыми существами. Что касается фразеологизмов русского языка с компонентом голова, то им свойственна, в основном, метафора, связанная с обозначением овощей. Лексические единицы, обозначающие мясные продукты питания, не были найдены в анализируемых фразеологизмах русского языка.

Как во французском, так и в русском языках глупость ассоциируется с лексическими единицами, обозначающими овощи: фр.: tête de navet (pop) (букв. голова репы) - "балда, остолоп", рус. : голова садовая - "несообразительный, неловкий, нерасторопный человек; разиня"; русское выражение вместо головы кочан капусты - "о глупом, несообразительном человеке". Во фразеологизмах с образами капусты /chou и репы / navet, метафорическое переосмысление строится по принципу сходства формы (эти овощи, как и голова, имеют круглую форму), но так как ни капуста, ни репа, будучи овощами, не могут иметь способности к мыслительной деятельности, их образ ассоциируется с головой, лишенной мозгов. Что касается русской ФЕ голова садовая, то прилагательное садовый можно толковать как "растущий на огороде", а в сочетании со словом голова оно могло бы первично служить обозначением овоща (любого из тех, к которым применима лексема голова) (Леонтьева, с. 130).

Голове умственно здорового человека "предъявляется" требование наличествовать и иметь полноценное содержимое. Так, например, и русскому, и французскому сознанию свойственно представление о том, что если голова у человека хотя бы есть в наличии, значит и с умом у него все в порядке: фр.: avoir la tête sur les épaules (букв. иметь голову на плечах) - "быть разумным человеком, иметь голову на плечах"; рус.: иметь голову на плечах - "быть разумным человеком". Обратный эффект в сознании обоих народов вызывает представление об отсутствии головы у человека: фр. : la tête n’y est plus (la tête est partie) (букв. головы больше нет, голова отбыла) - "он ничего не соображает, он совершенно обезумел", рус.: совсем без головы кто-н.- "о глупом человеке".

Иногда мотив отсутствия головы может заменяться мотивом недостаточного объема головы. Мысль о том, что большой мозг свидетельствует о большом уме, возникла давно, возможно тогда, когда человек впервые задумался о таком абстрактном понятии, как мышление. Прямая связь между величиной мозга и умом казалась логичной: в большой голове больше мозга, соответственно, в нем больше нервных клеток, отвечающих в том числе, и за мышление, а значит такая голова умнее.

Такое представление о человеческом уме вербализуется, например, в следующих французских ФЕ: petite tête (fam) (букв. маленькая голова) - "недалекий человек", "(в обращении) дурачок, дурашка" (тогда как ФЕ с компонентом grosse имеет прямо противоположное значение: grosse tête (букв. большая голова) - "умный, башковитый человек") и в таких русских фразеологизмах как: голова с кулачок (у кого) - "о глупом человеке", узкая голова - "о недалеком, ограниченном человеке, уме". В тоже время известны очень умные люди, даже гении, которые обладали не только небольшой, но даже непропорционально маленькой головой. Эти данные идут вразрез с вышесказанным, но они также отображаются в языке в виде следующих фразеологизмов пословичного типа русского и французского языков: en petite tête gît grand sens (букв. в маленькой голове покоится большой рассудок) - "мал золотник да дорог; мал, да удал" голова с куль, а разума с нуль, - "про глупого, бестолкового человека". Мораль этих выражений состоит в том, что не следует судить о способностях человека по его внешности.

Лексемы, обозначающие форму, способствуют приобретению ФЕ французского языка семантики, характеризующей глупого человека. Например, образ квадратной головы, т.е. головы неправильной формы, говорит об упрямом, негибком человеке: tête carrée (fam) (букв. квадратная голова) - "упрямая голова". При этом в русском языке фразеологизмы с лексемами, обозначающими форму головы, найдены не были.

При характеристике глупого человека и русскому, и французскому языку свойственны "мусорные образы", которые актуализируют сквозной мотив "негодный". Например, французский фразеологизм: avoir la tête embarrassée (букв. иметь захламленную голову) - "туго, плохо соображать". Согласно наиболее "привычной" для носителя русского языка метафоре, голова глупого человека наполнена вместо мозгов отходами, а именно растительным мусором: голова опилками набита у кого-л - "о глупом человеке", мякинная голова -"глупый, дурной", (Леонтьева, 134). Одной из причин возникновения подобных фразеологических единиц в русском языке могут быть также ассоциации с огородным чучелом, ведь именно опилками и соломой набивали их головы.

Представления об интеллекте как о надежно работающем механизме фиксируются и в русском, и во французском языках. Нарушения умственной деятельности ассоциируются в сознании носителей языка с разного рода техническими неполадками: рус: засор в голове (у кого-либо) - "не соображает кто-л", винтиков не хватает в голове - "о человеке глуповатом, несколько ненормальном"; фр: avoir la tête fêlée (букв. иметь дребезжащую голову) - "быть немного не в своём уме, немного тронутым".

Ослабление умственных способностей у человека может иметь причину, оно часто видится как результат внешнего воздействия, например, удара: фр. : avoir (reçu) un coup de marteau sur la têtetre marteau) (букв. получить удар молотком (по голове), быть молотком) - "быть со странностями, быть чудаком, отличаться причудами". В русском языке подобных фразеологизмов с компонентом голова не было найдено.

Интересным, с точки зрения семантики, является французский фразеологизм аvoir la lune (или un quart de lune) dans la tête) (букв. иметь луну (или четверть луны) в голове) - "быть придурковатым; быть легкомысленным". Лексема la lune (луна) имеет символическое значение "чудаковатость". Возможно, это связано с тем, что луна зачастую навевает у людей ассоциации с мистикой, необычными явлениями. Подобные ассоциации могут быть также связаны с такой болезнью, как сомнамбулизм - болезненное состояние, при котором люди совершают какие-либо действия, находясь в состоянии сна. Устаревшее название этой болезни - лунатизм, происходит от позднелатинского lunaticus - безумный, от латинского luna - луна. Термин "лунатизм" связан с представлениями многих древних народов о влиянии лунных циклов на психику человека (Энциклопедический словарь, с. 106). В русском языке фразеологизмов с лексическим единицами, обозначающими небесные тела, не было найдено.

Названия сана правителей и органов власти активны при образовании идиом интеллектуальной сферы в русском языке. В выражении без (нет) царя в голове - "о том, кто недалек, глуп" прослеживается ситуативный образ отсутствия управляющего центра. Строго противоположная ситуация лежит в основе обозначений умного человека: свой царь в голове у кого-либо - "об умном человеке", кремлевская голова - "об очень умном, образованном человеке" (Анализ представленных единиц можно увидеть в Приложении 7).

Уподобление человеческой головы вместилищу чего-либо традиционно для разных культур и для разных подсистем общенародного языка. Рассмотрим следующие французские фразеологизмы: аvoir la tête bien meublée (букв. обладать хорошо заполненной мебелью головой) - "иметь большие познания", аvoir une chambre (или des chambrеs) à louer dans sa tête (букв. иметь в голове комнату (комнаты), сдающуюся (сдающиеся) внаем) - "быть не вполне в своем уме".

В данных ФЕ реализуется идея представления о голове как о доме, который может быть хорошо / плохо обставлен, в котором может находиться как хозяин, так и посторонний человек. Таким образом, ФЕ аvoir une chambre (или des chambrеs) à louer dans sa tête вызывает ассоциации с комнатой, в которой живет кто-то чужой, посторонний, отсюда и приобретение ею семантики, характеризующей человека со странными мыслями в голове. В свою очередь, ФЕ аvoir la tête bien meublée, напротив, имея в своем составе лексическую единицу, обозначающую обжитое, хорошо меблированное помещение, ассоциируется с головой, полной знаний. В русском языке подобные ассоциации можно встретить во ФЕ не все дома - "о глуповатом человеке со странностями", но в нем не фигурирует компонент голова, поэтому это выражение не входит в поле зрения данной работы.

Образы разнообразных вещей также присутствуют в языковых репрезентациях интеллектуальной семантики в обоих рассматриваемых языках. Элементы одежды обладают в народной традиции знаковой функцией. В языковых репрезентациях интеллектуальной полноценности в обоих языках отмеченным оказался такой элемент одежды, как шапка, однако ассоциации, вызываемые этим предметом, оказались прямо противоположными. Так, во французском фразеологизме qui a bonne tête ne manque pas de chapeau (букв. у кого хорошая головы, тот шапку не потеряет, не упустит) - "у кого есть голова на плечах, тот не пропадет" лексема chapeau (шапка), обозначающая предмет, предназначенный для такой части тела, как голова, ассоциируется с чем-то важным и ценным в жизни человека. А русский фразеологизм: голова не для шапки - "об умном человеке" имеет прямо противоположное значение, и является продолжением русской поговорки: "не для шапки только голова на плечах".

Образ шапки (bonnet) французы также ассоциируют с раздражительными людьми: avоir dе lа têtе рrès du bоnnеt (букв. иметь голову близко к шапке) - "быть раздражительным, быть вспыльчивым". Во французском языке существует вариант этого фразеологизма: avoir un bonnet près de loreille (букв. иметь шапку рядом с ушами) - "быть вспыльчивым, раздражительным". Происхождение идиомы окончательно не выяснено (см. Приложение 8).

В обоих языках при характеристике интеллектуальной сферы человека присутствует этническая метафора. Таким образом, перенос значения осуществляется от наименований представителей определенных этнических групп к характеристике человека. Не удивителен и тот факт, что именно глупый человек является представителем чужого этноса, ведь представитель другой этнической группы - это человек, которого не понимают и который не понимает. Так, русский фразеологизм ясачная голова- "глупый человек, дурак" возникло на основе существительного ясак - "натуральная подать" которой облагались нерусские народы Поволжья (в 15-18 вв.) и Сибири (в 17-начале 20 в.) в России (Леонтьева, с 29).

Интересен также французский фразеологизм tête de boche (букв. голова боша) - "медный лоб, упрямец, упрямый осел" (Семантический анализ представленной единицы можно увидеть в Приложении 9).

Во фразеологии, отображающей характер человека, присутствуют также образы различных стихий. Так, образ ветра, обладает многозначной символикой: он может быть связан с представлениями о чем-то ненадежном, непостоянном, изменчивом, в силу своей природы. Это позволяет ему символизировать такие черты характера, как легкомыслие, безрассудство в обоих рассматриваемых языках : фр. tête à l’évent (букв. голова на вольный воздух, в вытяжную трубу, вентиляционный люк) - "вертопрах", рус. ветер в голове (бродит, гуляет, свистит) - "о легкомысленном, ветреном, несерьёзном человеке". В русском языке образ ветра в голове также может реализовывать мотив пустоты.

Семантика вышеперечисленных фразеологических единиц также может быть связана с таким свойством ветра, как неуловимость: ветер нельзя удержать, и то, что брошено на ветер, оказывается безвозвратно потерянным. Такое представление порождает ассоциации с людьми, поступки которых бесполезны, необдуманны, которые несерьезно относятся к тому, что имеют. Можно предположить, что в сознании носителей французского языка сложилось представление, что ветер способен "надуть" в голову человека нечто пагубное для его характера. Так, обладая таким свойством, как неожиданность, неуправляемость, ветер может ассоциироваться с мыслями, которые неизвестно по какой причине зародились в голове у человека, например, французский фразеологизм, передающий такую черту характера как высокомерие: фр. ça lui a gonflé la tête (fam) (букв. это ему раздуло голову, это ему надуло в голову) - "он вообразил себя шишкой, задрал нос, стал много о себе понимать". В русском же языке такая черта характера, как высокомерие, ассоциируется с головокружением: голова вскружилась - "кто-л. слишком много возомнил о себе, о своих возможностях". Скорее всего, возникновение этого фразеологизма связано с появлением 2 марта 1930г. в газете "Правда" статьи И. В. Сталина "Головокружение от успехов", которая на время прекратила "сплошную коллективизацию" крестьян (см. Приложение 10).

Уверенность и твердость характера ассоциируется во французской фразеологии с образом грозы или бури: faire tête à lorage (букв. противостоять грозе) - "проявить твердость духа". Гроза - это природное явление, которое издревле символизировало гнев богов, вызывало страх у людей, поэтому тот, кто может противостоять такой грозной стихии, ассоциируется с человеком, обладающим твердым характером, с тем, кого не так просто сломить. Метафора бури, непогоды, свойственна также и русскому языку, но при характеристике глупых и безрассудных людей. Так, образ снежной бури, бушующей в голове глупого человека, вырисовывается в русском фразеологизме пурга в голове - "о бестолковом или безрассудном человеке". Здесь проводится параллель с хаосом, творящимся в голове у глупого человека.

Образ огня соотносится во французской языковой картине мира с различными чертами характера. Например, огонь как символ света и тепла, как кормилец, как то, что способствует развитию, поддержанию жизни, воплощению творческого и активного начал, может ассоциироваться с такой чертой характера, как богатство воображения: sa tête est un (vrai) brasier (букв. его голова - настоящий пылающий костер) - "у него пылкое воображение; это горячая голова". В то же время огонь как символ разрушительной силы, как образ яростного, мстительного пламени, грозящего смертью и уничтожением, ассоциируется в обоих языках со вспыльчивыми, эмоциональными, пылкими людьми: фр. : tête chaude (tête brûlée) (букв. горячая голова, горящая голова) - "горячая голова, вспыльчивый человек", "горячая голова, увлекающийся человек", рус. : горячая голова (разг) - "пылкий, увлекающийся человек".

Образ холода, в противоположность образу огня, является воплощением инактивности, неизменности, застывания, смерти и вызывает представление о сдержанных, спокойных людях, о тех, кого нельзя вывести из себя, кто в своих поступках всегда руководствуется головой: tête froide (букв. холодная голова) - "спокойный, хладнокровный, владеющий собой человек". Образ холодной головы в языковом сознании содержит в себе также и негативную оценку человеческого характера: например, считается, что хладнокровные люди неспособны к состраданию, к проявлению каких-либо чувств - как плохих, так и хороших. В русском языке образ холода не присутствует во ФЕ с компонентом голова.

Образы растительного мира в составе ФЕ французского языка формируют семантику оттенков человеческого характера. Например: ФЕ аvoir la tête aux champs (букв. иметь голову в полях) - "быть рассеянным". Образ поля (champ) обычно ассоциируется с вольностью и свободой, однако, здесь этот образ имеет негативный оттенок и репрезентирует уже не вольность, а вольницу, неумение/нежелание собраться в нужный момент. В русском языке ФЕ с подобными ассоциациями не было найдено.

ФСП Поведение человека

Фразеосемантическое поле "Поведение человека" состоит из нескольких уровней.

Оно имеет в своем составе несколько групп фразеологизмов русского и французского зыков с компонентом tête/голова. В качестве общей семы, объединяющей все фразеологизмы этой группы, выступает сема "вести себя каким-либо образом". В данное ФСП вошло 78 ФЕ французского языка и 52 ФЕ русского языка (см. Приложение 2, Таблицы 1,2).

Фразеосемантическое поле "Поведение человека" подразделяется на пять субполей: "Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью" (фр.: 25 ФЕ; рус. : 18 ФЕ), "Поведение человека, связанное с риском для жизни, опасностью, смертью" (фр.: 16 ФЕ; рус. : 11 ФЕ), "Агрессивное поведение человека" (фр. : 21; рус. : 4 ФЕ), "Поведение человека, связанное с употреблением алкоголя" (фр. : 2 ФЕ; рус. : 3 ФЕ), "Другое поведение человека" (фр. : 14 ФЕ; рус. : 16 ФЕ).

Анализ семантики ФЕ с компонентом tête/голова показал, что в основе образования практически всех фразеологических оборотов, принадлежащих к ФСП "Поведение человека", лежит метонимическое переосмысление, основанное на синекдохе. В данном случае - обозначение части человеческого тела (tête/голова) вместо самого человека, при этом наряду с метонимическим переосмыслением часто присутствует метафорическое, которое характеризует действие, совершаемое человеком.

Важно отметить, что во фразеологизмах и русского, и французского языков метафорическое переосмысление, чаще всего, основано либо на сходстве самого поведения, либо на сходстве результата поведения.

Наибольшее число фразеологизмов обоих языков, объединенных в ФСП "Поведение человека", вошли в состав субполя: "Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью". Это связано с тем, что именно в голове, в которой находится мозг, происходят все мыслительные процессы.

И русской, и французской языковой культуре свойственно представление о голове как о вместилище различных сведений. Это обусловлено тем, что процесс мозговой деятельности слишком сложен и не изучен до конца, поэтому появление в голове каких-либо сведений (например, когда человек заучивает что-либо) или их исчезновение (например, забывание ранее зафиксированной в голове информации) представляется носителям языков как физическое действие: словно мыслями можно заполнить голову, как предметами. Забывание какой-либо мысли и желание ее вспомнить, в свою очередь, ассоциируется с поиском какого-либо предмета. Все эти представления о работе головного мозга фиксируются в следующих фразеологических единицах французского и русского языков: фр. :meubler sa tête (или son esprit, sa mémoire) (букв. меблировать, заполнять голову, дух, память) - "приобретать знания", chercher dans sa tête (букв. искать в своей голове) - "стараться вспомнить что-либо", avoir une idée dans le coin de la tête (букв. иметь мысль в углу головы) - "затаить мысль"; рус.: в (своей) голове уложить - "понять, осознать, представить что-л", вбивать / вбить, вколачивать / вколотить, втемяшивать / втемяшить что-либо в голову "1) заставлять усвоить что-либо; 2) убеждать в чем-либо, внушать что-либо", вертится в голове - "1) несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-либо, хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент; 2) постоянно присутствует в сознании".

В обоих рассматриваемых языках ФЕ с компонентом tête / голова, отражают действия, связанные с риском для жизни, опасностью и смертью. В них потеря головы ассоциируется с утратой жизни, что понятно, так как, теряя голову, человек совершенно точно умирает, причем достаточно быстро. Но дело не только в том, что голова является органом, без которого дальнейшая жизнь невозможна. Например, без сердца человек также не может продолжать жизнь. Тем не менее, нельзя сказать "рисковать сердцем", говорят, "рисковать головой". Дело в том, что именно обезглавливание служило видом смертной казни во многих странах мира на протяжении тысячелетий, в том числе в России и Франции. Была даже создана специальная машина для обезглавливания, под названием гильотина, широко распространенная во Франции, начиная с XVIII в. Этот факт и обуславливает существование такого большого количества различных фразеологических единиц с компонентом tête / голова в русском и французском языках, отражающих действия, связанные с риском для жизни, опасностью и смертью: рус.: не сносить головы - "не миновать наказания, расправы", висеть над головой ― "1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо"; фр.: la tête sur le billot (букв. голова на плахе) - "даже под угрозой смерти", se mettre la tête sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) ― "действовать неосторожно, лезть в пекло".

Рассмотрим, французский фразеологизм se mettre la tête sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) - "действовать неосторожно, лезть в пекло". Компоненты данного свободного словосочетания в их буквальном значении - "положить голову под нож гильотины",- описывают абсурдное поведение человека, который сам себя готов казнить. Такое поведение ассоциируется с людьми, которые совершают необдуманные, безрассудные поступки, приводящие к пагубным последствиям.

Интересен также русский фразеологизм, висеть над головой ― "1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо". Он отражает значение угрозы, ассоциируясь с топором или мечом, нависшим над головой человека.

Во фразеологизмах с компонентом tête / голова, входящих в субполе "поведение человека связанное с риском для жизни, опасностью, смертью", присутствуют также образы живой природы. Например, лексическая единица guêpier (осиное гнездо) фигурирует во французском фразеологизме: mettre la tête dans un guêpier (букв. положить свою голову в осиное гнездо) ― "ввязаться в опасное дело". Известно, что осы могут больно ужалить человека. В большом количестве укусы ос могут вызвать смертельный исход. Именно поэтому осиное гнездо в данном случае ассоциируется со скоплением опасных, страшных людей. Во французском языке лексема guêpier (осиное гнездо) имеет также переносное значение "трудная ситуация".

Как в русском, так и во французском языках образ страуса вызывает ассоциации с человеком, который прячется от опасности: фр. : cacher la tête comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) - "прятать голову в песок"; рус. : прятать голову в песок - "в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается" (Семантический анализ единиц можно увидеть в Приложении 11).

Как в русском, так и во французском языках агрессия, направленная на кого - либо, ассоциируется с мытьем головы: рус.: мылить, намылить голову кому-либо ― "сильно бранить, распекать кого либо", фр.: frictionner (ou laver, savonner) la tête à qn (fam) (букв. натереть (помыть, намылить) голову кому-либо) - "намылить голову, задать головомойку". Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян (см. Приложение 12).

Во французском языке переосмысление фразеологизмов, отнесенных к субполю "Агрессивное поведение человека", часто основано на сходстве результата поведения: cabosser la tête de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) - "набить, наставить шишек кому-либо", faire la tête au carré à qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) - "выдрать, отодрать кого-л", faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) -"проучить, вздуть, отлупцевать кого-л" (Семантический анализ данных единиц можно увидеть в Приложении 13).

Фразеологизмы, связанные с речевой деятельностью, такой, как, например, речевой акт "обещание", также могут иметь в своём составе компонент tête/ голова и относиться к полю "Поведение человека". Голова, наряду с сердцем, считается основной частью тела, местом расположения жизни и души, поэтому в качестве залога за истину своих слов в клятвенных обещаниях люди часто используют образ головы. Обычай клясться головой отразился в следующих ФЕ французского и русского языков: фр.: garantir sur la tête (букв. гарантировать головой) - "ручаться головой", fourrer sa tête sur l’échaffaude (букв. засовывать свою голову под эшафот) - "давать голову на отсечение"; рус. : голову отдать на отсечение "с полной уверенностью, убежденностью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо".

Интересными с точки зрения семантики являются французские фразеологизмы casser du sucre sur le dos, sur la tête de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) ― "злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо" и s'envoyer la vaisselle à la tête (букв. посылать друг другу посуду на голову) - "ожесточенно ссориться, спорить", отнесенные к субполю "Агрессивное поведение человека" (Семантический анализ данных единиц можно увидеть в Приложении 14).

Интересными с точки зрения семантики являются также фразеологизмы русского и французского языков: рус.: собрать горящие угли на голову - "отплатить добром на зло", "делая добро врагу своему, подвергать его большей каре Божией"; фр.: accumuler (amasser) des charbons ardents sur la tête de qn (букв. собирать (поддерживать, собирать) раскаленные угли на голове кого-либо - "(от)платить добром за зло". Происхождение данных фразеологических единиц библейское: "Итак, если враг твой голоден, накорми его, если жаждет, напои его; ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья (Рим. 12:19-21)" (Библия, Новый завет: электронный ресурс). Смысл данного выражения заключается в том, что когда человек прощает другого, Бог воздает за его обиды. Раскаленные угли - гнев Божий, проходя через испытание углями, человек становится смиренным, искупает свои грехи и получает помилование.

ФСП "Состояние человека" формируется из нескольких уровней.

Состав фразеосемантического поля "Состояние человека" включает в себя несколько групп ФЕ русского и французского зыков с компонентом têtе/голова, объединенных общей семой "испытывать то или иное состояние".

В состав ФСП "Состояние человека" вошло 35 ФЕ французского языка (см. Приложение 2, Таблица 1) и 22 ФЕ русского языка (см. Приложение 1, Таблица 3).

Данные группы входят в следующие субполя: 1) "Эмоциональное состояние человека" (30 ФЕ французского языка, 16 ФЕ русского языка); 2) "Физическое состояние человека" (5 ФЕ французского языка и 6 ФЕ русского языка).

Все фразеологизмы французского языка с компонентом tête / голова, вошедшие в субполе "Физическое состояние человека", относятся к отрицательному физическому состоянию. В русском языке только один фразеологизм, отнесенный к субполю "Физическое состояние человека", имеет положительную коннотацию: на свежую голову ― "трезво". Фразеологизмы обоих языков, отнесенные к данному субполю, связаны либо с состоянием алкогольного опьянения, что понятно, так как алкоголь воздействует именно на мозг человека, либо с физическим состоянием головы человека.

Наибольшее число фразеологических оборотов обоих языков вошло в состав субполя "Эмоциональное состояние человека". Оно, в свою очередь, подразделяется на следующие микрополя: 1) "Отрицательные ЭС" (21французская ФЕ, 12русских ФЕ); 2) "Положительные ЭС" (4 французских ФЕ, 2 русские ФЕ); 3) "ЭС с биполярной модальностью" (5 французских ФЕ, 2 русских ФЕ).

Данное фразеосемантическое поле образуется, главным образом, в результате метафорического переосмысления значений компонентов исходного свободного словосочетания как в русском, так и во французском языках.

ФЕ единицы русского и французского языков с компонентом tête / голова репрезентируют различные эмоциональные состояния человека (см. Приложение 3).

Считается, что разум призван контролировать сердце, этот факт отражается, например, во французском фразеологизме: amour de tête (букв. любовь головы) - "выдуманная любовь". Семантика данной ФЕ связана с пониманием того, что любовь, которую контролирует голова, вряд ли может быть настоящей.

Но язык располагает средствами и для обозначения ситуации, когда не только разум не контролирует чувства, но, напротив, чувства берут верх над разумом, так что человек действует как бы в состоянии аффекта. В данном случае в оппозиции голова-сердце может участвовать кровь, посредством которой в языковой модели человека выражается противопоставление рационального и эмоционального (Зализняк, Левонтина, Шмелев, с. 144).

Тогда говорят: рус. : кровь бросилась, бросается, кинулась, кидается, ударила, ударяет кому-л в голову (разг) - "кто-л. пришёл в исступление, сильное возбуждение", фр.: le sang lui monte à la tête (букв. кровь поднимается ему в голову) - "ему кровь в голову ударила" - кровь выступает в роли средства, позволяющего сердцу одержать победу над разумом. Посредством усечения приведенных выше ФЕ во французском языке образовались также следующие фразеологизмы: donner dans la tête (букв. давать в голову) - "ударять в голову, вызывать головокружение", "внушить страсть", monter la tête à qn (букв. поднимать кому-либо голову) - "вскружить кому-либо голову", сбить с толку, взвинтить, взбудоражить, возбудить кого-либо", "настроить кого-либо против". Образ крови в голове ассоциируется с физическими проявлениями чувства возбуждения. В те моменты, когда человек испытывает сильное эмоциональное волнение, которое может быть вызвано различными факторами, всплеск эмоций приводит к тому, что у человека сильно поднимается температура, происходит расширение капилляров и сосудов, кровь приливает к голове. В итоге лицо краснеет, щеки пылают, возникает ощущение, что голова по-настоящему горит. Именно поэтому образ огня присутствует во фразеологизмах обоих языков, отражающих эмоциональное состояние возбуждения: фр. : avоir lа têtе еn cоmbustiоn (букв. иметь горящую голову) - "испытывать сильное возбуждение", рус. : голова горит (разг) - "кто-л. сильно взволнован, возбуждён". Образ огня выступает также символом бушующей, всепоглощающей неуправляемой стихии и ассоциируется в обоих языках с неконтролируемыми чувствами, а возбуждение и является именно таким чувством. Такими же ассоциациями вызвано образование во французском языке ФЕ avoir le feu à la tête (букв. иметь огонь в голове) - "разозлиться, рассвирепеть". Это связано с тем, что человек, испытывая гнев, находится в возбужденном состоянии: лицо его краснеет, ему становится жарко, его эмоции не поддаются контролю.

Как было сказано выше, язык располагает средствами для обозначения ситуации, когда чувства берут верх над разумом. Не секрет, что любовь вызывает у некоторых людей головокружение, особенно при относительной близости к объекту, вызывающему его; недаром любовь часто сравнивается с опьянением, болезнью, говорят, что любовь - настоящий наркотик. Все эти характеристики любви также отразились в русском и французском языках: рус. : закружить (вскружить) голову кому - либо (разг.) ― "лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее", "влюблять в себя, увлекать"; фр. : tоurnеr lа têtе à qn (букв. кружить голову кому-либо) - "вскружить голову кому либо, влюбить в себя".

ЭС во французском языке ассоциируются не только со стихией огня. Чувство растерянности, например, может соотноситься с образом воздуха: lа têtе еn l’аir (букв. голова в воздухе) - "в полной растерянности". Образ головы, витающей в воздухе, ассоциируется с человеком, не знающим что делать в сложившейся ситуации: куда пойти, как поступить, за что ухватиться.

Состояние растерянности в русском языке ассоциируется с образом "потерянной головы": терять, потерять голову - "лишаться самообладания; приходить в растерянность, не зная как быть, как поступить", "иметь чрезмерно высокое мнение о себе". Действительно, в некоторых случаях человеку может быть сложно заставить себя найти решение, выход из сложившейся ситуации, его мысли путаются, "теряются" в голове. Таким образом, возникает ощущение, что голова как средство мыслительной деятельности у него отсутствует.

Фразеологизмы русского и французского языков также репрезентируют ЭС "отчаяние": рус.: ну хоть головой об стенку бейся (разг) - "выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-либо сделать, изменить", фр. : sе cоgnеru sе tареr) lа têtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) - "биться головой об стену", "напрасно стараться". Семантика данных ФЕ связана с тем, что, пребывая в состоянии отчаяния, человек часто испытывает внезапное желание нанести вред самому себе. Нередки случаи, когда люди совершали суицид, ударяясь головой о стену, за неимением других возможностей покончить жизнь самоубийством, либо эта мысль была первой, которая приходила им в голову в порыве отчаяния. ФЕ биться головой об стену может также иметь значение "напрасно стараться". В этом случае образ стены вызывает представления о чем-либо непробиваемом, очень прочном, поэтому ФЕ биться головой об стену ассоциируется в сознании носителей обоих языков с бессмысленным действием: ведь "стену лбом не прошибешь".

Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм посыпать голову пеплом - "быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках". Происхождение фразеологизма библейское (Семантический анализ данного выражения можно увидеть в Приложении 15).

Эмоциональные состояния во французском языке также репрезентируют единицы с метафорическим признаком предмета, обозначающего:

a) инструменты: avоir lа têtе mаrtеléе (аvоir mаrtеl еn têtе) (fаm) (букв. иметь молоток в голове, иметь молотковую голову) - "тревожиться, беспокоиться, непрестанно думать о чем-либо". Образ молотка (martel -устаревшее un marteau (молоток)) французы ассоциируют с ЭС "беспокойство". Возможно, это связано с тем, что удары молотка создают звуки, вызывающие чувства тревожности и раздражения. Метафорическое переосмысление в данном случае базируется на сходстве ощущений;

b) оружие: fаirе dе sа têtе mаssuе (букв. делать свою голову дубиной) - "биться головой об стену, головой, лбом прошибать стену". Семантика данного выражения связана с существованием во французском языке таких фразеологических оборотов, как: sе cоgnеru sе tареr) lа têtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) - "биться головой об стену", о которых было сказано выше. Лексическая единица une massue обозначает оружие - дубину, функция которого бить, ударять кого-либо. Таким образом, говоря о том, что человек делает из своей головы дубину, подразумевают выполнение ею (головой) тех же самых функций;

с) упаковку: аvоir lа têtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) - "терзаться неизвестностью". Образ un sac (мешок) ассоциируется с состоянием беспокойства. Появление данного выражения, возможно, связано с эпохой Карла VI (1366 - 1422) и Людовика XI (1423-1483) (см. Приложение 16).

Интересным с точки зрения семантики является французский фразеологизм bicher comme un pou sur la tête d'un teigneux (букв. радоваться как вошь на голове поражённого грибковым заболеванием волосистой части головы, например, лишаем) ― "ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе". Семантика данной фразеологической единицы может быть связана с тем, что в старину люди, которые имели такие заболевания, как лишай, как правило, принадлежали к бедным слоям населения, плохо соблюдали правила гигиены, поэтому на их голове часто водились еще и вши, которые, в отсутствии медикаментозного лечения, привольно чувствовали себя в этих условиях.

ФСП "Внешний вид человека"

Состав фразеосемантического поля "Внешний вид человека" включает 17 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка с компонентом tête/голова, объединенных общей семой "выглядеть определенным образом" (см. Приложение 4, Таблицы 1, 2).

Данное фразеосемантическое поле образуется во французском языке, главным образом, в результате метонимического переосмысления, в основе которого лежит синекдоха: перенос части человеческого тела, в данном случае головы (tête), на самого человека. Наряду с метонимическим переосмыслением во французском языке присутствует метафорическое, которое в данном ФСП характеризует внешний вид человека.

Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова, входящие в ФСП "Внешний вид человека" в основе своей имеют метафорическое переосмысление, и характеризуют только те аспекты внешнего вида человека, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы: на голове танки - "о растрепанных волосах".

Важно отметить, что большинство ФЕ французского языка, отнесенных к данному ФСП, содержат отрицательную оценку внешности человека.

Как показало исследование, метафорический образ фразеологизмов французского языка, принадлежащих к ФСП "Внешний вид человека", может выражаться существительными со следующими значениями:

.        предметы быта: ФЕ tête de pipe (pop.) (букв. голова курительной трубки) - "a) невыразительное, грубоватое лицо; b) смешная рожица, забавное выражение лица". Выражение "tête de pipe" появляется в XIX в. и имеет уничижительный характер, т.к. оно ассоциируется с лицом тучного человека. Такие ассоциации возникли в результате существования на головке курительной трубки фигурок с изображением головы толстых, забавных мужчин (tête de pipe: электронный ресурс);

.        существительные, обозначающие названия организаций: tête à gambier (pop) (букв. голова дома Гамбье) ― "уродливая рожа". Возникновение данного выражения связано с фактом описанным выше. Дом Гамбье (la maison de Gambier) - название знаменитой французской фабрики, изготовлявшей курительные трубки. Она была основана в конце XVIII в. и прекратила свою работу в первой половине XX в. (Bennani, Decrock, Griot, с. 117-118).

.        животные: tête de veau (букв. голова теленка) - "человек с бритой головой, оболваненный". Во Франции есть традиционное блюдо, имеющее название "tête de veau", главным ингредиентом которого является телячья голова. В магазинах она (голова) продается уже без шерсти и представляет собой голый череп, имеющий сходство с черепом лысого человека (Dumas, c. 1470);

.        существительные обозначающие имена собственные, взятые из мифологии: tête de Méduse (fam) (букв. голова Медузы Горгоны) - "уродина, страшилище". Здесь образ некрасивого человека, ассоциируется с образом Медузы Горгоны, персонажем греческой мифологии, которая представляла собой чудовище с женским лицом и змеями вместо волос;

.        профессии: tête denterrement (или de croque-mort) (букв. голова похорон, голова служащего похоронного бюро) - "иметь похоронный (мрачный) вид". В данном выражении вид очень грустного, расстроенного человека, ассоциируется с видом работника похоронного бюро или с самим процессом похорон, т.к. похороны - это обряд, всегда связанный с грустью и печалью.

Фразеологизмы русского языка, отнесенные к ФСП "Внешний вид человека", характеризуют в большинстве своем прическу человека: голова тесом покрыта ― "о небрежной стрижке", на голове педикюр - "о короткой женской стрижке" (см. Приложение 17, (1)), на голове танки - "о растрепанных волосах" (см. Приложение 17, (2)).

Семантика ФЕ голова тесом покрыта ― "о небрежной стрижке", связана со значением лексической единицы тес. Тес - тонкие доски из древесины хвойных пород, получаемые путём продольной распиловки брёвен. Первоначально тёсом назывались доски, получаемые из брёвен, которые обычно предварительно раскалывались вдоль с помощью клиньев, а затем обтёсывались. Отсюда название - "тёс" (ЭСБЕ, с. 763). Таким образом, тесом считаются доски, еще не обработанные, не приведенные в надлежащий вид, еще не сглаженные по всей своей поверхности, и они, тем самым, ассоциируются с неровной, небрежной стрижкой, которая нуждается в корректировке. Фразеологизм был образован путем метафорического переосмысления компонентов свободного словосочетания.

 

.1 Методические рекомендации по использованию результатов проведенного исследования в школе


В ходе педагогической практики в школе №9 было проведено внеклассное мероприятия в 11 классе, в ходе которого была осуществлена работа с фразеологическими единицами русского и французского языков с компонентом tête/голова. Всего было составлено 6 упражнений (см. Приложение 5). Разработанные упражнения были нацелены на обогащение речи учащихся фразеологическими единицами французского языка, т.к. без умения пользоваться фразеологической сокровищницей языка речь не может считаться полноценной и выразительной.

Национально-культурная специфика фразеологизмов часто затрудняет их адекватное восприятие, понимание и перевод, в связи с этим были составлены упражнения, способствующие формированию у учащихся следующих умений:

.        умение находить фразеологические единицы в тексте;

.        умение находить антонимичные и синонимичные фразеологические единицы;

.        умение догадываться о значении неизвестных фразеологизмов по лексическим единицам, входящим в их состав;

.        умение находить эквиваленты фразеологических единиц или приблизительных фразеологических соответствий исходного языка в языке перевода;

В ходе проведения данного внеклассного мероприятия учащиеся ознакомились с фразеологическими единицами французского языка, включающими в себя компонент-соматизм tête (голова). Таким образом, учащиеся пополнили свой лексический запас новыми выражениями, которые они могли бы в дальнейшее использовать в речи. У учащихся также был сформирован навык перевода фразеологических единиц.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

 

1.      В данной работе было проанализировано 123 ФЕ русского языка и 226 ФЕ французского языка с компонентом tête/голова. Посредством семантического анализа было выделено 4 одноименных фразеосемантических поля, включающих в себя фразеологизмы русского и французского языков с данным компонентом: ФСП "Характер человека", ФСП "Поведение человека", ФСП "Состояние человека", ФСП "Внешний вид человека".

.        С точки зрения полевого распределения, наиболее многочисленными в обоих рассматриваемых языках оказались фразеосемантические поля: "Характер человека" (фр. : 98 ФЕ из 226, рус. : 45 ФЕ из 123) и "Поведение человека" (фр. : 78 ФЕ из 226, рус.: 52 ФЕ из 123). Фразеосемантическое поле "Характер человека" было разделено на 2 субполя, наиболее многочисленным из которых стало субполе "Интеллектуальные качества человека", включающее в себя 74 из 98 фразеологизмов французского языка и 41 из 45 ФЕ русского языка. Фразеосемантическое поле "Поведение человека", в свою очередь, было разделено на пять субполей. Субполе "Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью" стало самым многочисленным по количеству фразеологизмов составляющих ФСП "Поведение человека" (фр.: 25 ФЕ из 78, рус. : 18 ФЕ из 52). Из вышесказанного можно сделать вывод, что наиболее многочисленными в русском и французском языках являются фразеологизмы с компонентом tête/голова, обозначающие интеллектуальные способности человека или его умственную деятельность. Это связано с тем, что, как известно, все процессы мыслительной деятельности человека протекают в голове и ассоциируются у обоих народов именно с этой частью тела.

.        Существенным семантическим различием в языках стало то, что немалая часть фразеологизмов французского языка с компонентом tête, принадлежащих к ФСП "Характер человека" (25 ФЕ из 98), отражают не только интеллектуальные характеристики человека, но и многие другие черты характера личности (см. Приложение 1, Таблица 1). Таким образом, можно отметить, что с такой частью тела как голова у носителей французского языка ассоциируются не только умственные качества человека, в отличие от носителей русского, где 41 фразеологический оборот из вошедших в ФСП "Характер человека", отразил интеллектуальные характеристики личности, и только 4 фразеологизма были отнесены к другим качествам человека.

.        Из 226 ФЕ французского языка 35 составили фразеосемантическое поле "Состояние человека", из 123 проанализированных фразеологизмов русского языка в данное поле вошло 22 фразеологических оборота. Большинство фразеологизмов обоих языков, составляющих данное ФСП, относятся к эмоциональному состоянию человека (фр.: 30 ФЕ из 33, рус.: 16 ФЕ из 22).

.        Наименьшим по количеству вошедших в него фразеологических оборотов обоих языков стало ФСП "Внешний вид человека", включающее в себя 17 из 226 ФЕ французского языка и всего 4 из 123 фразеологизмов русского языка. Важно также отметить, что 4 русских фразеологизма, вошедших в данное поле, характеризуют только те аспекты внешнего вида личности, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы (в основном характеристика прически человека), тогда как французские обороты характеризуют внешний вид человека с различных сторон. Этот факт может быть связан с тем, что, несмотря на то, что французское слово tête и русское голова обозначают одну и ту же часть тела, французское слово часто оказывается синонимом слов visage (лицо) или mine (выражение лица, внешность), чего нельзя сказать о русском слове голова.

.        В количественном отношении в обоих рассматриваемых языках фразеологизмы с отрицательной коннотацией доминируют над единицами с положительной коннотацией.

.        В основе образования фразеологизмов были выделены характерные для каждого поля виды переосмысления. В результате проведенного анализа обнаружено, что в основе образования фразеологизмов русского и французского языков, принадлежащих к ФСП "Характер человека" и "Поведение человека" в большинстве случаев лежит механизм совмещения метафорического и метонимического переосмыслений. ФСП "Состояние человека" характеризуется преобладанием метафорического переосмысления значений компонентов исходного свободного словосочетания в обоих рассматриваемых языках. Механизм образования фразеологизмов французского языка, составляющих ФСП "Внеший вид человека", базируется, главным образом, на метонимическом переосмыслении в сочетании с метафорическим. Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова, входящие в ФСП "Внешний вид человека" в основе своей имеют метафорическое переосмысление.

.        Фразеологический образ - существенный компонент фразеологического значения. Мотивирующий образ многих фразеологизмов в сопоставляемых языках не отражает в своём содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, поэтому образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tête/голова русского и французского языков во многом схож. Например, и в русском и во французском языке маленький размер головы ассоциируется с недостатком ума, так как долгое время существовало представление о том, что интеллектуальные способности человека зависят от размеров его головы. Образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tête/голова русского и французского языков также схож вследствие общности религиозных представлений носителей данных языков, а также интернациональных источников заимствования. Например, ФЕ намылить голову (фр. : savonner la tête à qn) в обоих языках значит "ругать, распекать кого-либо". Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян. С общностью религиозных представлений связано появление в русском и французском языках такой единицы, как собрать горящие угли на голову (accumuler (amasser, maintenir, tenir) des charbons ardents sur la tête de qn) - "отплатить добром за зло". Исследование семантических особенностей элементов полей позволяет также сделать вывод и о национально-специфическом характере единиц в их составе. Национальное своеобразие проявляется в основах образов, связанных с экстралингвистическим содержанием фразеологизмов. Например, в русском языке в отличие от французского, активными при образовании идиом интеллектуальной сферы являются названия сана правителей и органов власти. Возможно, этот факт связан с тем, что русский царь всегда оказывался важнейшим элементом традиционного русского сознания.

.        Анализ показал, что компонент tête/голова и в русском и во французском языках принадлежит к активному классу компонентов фразеологических единиц. Важно отметить, что количество французских фразеологизмов с компонентом tête (226 ФЕ) значительно превалирует над количеством русских оборотов с компонентом голова (123 ФЕ). Возможно, это связано с тем, что в русском языке указание на часть тела часто представляется лишним: понятно, что если человек, например, радуется или грустит, то это отражается на его лице. Во многих фразеологизмах русского языка компонент голова также нередко опускается, что в конечном итоге может привести к его усечению: предполагается что, если у человека, например, винтиков не хватает, то их не хватает именно у него в голове. Важно также отметить, что, как было сказано выше, русские фразеологизмы с компонентом голова, практически не отражают никаких других черт характера человека, кроме его интеллектуальной характеристики. Кроме того, русские фразеологизмы, в отличие от французских, почти не характеризуют внешность человека. Эти два факта также являются причиной количественного доминирования французских фразологизмов с компонентом tête над русскими с компонентом голова.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью данного исследования было сопоставление семантики фразеологических единиц с компонентом tête / голова русского и французского языков.

В ходе работы выяснилось, что фразеологические единицы с компонентом tête / голова русского и французского языков образуют одноименные фразеосемантические поля, такие, как: "Характер человека", "Поведение человека", "Состояние человека", "Внешний вид человека".

В количественном отношении в обоих рассматриваемых языках фразеологизмы с отрицательной коннотацией доминируют над единицами с положительной коннотацией.

Анализ семантики ФЕ с компонентом tête / голова русского и французского языков показал, что наиболее широко данные фразеологические обороты описывают характер (в ФСП "Характер человека" вошло 98 из 226 ФЕ французского языка и 45 из 123 ФЕ русского) и поведение человека (в ФСП "Поведение человека" вошло 78 из 226 ФЕ французского языка и 52 из 123 ФЕ русского языка), в обоих сопоставляемых языках. Наибольшее число фразеологических оборотов обоих языков отражают интеллектуальные характеристики человека или его мыслительную деятельность. Эти факты связаны с тем, что, как известно, все процессы мыслительной деятельности человека протекают в голове и ассоциируются именно с этой частью тела.

Семантический анализ также выявил, что характерологические фразеологические единицы французского языка затрагивают все сферы человеческого характера, его умственные, моральные и волевые характеристики. Таким образом, было отмечено, что с такой частью тела как голова у носителей французского языка ассоциируются не только умственные качества человека, в отличие от носителей русского языка, где практически все фразеологические единицы, вошедшие в ФСП "Характер человека" были отнесены к умственным характеристикам личности.

Фразеологические единицы русского и французского языков с компонентом tête / голова могут также передавать различные состояния человека, как эмоциональные, так и физические (в ФСП "Состояние человек" вошло 35 ФЕ французского языка и 22 ФЕ русского). Наибольшее число ФЕ обоих рассматриваемых языков отразили эмоциональные состояния человека.

Фразеологические единицы русского и французского языков с компонентом tête / голова также актуализируют значения, относящиеся к характеристике внешности человека. К ФСП "Внешний вид человека" было отнесено 17 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка. Четыре русских фразеологизма, вошедших в данное поле, характеризовали только те аспекты внешнего вида личности, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы (в основном характеристика прически человека), тогда как французские обороты характеризовали внешний вид человека с различных сторон. Этот факт может быть связан с тем, что, несмотря на то, что французское слово tête и русское голова обозначают одну и ту же часть тела, французское слово часто оказывается синонимом слов visage (лицо) или mine (выражение лица, внешность), чего нельзя сказать о русском слове голова.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что исследуемый корпус фразеологических единиц отражает особенности характера человека, оценку уровня его интеллектуального развития, характеристику деятельности человека, его физическое состояние и эмоциональный фон. Таким образом, можно заключить, что фразеологизмы русского и французского языков с компонентом tête / голова отражают практически все сферы жизни человека.

Семантический анализ фразеологических единиц позволил сделать вывод, что образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tête/голова русского и французского языков во многом схож. Это связано с тем, что мотивирующий образ многих фразеологизмов в сопоставляемых языках не отражает в своём содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности. Образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tête/голова русского и французского языков также схож вследствие общности религиозных представлений носителей данных языков, а также интернациональных источников заимствования.

Тем не менее, были выделены фразеологизмы, семантика которых связана с историческими фактами и событиями, относящимися только к русскому или французскому народу. Поэтому немалое количество фразеологических единиц сопоставляемых языков не имеют в них (языках) эквивалентов или частичных эквивалентов.

Анализ показал, что компонент tête / голова принадлежит к активному классу компонентов фразеологических единиц в обоих рассматриваемых языках. Было отмечено, что количество французских фразеологизмов с компонентом tête (226 ФЕ) значительно превалирует над количеством русских оборотов с компонентом голова (123 ФЕ). Этот факт можно связать с тем, что в русском языке указание на часть тела часто представляется лишним. Во многих фразеологизмах русского языка компонент голова также нередко опускается. Важно также отметить, что, как было сказано выше, русские фразеологизмы с компонентом голова, практически не отражают никаких других черт характера человека, кроме его интеллектуальной характеристики. Кроме того, русские фразеологизмы, в отличие от французских, почти не характеризуют внешность человека. Эти два факта также являются причиной количественного доминирования французских фразологизмов с компонентом tête над русскими с компонентом голова.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.      Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

2.      Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

.        Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Семантические отношения во фразеологии. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2008. ― 51-59.

.        Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. No6. 2000. - 33-38 с.

.        Гак В.Г. Пространство мысли. - М.: Просвещение, 1993. ― 120 с.

.        Жуков В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. М. : Высш. шк., 1986. ― 309 с.

.        Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит.". М., "Просвещение", 1978. - 160 с.

.        Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. ― 540 с.

.        Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. ― М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

.        Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд.б перераб. ― М.: Высш.шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

.        Леонтьева Т. В. Интеллект человека в русской языковой картине мира [Текст]: моногр. / Т. В. Леонтьева; под ред. Е. Л. Березович. Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО "Рос. гос. проф.-пед. ун-т", 2008. ― 280 с.

.        Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001 ― 203 с.

.        Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

.        Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для филологических специальностей ун-ов. - М.: Высш. школа, 1980. - 207 с.

.        Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолигвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986 - 280 с.

.        Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.

.        Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М. : Наука, 1968 - 349 с.

.        Попов Р Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976 ― 200 с.

.        Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977. ― 119 с.

.        Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П.Солодуб // Филологические науки. - 1990. - № 6. - С. 55-65.

.        Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986 - 141 с.

.        Телия В.Н. "Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты" М., 1996 ― 288 с.

.        Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной иономастической лексике / Т.Н.Чайко // Вопросы ономастики. - Свердловск, 1974. - № 8-9. - С. 98-106.

.        Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 255 с.

26.    Bennani М., Decrock B., Griot F . , et Marasi J., Patrimoine industriel des Ardennes, Éditions Dominique Guéniot,ý 2009. ― 288 p.

.        Dumas A. Le grand dictionnaire de cuisine, Pitbook, 2001.― 1625 p.

.        Merle P. Argot, verlan et tchatches, Les Essentiels Milan, 2006, - p. 12

.        Vidal Jean-Marie, Nature et culture de la pudeur et de la parure. In: Communications, 46, 1987. Parure pudeur étiquette. - pp. 7-29.

Список интернет-источников

30.    Библия, Новый завет URL: #"886562.files/image001.gif">

Упражнение 5

Соедините стрелками фразеологизмы-антонимы.


Упражнение 6

Распределите в колонки все фразеологизмы из упражнений по следующим группам: характер человека, поведение человека, состояние человека, внешность человека.

Ключи к упражнениям

Упражнение 1

7.      Madame Isotta a autant d'esprit que de vertu, et en outre la tête froide (H. M. de Montherlant, Malatesta).

8.      Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menée contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Français, toujours la tête près du bonnet ... (P. Daix, Dix-neuvième printemps).

9.      Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tête (G. Sand, Consuelo).

10.    Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tête d'enterrement" (A. Camus, L'étranger).

.        Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'était pas la première fois. - Vous me l'avez déjà dit, et cela m'a surpris. C'était une tête brûlée. Son père bien que ruiné, gardait encore une certaine dignité. (G. Simenon, La Première enquête de Maigret).

12.    Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tête de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage).

Упражнение 2

1.      Не годится витать в облаках, когда сидишь за рулем, - сказал шофер.

.        Он вбил себе в голову эту мысль. - Я знаю, что тебе нужно ... Я хочу тебе добра.

.        Фонтан всегда был готов поперемывать косточки своим приятелям.

.        Ну, убей меня, - сказал он. - Ох, проклятый остолоп.

.        Даже не глядя на тебя, я чувствую, что ты чем-то расстроен. - Со мной случилась ужасная вещь: у меня отобрали американский паспорт. Меня хотят вынудить вернуться в США.

.        Клелия была так поражена, что вынуждена была опереться на ручку своего кресла; она пыталась проявить твердость духа, но вскоре ей пришлось спастись бегством из салона.

.        Жюстина. - Со мной вы ничем не рискуете. У меня нет никаких задних мыслей.

Упражнение 3

avoir la tête dans les épaules  - иметь короткую шею

avoir la tête de l'emploi ― иметь подходящую физиономию

avoir la tête sur les épaules - иметь голову на плечах

battre de la tête contre les murs       ― биться головой об стену

cacher la tête comme l'autruche - прятать голову в песок

grimper sur la tête des autres ― шагать по головам

avoir une chambre à louer dans sa tête - не все дома

Упражнение 4

se ficher dans la tête - se remplir la tête de

еn аvоir рlus hаut quе lа têtе ― аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа têtе

jurer sur les yeux de la tête - garantir sur la tête

fаirе drеssеr lеs chеvеux sur lа têtе ― hérisser à la têtecreuser la tête - se casser la têtemonter la tête ― аvоir lа têtе mаrtеléе

Упражнение 5

petite tête ― grosse têteson cœur dans sa tête - la mouche lui monte à la tête

ôter de la tête ― chausser sa tête

аvоir dе lа têtе рrès du bоnnеt ― tête froide’avoir plus de (или plus sa) tête ( à soi) - tête bien ordonnée

avoir un plomb (du plomb) dans la tête ― tête d'oiseau

Упражнение 6

Характер человека

tête froidela tête près du bonnettête brûléeête de mulela tête ailleursête de navettête à l'orage

avoir la tête sur les épaulesune chambre à louer dans sa têtetêtetêteson cœur dans sa tête

la mouche lui monte à la tête

аvоir dе lа têtе рrès du bоnnеt

tête froide’avoir plus de (или plus sa) tête ( à soi)ête bien ordonnéeun plomb (du plomb) dans la tête

tête d'oiseau

Поведение человека

se mettre dans l'idée

casser du (или le) sucre (sur le dos, sur la tête de qn)des idées derrière la têtela tête comme l'autruche

se ficher dans la têtesur les yeux de la têtecreuser la têteremplir la tête decasser la têtesur la tête

ôter de la tête

chausser sa tête

Состояние человека

faire dresser les cheveux sur la têtede la tête contre les murs

еn аvоir рlus hаut quе lа têtе

se monter la tête

аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа têtе

аvоir lа têtе mаrtеléе

hérisser à la tête

Внешность человека

une tête d'enterrementune sale têtela tête de l'emploi  

avoir la tête dans les épaules

Приложение 6

Семантический анализ ФЕ "голова ежовая"

Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм голова ежовая (простореч.) - "о глуповатом, недалёком человеке". Его происхождение, возможно, связано с существованием в русском языке ФЕ и ежу понятно (простореч.) - "ясно и просто, понятно каждому". Происхождение данного фразеологизма связывают с различными историческими реалиями. Во-первых, это цитата из стихотворения В.В. Маяковского "Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий" (1925): "Ясно даже и ежу - // Этот Петя был буржуй".

Существует версия, что строки Маяковского настолько врезались в память каждому, кто прочел их в детстве, что, по статистике Google, в 1 190 случаях говорящие употребляют это выражение именно в его исходной форме (ясно даже и ежу). Впрочем, существует иная версия происхождения фраземы. В бывшем СССР существовала сеть интернатов для одаренных детей - например, физико-математические интернаты в Москве, Новосибирске, Ленинграде, Киеве. В них набирали подростков, которым оставалось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли - "ежи", между ними и учениками двухгодичного потока зачастую существовали трения и конкуренция. За год обучения в интернате по нестандартной программе ученик двухгодичного потока сильно опережал только что поступивших в интернат "ежей", поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально (С. Друговейко-Должанская "Почему ежу все понятно": электронный ресурс).

Приложение 7

Семантический анализ ФЕ, включающих в себя лексические единицы, обозначающие названия правителей и органов власти

Названия сана правителей и органов власти активны при образовании идиом интеллектуальной сферы в русском языке. В выражении без (нет) царя в голове - "о том, кто недалек, глуп" прослеживается ситуативный образ отсутствия управляющего центра. Строго противоположная ситуация лежит в основе обозначений умного человека: свой царь в голове у кого-либо - "об умном человеке", кремлевская голова - "об очень умном, образованном человеке". Происхождение ФЕ "свой царь в голове" связано с пословицей "У каждого свой царь в голове", где разум в голове сопоставляется с царем в государстве, и оборот возник в результате свертывания пословицы. Во французском языке подобных фразеологизмов с компонентом tête не было найдено. Возможно, этот факт связан с тем, что царь всегда оказывался важнейшим элементом именно русского традиционного сознания. В России царь воспринимался как Помазанник Божий. Русская держава, в свою очередь, являлась оплотом и утверждением веры Православной. В советский период эти представления о власти также остались практически неизменными. Традиционное имперское представление о назначении жизни русского человека - это самопожертвование "за веру, Царя и отечество" в советское время трансформируются в идеологическую схему "за веру в коммунизм, за Ленина - Сталина (вождя и партию), и отечество" (Мясников: электронный ресурс).

Приложение 8

Семантический анализ ФЕ "avоir dе lа têtе рrès du bоnnеt"

Образ шапки (bonnet) французы также ассоциируют с раздражительными людьми: avоir dе lа têtе рrès du bоnnеt (букв. иметь голову близко к шапке) - "быть раздражительным, быть вспыльчивым". Во французском языке существует вариант этого фразеологизма: avoir un bonnet près de loreille (букв. иметь шапку рядом с ушами) - "быть вспыльчивым, раздражительным". Происхождение идиомы окончательно не выяснено. Некоторые исследователи объясняют его тем, что люди, надвигающие шапку на уши, якобы более склонны к раздражительности, т.к. у них "разгоряченные головы". Другие же связывают возникновение выражения с историческим фактом, восходящим к эпохе династии Валуа (14-16в). Придворные шуты этой династии, называвшиеся сумасшедшими (fous), имели право безнаказанно говорить королям в лицо все, что угодно, включая самые суровые истины. Они носили специальные колпаки (bonnet), характеризовавшие их профессию. На основании этого можно прийти к выводу, что avoir la tête près du bonnet, собственно, означает "быть склонным к безумию". Таким образом, данное выражение может характеризовать человека настолько раздражительного, что его раздражительность граничит с безумием, а колпак рассматривается как символ безумия (Назарян, 1968, с 44).

Приложение 9

Семантический анализ ФЕ "tête de boche"

Интересен также французский фразеологизм tête de boche (букв. голова боша) - "медный лоб, упрямец, упрямый осел". Бош (боша; фр. boche) - презрительное прозвище немцев во Франции. Из французского языка оно проникло в другие - русский, английский, португальский и т. д. Особенно популярным это слово становилось во время франко-германских военных конфликтов, которых история знает немало. Слово boche - афереза слова alboche, которое было образовано из "al" (французское название немецкого языка - allemand) и "boche" (от фр.: caboche - башка). Слово boche проникает во французский военный жаргон, начиная с франко-прусской войны 1870-1871. Однако наибольшую популярность оно получает среди военных во время Первой мировой войны. После войны, из-за его употребления бывшими фронтовиками, слово закрепляется и в гражданском языке (Merle, p. 12).

Важно отметить, что появление данного фразеологизма во французском языке может быть связано не только с пренебрежительным отношением к противнику, но и с его обликом. Не секрет, что одним из главных символов войны является солдатский шлем, а наиболее выразительным и запоминаемым, благодаря безукоризненной пластике линий, на протяжении первой половины XX века, оставался шлем немецкого солдата - Stahlhelm (стальной шлем). Таким образом, немецкий головной убор ассоциировался с железной, непробиваемой башкой, а эти характеристики, как мы уже выяснили, являются в народном сознании признаками упрямства (немецкий стальной шлем: электронный ресурс).

Приложение 10

Семантический анализ ФЕ "голова вскружилась"

Голова вскружилась - "кто-л. слишком много возомнил о себе, о своих возможностях".

Скорее всего, возникновение этого фразеологизма связано с появлением 2 марта 1930г. В газете "Правда" статьи И. В. Сталина "Головокружение от успехов", которая на время прекратила "сплошную коллективизацию" крестьян В ней говорится о том, что успехи, полученные легким путем, "нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы". Выражение головокружение от успехов цитируется иронически как "историческая фраза", осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение (Душенко, с. 446).

Приложение 11

Семантический анализ ФЕ "cacher la tête comme l'autruche" и "прятать голову в песок"

Как в русском, так и во французском языках образ страуса вызывает ассоциации с человеком, который прячется от опасности: фр. : cacher la tête comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) - "прятать голову в песок"; рус. : прятать голову в песок - "в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается". Семантика данных ФЕ связана с представлением о том, что в случае опасности страусы прячут голову в песок. Действительно, голову страуса можно увидеть погруженной в песок, но не потому, что это животное испугалось. Дело в том, что страусы прячут свои яйца в дыры глубиной в 30 см (Pourquoi les autriches plantent leur tête dans le sable: электронный ресурс). Таким образом, метафорический перенос в данном случае основан на реальных наблюдениях за поведением животного, но на ложном представлении о причине этого поведения (Jean-Marie Vidal, c. 12).

Приложение 12

Семантический анализ ФЕ "мылить, намылить голову кому-либо" и "frictionner (ou laver, savonner) la tête à qn"

Как в русском, так и во французском языках агрессия, направленная на кого - либо, ассоциируется с мытьем головы: рус.: мылить, намылить голову кому-либо ― "сильно бранить, распекать кого либо", фр.: frictionner (ou laver, savonner) la tête à qn (fam) (букв. натереть (помыть, намылить) голову кому-либо) - "намылить голову, задать головомойку". Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян. По этому обычаю, человек, совершивший какой-нибудь проступок, должен был, по велению жрецов, вымыть голову, чтобы получить прощение богов (Назарян, 1968, с. 264). Таким образом, действие, заключающееся в том, чтобы вымыть, намылить голову человеку, ассоциируется в сознании носителей обоих языков с тем, чтобы заставить его ответить за свои грехи, проступки. Данная ФЕ также может быть связана с представлением о том, что человек, моющий голову другому, как правило, применяет при этом определенную физическую силу, поворачивая ее в разные стороны и взъерошивая волосы, что может вызвать у того неприятные ощущения.

Приложение 13

Семантический анализ ФЕ "cabosser la tête de qn", "faire la tête au carré à qn" и "faire une (la) grosse tête à qn"

Во французском языке переосмысление фразеологизмов, отнесенных к субполю "Агрессивное поведение человека", часто основано на сходстве результата поведения: cabosser la tête de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) - "набить, наставить шишек кому-либо", faire la tête au carré à qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) - "выдрать, отодрать кого-л", faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) -"проучить, вздуть, отлупцевать кого-л".

Во фразеологическом обороте cabosser la tête de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) - "набить, наставить шишек кому-либо" лексическая единица cabosser (мять, измять) содержит сему "действие, приводящее субъекта в определенное состояние", причем, обычно подобное действие направлено на неживой объект. В данном случае проводится аналогия между состоянием какого-либо предмета после того, как его изрядно помяли, и состоянием, в котором окажется человек, подвергнутый избиению: результатом побоев почти всегда являются синяки на лице и жалкий, больной вид жертвы. Что касается фразеологизмов faire la tête au carré à qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) - "выдрать, отодрать кого-л" и faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) - "проучить, вздуть, отлупцевать кого-л", то здесь лексемы, характеризующие форму и размер, способствуют приобретению ФЕ семантики, отражающей результат: то, каким станет человек в результате направленной на него агрессии.

Рассмотрим, например, ФЕ faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) - "проучить, вздуть, отлупцевать кого-л". Образ большой головы ассоциируется с человеческим лицом, подвергнутым ударам, вследствие чего, покрытое синяками, оно опухает и, следовательно, временно увеличивается в размерах. Появление данной ФЕ также может быть связано с существованием во французском языке такого оборота, как faire la tête à qn (букв. сделать голову кому-либо) - "быть в бешенстве, крайне рассерженным". В этом случае лексема grosse способствует расширению границ ФЕ faire la tête à qn, усиливая ее значение: "он настолько зол на кого-либо, что готов его избить".

ФЕ faire la tête au carré à qn. (fam ) (букв. сделать голову квадратом) - "выдрать, отодрать кого-л" содержит в себе лексему, характеризующую форму головы. Образ квадратной головы, т.е. головы неправильной формы, отражает то, насколько изменится внешний вид человека, если он подвергнется побоям. В данном случае, голова приобретает форму, противоположную той, которую она обычно имеет, следовательно, побои будут настолько сильные, что человек станет неузнаваем.

Приложение 14

Семантический анализ ФЕ "сasser du sucre sur le dos, sur la tête de qn" и "s'envoyer la vaisselle à la tête"

Casser du sucre sur le dos, sur la tête de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) ― "злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо" и s'envoyer la vaisselle à la tête (букв. посылать друг другу посуду на голову) - "ожесточенно ссориться, спорить".

Считается, что ФЕ casser du sucre sur le dos, sur la tête de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) ― "злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо" появилась примерно в 1868 году. Глагол casser (дробить, ломать) хорошо передает значение физического или словесного уничтожения человека или вещи. В свою очередь, глагол sucrer (сластить) означал в этот период "грубо обращаться", "обижать", "издеваться", и этот его оттенок значения ощутим в образованной от него лексеме sucre, входящей в состав ФЕ. В 17 веке во Франции также говорили: se sucrer de quelqu’un (букв. подсластить кого-либо) - "принять кого-либо за дурака" (casser du sucre sur la tête: электронный ресурс). Что касается фразеологизма s'envoyer la vaisselle à la tête (букв. посылать друг другу посуду на голову) - "ожесточенно ссориться, спорить", то он образовался посредством метафорического переосмысления компонентов свободного словосочетания, основанного на сходстве поведения: часто при сильной ссоре люди запускают друг в друга различную домашнюю утварь, или, по крайне мере, у них возникает желание сделать это.

Приложение 15

Семантический анализ ФЕ "посыпать голову пеплом"

Посыпать голову пеплом - "быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках". Происхождение фразеологизма библейское. Он встречается во многих местах Ветхого Завета (Пятикнижие, Книга Иова, Книга Есфири и др). Везде имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землёю, оплакивая несчастье своё или своих близких. Согласно вероучению, пепел ― прах земной, из которого создан человек (Адам) и в который он превращается после смерти. Поэтому посыпание пеплом головы означает самоуничижение человека перед лицом Бога и напоминание самому себе о том недостоинстве и безобразии, в котором пребывает грешный человек (Серов, с. 614).

Несмотря на то, что носители как русского, так и французского языков, в большинстве своем, исповедуют христианство, во французском языке подобного фразеологизма найдено не было.

Приложение 16

Семантический анализ ФЕ "avоir lа têtе dаns un sаc"

Avоir lа têtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) - "терзаться неизвестностью". Образ un sac (мешок) ассоциируется с состоянием беспокойства. Появление данного выражения, возможно, связано с эпохой Карла VI (1366 - 1422) и Людовика XI (1423-1483). В то время существовал обычай, по которому обвиняемого в мятеже или оскорблении личности короля завязывали в мешок и бросали в Сену (Назарян, 1968, с. 252). Исходя из вышесказанного, образ головы, находящейся в мешке, может порождать ассоциацию со смертной казнью и наводить страх на человека, не имеющего представления о том, какая участь ему уготована. Появление этого фразеологизма также может быть связано с ожиданием вынесения приговора: в старину документы, относящиеся к какому-либо делу, складывали в мешки, а не в папки как в наши дни. Когда в них были собраны все материалы, необходимые для начала процесса, то говорили, что "дело в мешке" (Назарян, 1968, с. 253). Еще одной причиной появления такой семантики у данного выражения может быть ассоциация с похищением. Для того, чтобы человек не мог определить, где он находится, похитители завязывают ему глаза или надевают мешок на голову. Как правило, это происходит неожиданно, таким образом, человек не видит ничего, что происходит вокруг, не знает, куда его везут и что с ним дальше будет.

Приложение 17

Семантический анализ ФЕ "на голове педикюр" и "на голове танки"

1.      ФЕ на голове педикюр - "о короткой женской стрижке" также образуется путем метафорического переосмысления. Здесь короткая стрижка ассоциируется с процессом педикюра, который характеризуется состриганием ногтей, а также срезанием мозолей на ногах. Возможно, значение фразеологизма связано с тем, что ногти на ногах чаще всего стригут коротко, а удаление мозолей делает ступни гладкими и облегчает хождение. После проведения педикюра люди часто чувствуют легкость в ногах, подобно легкости в голове, которую человек ощущает после стрижки волос. Важно также отметить, что речь идет именно о женской стрижке, что связано с тем, что к процедуре педикюра, в основном, прибегают женщины, а также с тем, что для мужчин в короткой стрижке нет ничего из ряда вон выходящего.

.        Интересным с точки зрения семантики является также русский фразеологизм на голове танки - "о растрепанных волосах", образованный путем метафорического переосмысления. Ассоциация проводится между разрухой, хаосом, которые оставляют после себя танки и беспорядком на голове человека.

Похожие работы на - Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!