Исследование концептов в лингвистике

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    90,54 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Исследование концептов в лингвистике

Введение

концепт лингвокультура русский тайский

Одним из эффективных способов исследования в современной лингвистике является исследование концептов. Изучение культуры через язык возможно благодаря выявлению ключевых концептов культуры. При этом изучение языковой и национально-культурной специфики представляет собой значительную задачу в исследовании концептов.

Концепт «мать» во всех культурах мира является одним из важнейших концептов, являющихся фундаментом главного социального института общества - семьи. Образ матери также неразрывно связан с историей и развитием общества.

Мать в представлении многих народов земли - женщина, исполняющая важнейшие функции в семье, имеющая значительные обязанности и несущая постоянную ответственность. Мать считается создателем счастья и благополучия в семейных отношениях. Образ матери в различных культурах отличается друг от друга - в каждой национальной культуре формируется собственный образ матери. Вследствие этого при исследовании концепта «мать» в русской и тайской лингвокультурах могут быть выявлены определенные особенности, как в языковой интерпретации, так и в образном и ценностном компонентах концепта.

Актуальность данного исследования обусловливается интенсивным развитием лингвоконцептологии и интересом к изучению универсальных концептов, обладающих, однако, национально-культурной спецификой. При изучении вышеназванного концепта лингвистическими методами выявляется значимость образа матери в двух культурах. Концепт «мать» является универсальным и одновременно особенным в контексте языковой картины мира; он относится к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшие условия его существования в мире. Специфика по-разному выражается в разных национальных культурах и обществах. В целях доказательства этой гипотезы нами предпринято настоящее исследование.

Объектом данного исследования являются концепт «мать» в русской лингвокультуре и его аналог «мэ» в тайской лингвокультуре. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русском и тайском языках составляет предмет исследования.

Цель исследования - сопоставительный анализ концептов «мать» и «мэ» в русской и тайской лингвокультурах. Цель исследования предполагает решение следующих задач:

.Изучить литературу по проблемам лингвоконцептологии и определения понятия «концепт».

.Выявить и охарактеризовать основные методы исследования и описания концепта.

.Выявить признаки изучаемых концептов на материале данных современных русских и тайских лексикографических источников.

.Установить универсальные признаки изучаемых концептов и их этнокультурную специфику на основе сопоставительного анализа.

.Изучить особенности языковой репрезентации изучаемых концептов на материале фрагментов песенных текстов в русской и тайской культурах, провести их сопоставление.

.Изучить особенности функционирования концепта «мать» в языковом сознании носителей русского и тайского языков при помощи экспериментальных исследований.

Для достижения и реализации целей и задач используются следующие методы исследования: сопоставительный анализ и концептуальный анализ, включающий частные методики, а именно: анализ этимологии, анализ словарных дефиниций имён концептов, интерпретационный анализ текстов песен, свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты.

Материалом исследования являются: данные сплошной выборки из лексикографических источников русского и тайского языков, тексты русских и тайских песен, содержащие имена концептов, а также данные экспериментальных исследований, проведенных среди российских (100) и тайских (100) информантов. Для лингвокультурологического анализа было исследовано 323 единицы (184 единиц русского и 139 единиц тайского языков).

Теоретической базой исследования являются работы ведущих учёных в области лингвистики, лигвокультурологии и лингвоконцептологии: Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Никитин и др.

Научная новизна состоит в том, что в ней впервые осуществляется сопоставительный анализ значимых концептов русской и тайской лингвокультур.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении универсальных концептов в неродственных языках и культурах, значительно различающихся социальными, религиозными, историческими аспектами.

Практическая ценность данного исследования определяется тем, что языковой материал и результаты исследования могут быть использованы на лекционных курсах по межкультурной коммуникации, а также в вузовской системе преподавания русского и тайского языков как иностранных.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и иллюстративного материала, а также приложений.

Обзор теоретических оснований сопоставления лингвокультурных концептов представлен в первой главе, в которой также рассматриваются различные определения термина «концепт», основные методы исследования концептов и современные работы, посвященные концепту «мать».

Во второй главе произведен анализ концептов с позиции лингвокультурологического подхода: выявлены основные признаки имен концептов на основе анализа лексикографических источников русского и тайского языков, проанализированы их синонимы и дериваты; изучены особенности языковой репрезентации концептов на материале фрагментов песенных текстов в русской и тайской культурах, а также выявлены особенности функционирования концепта «мать» в языковом сознании носителей русского и концепта «мэ» в языковом сознании носителей тайского языков при помощи экспериментальных исследований.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования.

Глава 1. Теоретические основания сопоставления лигвокультурных концептов

.1 Понятие концепта в современной лингвистике

В современной лингвистике наблюдается тенденция к междисциплинарным исследованиям, связующим элементом которых является термин «концепт». Изучение национально-культурных особенностей языкового сознания представляет собой главную проблему концептуальных исследований.

Существуют различные обозначения для термина «концепт». Концепт (лат. conceptus , conceptum- «понятие») - «…оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». В свою очередь, ментальный лексикон - это «…система, отражающая в языковой способности знания о словах и эквивалентных им единицах, и выполняющая сложные функции, связанные как со словами, так и стоящими за ними структурами репрезентации энциклопедических знаний» [Краткий словарь, 1996: 97-99].

В настоящее время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то, что понятие «концепт» можно считать для современной когнитивистики утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных учёных.

Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы выделяется для того, чтобы осмыслить сущность и исследование концепта в современной лингвистике.

Знание в концепте может храниться как в осознаваемой, так и в не осознаваемой форме. Осознанное знание также включает эмоциональное знание (эмоция и впечатление), невербальное (образное и двигательное) и вербальное знание (знание слов и значений).

Совокупность знаний человека составляет его информацию базу, которая «…обеспечивает становление психологической структуры значения слова на стыке общесистемного значения и всего комплекса знаний и переживаний, без которых словоформа остаётся просто некоторой последовательностью звуков» [Залевская 1992: 56].

В.В. Красных полагает, что концепт представляет собой самую общую, максимально абстрагированную, но конкретно репрезентируемую языковому сознанию, подвергшуюся когнитивной обработке идею «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью [Красных 2003: 196]. Концепт обладает эмотивностью, коннотациями, аксиологичен по своей природе, имеет «Имя», хотя при этом может открывать и целый ряд единиц, под «маской» которых он может выступать и в которых он может реализоваться. Таким образом, в концепции В. В. Красных концепт может быть только единицей высокой степени абстракции, имеющей национально-культурную специфику, называемой словом и включающей словесные ассоциации на имя концепта.

Согласно В.В. Красных, помимо концепта, ещё существует когнитивная единица, как когнитивная структура. «Когнитивные пространства и когнитивная база формируются когнитивными структурами, которые представляют собой содержательную (то есть имеющую определенное содержание-значение) форму кодирования и хранения информации. Когнитивные структуры суть определенным образом организованные и структурированные участки когнитивного пространства. Это своего рода "элементарные" единицы, то есть базисные, основные, с одной стороны, и далее неделимые и нечленимые - с другой. Когнитивные структуры формируют нашу компетенцию и лежат в ее основе». «Когнитивная структура - неделимая и нечленимая когнитивная единица, хранящая "свернутое" знание и/или представление» [Красных 2003: 64].

Лингвокультурология является относительно молодой лингвистической дисциплиной, появившейся во второй половине 20 века. В её рамках концепт рассматривается в качестве концентрата культуры, её базовой единицы. Культуру считают совокупностью концептов и отношений между ними; учёные убеждены, что при изучении концепта внимание должно быть обращено на важность передаваемой им культурной информации. В рамках лингвокультурного подхода к осмыслению природы концепта на первый план выступает проблема взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры.

Имеется так узкое [В.В. Красных] понимание термина «концепт» в современной лингвистике, так и более широкое [В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова]. Бесспорным признается лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классифицированные, но и чувствительно-волевые и образно- эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются [Попова 2006: 41].

Существующие в лингвистике подходы к пониманию концепта сводятся, как правило, к лингвокогнитивному и лингвокультуному осмыслению этого явления. Так, например, концепт как лингвокогнитивное явление представляет собой «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и всей картины мира, отражаемой в человеческой психике» [Бабушкин 1996: 90]. А с точки зрения лингвокультурного подхода понимание [культурного] концепта состоит в том, что он признается базовой единицей культуры, её концентратом [Карасик 2004: 116]

Согласно Н.Н. Болдыреву, концепт формируется на базе различных форм познания: «чувственного опыта, предметно-практической деятельности, мыслительной, экспериментально-познавательной и теоретико-познавательной деятельности, на основе вербального и невербального общения» [Болдырев 2004].

Необходимо подчеркнуть, что лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими. Концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т. е. культуру, а концепт как единица культуры - это фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. По мнению В. И. Карасика, эти подходы отличаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию. Следует отметить, что разделение движения во вне и движения во внутрь является лишь исследовательским приемом; в реальности это движение является целостным многомерным процессом [Карасик 2003: 117].

В.И. Карасик определяет концепт как «первичное культурное образование, транслируемое в различные сферы бытия человека» [Карасик 2003: 103], в качестве «многомерного смыслового образования, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик 2003: 129] . Понятийный аспект является его фиксацией в языке, его обозначение, признаки и дефиниции. Образная сторона концепта включает в себя воспринимаемые органами чувств характеристики предметов явлений, отраженных в памяти. Ценностный компонент концепта представляет собой определяющий для возможности его выделения и свидетельство о важности концепта как психического образования для индивидуума и коллектива.

Более того, В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин видят отличие между лингвокогнитивным и лингвокультурологическим концептами в том, что в структуре последнего важное место занимает ценностный компонент. Ценность - это всегда центр лингвокультурологического концепта, поскольку он служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит ценностный принцип [Карасик, Слышкин 2001].

Стремление объединить достижения лингвокогнитивного и лингвокультурного направлений находит отражение в интегративном подходе к осмыслению концепта. Определения концепта в рамках данного направления предлагают Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2002] , С.Х. Ляпин [Ляпин 1997], В.А. Маслова [Маслова 2008] , и др. Согласно С.Х. Ляпину, концепт представляет собой «многомерное культурно-значимое социо-психическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме» [Ляпин 1997: 11-35]. Н.Ф. Алефиленко определяет концепт как «обобщенно-целостную мыслительную единицу, которая кодирует в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы» [Алефиренко 2002: 225-226]. В.А. Маслова рассматривает концепт с одной стороны как «квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности», с другой стороны как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой, и тем или иным образом характеризующие носителей определённой этнокультуры» [Маслова 2008].

Несмотря на разнообразие существующих определений концепта, стоит выделить в них общую черту: наличие идеи комплексного изучения языка, сознания и культуры. Термин «концепт» является междисциплинарным и справедливо называется «зонтиковым»: он покрывает предметные области нескольких научных направлений, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова 1994:35].

Близкое понимание концепта предложено М. В. Пименовой: «Концепт - это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Концептуальный признак объективируется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц - репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры. Полное описание того или иного концепта, значимого для определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его выражения» [Пименова 2004: 10].

С.Г. Воркачёв полагает, что концепт представляет собой «единицу коллективного знания, которое имеет языковое выражение и отмеченно этнокультурной спецификой». Ментальное образование, согласно учёному, может быть отнесено к концепту только при условии, когда оно обладает этнокультурной спецификой [Воркачёв 2004].

Согласно мнению Н.Д. Арутюновой, концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром». Концепт трактуется как результат взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и системы ценностей [Арутюнова 1999: 3].

М.В. Никитин указывает на тесную взаимосвязь концепта со значением: «…говоря о понятиях и значениях, мы по существу имеем дело с одним и тем же предметом - концептуальным уровнем абстрагирующих, обобщающих единиц сознания… Поскольку значения - те же понятия, они сохраняют за собой всё то, что относится к понятиям: их содержание, структуру, системные связи, характер отражательной природы и т.д.» [Никитин 1988: 89].

В.Н. Телия представляет мнение о том, что сущность концепта в рамках культурно-национальной переписки концепта, составляют культурные традиции, в контексте которых осознаются опредмечнные в языковой системе мироведение и миропонимание народа [Телия 1996: 231].

Г.Г. Слышкин понимает концепт в качестве «условно-ментальной единицы» и в нём выделяет примат целостного отношения к отображаемому объекту. Составление концепта представлено им как процесс соотнесения результатов опытного познания действительности с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, искусстве и. т.д. [Слышкин 2001].

Р.М. Фрумкина, анализируя исследование А. Вежбицкой, определяет, что концепт это объект мира «Идеальное», отражающий определённые культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность», которые даны нам в мышлении через язык [Фрумкина 1992].

По мнению В.А. Масловой, концепт - это «квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности» и «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определённой этнокультуры» [Маслова 2008: 50].

В.А. Маслова перечисляет следующие инвариантные признаки концепта:

. Это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся при помощи слова и имеющая полевую структуру;

. Это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

. Концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

. Концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его грамматику;

. Это основная ячейка культуры [Маслова 2008: 46-47].

Более того, автор также описывает отношение между лингвокультурой и этнокультурой. Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Например, вопросы этнического языкового мышления - это прерогатива лингвистической философии; специфику этнического, социального или группового общения в языковом аспекте изучает психолингвистика и т.д. [Маслова 2001: 9].

Вернёмся к мнению многих ученых (В. И. Карасик, В. В. Красных, Л. О. Чернейко и др.), которые считают концепт как минимум трехмерным образованием и выделяют его предметно-образную, понятийную и целостную составляющие. Так, образная сторона концепта включает в себя зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, т. е. это релевантные признаки практического знания. А понятийная сторона концепта - это то, как концепт зафиксирован в языке, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к другим концептам. Ценностная (интерпретационная) сторона концепта характеризует важность этого психического образования как для инвалида, так и для всего языкового коллектива [Карасик. 2004: 129].

Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является так же тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речи полностью» [Попова 2000: 28-29]. Так, З. Д. Попова и И. А. Стернин приводят следующие доводы:

) концепт - это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств выражения;

) концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому не может быть выражен полностью;

) невозможно зафиксировать все выражения концепта [Попова 2000: 29-30].

Концепт, будучи важнейшей категорией целого ряда гуманитарных наук, представляет собой неоднородное образование. Выделяются конкретные и абстрактные, индивидуальные и групповые концепты, вплоть до транскультурных универсалий.

Анализ теоретических источников показывает, что утверждение в науке понятия «концепт» позволяет с новых позиций рассматривать закономерности и особенности корреляции языка, сознания и культуры, а, следовательно, и новые аспекты взаимодействия когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психологии, культурологии, философии. Это расширяют рамки содержательного анализа языковых явлений, и придает значительно большую глубину и эффективность семантическим исследованиям.

Таким образом, дефиниций понятия «концепт» в научной литературе появляется много. При всем разнообразии вариантов толковании «концепт» единодушно признается единицей ментального пространства. Он структурирует знания о мире и отражает национальную специфику членения мира. Под концептом мы понимаем операционную единицу мысли как способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образования которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его.

.2 Основные методы исследования концепта

Рассмотрев понятие концепта с позиций лингвокогнитивного, лингвокультурного и интегративного подходов и определив его рабочую формулировку, перейдем далее к изучению методики исследования и описания концепта.

Параллельно с существованием термина «концепт» в аппарате современной лингвистики стала разрабатываться и методика изучения концептов, называемая концептуальным анализом, касающаяся исследований, объектом анализа которых является концепт. «Смысл концептуального анализа - проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке» [Телия 1996: 97]. Стоит отметить, что в настоящее время анализ концепта - это отнюдь не какой-то определённый метод (способ, техника) экспликации концептов, а совокупность различных исследовательских приёмов.

В зависимости от того, какие концепты подлежат рассмотрению, превалирует языковая или внеязыковая направленность. Если речь идёт о концептах, за которым стоят конкретные предметы объективной деятельности, большее значение приобретает внеязыковая направленность, наблюдение и интуиция исследователя [Вежбицкая 1996: 11].

В основном, предпочтение отдаётся анализу языковых форм (слова, словосочетания, а также отдельные тексты и даже произведения), однако, применяется также сочетание неязыковых данных, особенно если исследование связано с достаточно абстрактными концептами.

Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, вся совокупность речевых средств, репрезентирующих концепт в языке на данном этапе его развития, не может дать полной картины его развития, однако именно через языковые средства можно лучше всего получить доступ к концепту: «слово является средством доступа к концептуальному званию» [Попова, Стернин 2007: 79].

Необходимо отметить, что при изучении концептов исследователи исходят из того, что концепт объективируется различными единицами языка. Наиболее полное представление о концепте можно получить путём анализа парадигматических связей основной лексемы, именующей концепт, особенностей её употребления и путём изучения устойчивых сочетаний, интерпретирующих содержание концепта. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин подчёркивает, что «к одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений», репрезентирующих концепт [Карасик, Слышкин 2001: 78]. Согласно В.Н. Телия, концепт «рассеян» в содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, паремиологическом фонде и в системе устойчивых сравнений [Телия 1996: 96]. Таким образом, концепт чаще всего изучается через значения различных языковых единиц, репрезентирующих концепт, их словарные толкования и речевые контексты.

В исследовательских целях производится условное членение концепта на основные части, его моделирование, поэтому прежде чем приступить к рассмотрению конкретных лингвистических приёмов анализа языкового материала, репрезентирующего тот или иной концепт, считаем целесообразным осветить основные компоненты концепта, выделяемые в его структуре большинством лингвистов.

Концепт как единица структурированного знания обнаруживает определённую организацию, т.е. представляет собой совокупность упорядоченных дискретных элементов, которые могут классифицироваться по различным критериям: по своей значимости, степени абстрактности, форме, функции и т.д. Такие элементы концепта называются концептуальными признаками. Однако взаиморасположение признаков концепта не обнаруживает жестко структурированной организации. Это, как считает И.А. Стернин, связанно с активной динамической ролью концепта в процессе мышления - он всё время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них» [Стернин 2001: 58].

Как отмечает Н.Н. Болдырев, содержание концепта непрерывно обогащается, а его объём постоянно увеличивается за счёт приобретения концептом новых признаков, подобно снежному кому, который постоянно обволакивается новыми слоями [Болдырев 2001: 30].

Наиболее распространённым способом представления структуры концепта является его описание в терминах ядра и периферии.

Согласно В.И. Карасику и Г.Г. Слышкину, «концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой отходят ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциация составляют ядро концепта, менее значимые периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, с помощью которой актуализируется «центральная точка» концепта, служит именем концепта [Карасик, Слышкин 2001: 77].

Осветив основные элементы в структурной организации концепта, рассмотрим наиболее распространённые лингвистические методы исследования концептов. Считается, что «чем больше методов и приёмов использует исследователь, тем больше признаков концепта он выявит, тем ближе к истине будет построенная модель концепта» [Попова, Стернин 2001: 152].

В качестве метода концептуального исследования активно используется анализ словарных дефиниций тех или иных слов, объективирующих конкретный концепт культуры. В лексикографических определениях часто сконцентрирована важная характеристика концепта, их изучение даёт важную, с точки зрения культурологии, информацию для исследователя [Попова, Стернин 2001: 14]. Семантика ключевой лексемы, именующей концепт, лучше всего отражает ядро концепта. Анализ дефиниций синонимов ключевого слова пополняет содержание концепта при помощи дополнительных дифференциальных признаков.

Многие лингвисты указывают на необходимость применения метода этимологического анализа ключевых лексем, позволяющий обнаружить их «исходную форму, сжатую до основных признаков содержания историю» [Степанов 2004: 41].

Эффективным приёмом является изучение устойчивых единиц языка - фразеологизмов, пословиц, поговорок, составляющих интерпретационное поле концепта в терминологии З.Д. Поповой и И.А. Стернина и позволяющих судить о ценностном компоненте концепта (в терминах В.И. Карасика). По мнению В.Н. Телии, в корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений запечатлены образы-эталоны, характерные для данного языкового коллектива [Телия 1996: 96]. Особо значимым источниками фразеологический и паремиологический фонды языка становятся при исследовании концепта в его диахронном аспекте.

Весьма информативными для исследования концепта становится контекстуальный анализ различных типов дискурса (публицистического научного, художественного, рекламного и т.д.). Изучение фрагментов современных публицистических и рекламных текстов дают представление о ценностной составляющей концепта на современном этапе.

Широкое распространение также получило использование экспериментальных психолингвистических методов. Их применение, как считает Н.А. Красавский, помогает «установить «скрытие» признаки концепта - его ассоциации» [Красавский 2000: 21].

Одним из таких психолингвистических методов является свободный ассоциативный эксперимент. Суть его заключается в том, что испытуемому даётся словно-стимул и предлагается реагировать на них первыми ассоциациями-словами или словосочетаниями. Согласно З.Д. Поповой и И.А. Стернину, ассоциативное поле полученных в ходе эксперимента слов и словосочетаний на данное слово-стимул может рассматриваться как своеобразная форма раскрытия значения, существующего в сознании носителя того или иного языка. Ассоциативные эксперименты позволяют «выявить национальные особенности языкового сознания народа - связи слов в сознании, их смысловую и иерархическую подчинённость, яркость тех или иных компонентов значения слова-стимула, их ценностную нагрузку в социуме» [Попова, Стернин 2003: 40].

Кроме того, в концептуальных исследованиях оказывается эффективным рецептивный эксперимент, проводимый методом анкетирования, в котором испытуемых просят привести субъективную дефиницию имени концепта. Указанный приём позволяет получить обильную информацию о восприятии и интерпретации исследуемого концепта сознанием. Полученные результаты обобщаются, подобно результатам ассоциативных экспериментов, и исследователь получает набор концептуальных признаков, упорядоченных по яркости и сознании носителей того или иного языка.

Описание концепта, по В.И. Красику, - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений: 1) дефинирование (выделение смысловых признаков); 2) контекстуальный анализ (выделение ассоциативно связанных смысловых признаков); 3) этимологический анализ; 4) паремиологический анализ; 5) интервьюирование, анкетирование, комментирование [Карасик 2002:92].

В нашем исследовании были использованы анализ словарных дефиниций имен концептов и их синонимов, анализ фразеологизмов и паремий, анализ текстов песенного дискурса, а также рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.

.3 Национальная специфика концептов в языковых и когнитивных картинах мира

В различных национальных культурах существует специфика в языковой репрезентации универсальных концептов, а также имеются эндемичные, уникальные концепты, характерные только для одной культуры.

В.И. Карасик отмечает, что «полное отсутствие концепта в той или иной лингвокультуре явление весьма редкое, более редкое, чем отсутствие однословного выражения для определённого концепта» [Карасик 2004: 112].

Национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты совпадают не полностью по своему содержанию, причём именно несовпадения могут быть очень существенны для межкультурной коммуникации.

Можно привести следующие примеры: концепт «солнце» по-русски, «куёш» по-узбекски и «прха-атхит พระอาทิตย์» по-тайски - слово в каждом языке имеет разные значения в различных аспектах. В узбекском языке отсутствует уменьшительно-ласкательное слово «солнышко», так как узбек живёт большую часть года под его палящими лучами. В тайском языке также отсутствует такое слово, как и в узбекской культуре. В русской культуре нет ощущения того, что солнце может быть не только плодоносящим, но и враждебным. К луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека и тайца совсем иное отношение - оно красивое и желанное. В узбекской культуре нечто красивое называется «луноликим» и «луноподобным», а в тайской - «нуалчан; นวลจันทร์», «всё блестяще как лунный цвет». Значительные различия можно отметить в концепте «профессия» в русской и тайской культурах: в культуре Таиланда профессией считаются все виды деятельности, обеспечивающие денежные средства, и род занятий не важен. Таким образом, негативные виды деятельности могут стать профессией, но нелегальной, а именно: убийца, вор, проститутка, сутенёр(ша). В культуре России данные способы зарабатывания на жизнь профессией не считаются.

Национальная специфика концептов, как уже отмечалось, проявляется в наличии несовпадающих когнитивных признаков, в разной яркости тех или иных когнитивных признаков в национальных концептах, в разной полевой организации одноименных концептов (то, что в одном языке составляет ядро, в другой культуре может стать периферийным), в различиях образного компонента, интерпретационного поля, в присутствии разных когнитивных классификаторов и их различном статусе в категоризация денотата - одни классификаторы важнее и ярче в одной культуре, другие - в другой, в разной оценке и т.д.

При анализе концепта в сфере когнитивной лингвистики существуют взаимосвязь и взаимозависимость языка народа и его национального сознания. Они включаются в когнитивную картину мира, которая является общим, устойчивом, повторяющимся элементом в картинах мира отдельных представителей данного народа. В связи с этим национальная картина мира, с одной стороны - некоторая абстракция, а с другой - когнитивно-психологическая реальность, обнаруживающаяся в мыслительной, познавательной деятельности народа. Национальная картина мира обнаруживается в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности. Изучение языковой картины мира (семантического пространства языка) позволяет осмыслить особенности национальной когнитивной картины мира (национальной концептосферы), выявить специфику национального когнитивного сознания [Попова, Стернин: 57].

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.

По мнению А.Н. Леонтьева, существует особое «пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это - «смысловое поле», система значений. Тогда картина мира - это система образов [Леонтьев 1961: 92].

Н.М. Лебедева отмечает, что реальность существования национальной когнитивной картины мира очевидна для большинства исследователей, всё чаще приходящих к выводу, что "наша собственная культура задаёт нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую "картину мира" [Лебедева 1999: 66]. По мнению Б.А. Серебренникова, картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, самому себе, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизненному пространству [Серебренников 1988: 26].

Согласно мнению В.Б. Касевича, картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения [Касевич 1996: 128].

Роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н. Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т. е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.

Термин «языковая картина мира» - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

.4 Концепт «мать» в культурных и религиозных традициях

Рассматривая концепт «мать» в качестве объекта исследования в рамках современной антропоцентрической парадигмы, следует отметить, что данный концепт изучается в психологическом, социологическом, философском, мифологическом, лингвистическом и др. аспектах.

Материнство всегда играло значительную роль для жизни женщины во многих культурах во всем мире. Симона де Бовуар утверждает, что женщина состоялась только тогда, когда она стала матерью, так как материнство является естественным призванием, профессией женщины, и ее ролью в жизни; это самое главное, что связано с рождением ребенка и обеспечением продолжения рода человеческого [Beauvoir, 2010].

Первоначально концепт «мать» имел свое освещение в парадигмах наук о человеке, в частности, в антропологии и социологии, в которых проявился вопрос о его значимости для общества и для людей. Антрополог и социолог Йохан Якоб Баховен, исследуя мифы, символы, религии в древних обществах, пришел к выводу, что патриархат был только вторым шагом в общественном развитии и следовал за той ступенью общества, в котором правили женщины, и в котором главным было Материнское право [Bachofen, 2006]. Баховен увидел роль материнской и отеческой любви в качестве индикатора общественной цивилизации. Автор пишет: «Ролью матери является воспитание своих детей; женщина познает раньше мужчины, как распространить свою заботу за пределы своего «Я» на другое создание и направить возможные дары, существующие у нее, на сохранение и улучшение существования другого» [Bachofen, 1992: 79] .

Обнаруженные основателем аналитической психологии Карлом Густавом Юнгом концепты психологического архетипа матери и коллективного бессознательного могут объяснить разные проблемы индивидуума и общества. Карл Юнг определил архетип как «универсальный и рекуррентный образ, модель или мотив, который представляет типичный человеческий опыт». У каждого человека есть мать, вся жизнь человека проходит в среде, в которой находится мать. Архетип матери относится к одним из первых репрезентаций, внедренных в человеческую психику. Тайна беременного лона, флюиды матери, кормление, нежность, тепло и тревога материнской любви, мягкость и приют, защита предшествуют свету и крутости, рациональной мысли, закону и порядку и дисциплине [Jung 1959: 4].

Архетип Матери, как и многие другие архетипы, имеется в разных обличьях. Важнее всех - это собственная мать, бабушка, мачеха, свекровь, теща, а затем и любой образ женщины, с которой завязываются отношения, а именно: няня, начальница и пр. Следующими в ряду представлений являются те, кого можно назвать матерью в переносном смысле. К этим образам относятся богини, монахини, Мать Бога - Богоматерь, Богородица, Дева Мария, Пресвятая Дева и София. К другим символам матери в переносном смысле относятся понятия, представляющие цель наших желаний во спасение, такие как рай, царство Божие и др. Чувства преданности и благоговения распространяются на церковь, храм, университет, город, страну, небеса, землю, море, луну, которые в различных культурах становятся материнскими символами. Архетип матери может представлять отношение к скале, пещере, источнику, колодцу, выполняющим функции защиты, надежности, которые дают кров и пропитание [Jung, 1959: 15].

Эрих Фромм, излагая идею о концепте «Мать», определяет роль, которую материнское божество обрело в католицизме, начиная с четвертого века, благодаря, во-первых, значимости церкви как таковой, Великой Матери, матери всех верующих, во-вторых, культу Марии, отделённой от Бога - Отца и приобретшей свою сакральную силу. Кормящая Мадонна с младенцем Иисусом превратилась в дарителя благодати и стала символом католического средневековья [Фромм 1998].

Эмиль Дюркхайм, отмечая, что общество и Бог зеркальны друг другу, говорил, что общество представляет собой «лоно», дающее рождение формам «цивилизации». Личность, общество и культура являются отражением того божества, которому они поклоняются. Культура, возвеличивающая «Великую Мать», в высшей степени отражает чувства любви, заботы о воспитании, чувства близости [Dürkheim 1933].

Имеются различные теории о матрицентричных социальных характерах, концепция К. Юнга о Великой Матери и материнском архетипе представляют близость идей различных научных направлений.

Материнство окутано многими культурными значениями. Рождение и вскармливание молодой жизни привело к объединению значений «женский» и «материнский» во многих культурных и религиозных традициях, в которых материнство изображается как священный и мощный духовный путь. Почти во всех культурах образ матери является одной из центральных тем в искусстве, мифах и драматургии. Религиозные писания и мифы ставят материнство на особое место. Как отмечал Фрейд и др. [Freud, 2000; Goodrich, 1989], женщины были первыми божествами и прославлялись своими обществами.

Христианские, иудаистские и индуистские религиозные образы идеализируют материнство. Так, в древней христианской традиции Иисусу Христу и даже Святому Отцу приписывались как материнские, матернальные, так и отцовские, патернальные характеристики. В средние века монахи писали о Христе как о матери, так и об отце. Ансельм Кентерберийский описывает Иисуса как отца, того, кто правит, и как мать, ту, что любит. Он рассказывает о «Матери Иисусе», возрождающей душу у себя на груди.

В индуистской традиции концептуализации Деви-Мать усиливаются множеством богинь пантеона Индии, каждая из которых выражает какое- либо свойство (Дурга/ Кали: силу; Лакшми: процветание, изобилие; Сарас- вати: знание и т.д.). В буддизме материнские образы присутствуют в концепте архетипических женщин Ботхисаттвас, которые представляют высших матерей. У славян богиня Мокошь представляет Мать-Землю. В ее руках сходятся священные нити судеб. Она повелевает жизнью и смертью людей. Мокошь - мать урожая, земледельческое божество, богиня изобилия - олицетворяет жизненную силу женщины. Это единственное женское божество, чей идол стоял на вершине холма в пантеоне князя Владимира [Калашников, 2003]. Армянские мифологические данные указывают на положительный образ - богиню-мать Анаит (Анахит) (арм. lllimhjiui), считающуюся покровительницей всех армян, которая также является богиней плодородия и любви. Её называют также «Великой матерью», «Золотой матерью», «Матерью целомудрия», «Великой госпожой», «Великой Царицей», «Златорождённой». [Mercatante & Dow 2009: 68, Hacikyan et al 2005]. Богиня Нанэа - богиня материнства и мудрости у армян - дочь верховного божества Арамазда - почитается как «Великая мать» [Семенов 1903; Абаев 1945].

По причине влияния религиозных мифологий и местного фольклора классическая литература из Европы, Африки и Азии полна примеров материнства во имя самопожертвования. С одной стороны матерей чтят как созидателей, воспитателей и богинь, с другой стороны, они внушают благоговение, так как они не только защищают, но и разрушают. Образ матери в виде богини в индуисткой и тайской культурах (мать Земли и мать - речная богиня) и защищают и разрушают людей, а матери-призраки разрушают более, чем защищают.

Концептуальное значение категории «мать» формировалось как сакральный образ женщины, которая родит ребенка, который в миро-воззрении древнего человека ассоциировался с образом зерна, произрастающего из земли; и смысловая триада «женщина-рождение-земля» легла в основание мифологического концепта и номинировалась корнем . Не удивительно, что в индоевропейских языках, как в русском, отразилось воззрение человека на землю, природу как мать: Матушка-сыра земля, мать-земля; Mother Nature, Mother Earth. В свете этих представлений поддерживался и до тех пор имеется взгляд на ребёнка как на человеческое семя - как «род, потомки, племя», «зародыш, источник чего- либо», и поэтому ребёнок «растёт», как растение.

В древности люди, относящиеся к различным культурам, распространили концепт «мать», начиная с собственного семейного опыта до признания всеобщей силы материнства, которая наблюдается как на земле, так и на небе. Концепт «мать» становится первичной силой в ходе развития человеческой культуры. Идея порождения, генерирования, создания и питания, ращения, поддержки является важнейшим соображением в выживании любого вида. Характер матери оказывает духовную и эмоциональную поддержку тем, с кем она вступает в контакт, например, Матушка-Природа, Родина, родной университет (Альма-Матер; alma mater) и т.д.

Матушка Земля - символ плодоношения, изобилия и плодородия. Образ «Мать-Земля» возник в Греции. Уже в VII веке до нашей эры поэт Гезиод назвал полногрудую земную мать именем Гея. Гея явилась матерью небесам, морю, горам. Природа олицетворяется женщиной-матерью. «Мать-Природа» - антропоморфное существо, это имя, данное любой или всем силам природы. Концепт «Мать-Природа» восходит к временам древних богинь плодородия и природы, как например, Деметры, греческой богини земледелия.

Так, Уильям Куллен Брайант (William Cullen Bryant (1794-1878 гг.) в своей поэме Танатопсис освещает женскую суть природы [Bryant, #"justify">Следующим логическим шагом является рассмотрение того, как концепт природы как матери преломляется в развитии религии. Когда люди начали молить мать-природу, поклоняться ей, приносить жертву, тогда и возникла религия. Во многих местах древнего мира появились те или иные варианты Великой Матери-Богини.

Многие метафоры - транскультурны и трансисторичны. Великая Мать была широко известна в культурах и религиях Ближнего Востока и позднее стала принадлежностью многих культур и в Азии, и в Европе. В качестве религиозного символа плодородия земли она называется по разному. Сибилла, белая богиня природы, была известна как Magna Mater (Великая Мать), древнее европейское божество, представлявшее «женскую богиню рождения, любви и смерти», Тройную богиню. Согласно Р. Грейвзу, христианская Троица одержала победу над этой языческой богиней и западный мужчина поработил восточную приземленную женщину [Graves 1966]. После этого патриархальная святая римская католическая церковь стала именовать себя Мать-Церковь. Новым материнским культом стала Богоматерь, Мать Мария.

Таким образом, образы матери присущи большинству культур. Мать - это символ защиты и изобилия, часто сексуальный, плодовитый, чувственный, женщина с ребенком на груди, Мадонна - метафора, имеющая глубокие корни в когнитивной системе человека. Метафора материнства настолько глубоко проникла в существование человека, что происходит перенос свойств матери к другим объектам, которые не являются женщинами.

Материнство в различных культурах понимается в родовых терминах. Несмотря на страну, регион, или класс, в древних мифологических образах материнство восхваляется, и ему придаётся значение, выходящее далеко за пределы действия деторождения. В современных обществах о концепте «мать» существуют различные интерпретации в зависимости от культуры и исторического времени. Исследования данного концепта проводятся с позиций истории, культуры, мифотворчества, новых репродуктивных технологий и политики контроля над рождаемостью. Следует отметить, что понятия, символы и культурные практики, которые составляют материнство, негомогенны в мире и не стабильны хронологически.

В современных обществах концепт матери отразился в символизации государства, страны как матери. Националистические дискурсы в различных мировых контекстах используют символизм - нация как мать для мобилизации патриотических чувств. При этом происходит слияние понятий «любовь к матери» и «любовь к родине». Например, символизм порабощенной матери оказался в центре антиколониальной борьбы в Индии (освобождение Матери Индии - Бхарат-Мата 'Bharat- Mata') в сороковых годах прошлого столетия и в Южной Африке в восьмидесятых и девяностых годах [Charu Gupta, 2001]. Bo многих странах 'нация-как-мать' овеществляется в памятниках и гимнах. В России, в патриотических дискурсах вызываются чувства преданности земле, на которой родились - Родине, земле отцов - Отчизне, но в годы Великой Отечественной Войны широко использовался материнский образ - «Мать- Родина зовёт».

В современных российских политтехнологиях символика материнства часто выдвигается как механизм власти, определяющий как конструктивную, так и деструктивную форму [Щепанская 1999: 211-243].

«Материнство» эквивалентно власти, что отражается в прототипической и контекстуально активированной семантике ряда слов русского языка, например, Матка - предводитель партии в играх, мама - в криминальном мире, матка - глава воровского сообщества, матери - номинации авторитетных женщин в религиозно-мистических сообществах. Часто в основе интерпретации концепта «Мать» находится идея о высоком положении матери в иерархии, ее функции главенства и доминирования, управления. Власть прибегает к символике материнства преимущественно в маргинальных ситуациях или субкультурных - криминальных, мистических, хип-культурных и других - сообществах для исполнения функции консолидации и формирования социальных групп [Щепанская 1999: 211-243].

Обзор имеющихся культурных, социальных и религиозных образов и представлений, связанных с концептом «мать», выявил основополагающую роль имени концепта в качестве метафоры в продуцировании культурного, социального и религиозного знания.

.5 Концепт «мать» как объект лингвистических исследований

В свете последних исследований термин концепт, пришедший в лингвистику, культурологию, а затем и лингвокультурологию из логики и математики, получает всё большее распространение. Перенос акцента с изучения непосредственно языковой системы на анализ концептуальной системы, системы ментальных репрезентаций в психике человека, осуществляемый в лингвокогнитивных и лингвокультурологических работах последних лет, как раз и является современным подходом к исследованию языка, позволяющим создать теоретически обоснованную программу антропологической парадигмы в лингвистике, направленную на раскрытие роли как языковых, так и неязыковых факторов в концептуальном освоении мира [Конькова 2001: 3-7.].

Слово «Мать» является одним из важнейших слов в любом языке и с давних пор привлекает внимание исследователей в области антропологии, семантики, культурологии, когнитивной лингвистики, мифологии и т.д. Концепт «Мать» в дескриптивной логике представлен как пересечение концептов «Женщина» и «Родительница»: мать является одновременно и женщиной, и родительницей. Такие два концепта определяются как специальные концепты «Человек/Личность» в рамках отношений - имеет пол и имеет ребёнка, т.е., данные отношения используются для утверждения, что каждая женщина должна быть женской особью, и что каждая родительница должна иметь ребёнка [Nardi, Brachman, 2003].

В антропологических исследованиях, обычно сращённых с семантическими, концепт «мать» чаще всего обсуждается в сопровождении термина родства [Kroeber, 1909; Levi-Strauss, 1969; Scheffler, Lounsbury, 1971; Greenberg, 1990; Wierzbicka, 1992]. Как полагает Анна Вежбицкая, социобиологическому концепту «мать» придаётся основополагающий статус в родстве в сфере отношений «мать-ребёнок» [Wierzbicka, 1992]. Основная категория «мать» всегда определяется в отношении к своему ребёнку [Gick, Holyoak, 1983; Pirolli, Anderson, 1985]. Универсальность родства управляет концептом «мать» как семантической и концептуальной универсалией [Wierzbicka, 1995]. Это происходит, так как минимальной единицей биологического родства является отношение «мать и ребёнок». У. Фоли именует это отношение «атом систем родства» [Foley, 1997: 134]. Связь между матерью и ребёнком представляет собой основную генеалогию, базисную ось структуры родства.

В лингвистических исследованиях концепт «мать» осваивается на материале различных языков в связи с динамикой языковой картины мира [Алексеенко 2005], контрастивно-лингвокультурологического изучения концептосферы [Жанпеисова, 2003], анализируется преимущественно в корреляции с концептами, имеющие соприкосновения в общей парадигме «Свой» -«Чужой»: «Семья», «Родители» [Андрюхина, 2004; Павлова, 2004; Грибач, 2005; Кончакова, 2005; Рухленко, 2005;Терпак, 2006; Биктагирова, 2007], «Дом» [Богатова, 2006; Чичина, 2009], «Родина» [Телия, 1997; Тер-Минасова, 2000; Игнатова, 2008]. Лингвистическое развертывание концепта «мать» раскрывается и на материале фольклорных текстов [Листрова-Правда, 1999; Кербс, 2008].

В статье У.Б. Марчук был проведён когнитивный и ассоциативный анализ концепта «Мать» на основе индоевропейского лингвокультурного пространства. Среди славянской языков представлен разветвленный словообразовательный ряд для слова «мать», в романо-германской группе языка существует более узкая репрезентация. В английском языке синонимические ряды образуются как по прямому значению «Мать», так и по переносному - «Источник», «Начало». Когнитивный анализ выполнен посредством структурирования концепта «Мать» в образе фрейм-структур [Марчук 2008].

В работе К.В. Старовойтовой исследуются лингвокогнитивные характеристики языковых единиц, вербализирующих архетип матери на материале современной французской драмы. Архетип матери активируется в первичных соответствующих концептах: мать, бабушка, мачеха, свекровь, кормилица; Богородица, Дева, рай; земля, вода, жизнь, смерть, могила; растительный мир; мир животных. Взаимодействие позитивных и негативных образов матери производится на основе метафорических и метонимических моделей, к которым относятся: природа - это мать, водная стихия - это мать, земля - это мать, пространство- это мать, живое существо - это мать и др. [Старовойтова, 2008].

Исследование О.Б. Смирновой посвящено сопоставительному анализу семантических характеристик образов матери и отца во фразеологии английского, персидского, русского и французского языков. В публицистических текстах для французского, русского и английского языков наиболее важной оказывается характеристика и образ матери как женщины-руководителя; для персидского языка - характеристика матери как лица женского пола, имеющего детей. Автор приходит к выводу о том, что наиболее репрезентативно образ матери представлен во французской лингвокультуре, а наименее репрезентативно - в английской [Смирнова 2009: 10-11].

В исследовании Ю.В. Железновой анализируется коннотативное содержание английских слов и устойчивых словосочетаний, входящих в семантическое поле «Родственные отношения», позволяющее вскрыть лингвокогнитивную сущность концепта «Семья». Концепт «Мать» в целом проявляет универсальные семантические признаки, а метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев [Железнова 2009].

В статье O.A. Субботиной на материале русского языка анализируются словарные дефиниции существительных «мать и отец, материнство и отцовство» с целью выяснения особенностей этической оценки данных объектов с позиции тендерной лингвистики. Автор прходит к выводу о том, что в Толковом словаре В.И. Даля и словарях С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой фиксируется «зеркальное» отображение существительных «мать и отец»: мать - это родительница, женщина в отношении к своим детям, а отец - это тот, «у кого есть дети, родитель», мужчина в отношении к своим детям. Значения лексемы «мать» раскрываются в определении материнства как состояния, звания или достоинства матери; состояния женщины-матери; свойственного матери сознания родственной связи с детьми; поведения женщины, направленного на продолжение рода, включающего в себя биологический (вынашивание, рождение, вскармливание ребёнка) и социальный аспекты (воспитание) [Субботина 2004].

А.Н. Иванов проанализировал средства выражения концепта «Мать» в русском и шведском языках. Он выясняет, что значения матери-родительницы, женщины по отношению к своим детям, матери-богородицы, самки животного по отношению к своим детенышам являются идиосинкратичными для обоих языков [Иванов 2008].

В исследовании З.С. Мержоевой анализируется лингвокультурное варьирование концептов родства (на материале русского и ингушского языков). В ассоциативном эксперименте обнаруживается, что носители ингушского языка на стимул «мать» представляют реакции - тепло, забота . У носителей русского языка мать ассоциируется, самое главное, с заботой, добротой, любовью, это родной человек. Для носителей ингушского языка мать - это подруга, она ассоциируется с теплом, заботой, любовью [Мержоева 2009].

Проблема концептуальной наполненности материнства рассматривается с позиции тендерной лингвистики, в которой фиксируется отражение гендера в языке. С точки зрения гендерной науки статус женщины определяется в отношении к мужчине: дочери к отцу, жены к мужу, матери к сыну. Гендерные отношения выстраиваются в терминах отношения власти и влияния, доминирования, являющиеся ведущими в жизни женщин и мужчин. В стереотипной ситуации мать как женщина встроена в несколько рядов отношений: семейные - в качестве жены и матери, половые - как любовница мужу, биологические - как продуцент детей и др. Тендерные различия фиксируются не только биологией, но конституируются более широкими социальными факторами, как, например, разделение труда, которое укоренилось в контекстах культурных, религиозных и идеологических систем, преобладающих в обществе.

А. Кирилина обращает внимание на семантическую область «Материнство, деторождение и воспитание» как одну из ипостасей женского бытия с позиции тендерных стереотипов. При анализе концепта «Мать» в русском языке автор подчёркивает, что мать - это символ положительный, поскольку она оберегает и защищает. Мать всегда положительно конвоирована, в отличие от концепта «Женщина» [Кирилина 1999]. В исследовании показано, что в немецком языке материнство, как и в русском языке, имеет положительные коннотации. А. Кирилина подчёркивает тот факт, что для русского языка, по сравнению с немецким, более характерна эмоциональность, что женские образы более значимы для русской лингвокультуры, так что они более репрезентативны как в количественном, так и в качественном отношении.

Анализ концепта «мать» осуществляется на материале литературных и мифологических дискурсов, в частности, рассматриваются идиоконцептосферы некоторых писателей и сказочные контексты.

В диссертации И.И. Кареловой выявлено, что концепт «мать» относится к базовым концептам идиоконцептосферы JI.E. Улицкой. В работе описаны признаки понятия «мать»: 6 дистинктивных признаков в индивидуально-авторской концептосфере (свойство матери порождать жизнь, оставляя генетический след в детях); 6 национально-культурных (жизненно необходимая духовная, физическая и материальная связь матери с ребенком и др.); 17 идиокультурных (божественное начало материнской миссии на земле; мать как хранительница семейных традиций и др.). И.И. Карелова выделяет когнитивные элементы образной составляющей концепта «мать»: образ - символ Медеи Синопли, образ-символ «дети», мифологическую символику и метафорические коннотации заголовка романа «Медея и ее дети», метафоры, связанные с концептом «мать». С точки зрения прагматики концепт «мать» используется в роли субъекта действия, относящееся к объекту-ребенку, семье или семейному быту [Карелова 2009].

Особое место в дискурсах с концептом «мать» занимают фольклорные жанры, т.е., сказки. Е.И. Алещенко анализирует основные фольклорные концепты в русском языковом сознании, обращая особое внимание на концепты родства, такие, как «Сестра», «Мачеха», в частности, на концепт «Мать», и объясняет их отличия от общекультурных однозначностью их оценок на образном и аксиологическом уровнях [Алещенко 2007]. В жанре сказки, которая создаёт особые формы отображения мира, обладающие специфическими понятийными, образными и ценностными категориальными признаками, фольклорный тип концепта «Материнство» проявляет древнейшую мифологическую основу [Кербс 2008]. Автор, вслед за Д.С. Мережковским [Мережковский 2002: 383], отмечает в русской народной сказке «религию Вечной Женственности и Вечного Материнства». Мать, наряду с отцом, оказывается на одной из самых высоких ступеней «сказочной» иерархической лестницы. Дефиниционные признаки, такие как центральность предмета любви в оценках любящего, его выделенная уникальность для того, кто любит, бескорыстность выбора, характеризуют чувства матери в отличие от смежных категорий. В лингвоэтнокультурной перспективе признаки группируются в семантические «блоки» - «каритативный» (жертвенность, преданность, доверие, уважение), «андрогинный» (понимание, гармония), «этимологический» (любовь, нежность, доброта, забота) и др. [Воркачев 2005: 332].

В славянской мифологии также распространено используется образ матери. В статье Ю.В. Вишняковой отмечается роль женских образов в мифах славян. Наиболее репрезентативны в тендерном аспекте пословицы, относящиеся к семантическому полю «Материнство». В лексикографических справочниках тема «Материнство» раскрывается в статьях: «Беременность», «Роды», «Повитуха», «Мать-Сыра Земля» и др. Коннотация матери положительна в большинстве случаев, женщина-мать является содержательным истоком для понимания метафоры «Мать-Земля» [Вишнякова 2005].

Нам представляется интересным подход к концепту «мать» с позиции когнитивной лингвистики. Согласно традиционной классической теории, которая основывается на стандартных нормативных значениях, приписываемых лексическим единицам без учёта различных обстоятельств, существующих в реальном мире, идеальная модель представляет мать, которая является женщиной, выносившей и родившей ребёнка, давшей свою долю генов ребёнку, выкормившей его и воспитавшей, замужем за его отцом, на одно поколение старше, чем ребёнок, и является его законным опекуном [Lakoff 1987: 83].

С другой стороны, все случаи не покрываются этим описанием. При условии, когда существует концептуальное разнообразие видов матерей от обычных биологических матерей до матерей-доноров яйцеклетки, суррогатных матерей, функцией которых является вынашивание ребёнка, но не обязательно из своей яйцеклетки, приёмных матерей, незамужних матерей, которые оставляют детей для усыновления, мачех и других, исчезает необходимость применения необходимых и достаточных условий для определения материнства. Все вышеперечисленные матери являются матерями по отношению к идеальному случаю, к которому сходятся различные модели [Там же: 74].

Источником прототипических эффектов является стереотип матери как домохозяйки. В целом, в западной и восточной культурах лучшими образцами матери являются «неработающие матери» в противопоставление матерям-не домохозяйкам. Стереотип матери-домохозяйки определяется относительно модели ухода за ребенком как части материнства. В классической теории только необходимые и достаточные условия выполняют реальную когнитивную функцию при определении членства категории. Прототипический случай оказывает огромное влияние на общие представления о матери в целом, и другие субкатегории также определяются в данных терминах. Даже если это относится к случаю метонимии, что ещё не совсем явно, тем не менее, это вполне соответствует обычным теориям концептов, определяющих то, что делает примеры прототипичными [Вагsalou, 1983], и теориям о том, что прототипы используются тогда, когда думают о целой категории. В прототипическом случае все эти матери являются одним и тем же человеком, в реальном мире - это может не совпадать. Обыденный язык сам отражает сложность этого концепта. Когда мы говорим «Нужда - мать изобретений»", метафора указывает на модель рождения.

Определение слова «мать» является комплексным, однако в его основе содержится простое понятие: тот, кто даёт жизнь, порождает и / или воспитывает и защищает. Концепт «мать» первоначально определяется как описательный концепт, появившийся для описания отношений между матерью и ее детьми. Затем появилась расширенная, оценочно-ориентированная концепция того, что мать должна чувствовать и думать. Компоненты этой эвалюативной концепции содержат особый тип поведения, такого, например, как забота и защита, а также набор чувств, включая любовь. Произошла трансформация от дескриптивного биологического концепта к социально прескриптивному идеалу, детерминированному, в свою очередь, набором отношений, ценностей и поведения. Концепт «мать» является одним из наиболее значимых лингвокультурных концептов для любого языка; вместе с тем, анализ научных работ, посвящённых концепту «мать» на материале разных языков, показал, что в настоящее время данный концепт изучен не полностью. В Главе 2 предпринимается попытка исследования избранного концепта в русской и тайской лингвокультурах.

Выводы по Главе 1

В данной части работы были рассмотрены следующие основные вопросы: понятие концепта в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, методы его исследования и описания, изучен вопрос о национальной специфике концептов в языковых и когнитивных картинах мира, а также представлен обзор работ из разных отраслей гуманитарного знания, посвященных избранному концепту. Анализ теоретических работ дает основание сделать следующие выводы:

. В современных лингвистических исследованиях большое внимание уделяется изучению отдельных концептов; появилась новая отрасль лингвистики - лингвоконцептология.

. Имеется большое количество определений термина «концепт». В нашей работе вслед за В.И. Карасиком под концептом мы понимаем «многомерное смысловое образование, в котором имеются ценностная, образная и понятийная стороны».

. Когнитивное и лингвокультурологическое направления при изучении концептов не являются взаимоисключающими: концепт в качестве ментального образования в сознании индивида связан с концептосферой социума, а далее с культурой, а в качестве базовой единицы культуры и фиксации коллективного опыта концепт становится достоянием индивида.

. К основным лингвистическим методам концептуального анализа относятся следующие: этимологический анализ и анализ словарных дефиниций ключевых лексем и их синонимов, анализ фразеологизмов и паремий, анализ текстов различных типов, а также психолингвистические экспериментальные методы, а именно рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.

. Концепт «мать» относится к базовым концептам общечеловеческой культуры и является универсальным для всех культур в связи с экзистенциальной значимостью феномена матери для человека и общества.

. Исследования, посвященные изучению отдельных аспектов концепта «мать» на материале разных языков с позиций разных отраслей гуманитарного знания, свидетельствуют о многомерности данного концепта и существовании национально-культурной специфики в его языковой репрезентации.

Глава 2. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русской и тайской лингвокультурах

.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в лексикографических источниках русского языка

Имя концепта «мать» в русском языке широко употребляется в официальном, научном и публицистическом стилях. Лексема «мать» является термином родства, относящимся к полю материнства, и в русском языке значение его контекстно зависимо. Слово «мать» сочетается с другими лексемами на уровне словосочетания, создавая номинации понятий, существующих в русской лингвокультуре. Эти словосочетания являются объективациями концептуальных структур существующего мира: генетическая мать, социальная мать, приёмная мать, молочная мать, крёстная мать, посаженная мать, богоданная мать и др.

Корень «Мат-» является первичным при формировании других слов русского языка, связанных семантически с понятием «мать». Методом деривации от этого корня образованы такие единицы, как матушка, матерь, матка, матрица, материнство, материнский, матриархат, матица, мат, матерщина, матерщинный, матерщинник, материк и др. В словарях отмечается и сложносоставное слово «мать-и-мачеха». Стоит отметить невысокий удельный вес словообразовательных моделей с основой «мать». Слова-синонимы к слову «Мать» - мама, матушка, мам, мамуся, матерь и т.д. - отличаются эмотивной направленностью, и их употребление зависит от адресанта и условий коммуникации.

Словари русского языка отстают от новых реалий общества. В них отмечены лишь прототипические - идеальные - образы матерей. Проанализируем дефиницию слова «мать» и его семантических производных по некоторым словарям русского языка.

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова [ТСРЯО] представлены 5 лексико-семантических вариантов лексемы «мать».

. Обращение к пожилой женщине или к жене, как к матери своих детей

. Самка по отношению к своим детенышам

. Женщина по отношению к своим детям

Примеры: Родная м. Многодетна м. М. семейства (мать как глава семьи). М.-одиночка (женщина, родившая вне официального брака и воспитывающая своего ребенка без мужа; разг.). Неродная м. (мачеха). Родина-м. (перен.: высок.).

4. Название монахини, а также обращение к ней.

В Современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой [СТСРЯЕ] лексема «мать» имеет 8 значений.

. Женщина по отношению к ее детям и женщина, имеющая или имевшая детей.

. Самка животного по отношению к ее детенышам.

. «Мать» как переносное значение. То, что является источником, давшим жизнь, что породило что-л., стало причиной чего-л., откуда черпают энергию, жизненность.

. Употр. как постоянный эпитет со словами: земля, родина, Россия и т.п.

. Употр. как фамильярное обращение к пожилой женщине.

. Монахиня.

. Жена духовного лица.

. Междометие. разг.- сниж. (относится к разговорному регистру речи, обозначает возглас, выражающий негативные чувства).

В толковом словаре русского языка Ушакова [ТСУ] лексема «мать» имеет 6 дефиниций.

. Женщина по отношению к рождённым ею детям. Любовь матери. Лишиться матери. Назвать кого-л. своей матерью. Жить у матери. Хорошая, плохая м. Приёмная м. Многодетная м. М. троих детей. Пойти в мать (стать похожим на мать). Неродная мать (мачеха). М. семейства (женщина, имеющая семью, детей). Крёстная м.= Крёстная. Мать-героиня (почётное звание, присваиваемое женщине, родившей и воспитавшей 10 и более детей; женщина, имеющая это звание). Мать-одиночка (женщина, воспитывающая детей без мужа).

2. Трад.-нар. О том, что является родным, близким, дорогим, представляя собой какую-л. духовную ценность. Мать-Родина. Мать-земля русская. Волга-мать.

3.Самка по отношению к своим детёнышам. М. оленёнка. Жеребёнок подбежал к матери.

4. Разг. О том, от которого или в котором зарождается, образуется что-л. новое или подобное ему. Природа-мать. Мать-земля принесла новый урожай.

. (обычно в обращении). Фам. О женщине, жене. Тебе принести, м., воды? Пошли, м., на улицу.

6. О жене священника или монахине (обычно присоединяется к имени или званию). М. игуменья.

В словаре В.И. Даля [ТСЖРЯД] представлены следующие определения лексемы «Мать», основными из которых является:

. «родительница, мама»

.«Настоятельница и почетные старицы монастыря»

.«Женщина в летах» в обращениях.

В данном источнике представлены также и контексты ее употребления, включая фразеологические. В нем имеются устойчивые словосочетания со словом «мать» и их семантические эквиваленты, например, мать неродная, мачеха; мать названая; мать молочная, мамка, кормилица, посаженая мать, заменяющая при свадьбах родную мать жениха или невесты; крестная или крестовая мать, богоданная мать, теща зятю, или свекровь невестке. В следующем словосочетании - «мать-сыра земля» - обозначен источник, из которого все выходят, и место, куда возвращаются («Лег бы в мать-сыру землю. Не роди мать-сыра земля!»). В словаре приведены пословицы и поговорки со словом «мать»: в первой группе этих пословиц «мать» используется в метафорическом плане как первопричина, как прибежище, источник позитивных ощущений и чувств («Баня - мать вторая»), как высшее начало («Волга - всем рекам мать, Москва всем городам мать»).

В словаре В.И. Даля приводится ряд синонимов к слову «мать», имеющих локальные ласкательные варианты: мама, маменька, мамонька, мамочка, матушка, родительница, мамуня, мамуся южн. зап. мамусь или мамысь. || Мама или мамка, мамушка (местами употреб. вм. мать), кормилица, женщина, кормящая грудью не свое дитя;

В толковом словаре русского языка С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. [ТСОШ] выявлены 6 дефиниций слова «мать»:

. Женщина по отношению к своим детям. Родная м. Многодетная м.

М. семейства (мать как глава семьи). М.- одиночка (женщина родившая вне

официального брака и воспитывающая своего ребенка без мужа). Неродная м. (мачеха).

. перен. Источник (во 2 знач.), начало чего-н., а также о том, что дорого, близко каждому. Киев - м. городов русских (высок, устар.). М.-сыра земля (в народной словесности). Повторенье - м. ученья (посл.).Гречневая каша - м. наша (старая посл.). Лень - м. всех пороков (посл.).

. Самка по отношению к своим детенышам.

. Обращение к пожилой женщине или к жене как к матери своих детей (прост.).

. Название монахини, а также 6. (разг.) обращение к ней. М.- игуменья.

ФЕ: В чем мать родила. Без одежды, голый. Мать честная! (разг.) - восклицание, выражающее удивление, радость, огорчение. Мать моя! (разг.) - 1) то же, что мать честная; 2) фамильярное обращение к женщине. Ты что, мать моя, вырядилась, как попугай? По матери (выругаться) (прост.) - матерно.

В толковых словарях разных авторов предлагаются дефиниции имени концепта «мать» также как переносное значение:

Мать [БТСРК; ТСРЯД; СРЯЕ; ОСРЯУ]

. Крёстная мать - это женщина, которая принимает на руки ребёнка из купели во время обряда крещения.

. Мать-героиня - это женщина, которая родила и воспитала не менее 10 детей, а также почетное звание, присваиваемое такой женщине.

. Мать - одиночка - это женщина, которая растит детей сама, без мужа. Пособие для матерей - одиночек.

. Суррогатная мать - это женщина, согласившаяся вынашивать эмбрион вместо другой женщины, которая не может сама выносить или родить ребёнка.

. Мать - это страна , земля, объекты природы женского рода, которые считают родными: Родина-мать. Мать земля русская. Волга-мать.

Следует рассмотреть значение уменьшительно-ласкательных и других форм лексемы «мать» в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова [ТСРЯО].

Матушка:

1.Имеет то же значение, что мать (в 1 знач.) с пометой (устар. и разг.). Также употребляется в обращении к высокопоставленной особе для выражения почтительности в словосочетании «Барыня-матушка».

. Используется в переносном смысле в выражениях, эквивалентных значениям выражений со словом «мать» как источник всего, первоначало, защитница, покровительница: лень-матушка, Земля-матушка, Русь-матушка, Волга-матушка.

. Является номинацией обращения к пожилой женщине.

.Обозначает жену священника, обращение к ней.

.Относится к наименованию монахини. Имеются фразеологические обороты, выражающие удивление или радость: «Матушки мои!»; глагольные идиомы: «по матушке пустить, к такой-то матушке послать кого-то (прост.)», что означает грубо выругаться.

Матерь:

1.имеет те же значения, что и «мать» - родительница, и имеет помету (стар, и обл.).

.означает переносные значения - мать, матушка (стар.)

. имеет религиозное наполнение: Матерь Божия - то же, что Богородица.

Согласно словарю синонимов [СРС] «Матерь» является гиперонимом к ряду синонимических рядов: мамуля, маманя, пречистая богородица, пречистая, богоматерь, божья матерь, родимая, источник, пресвятая дева, царица небесная, дева Мария, мамка, родимая матушка, мама, родительница, начало, приснодева, мамушка, и др.

Прилагательное «материнский», согласно словарю С.И. Ожегова [ТСРЯО], имеет 3 варианта значения:

.Используется в прямом - посессивном - значении - «принадлежащий матери»;

.Маркирует отношения сходства качеств матери и другого субъекта «свойственный матери, такой, как у матери» и употребляется в выражениях «окружить материнской любовью, заботой»; «по-матерински относиться к кому-нибудь»;

. Фиксирует модель порождения (образования) и встречается в метафорических словосочетаниях в биологических, ботанических, экономических и других терминах, например: материнская особь, материнское растение, материнская фирма, материнская плата, материнская горная порода.

Для прилагательного «материнский», согласно словарю Д.В. Дмитиревой [ТСД] существуют 4 варианта значения:

. Материнским называют то, что принадлежит матери. Материнский груд. Материнский дом.

2. Материнским называют то, что свойственно матери. Материнская любовь. Материнский инстинкт. В ней рано проснулось материнское начало. Она отнеслась ко мне прямо таки по-матерински.

3. Растение, клетку и т. п. Называет материнским, если от них зарождается новый организм.

. Материнская плата - это основной блок микросхем внутри компьютера, к которому подключены другие блоки и устройства (процессор, память и т. п.) Материнская плата с интегрированной видеокартой.

Существительное «материнство» определяется следующим образом [ТСРЯО]:

.Обозначает состояния женщины-матери во время беременности и младенческих лет ребенка. Используется в клишированной фразе «Охрана материнства и детства».

2. Подчеркивает когнитивные аспекты, характерные для матери: ее сознание родственной связи с детьми.

В Толковом словаре Д.Н. Ушакова [ТСУ] лексема «материнство» имеет следующие варианты:

. Беременность, роды, кормление ребенка, как функция женщины-матери. Охрана материнства и младенчества обеспечена статьей 122 Конституции СССР.

. Родственная связь матери с детьми. Чувство материнства. Инстинкт материнства.

Лексикографические источники приводят следующие паремии и крылатые выражения. Киев - мать городов русских - это перифраз из древнерусской литературы, используемый для обозначения Киева. Наиболее известен по фрагменту статьи 882 года Повести временных лет: И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег: «Да будет это мать городам русским». Повторенье - мать ученья. Мать - сыра Земля - олицетворённая земля в славянской мифологии. Считалась матерью всех живых существ и растений, средоточием плодородия. Противопоставлялась персонифицированному Небу (или богу-Громовержцу) и считалась его супругой. Небо или Громовержец оплодотворял Землю дождём, после чего она давала (рождала) урожай. Центральная часть трёхчастной Вселенной (небо - земля - преисподняя), населённая людьми и животными; символ женского плодоносящего начала, материнства.

Мать - родина: 1 один из широко распространённых образов, использовавшихся советской пропагандой во время Великой Отечественной Войны и после нее. Мать = родина, место, в котором мы родились или которое дает нам жизнь. 2. Скульптура «Родина-мать зовёт!» - композиционный центр памятника-ансамбля «Героям Сталинградской битвы» на Мамаевом кургане в Волгограде. Одна из самых высоких статуй мира.

Мать - природа - вдохновляющая модель, или идеал: щедрая яблоня, виноградник, благородные горы, реки и озера, цветы, солнце, луна и небо.

Мать - Волга: Волга - это главная река в России и она дает нам жизнь и изобилие как мать.

В паремиях Лень - мать всех пороков. Нужда - мать изобретательности. Дисциплина - мать победы имя концепта имеет значение «источник чего-либо».

В результате исследования имени концепта «мать» при помощи анализа дефиниций выделены 6 основных лексико-семантических вариантов лексемы.

. «Мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми);

. «Мать» как самка (животного) по отношению к её детенышам;

. «Мать» как человек, который является близким и родным или то, от чего что-либо зарождается;

. «Мать» как обозначение монахини и обращение к ней;

. «Мать» как богиня;

. «Мать» как слово-обращение к матери.

.2 Исследование лексемы «мэ», её дериватов и синонимов в лексикографических источниках тайского языка

Аналогом русского слова «мать» в тайском языке является лексема «мэ». Это исконная тайская лексема, кроме того существует другие слова, обозначающее мать (не исконные тайские слова, а балийские и санскритские) - это «мада и манда», «мата и мату». Эти слова всегда употребляются в официальном, книжном, поэтическом художественном стилях тайского языка:

มาดา (ма-да) ; пали, санскр. (поэт) мать

มารดา (ман-да ) ; пали, санскр. книж. офиц., мать

มาตา (ма-та) пали, санскр. (поэт) , мать

มาตุ (ма-ту) пали, санскр. книж. офиц., мать.

Данные 4 слова, обозначающих «мать», употребляются в разных ситуациях: слова «мада» и «мата» используются в поэзии, однако в современной тайской литературе очень редко, вероятно, по причине того, что они являются древними словами и также не настоящими тайскими словами. Слово «мату», которое в тайской культуре часто употребляется, входит в качестве компонента в состав сложносоставных слов, при этом его значение изменяется: Слово «мэ»

в качестве имени существительного может также являться компонентом при словообразовании имён существительных. Новое слово создается, используя корень слова «мэ» или «мату», например;

มาตุ (ма-ту) + ภูมิ (пхум) มาตุภูมิ (матупхум) ; родина

Значение компонента ภูมิ (пхум) - земля, при определении значения слова мы можем объяснить его: родина, материнская земля или земля, которая родила нас.

มาตุ (ма-ту) + ฆาต (кат) มาตุฆาต (матукат) ; пали, книж . матереубийство

Значение слова + ฆาต (кат) убить, убийство

Рассмотрим значения лексемы «мэ» в тайских лексикографических источниках. Основой послужили Научный толковый словарь тайского языка, Королевского Института Таиланда (НТСТКИ Таиланда) и Толковый русско-тайский словарь Л.Н. Морева (ТСРТЯ)

แม่ (мэ) 1. сущ. 1) мама 2) матушка (форма обращения к женщине, напр. แม่แดง (мэ-дэнг): матушка Дэнг . Слово แม่ (мэ) является часто употряемым словом в тайском языке и тайской культуре. (НТСТКИ Таиланда)

Интересно, что в культуре Таиланда часто проявляются слова หม่าม้า (мама) อาม้า (а-ма), такие слова-обращения является заимствованием слов из китайской культуры, и они употребляются в семьях китайцев в Таиланде.

Слово แม่ «мэ» имеет главное значение - женщина, которая родила детей. Однако в тайской культуре слово แม่ «мэ» приобрело различные значения, которые мы можем классифицировать на разные группы.

. Слово แม่ «мэ», выражающее отношение к своим детям.

แม่ลูกอ่อน (мэ-луг-он) ; женщина или животное, родившие детей недавно. แม่ลูกดก (мэ-луг-док) ; 1) женщина, которая родила и воспитала не менее 10 детей, так называемый в русском языке «мать - героиня» 2) матрешка ; сувениры из России. В тайской культуре считается, что матрёшка имеет много детей, спрятанных внутри одной главной (матрешки--матери). В роли матери при воспитании детей выступает слово แม่นม (мэ-ном); мать - кормилица (ном - молоко), также как แม่อุปถัมภ์ (мэ-уп-па-тхам) - крёстная мать, а แม่เลี้ยง (мэ-лиенг) - мачеха. В культуре Таиланда выделяется на 2 образа мачехи - образ «злой» и «добрый» в зависимости от её поведения при воспитании детей.

. Самка (животного) по отношению к ее детёнышам.

แม่หมู (мэ-му) ; свиноматка. При этом также существуют другие слова как แม่ไก่ (мэ-кай); курочка или курица-наседка, откладывающая яйца и имеющая много цыплят. แม่พันธุ์ (мэ-пхан) ; 1) животное - производитель, 2) очень сильная самка животного

В тайском языке в названии животного (женского), имеющего маленьких детёнышей, обычно употребляют также название животного + слово แม่ลูกอ่อน (мэ-луг-он) для выражения отношения к детёнышам. Например, หมูแม่ลูกอ่อน (му-мэ-луг-он) - свиноматка, имеющая маленьких детёнышей (หมู-му - свинья)

. значение แม่ «мэ» - глава, начальник.

แม่ทัพ (мэ-тап); командующий (глава армии) и заведующий какой-то деятельностью. В тайской культуре глава армии может являться мужчиной или женщиной. Несмотря на то, что глава - мужчина, он называется แม่ทัพ (мэ-тап).

แม่งาน (мэ-нгаан) Главный человек, который организовал праздник, конференцию или выступление= распорядитель церемонии.

แม่กอง (мэ-конг) Старший или главный член в группе, обычно только в маленькой группе, например, главный член в военном отряде, но такой член является сержантом.

เจ้าแม่ (Чао-мэ) 1) главная женщина, которая имеет власть в социальном статусе 2) женщина, чьи поступки всегда связаны с духом - призраком (как некромант).

Слово แม่ «мэ» имеет значение «крупная и большая река в Таиланде» а также обозначает нечто, от чего зарождается что-либо или что-то близкое и родное. Значение «река» в тайской культуре является แม่น้ำ (мэ-нам), но в тайском языке при словообразовании вообще употребляется слово แม่น้ำ (мэ-нам) перед личным названием, например แม่น้ำโขง (мэ-нам-конг) или แม่โขง(мэ-конг) в краткой форме ; река в Китае, Лаосе, Таиланде, Камбодже и Вьетнаме (частично образует границу Лаоса с Мьянмой и Таиландом), самая большая на Индокитайском полуострове. Или другие варианты ; แม่ปิง (мэ-пинг) แม่วัง (мэ-ванг) แม่ยม (мэ-яйом) แม่กลอง (мэ-клонг) все названия представляют собой крупные реки в Таиланде. 1.แม่ปิง (мэ-пинг) - главная река в северной части Таиланда. 2.แม่วัง(мэ-ванг) - главная река в северной части Таиланда. 3. .แม่ยม(мэ-яйом) - главная река в северной части Таиланда, которой уровень воды повышается всегда в дождливом сезоне. 4.แม่กลอง (мэ-клонг) - главная река в западной части Таиланда. 5.แม่โขง (мэ-конг)

Для других рек используется следующая словообразовательная модель: «แม่น้ำ - мэ-нам» + название рек, напимер แม่น้ำ + ตรัง (мэ-нам + транг) แม่น้ำตรัง ; крупная река в городе «Транг».

Кроме этого в тайском языке также проявляется коннотация слова แม่น้ำ «мэ-нам» - главное происхождение жизни. Например, пословица : แม่น้ำเป็นต้นกำเนิดชีวิต (Мэ-нам-пен-тон-кам-нэрд-чивит) - река - это происхождение живого существа.

. Слово แม่ «мэ» в составе обозначений некоторых профессий с указанием женского пола.

В древней и современной тайской культуре женщина проявляет себя во всех профессиональных областях,

แม่ค้า (мэ-ка) ; торговка, продавщица : значение слова ค้า (ка) это торговать и продать товары

แม่บ้าน (мэ-бан) ; домохозяйка, экономка : значение слова บ้าน (бан) это дом

แม่ครัว (мэ-круа) ;повариха : значение слова ครัว (лек) это кухня

แม่ครู (мэ-кру) ; учительница, преподавательница: значение слова ครู (кру) это профессия учителя и преподавателя

แม่เล้า (мэ-лао); женщина, которая ищет девушку или заставляет ее работать куртизанкой и проституткой, она управляет группами проституток . Значение слова ครู (лао) это загон для домашних животных и ограничение свободы.

В этих 4 профессиях женщина играет большую роль, чем мужчина. Но в тайской культуре только одно слово из четырёх имеет отношение к маме, родившей детей - это แม่ครู (мэ-кру) учительница, преподавательница.

. Значение แม่ монахиня и обращение к ней.

แม่ชี (мэ-чи) ; монахиня. При обращении к ней употребляется компонент แม่ชี (мэ-чи) + имя монахини: например แม่ชีทศพร (мэ-чи-тосапорн) - мать (монахиня) - Тосапорн. แม่ชีเทเรซ่า (мэ-чи-телеза) ; мать (монахиня) - Тереза.

. Слово แม่ «мэ» как главная часть механического оборудования или устройств

แม่เหล็ก (мэ-лек) ; магнит : значение слова เหล็ก (лек) - металл

แม่แรง (мэ-рэнг) ; 1) подъемный кран , домкрат 2) рычаг 3) опора; значение слова แรง (рэнг) - сила

แม่ประแจ (мэ-праже) ; большой гаечный ключ : значение слова ประแจ (праже) - гаечный ключ

แม่ไขควง (мэкай-куанг) ; большая отвертка : значение слова แม่ควง (кайкуанг) - отвёртка.

แม่น๊อต (мэ-нот) ; большая гайка : значение слова แม่น๊อต (нот) это гайка

แม่พิมพ์ (мэ-пхим) ; 1) штам, шаблон 2) форма, опока : значение слова พิมพ์ (пхим) это печать, сделать основную форму.

แม่กุญแจ (мэ-кунджэ) ; висячий замок : значение слова กุญแจ (кунджэ) это ключ

. Слово แม่ «мэ» как слово в форме обращения к женщинам

แม่คุณ (мэкун) ; дорогая (форма обращения к женщинам)

แม่ทูนหัว (мэтунхуа) ; дорогая (форма обращения к женщинам: иногда употр. пренебр):

แม่อยู่หัว (мэиухуа) ; ваша милость (форма обращения, ставится перед именем королевы и королевских родственников женского пола).

Значение слова หัว (хуа) - голова

. Слово แม่ «мэ» как обозначение лица женского пола в терминах родства:

แม่ผัว (мэ-пхуа) ; сверковь : значение слова ผัว (пхуа) - муж

แม่หม้าย (мэ-маай) ; вдова, разведенная

แม่หม้ายทรงเครื่อง (мэ-маай-сонг-крыанг); богатая вдова : значение слова ทรงเครื่อง (сонг-крыанг) - имеются многие и разные варианты

แม่หม้ายผัวร้าง (мэ-маай-пуа-ранг); сломанная вдова

แม่ยาย (мэ-яй); теща : значение слова ยาย (яй) - бабушка

แม่สื่อ /แม่สื่อแม่ชัก (мэ-сы, мэ-сымэчак); сваха

แม่ร้าง (мэранг) ; женщина, разошедшаяся с мужем

. Слово แม่ «мэ» как междометие в тайском языке

แม่เจ้าโว้ย (мэ-чаовой) ; госпади! (возглас удивление)

แม่โวย (мэ-вой) ; о боже (возглас удивление)

. Слово แม่ «мэ» как главная часть (организма) тела

แม่หัว (мэ-хуа) ; голова

แม่โป้งมือ (мэ-понгмы) ; большой палец (руки)

แม่โป้งเท้า (мэ-понгтао) ; большой палец (ноги)

. Слово แม่ «мэ» как дух (богиня), связанная с верой в тайском культуре

แม่ซื้อ (мэ-сы) ; дух-покровитель детей : значение слова ซื้อ (сы) - купить

แม่ย่านาง (мэ-я-нанг) ; дух в образе женщины, охраняющий суда

แม่ธรณี (พระแม่ธรณี) (мэ-тхорани, пра-мэтхорани); богиня земли, снимающая свои косы

แม่คงคา (พระแม่คงคา) (мэ-конгка, пра-мэ-конгка); речная богиня

แม่โพสพ (พระแม่โพสพ) (мэ-пхосоп, пра-мэ-пхосоп) ; рисовая богиня

. Слово แม่ «мэ» как дух, женский (злой) призрак, связанный с верой в тайском культуре.

แม่นาคพระขโนง (мэ-нак-пхра-ханонг) ; женский призрак. Одна женщина умерла во время ее беременности и стала злым призраком.

ผีแม่หม้าย (пхи-мэ-май); женский призрак в вере северно-восточного Таиланда. (см. приложеие).

แม่นางตานี (мэ-нанг-тани); женский призрак, живущий внутри дерева банана (см. приложеие).

เจ้าแม่ตะเคียน (чао-мэ-тахиен) ; женский призрак, живущий внутри огромного тикового дерева (см. приложеие).

При исследование слова แม่ «мэ» и его других вариантов в тайском языке также обнаружены другие значения слова แม่ «мэ», которые не можем классифицировать по семантическим группам, в том числе

แม่ม่ายลองใน (мэ-май-лонг-най) ; цикада (Прыгающее насекомое с хоботком, самцы которого издают характерное стрекотание.)

แม่หม้ายดำ (мэ-май-дам) ; Чёрная вдова (Latrodectus mactans ) - опасный паук, распространённый в Северной Америке и ввезённый в Австралию и Океанию.)

«вдова - แม่หม้าย», как и в русском языке.

แม่สี่ (мэ-си) ; основные цвета - красный, желтый, синий, белый и черный

แม่บท (мэ-бот) ; заголовок, заглавие (закона) ; значение слово บท (бот) - урок

แม่เบี้ย (мэ-биа) ; капюшон (змеи кобра ) : значение слова เบี้ย (биа) - деньги (монеты)

แม่ประตู (мэ-пра-ту) ; дверной косяк : значение слова ประตู (пра-ту) - дверь

แม่แปรก (мэ-прэх) 1) слониха-вожак ; 2) старая дева - верховодка среда подруг.

แม่กก (мэ-кок) ; 1) [разряд слогов -- характеризуется определенным конечным согласным] разряд слогов с конечным среднеязычным «к» 2) родной, материнский, ภาษาแม่ (пхаса-мэ) ; родной язык, материнский язык

แม่สูตรคูณ (мэ-сут-кун) ; (мат.) таблица умножения.

แม่กระได (мэ-кра-дай) แม่บันได (мэ-бан-дай) ; лестница, созданная только из дерева. : значение слова บันได หรือ กระได (бан-дай или кра-дай) - лестница

แม่แคร่ (мэ-крэ) ; деревянные рамки, присоединяющиеся друг к другу в квадратной форме.

แม่พระ (мэ - пхра) ; образ хорошей женщины, помогающей бедным людям

, а значение слова พระ (пхра) - монах

แม่ยก (мэ-йок) ; название женщины, которая поддерживает участников на концерте, оказываясь им финансовую помощь.

В результате всех анализов дефиниции слова «мать» в тайской культуре, обнаружили, что в современных словарях тайского языка лексема «мать» в качестве компонента имеет 12 основных лексико - семантических вариантов лексемы, а имеется также другие лексемы, которые не входят в никакие группы и их дефиниции не имеет никакой связи с концептом «мать»

Далее рассматриваем сопоставительный анализ лексемы «мать»и «мэ».

Слова мать в русском языке и мэ в тайском языке являются многозначными и имеют несколько основных значений. В данной части нашего исследования мы производим сравнение этих значений с целью выявления сходств и различий. В результате анализа лексикографических источников русского и тайского языков было обнаружено сходство следующих основных значений слов мать и мэ:

.женщина, родившая детей

Согласно толковым словарям русского языка первым значением слова мать является «женщина по отношению к рожденным ею детям». В толковых словарях тайского языка данное значение также является основным. Слово «мать - героиня», в культуре Таиланда แม่ลูกดก «мэ-лукдок» являлось широко употребленным словом до ХХ века в связи с тем, что женщины в то время рожали много детей, а в настоящее время словом แม่ลูกดก «мэ-лукдок» называют больше животных, которые имеют многие детенышей и «матрёшку» - куклу, являющуюся символом России. Обращаем внимание на значение слова แม่นม (мэ-ном), мать - кормилица. В обеих культурах её роль совпадает полностью, только особенность тайской культуры в том, что она не настоящая мать, но играет только материнскую роль при воспитании детей. Более того, значение слова แม่อุปถัมภ์ (мэ-уп-па-тхам) показывает его совпадение со значением слова «крёстная мать» в русском языке.

. самка (животного) по отношению к ее детёнышам

Самки животного в тайской и русской культурах называют матерью. Названия самок животных строятся по модели:แม่ мэ + ชื่อสัตว์ (название животного):แม่หมู (мэ-моо) - свиноматка или แม่ไก่ (мэ-кай) - курица-наседка. Таким образом, мы можем выявить в этом аспекте, что в тайской и русской культурах проявляется сходство. В таком же контексте в тайском языке всегда указывается название животного после слова мэ -- แม่ไก่ (мэ-кай), поэтому в тайском языке значение «самка животного» выражено более эксплицитно.

. источник, давший жизнь.

Имя концепта «Мать» в таком значении представляет собой какую-либо духовную ценность. Слово «мать» в данном значении используется в качестве метафоры, например: Киев - мать городов русских. При интерпретации значения слова мать в данном контексте актуализируется признак «первоначальный» в связи с историческими событиями. В других примерах: Мать-родина, Мать-земля русская, также содержится данный признак. Также в тайской культуре имеется аналог в форме слова มาตุภูมิ (матупхум) = мать-родина и родная страна, слово มาตุ даёт значение «мать». Однако выражение «мать - земля тайская» не употребляется, а выражение สยามแผ่นดินแม่ (Сиам-пхэн-дин-мэ); мать - земля Сиама используется, но не часто. Возможно, это связано с тем, что слово Сиам является очень древним, так как это название страны Таиланд перед революцией.

Мать-родина ---- มาตุภูมิ (ма-ту-пхум) или แผ่นดินแม่ (пхэндин-мэ) = родная страна или земля (дословный перевод), важно, что Мать- родина в контексте тайской культуры ≠ Мать-родина в контексте русской культуры, т.е. в тайской культуре мать-родина обозначает только землю, на которой мы родились, отсутствует духовную ценность (связь как отношение матери к детям или патриотизм).

Кроме земли как источника жизни в обеих культурах словом мать обозначаются реки: мать-Волга в русском языке и แม่น่าน (мэ-нан = названиие Реки Нан ) в тайском языке. Перед названием реки в тайской культуре всегда добавляется слово แม่ (мэ). Метафорическое использование слова мэ в составе названий рек в тайской культуре носит более регулярный характер по сравнению с русской культурой, แม่โขง (мэконг) являет собой символ реки-кормилицы. Тем не менее, слово мать в качестве компонента словосочетаний, обозначающих реки, не употребляется для всех рек, как в русском, так и в тайском языке. В русском языке появляется только мать-Волга, а в тайском языка появляется 5 главных рек 1.แม่ปิง (мэ-пинг) 2.แม่วัง(мэ-ванг) 3.แม่ยม (мэ-яйом) 4.แม่กลอง (мэ-клонг) 5.แม่โขง (мэ-конг).

. Обозначение монахини и обращение к ней

แม่ชี(мэ-чи) = монахиня. Собственное имя монахини употребляется в сочетании с компонентом «мэ», например, แม่ชีทศพร (мэчитосапорн) = мать (монахиня) Тосапорн. В русском языке используется аналогичное словосочетание: мать + собственное имя монахини, например, мать Мария, мать Тереза и мать Игуменья, а также должность в связи с религией:

แม่ชีเทเรซ่า (мэ-чи-телеза) ; мать (монахиня) - Тереза.

Таким образом, данные значения слов мать и мэ в русском и тайском языках, являются похожими друг на друга, но не совпадают полностью.

.название главных механических инструментов или устройства

Слово мэ как компонент в названии главных механических инструментов в тайском языке появляется среди похожих инструментов, но только в самого большого объёма или размера. Слово «мать» в таком контексте не появляется прямо в русском языке, но слово «материнская плата» является значительным оборудованием компьютера. В тайском языке «материнская плата» называют по-другому без связи с компонентом «мэ», а именно заимствованием из английского языка мэйн-борд (mainboard).

. богиня или женский призрак и дух

Слово «мэ» в данном значении является особенностью тайской культуры (особенно женский призрак). В тайской культуре называют матерью + название богини или призрака, чтобы указать на женский пол, но не для всех призраков или духов, а для тех из них, которые имеют большое влияние в тайской культуре, например, แม่ย่านาง (мэ-я-нанг); дух - призрак в образе женщины, охраняющий суда - люди всегда поклоняются ей перед тем, как ставить паруса или เจ้าแม่ตะเคียน (чао-мэ-тахиен); женский призрак. По сравнению с тайской культурой особенностью русской культуры является вера в Богоматерь, связанная с религией. В древнерусской культуре имелись другие образы матери, как богиня-мать природа и мать-сыра земля. Мать- сыра земля в тайской культуре - это แม่ธรณี (พระแม่ธรณี) (мэт-хорани, пра-мэ-тхорани); богиня земли, снимающая свои косы (см. приложение).

. Мать - глава, начальник.

Слово «мэ» как глава или начальник в тайском языке употребляется как переносное значение;

แม่ทัพ (мэ-тап); командующий (глава армии) и заведующий какой-то деятельностью.

แม่งาน (мэ-нгаан); Главный человек, который организовал праздник или конференцию.

В русском языке отсутствует данное переносное значение, однако мать может стать главой семьи.

При исследовании слов «мэ» и «мать» в тайском и русском языках также обнаружены многие словосочетания, которые не являются эквивалентными. Словосочетания с лексемой «мать» в русском языке, которые отсутствуют в тайском языке:

. Суррогатная мать - женщина, согласившаяся вынашивать эмбрион вместо другой женщины, которая не может сама выносить или родить ребёнка, вместо этого словосочетания используется слово หญิงที่รับฝากครรภ์ (чинг-ти-раб-фак-кхан) (суррогатная женщина).

. Биологическая мать - женщина зачавшая, выносившая и родившая ребёнка. В тайском языке такое словосочетание отсутствует.

В тайской культуре отсутствуют следующие русские пословицы: Лень - мать всех пороков. Нужда - мать изобретательности. Дисциплина - мать победы. Обучение - мать победы. Повторенье - мать ученья.

Значения слова แม่ (мэ);«мать» в тайском языке, которые отсутствуют в русском языке ;

. «мэ» как междометие языка

Слово «мэ» в тайском языке употребляется также как междометие, выражающее удивление или эмоцию в необычном случае: แม่เจ้าโว้ย (мэ-чаовой); Господи! и แม่โวย(мэ-вой); О Боже!, а в русском языке такой вариант также появляется, например «мать честная!» (устаревшее).

. Слово แม่ «мэ» как типичная главная часть тела แม่หัว (мэхуа) -голова. В тайской культуре голова является главнейшим организмом тела. Ввиду вежливости и уважения нельзя трогать голову у тайца без разрешения. Это связывает больше с верой, что голова расположена в самой высшей части тела, нельзя бить или трогать.

แม่โป้งมือ (мэпонгмы) ; большой палец (руки)

แม่โป้งเท้า (мэпонгтао) ; большой палец (ноги).

. Слово แม่ «мэ» в составе обозначений некоторых профессий с указанием женского пола (= женщина).

แม่ค้า (мэ-ка) ; торговка, продавщица

แม่เล้า (мэ-лао) ; женщина, которая ищет девушку или заставляет ее, чтобы работать куртизанкой

. Слово แม่ «мэ» как обозначение лица женского пола в терминах родства:

แม่ผัว (мэ-пхуа) ; сверковь : значение слова

แม่หม้าย (мэ-маай) ; вдова, разведенная

แม่ยาย (мэ-яй); теща : значение слова

. Слово แม่ «мэ» как слово в форме обращения к женщинам

แม่คุณ (мэ-кун) ; дорогая (форма обращения к женщинам)

แม่ทูนหัว (мэ-тунхуа) ; дорогая.

. Слова แม่ «мэ», которые мы не можем классифицировать в специфические группы:

แม่สี่ (мэ-си) ; основные цвета - красный, чёлтый, синий, белый и черный

แม่บท (мэ-бот) ; заголовок, заглавие (закона) ; значение слово บท (бот) - урок

แม่เบี้ย (мэ-биа) ; капюшон (змеи кобра ) : значение слова เบี้ย (биа) - деньги (монеты)

แม่ประตู (мэ-пра-ту) ; дверной косяк : значение слова ประตู (пра-ту) - дверь

แม่แปรก (мэ-прэх) 1) слониха-вожак ; 2) старая дева - верховодка среда подруг.

Анализ значений слов «мать» и «мэ» в тайской и русской культурах позволил установить как сходство, так и различия. Значимость имен концептов в русской и тайской культурах является сходной. Но в тайской культуре вера в духов, связанная с религиозной верой, еще сохраняется до наших дней.

.3 Сопоставительный анализ концепта «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ

Концепт «мать» представляет собой одним из ключевых в песенном тексте, формируя жизненные цели, ценностные установки и представления человека. Ядерное положение концепта "мать" мотивировано в первую очередь тем, что данный концепт связан с формированием представления о мысли и образе жизни, личности человека, личностно-социальной роли в обществе.

В нашем исследовании концепт «мать» описывается с целью выявить специфику обусловленного мышления и представления данной категории.

Данный концепт, представляя собой базовый для культуры в целом, предстает также как дуальные образования через системы бинарных оппозиций, а именно добро; зло, жизнь; смерть, счастье; грусть, по-разному репрезентируя их.

Концепт «мать» как дискурсивное проявление общекультурного концепта отражает коллективные установки социума, воспроизводит установки сознания в культурном проявлении.

В лингвокогнитивном анализе в исследовании концепт «мать» структурируется с опорой на понятие фрейма, что позволяет выявить особенности реализации универсальных когнитивных структур, проявляющих в песенном тексте.

Анализ концепта «мать» в песенном тексте в русской культуре.

При интерпретации изучаемого концепта в песенном тексте в русской культуре должны пройти комплексный анализ, а именно анализ композиции песенных текстов с точки зрения присутствия в них образа песни, выявление возовых стилистических приёмов (изобразительно-выразительных средств), рассмотрение способов проявления рефлексии над песней и связи образа песни с базовыми концептами русской лингвокультуры.

В исследовании концепта «мать» употребляются методы наблюдения и описания, метод количественного анализа, а также интерпретативный метод.

Рассматривая данный концепт в русской культуре, он показывается в форме большинства посвящённых песен маме. Образ таких песен, самое главное, является стимулом, пробуждающим воспоминания, связанные с самым родным для человека: матерью, т.е. образ матери представляется в качестве матери, родившие и воспитывавшие своих детей, дарящие теплоту и любовь своим детям.

Значение слова «мать» в качестве женщины, родившей и воспитавшей своих детей, так проявляется в большинстве песенных текстов в русской культуре. При этом существует забота матери о своём ребёнке и также реакция ребёнка к заботе своей матери.. Как и в песне «Здравствуй мама»; Здравствуй мама, я пишу тебе письмо, Здравствуй мама, у меня все хорошо. Мать не знает, как мы ходим по горам Мать не знает, как бывает трудно нам. Как проходят наши юные года.. Как и в песне «Ах, мамочка»; Говорила мама мне Про любовь обманную, Да напрасно тратила слова. Затыкала уши я, Я её не слушала, Ах, мама, мама, Как же ты была права. Например, из песне «мама» ; Мама, одно есть слово на планете - "мама"! Мама, твоя любовь, как солнце, светит, мама! Мама, дыханье радости и света - мама! Мама, твоим теплом земля согрета! Мама, мама, мама! Т.е. можем сказать как ассоциации концепта «мать», что мама является дыханьем радости и света, а её любовь ярко светит как солнце и при этом фраза Мама, твоя любовь, как солнце, светит - метафора, а фраза дыханье радости и света - мама это сравнение, а также в песенном тексте «только мама»; Пока тебя ласкали, меня таскало А была чиста, как вода морская, Но соль твоя пожирает горько раны. Любви достойна только мама .Твои волны не сломают эти скалы .Мое сердце - камень, ты - вода морская ,Но соль твоя пожирает горько раны. Любви достойна только мама. Значение в виде выражении ассоциации как сравнение: сердце - камень, а мама - морская вода. И интерпретация значения: соль твоя пожирает раны, значит материнская любовь лечит боль своего ребёнка. Вид концепта «Мать» в таких песенных текстах находится в варианте дефиниции «мать» как женщина, которая родит детей и воспитывает их или роль матери.

Говоря про данный концепт, обознающиеся «мать, мама» в русской культуре, есть также слово «мать» , дающее другие разные значения как переносное значение (и выражает метафорические образы), а именно мать - Родина, мать- Волга и.т.д. Из песни «мать -Россия моя» ; Мать - Россия моя, С чем тебя мне сравнить? Без тебя мне не петь. Без тебя мне не жить . Мать Россия моя, Соловьиный рассвет, Ранил душу мою, Твой берёзовый цвет. Всё, что в сердце моём, Всё, чем в жизни живу, Всё, что было и есть, Я Россией зову. Слово «мать» в этом контексте сопоставит с значением «Страна - Родина (Россия)». Россия как мать - это состояние души, есть более ориентация на духовные ценности. Обращаем внимание на другой образ из песни «Из-за острова на стрежень» ; «Волга, Волга, мать родная, Волга - русская река, Не видала ты подарка От донского казака! Чтобы не было раздора Между вольными людьми, Волга, Волга, мать родная, На, красавицу прими!» Река Волга - только единственная река, названная «матерью Волгой», как и в песенном тексте «Волга-матушка»; Из каких глубин начинаешься. Полноводная величавая. Где в красу свою наряжаешься. Полноводная величавая. Где в красу свою наряжаешься.

Вид концепта «Мать» в песенных текстах про мать - Россия и реку Волгу находится в варианте дефиниции «мать» как о том, что является родным, близким или от которого рождается.

Анализ концепта «мать» в песенном тексте в тайской культуре представляет похожие результаты

Как и в песенных текстах в тайской культуре в них вообще тоже существует всё, что в русской культуре есть. Прямое значение «мать» в тайской культуре представлено в разных песнях про мать, в том числе объясняется доброта матери - Мэ (мать) к нам добра, наблюдает она за нами с детства <…> Стоит нам обдумать, насколько бывает ценность маминого молока. О мама моя, я думаю о твоём молоке, имеющее смесь крови. «ценность маминого молока» и песня «мать : Сек Лосо»; Думая о маме, слёзы начинают течь, хочется вернуться к маме своей, к её груди, какой обильна любовью. Вид концепта «Мать» в таких песенных текстах находится в варианте дефиниции «мать» как женщина, которая родит детей и воспитывает их или роль матери.

Вне прямого значения слова «мать», как женщина, имеющая связь с своих детей, тайский язык ещё богат словами с переносным значением, и существует много таких слов, связанных с концептом «мать», по другому - это слово «мать» с компонентом и такой образ составляется в песнях. Из песни «Мэ-клонг- река Мэ-клонг» ; Мэ-клонг (река),как пар из водопада, прозрачная как зеркало и твоя душа. Передаю тебе любовь через Мэ-клонг <...> Мэ-клонг пополнила свою дорогу. На моё сердце наливается вода и я выживаю. Мэ-клонг - это название реки с компонентом «мэ-мать» в тайском языке. Мэ-клонг является передачей любви (сравнение). С помощью Мэ-клонга молодым удаётся в своей любви. В песенном тексте демонстрируются ещё подробные метафорические образы ; Мэ-клонг (река), как пар из водопада = сравнение и ; Мэ-клонг (река), прозрачная как зеркало и твоя душа. Это метафора.

Вид концепта «Мать» в таких песенных текстах находится в варианте дефиниции «мать» как о том, что является родным, близким или от которого рождается.

Культура Таиланда, самое главное, обильна поверьем о духе, богах; богинях, призраков и необъяснимых событиях, в том числе, имеется много песен про духов, призраков и богов. В песенном тексте «Передать сердце в Кра-тхонг (лодочка)» Сердце моё положил в лодочку, попрошу богиню речную, чтоб лечила сердце моё. «Прха-мэ-конгка (речная богиня)» как одно переносное значение «мать» в тайской культуре всегда помогает людям, которые просят помощь у неё, когда у них возникают проблемы, волнение или трудность о том, как они могут пережить свои неудачи и найти силы, чтобы двигаться дальше, Т.е. образ «(прха)мэ-конгка» представляет только положительную сторону - «добро», что оказывает помощь.

Особенностью для концепта «мать» с некоторыми переносным значением в культуре Таиланда является то, что он преподносит также измерение и «добро» и «зло» - это образ Богини или духа «Мэ-янаг» «Мэ-тхорани» «Мэ-такиен» и «Мэ-тани». Поступок таких духов зависит от контекста, ситуации и статус духов., однако в песенном тексте в тайской культуре часто находим только «добро» как и в тексте «Вместе посвящают Мэянанг» ; Пара уже начать соревнование на лодках, В прошлый раз нас победили, потеряв поощрение. Прошу теперь Мэ-янанг, Дайте нам победу. <…> Вместе посвящаю Мэ-янанг , Приглашаю её в лодку <…> Греби лодку нашу своими силами за Мэ-янанг. То значит, в этом контексте «Мэ-янанг» даёт силу гребцам, чтобы они могли победить на соревновании лодки. Рассматриваем один и тоже пример из песни «Мэ-тхорани» ; Как общий человек, грустит и плачет, ошибался случайно, сохраняю свои слёзы и плачу земли, Мэ-тхорани (Богиня Земли) бы слышит, И она всё понимает… Внутри её сердца ещё хранятся, слёзы вытекающие из глаз моих, пусть горе и грусть исчезают её грудь, грудь великой Мэ-тхорани, держит мои горе и грусть, пусть слёзы исчезают в эту землю. «Мэ-тхорани (Богиня Земля)» как и «Мэ-янанг» появляется только «добро» в системе бинарных оппозиций.

Вид концепта «Мать» в таких песенных текстах находится в варианте дефиниции «мать» как дух - богиня и рассматривая их образы, они защищают, не разрушают.

Обращая к образу «мать» как другое переносное значение, показывающее отрицательную сторону «зло» - это Мэлао; женщина, которая управляет группой проституток и доставляет их мужчинам.

К примеру в песенном тексте «Продал землю свою, чтоб помог родной» ; Мэ-лао и проститутки, помоги мне, хотел бы узнать, что милая, которую зовут Оай, Сколько она себя продавала, Госпожа!(Мэ-лао) <…> Мэ-лао и проститутки, помоги мне Потому что девушка «Оай» , она моя родная. Мэ-лао в таком контексте является женщиной, которая принимает девушку, которую зовут «Оай», на работу как проститутка.

[Описание: Дело, может быть, в том, что девушка захочет заработать много денег или по другой причине, она обращает к Мэ-лао, и Мэ-лао заставляет девушку работать, однако профессии Мэ-лао и проститутки выражают неприятный имидж в обществе Таиланда и Мэ-лао касается нелегальной профессией.]

Вид концепта «Мать» в тексте «Продал землю свою, чтоб помог родной» располагается в варианте дефиниции «мать» как профессия женского пола.

Анализ концепта «Мать» позволили выявить, что в частушке и в песне в фокусе внимания оказывается факт любви матери к ребёнку, тоска ребёнка по матери, связи между ребёнком и матерью, роль главной Реки и земли родины как мать, поверье о матери - Богини и т.д., принадлежащими к разным культурным группам (культура Таиланда, России, народ, который крепко соблюдает поверье религии и традиции). Концепт «Мать» предстаёт в песенном тексте , с другой стороны, как традиционно (культурно) - личностно событие, которое играет большую роль и в семейной и социальной жизни, и в собственной жизни каждого человека.

.4 Экспериментальные исследования концепта «мать»

При определении основных особенностей функционирование исследуемых концептов в современном сознании русского и тайского языков были нами проведены свободный и рецептивный ассоциативный эксперименты среди носителей русского и тайского языков. Существует 200 опрошенных : 100 русских и 100 тайцев опрошенных информантов. При этом являлись люди разных возрастов и профессий. Среди них значительная часть информации для исследования концепта в русской культуре взяли от студентов и сотрудников УдГУ (Г. Ижевск) (75% всех информантов), а для исследования концепта в тайской культуре взяли от разных тайских опрошенных.

В ходе данных экспериментов подробно требуются следующие аспекты:

.Свободная ассоциация со словом мать в обеих культурах. т.е., это общая ассоциация с концептом. При этом респонденты выражают первый смысл к концепту и отвечают на анкету. (Данная ассоциация иногда может выражать смысл слов переносного значения зависимо от того, насколько значение связано с их поступком и жизнью)

.Направленная ассоциация со знакомыми песнями или пословицами в обеих культурах.

.Направленная ассоциация с знакомыми дополнительными значениями слова мать в обеих культурах., т.е. это дополнительная ассоциация кроме общей. При этом респонденты потребляют больше время, чтобы обдумать дополнительные ассоциации и иногда они представляют ответы, тоже и самые как общие ассоциации.

В ходе экспериментов ещё соблюдались следующие требование:

.Незаинтересованность информантов в результатах эксперимента

.Анонимность опрошенных

.Неограниченность подходящих ассоциаций для исследования

В результате экспериментов было получено 121 общих ассоциации в русской аудитории и 42 ассоциаций в тайской аудитории, 49 дополнительных ассоциаций в русской аудиторий и 42 в тайской аудитории, 39 ассоциаций с песней в русской аудитории и 9 в тайской аудитории и 30 ассоциаций с пословицей в русской аудитории и 1 ассоциация в тайской аудитории.

Экспериментальные исследования концепта «мать» в русской культуре.

Ассоциативное поле исследуемого концепта «мать» в сознании носителей русского языка по завершении обработки полученных ответов приобрело следующий вид

Концепт «мать 100 информантов» для первой ассоциации (121) - забота 41, любовь 34, тёплая 24, добрая 21, родная (родной человек) 15, семья 14, дом 13, мать - родина 13, уют 10, нежность 10, ласка 9, жизнь 8, близкий человек 8, защита 7, радость 6, мать - мама 6, поддержка 6, мать - дорогая 6, любимая 4, светлая 4, красота 4, воспитание 4, счастье 4, родитель 4, женщина, имеющая ребёнка 4, улыбка 4, домашний очаг 3, беременность 3, солнце 3, еда 3, ребёнок 3, дети 3, душевность 3, мамочка 3, героиня 3, доверие 3, родной дом 3, помощь 3, мой самый любимый человек в мире 2, отец 2, советы 2, земля 2, начало жизни 2, бабушка 2, спокойствие 2, защитница 2, мать - земля 2, мать -природа 2, трудолюбивая 2, ценность, свет 2, понимание 2, семейство 2, матушка 2, патриотизм 2, лучшая 2, первая женщина в жизни 2, слёзы 2, опор 2, искренняя 2, женщина 2, участие 2, терпение 2, богоматерь, рождение, домашний уют, грубая форма , родные и тёплые глаза, родство, частичка меня, самопожертвование, кормилица, руки, мягкость, всегда можно положиться, полная, величие, родная душа, ангел, сердце, вечный друг, друг, яркая любовь как солнце, процветание, семейный очаг, горячая еда, переживание, весна, без отверженности, кровь, неповторимая, сила, надежда, молоко, дочь, продолжение рода, формальность, долг, официальность, тело, кровать, жертвенность, вечная, свобода, естественность, психологическая обстановка, незаменимая, единственная, безопасная, бесконечная любовь, справедливая, чистая душа, ухоженный сад, добрые глаза, мудрая, оказывается права, подражание, идеал, благодарность, уважение, самоотвержение.

В результате ассоциативного эксперимента для русской культуры были выявлены семантические группы ассоциатов, отражающих различные стороны отношения «мать» Такие группы представлены ниже в порядке убывания от наиболее частотных к наименее частотным ассоциациям в русском языке ; в скобках указывается процент реакций в той или иной семантической группе, определяющие яркость соответствующих признаков в структуре

Ассоциации со словом «мать» русских респондентов, выделенные в семантические группы (общая ассоциация);

.Ассоциация «мать», выражающая чувство (11): забота, любовь, тёплая, радость, счастье, спокойствие, домашний уют, бесконечная любовь и переживание, уют, нежность, ласка

.Ассоциация «мать» как лицо и орган семьи (14); семья, родитель, женщина, имеющая детей, беременность, ребёнок, дети, отец, семейство, рождение, дочь, домашний очаг , семейный очаг, бабушка

.Ассоциация характеристики «матери» на взгляд детей(33); добрая, родная, близкая, дорогая, светлая, красивая (красота), трудолюбивая, родные и тёплые глаза, искренняя, всегда можно положиться, полная, величие, родная душа, неповторимая, формальность, официальность, жертвенность, естественность, единственная, безопасная, справедливая, незаменимая, лучшая, чистая душа, мягкость, добрые глаза ,вечная, мудрая, ценность, первая женщина в жизни, мой самый любимый человек в мире, близкий человек, любимая,

.Ассоциация «мать» как другие сравнения и то, что она может дать своим детям. (60) ; мать - родина, мать - природа, богоматерь, мать - земля, патриотизм, родство, кормилица, сердце, ангел, друг, вечный друг, яркая любовь как солнце, процветание, кровь, сила, надежда, молоко, тело, кровать, свобода, уважение, самоотвержение, понимание, слёзы, защита, поддержка, доверие, героиня, дом, родной дом, солнце, еда, горячая еда, весна, без отверженности, свет, ухоженный сад, улыбка, самопожертвование, подражание, оказывается права, долг, психологическая обстановка, идеал, благодарность, опор, терпение, частичка ,защитница, участие, советы, жизнь, воспитание, помощь, земля, начало жизнь, грубая форма, , руки, продолжение рода, душевность

.Ассоциация «мать» как слова - обращение к матери (3) среди русских респондентов ; мать - мама, мамочка, матушка

Ассоциативное поле у русских показывается в разных пониманиях, при этом возникает также не понимание концепта «мать» по определённому запросу, указанному в анкете, т.е. некоторые не могу определить свою ассоциацию, не знаю о чем писать нужно, нет никакой информации, соответствующей данному концепту и есть информанты, которые желательно дали много информации, поэтому некоторые информанты также выбрали несколько предложение, выражающих своё чувство, мнение и эмоцию к пониманию концепта «мать» и некоторые выбрали не ответить на вопросы.

При этом приведётся несколько примеров к первому вопросу в анкете «какие у вас ассоциации со словом мать?»

.Мать - Слово мать ассоциируется с самым близким человеком- мамой. Мама самый родной, самый близкий человек, которая всегда тебя поймет и поддержит. Мамина любовь она совсем другая. Её не надо заслуживать. Какой бы не был её ребенок, она будет любить его таким. Поэтому к маме всегда хочется возвращаться. Ведь с ней всегда тепло и уютно и Родина у всех своя, это самое дорогое место для человека. Для меня это место, где родительский дом. Значение слова Мать огромное, но у каждого своё.

.Мать - самый родной, близкий мне человек, Подруга, мудрая женщина, которая всегда даёт совет. Почти всегда оказывается прва

.Мать - родной человек, который меня вырастил. Человек, который помогает мне, выручает меня в трудную минуту. Женщина, защищающая меня.

.Они (ассоциации) связаны у меня с отношениями , с моей матерью, с психологической обстановкой между мной и моей мамой.

.Самый близкий человек на планете, та, кто всегда выступает, поддержит и когда надо ,,даёт пинка ,, не обязательно …

.Родительница по отношению к своим детям, суровая, но добрая многострадальная, смелая, много перенесённая, если ругает, то ругает любя.

Концепт «мать 100 информантов» для ассоциации для песни (39)

Мамонтёнка -пусть мама услышит,…пусть мама придёт 31, мама -первое слово 28, Мама -здравствуй мама 8, Ах мамочка 5, Мама -исп. Анастасия Приходько 2, Земля мать - исп. Груженнику 2, Мать - исп. Павел Валя 2, мама самый лучший друг 2, Волга -матушка 2, моя мама лучшая на свете 2, Мама, я скучаю по тебе 2, Мама - (самая трогательная) исп. Эльвира Т., Мама -исп. Гурцкал, песенка умки, за родителей - исп. Павлиавшили, Родней чем мама человека нет, Я возьму, возьму свой карандаш…Мам,скоро вернусь я домой, мама идока, Достойно есть … - исп. Песнопения, поговори со мною… мама, пусть всегда будет мама, Мама -исп. Стас Михайлов, родина мать, моя мама - исп. Ассоль, мама тихо говорила, впитать с молоком матери, дочери - дочери, взрослые дочери ….счастливее своих матерей, расскажи мне мама, что я сделала не так…!, спасибо тебе мама за то, что я есть, Папа может, папа может всё, что угодно…, Из фильма «Волк и семеро козлят», Мама «анархия», И никто кроме её - исп. Лесопоал, с чего начинается родина, миминое сердце - хрустальная чашка, мать - Сыра -Земля, О боже мама, мама я схожу с ума - исп. Егор Kreed, найди меня мама на фото - исп. Iowa, улыбка мамы, мама…я без тебя всегда скучаю - исп. О. Гоинов, любви достойна только мама,

Рассмотрев ответы информантов в части дополнительной ассоциации концепта «мать», песни, обнаружили ещё, что некоторые дали ответы, которые не совсем подходят концепту «мать» в русской культуре. При этом также приведётся несколько вариантов, (из четырёх респондентов)

Вопрос ; Какие пословицы или песни про мать вы знаете? (указать можно и название и фразы)

1.Mothers never die

.Mutter (Ramstein)

.Joy Division - Isolation

.Queen - Behemian Rаpsody

Несмотря на то, что такие песни представляют значение в песенном тексте относительно к матери, в них нет тесной связи с русской культуре, а также пословица ; Like mother like daughter, дословный перевод : Какова мать, такова и дочь , она является общей пословицей почти во всех культурах мира, и в русской и в тайской и т.д., но есть различие в интерпретации.

Концепт «мать 100 информантов» в качестве ассоциации для пословицы (30)

Сердце матери лучше солнце греет 4, мать кормит детей как земля людей 3, нет лучше дружка, чем родная матушка 3, молитва матери со дна моря достанет 3, Куда мать, туда и детей 3, повторенье - мать ученья 2, всякой матери своё дитя мило 2, Какова мать такая и дочь 2, материнский гнев это весенний снег 2, для матери ребёнок до ста лет детёныш 2, точка в точку, как мать в дочку 2, Родина мать зовет ! (фраза), не та мать, которая родила, и та мать, которая воспитала, ребёнок без матери - это стол без скатерти, родина- мать -умей за неё постоять, одна у человека мать - одна у человека и родина, как вырастешь с мать, всё будешь знать, родных много, а мать роднее всего, родная земля - матушка, чужая - мачеха, материнское слово, При матушке добро, при солнце тепло, Киев - мать городов России, Я покажу тебе кузькину мать, чужих детей не бывает, мать - за родину (фраза), никто так детям не верить как родная мать, родину мать никем не заменишь, нет такого дружка, как родная матушка!

Самая частотная ассоциация с пословицей - Сердце матери лучше солнце греет.

Концепт «мать 100 информантов» в направленной ассоциации (дополнительная ассоциация со словом мать и в русском) (49)

мать - Родина 75, мать -Земля 24, мать - Природа 22, мать -Волга 11, материнская плата 6, крёстная мать 4, богоматерь 4, кормилица 4, святая матушка 3, воспитатель 4, приёмная мать 2, мать - Тереза 2, мать - одиночка 2, настоятельница 2, матушка 2, Альма Матер 2, Москва - матушка 2, восхищение, женщина, заботящаяся о детях, главная женщина (глава), женщина, создающая семью и она подарила жизнь, мама - классный руководитель в школе, хозяйка, королева - мать, мать - история, защитница родины, мать - богиня, божья, монахиня, учительница, та, которая удочерила детей, родная земля, жизнь, мачеха, матерное значение, родитель, любимая, героиня, мама анархия, Киев - мать, близкий по духу, молочная мать, биологическая мать, мать у животных, мать - матрица, основательница чего-то, материнский язык, мать земля русская, начальник

Дополнительные (определённые/ направленное) ассоциации со словом «мать» русских респондентов, выделенные в семантические группы;

.Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми) (12) ; воспитатель, мать -одиночка, родитель, молочная мать, мать мачеха, крёстная мать, кормилица, женщина, заботящаяся о детях, женщина, создающая семью и она подарила жизнь, та, которая удочерила детей, героиня, приёмная мать

.Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детенышам (1) ; мать у животных

.Ассоциация «мать» как глава, начальник или основатель (4) ; начальник, основательница чего-то, глава (главная женщина), мама - классный руководитель в школе.

. Ассоциация «мать» как то, который является близким и родным или то, от которого зарождается (12); источник, давший жизнь ; мать -Родина, мать - Земля, мать - Природа, мать -Волга, Киев - мать, Москва - матушка, , мать - королева, мать - история, родная земля, материнский язык, мать земля русская, Альма-Матер

.Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней ; Мать - Тереза, мать - монахиня (2)

.Ассоциация «мать» как дух богиня (4); богоматерь, богиня, божья, святая матушка

.Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов и устройств (1) ; Материнская плата

.Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1); матушка

.другие ассоциации, (12) ; жизнь, мать - анархия, мать - матрица, защитница родины, восхищение, хозяйка, биологическая мать, настоятельница, учительница, матерное значение, любимая, близкий по духу

Учитывая значение слова «мать» в русской культуре, общеизвестно, что концепт «мать» означает доброе и положительное, однако результат ассоциативного анкетирования представляет, что при выражении эмоции к матери также сосуществует чуточку отрицательное, а именно грусть и беспокойство.

Ассоциативное поле исследуемого концепта «мать» в сознании носителей тайского языка по завершении обработки полученных ответов приобрело следующий вид

Концепт «мать 100 информантов» для первой ассоциации (42) - любовь 70, теплота 45, воспитание и поддерживание 35, поощрение 21, забота 19, одолжение 15, родитель 15, связь между ребёнком и матерью 7, женщина, дающая детям все в её жизни 6, безопасность 6, хранитель 6, мать - всё изо всех 5, мать велика 4, тоска по матери 3,сила 3, веселость 2, близость 2, мать не желает чего-то обратно из своего ребёнка 2, дом (обитание) 2, счастье 2, значительная женщина 2, боль вместо своего ребёнка 2, всё в нашей жизни 2, полное сердце, сердце, мы любим мать всё на свете, семья доброта, знание, яркое солнце, учитель, жертвование, милосердие, образование, чудесное чувство, консультант, объятие, прощение, основной модель, необъяснимое, признательность и облегчение.

Ассоциации со словом «мать» тайских респондентов, выделенные в семантические группы (общая ассоциация);

.Ассоциация «мать», выражающая чувство (7): любовь, теплота, забота, тоска по матери, боль вместо своего ребёнка, милосердие, чудесное чувство

.Ассоциация «мать» как лицо и орган семьи (2); родитель, семья

Ассоциация «мать» как характеристика матери на взгляд детей (10); безопасная, мать - всё изо всех, мать - велика, мать не желает чего-то обратно из своего ребёнка, значительная женщина, добрая, мы любим мать всё на свете, необъяснимая, признательность и облегчение

.Ассоциация «мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям. (23) воспитание и поддерживание, поощрение, одолжение, связь между ребёнком и матерью, женщина, дающая детям все в её жизни, 6, хранитель ,сила, веселость, близость, дом (обитание), счастье, всё в нашей жизни, сердце, полное сердце, знание, яркое солнце, учитель, жертвование, образование, консультант, объятие, прощение, основной модель

Концепт «мать 100 информантов» для песни (9); ค่าน้ำนม (каа наам ном) ценность маминого молока 75, อิ่มอุ่น (Им ун) полная теплота 52, แม่ (мэ) мать (Пу Пхонгсак) 18, แม่(мэ) мать (Сек Лосо) 12, เรียงความถึงแม่ (Риаг хвам туынг мэ) ассе матери 14, แม่โขง Мэ (мать) кхонг река Кхонг 8, แม่น้ำ (мэнам) река 4, ใคร (край) кто 3, เดือนเพ็ญ (дыун пхен) ночь полной луны 2

Концепт «мать 100 информантов» для пословиц - ดูช้างให้ดูที่หาง ดูนางให้ดูที่แม่ (дуу чанг хай дуу ти ханг дуу нанг хай дуу ти мэ) Чтобы оценить слона, стоить рассмотреть как выглядит его хвост и чтобы оценить дочку, стоить рассмотреть поведение её матери (25)

Концепт «мать 100 информантов» в направленной ассоциации (дополнительная ассоциация со словом мать и в тайском языке имеются разные слова с компонентом «мать») (42); แม่ค้า(мэ-ка- продавщица) 75, แม่น้ำ (мэ-нам -река) 33, แม่บ้าน (мэ-бан - домохозяйка) 29, แม่นม (мэ-ном; кормилица) 17, แม่คงคา (мэ-конгка - речная богиня) 13, แม่ครัว (пэ-круа - повар) 12,แม่ย่านาง (мэ-янанг -призрак Янанг ) 12, แม่โขง (мэ-кхонг - река Кхонг) 12, แม่เหล็ก (мэ-лег - магнит) 11, แม่ธรณี (мэ-тхорани - богиня земли) 11, แม่แปรก (мэ-прэг) 7, แม่แรง (подъёмный кран) 6, แม่กลอง (мэ-клонг - река Клонг) 6, แม่กุญแจ (мэ-гунджэ; висячий замок) 5, แม่พระ (мэ-прха ; женщина, какая добра ко всем) 5, แม่ซื้อ (мэ--цы ; дух-покравитель детей) 5, แม่ตานี (мэ-тани; призрак Тани) 4, แม่นาค (мэ-нах; призрак Нак) 4, แม่เลี้ยง (мэ-лиенг; мачеха) 4, แม่ศรีเรือน (мэ-срирыэн; хорошая жена) 4, แม่หม้าย (мэ-мхай; вдова) 4, แม่โพสพ (мэ-пхосоп - Богиня риса) 3, แม่กอง (мэ-конг; страший член) 2, แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам) 2, แม่พันธุ์ (мэ-пхан; производитель животных) 2,แม่ม่ายลองใน (мэ-май-логнай; цикада) 2,แม่ตะเคียน (мэ-такиен; призрак Такиен) 2, แม่เล้า (мэ-лао) 2, แม่ทัพ (мэ-тхап ; командующий) 2,แม่คุณ (мэ-кхун; дорогая)2, แม่สี (мэ-си; 3 главных цвета) 2,แม่พิมพ์ (мэ-пхим; штам, шаблон)2, แม่ยก (мэ-ийок) 2, เจ้าแม่ (чао-мэ ; общий женский дух или властная женщина, связанна с духом) 2, แม่บทกฎหมาย (мэ-боткодмай; заглавие закона)2, แม่เจ้าโว้ย (мэ-чаовой) แม่ยาย (мэ-яй; теща) แม่ทูนหัว (мэ-тхун-хуа; дорогая) แม่ปิง (мэ-пинг; Река Пинг) แม่มารี (мэ-мари; монахиня Мари) แม่ชี (мэчи; монахиня) แม่ประแจ (мэ-праджэ; большой гаечный ключ)

И также в результате ассоциативного эксперимента для тайской культуры были выявлены семантические группы ассоциатов, отражающих различные стороны отношения «мать» Такие группы представлены ниже в порядке убывания от наиболее частотных к наименее частотным ассоциациям в русском языке ; как в определённой части для русской культуры в скобках указывается процент реакций в той или иной семантической группе, определяющие яркость соответствующих признаков в структуре.

Дополнительные (определённые/ направленное) ассоциации со словом «мать» русских респондентов, выделенные в семантические группы;

.Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (или имеет связь с детьми) (3) ; แม่นม (мэ-ном; кормилица, молочная мать), แม่เลี้ยง (мэ-лиенг; мачеха), แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам; приёмная мать)

.Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детенышам (1) ; แม่พันธุ์ (мэ-пхан самка (животное) - производитель)

.Ассоциация «мать» как глава , начальник или основатель (5); แม่กุญแจ (мэгунджэ) , แม่กอง (мэ-конг) , แม่ทัพ (мэ-тхап; командующий) 2, เจ้าแม่ (чао-мэ) 2, แม่บทกฎหมาย (мэ-бот-кодмай; заглавие закона),

. Ассоциация «мать» как то, от которого рождается ,и то, который является близким и родным (4) ; แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг - река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг - река Клонг) , แม่ปิง (мэ-пинг; Река Пинг)

.Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (1) ; แม่ชี (мэчи; монахиня)

.Ассоциация «мать» как дух - богиня (4); แม่คงคา (мэ-конгка - речная богиня) , แม่ธรณี (мэ-тхорани - богиня земли) ,แม่มารี (мэ-мари; Мать -Мария , богоматерь, богиня), แม่โพสพ (мэ-пхосоп; богиня Риса),

. Ассоциация «мать» как дух -женский призрак (5) ; แม่ตานี (мэ-тани) , แม่นาค (мэ-нах) แม่ตะเคียน (мэ-такиен), แม่ซื้อ (мэ-цы), , แม่ย่านาง (мэ-янанг )

.Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов и устройств (4) ; แม่เหล็ก (мэ-лек; магнит) ,แม่พิมพ์ (мэ-пхим), แม่ประแจ (мэпраджэ), แม่แรง (мэ-рэнг)

.Ассоциация «мать» как междометие языка (3) ; แม่คุณ (мэ-кхун; дорогая), แม่เจ้าโว้ย (мэ-чаовой; О Боже!) , แม่ทูนหัว (мэ-тхунхуа; дорогая)

.Ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола (4) ; แม่ค้า(мэка- продавщица) , แม่บ้าน (мэ-бан - домохозяйка), แม่ครัว (пэкруа - повар) , แม่เล้า (мэлао) ,

. Ассоциация «мать» как лицо женского рода в термине родства (2) ; แม่หม้าย (мэ-мхай; вдова), แม่ยาย (мэ-яй; теща)

. другие ассоциации (6) ; แม่พระ (мэ-прха) , แม่ศรีเรือน (мэ-срирыэн; хорошая жена в доме) ,แม่ม่ายลองใน (мэ-май-логнай; цикада), , แม่ยก (мэ-ийок) แม่แปรก (мэ-прэх; вид слона) แม่สี (мэ-си; 3 основных цвета)

Ассоциативное поле у тайских как и у русских представляется в разных пониманиях концепта «мать» по определённому запросу, указанному в анкете,

При этом также приведётся несколько примеров к первому вопросу в анкете «какие у вас ассоциации со словом мать?»

Вопрос: หากกล่าวถึงคำว่าแม่ คำคำนี้ให้ความหมาย หรือความรู้สึกอย่างไรกับคุณ - Какие у вас ассоциации со словом «мать» ?

.ผู้หญิงที่ให้ความอบอุ่นคนแรกที่เข้ามาในชัวิตเรา และให้ความรักที่ไม่หวังสิ่งใดตอบแทนจากเรา: первая женщина в жизни, которая дала мне теплоту и любовь, не желая чего-от обратно от нас.

.แม่คือคนที่รักเรา และเสียสละทุกสิ่งให้เรา ไม่มีใครอื่นใดที่รักเรามากกว่าแม่ของเรา แม่คืออรหันต์ของลูก และลูกๆจักต้องตอบแทนบุญคุณแม่; Мать - единственный человек, которая любит нас больше всех. Никто не любит нас больше, чем мать. Мать - женщина, жертвую все детям и дети должны делать хорошим и платить долг матери.

.แม่คือ ผู้ให้กำเนิด ให้ความรักความอบอุ่น เลี่ยงดูสั่งสอน คำว่าแม่ยิ่งใหญ่ที่สุดในความรู้สึก เมื่อต้องรับบทเป็นแม่ จึงเข้าใจความรู้สึกผู้เป็นแม่มากขึ้น; Мать - родитель, дающий любовь, теплоту и хорошее воспитание, слово мать велико при выражении чувства, когда мы играем роль матери, всё больше знаем чувство мамы.

Вопрос ; สุภาษิต คำพังเพย หรือเพลงใดบ้างที่เกี่ยวกับแม่ หรือสื่อความหมายถึงแม่ ทึคุณทราบ สามารถระบุข้อความบางส่วน หรือประโยคจากเนื้อเพลง : Какие пословицы или песни про мать вы знаете? (указать можно и название и фразы) - คือหัตถ์ครองพิภพ; Является руками, руководящими землёй - фраза из песенного текста . Такая ассоциация песни не даёт никакой связи с концептом «мать» и даже ни одного слова «мать» нашли в данном песенном тексте.

Кроме того среди корреспондентов носителя тайского языка и культуры имеется невероятная проблема в том, что они не понимают последний вопрос, которому подходят слова «мать» с компонентом, так в тайском языке, так называемые คำประสม (кам-прасом), дающие новые близкие или дальние значения . При этом некоторые пытались подробно описание, отходя от ядра ассоциации концепта. Приведётся несколько примеров.

.แม่จ๋า (мэ-джа) แม่ครับ (мэ-крап) คุณแม่ (кху-нмэ); мама, матушка, мамочка (обращение к маме/ такие формы являются не официальным и отсутствую в научных словарях )

.คำว่าแม่ยิ่งใหญ่ และจริงใจ ให้แต่สิ่งดีๆที่สุดในชีวิต; слово «мать» велико и она делала нам всё со своим добрым сердцем,

.แม่เป็นทั้งเพื่อนและที่ปรึกษาในเวลาที่เราสับสนและหลงทาง ; мать это и друг и консультант во время нашего заблуждения

.แม่เปรียบเสมือนครูที่อบรมให้เราเป็นคนดี; мать это учительница, которая хорошо нам обчучает.

.แม่เป็นผู้ที่เสียสละ ; мать это женщина, которая может жертвовать нам всем и даже жизнью.

.แม่เป็นที่พึ่งยามทุกข์ใจ; мать это помощница, когда дети волнуются.

.แม่เป็นที่พึ่งยามเรามีปัญหา; мать это помощница, когда у детей серьёзная проблема.

.แม่เป็นที่ปรึกษายามเราต้องการคำแนะนำ; мать - консультант, дающий полезные советы, тогда когда, нам они нужны.

Далее, ещё некоторый объяснил свои ассоциации, обознающие одинаково. ;

. แม่กองบาลีสนามหลวง ; балийский королевский старший член, проводящий королевские церемонии на Королевской площади.

. แม่กองธรรมสนามหลวง ; святой королевский старший член, проводящий королевские церемонии на Королевской площади.

В результате ассоциативного эксперимента среди носителей тайского языка и культур слово «мать» выделяется на значение «зло» и « либо зло, либо добро», в том числе, «зло» ; แม่เล้า (мэ-лао), и «либо добро, либо зло» ; แม่ย่านาง (мэ-янанг -призрак Янанг) แม่ธรณี (мэ-тхорани; Богиня-земли) แม่ซื้อ (мэ-цы ; дух-покравитель детей) , แม่ตานี (мэтани; призрак Тани) , แม่นาค (мэ-нах; призрак Нак), แม่เลี้ยง (мэлиенг; мачеха) , เจ้าแม่ (чао-мэ ; общий женский дух или властная женщина, связанна с духом)

.5 Сопоставительный анализ ассоциативного поля концепта «мать» носителей тайского языка и носителей русского языка

В ходе сопоставительного анализа ассоциации выделяется на 3 этап анализа в русской и тайской культурах, в том числе, сопоставительного анализа общей ассоциации со словом «мать», сопоставительного анализа ассоциации песни и пословицы, связанные с концептом «мать» и сопоставительного анализа дополнительной ассоциации со словом «мать».

Анализ общей ассоциации носителей русского и тайского языков подтвердил, что русские и тайские респонденты дают ассоциации в качестве метафорического и переносного значений и всё что мать может дать своим детям, количество составляет в 60 реакций (50%) русских респондентов и в 24 реакций (58%) тайских респондентов, самое главное, такое число заняло первое место ассоциации. Далее, русские респонденты описывают разные характеристики матери и количество заняло второе место - 33 реакций (27%) русских респондентов, с другой стороны среди тайских респондентов такая ассоциация составляет в 9 реакций (21%), которой количество заняло третье место. Затем, рассматривая ассоциация «мать», выражающая чувство составляет в 11 реакций , и в качестве семейного органа, составляет в 14 реакций (12%) среди тайских респондентов составляет 1 реакций (2%) Интересно, что проявляются другие слова - обращение к матери - мама, матушка и мамочка (3 реакции или 2%), однако таких среди тайских респондентов не бывает

№Обобщённая общая ассоциацияЧисло реакций русских респондентовЧисло реакций тайских респондентов1.«мать», выражающая чувство 11 (9%) 8 (20%)2.«мать» как лицо и орган семьи 14 (12%) 1 (2%)3.Характеристики «матери» 33 (27%) 9 (21%)4.«Мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям. 60 (50%) 24 (58%)5.Другие слова как обращение к матери (мама, матушка и мамочка) 3 (2%) 0 (0%)121 (100%) 42 (100%)

В результате сопоставительного анализа общей ассоциации со словом «мать» можем сделать вывод о том, что концепт «мать» как сравнения и то, что мать может дать своим детям - общеизвестны в обеих культурах, однако русские респонденты дают информацию об этом гораздо больше, чем тайские. Удивительная разница заключается в том, что тайские респонденты описывают характеристики матери меньше, чем русские и они почти по одному. Сопоставительное исследование общей ассоциации концепта «мать» обеспечивает дальше информацию о том, что среди тайских респондентов не представляются слова как обращение к матери, на самом деле в тайском языке имеется похожие формы таких слов, как не очень формальный язык и они разные зависят от человека - индивидуальности и региональной культуры Таиланда).

В составе ассоциативного поля слов - стимулов «мать» и แม่(мэ) в русской и тайской культурах выделяются реакции - слова и при этом существует совпадение ассоциации среди обеих респондентов.

Выделяется сравнительная общая ассоциация на 5 семантических групп:

.Ассоциация «мать», выражающая чувство (11) среди русских респондентов: забота, любовь, тёплая, радость, счастье, спокойствие, домашний уют, бесконечная любовь и переживание, уют, нежность, ласка

Ассоциация «мать», выражающая чувство (7) среди тайских респондентов : любовь, теплота, забота, тоска по матери, боль вместо своего ребёнка, милосердие, чудесное чувство

Слова - стимулы совпадают; забота- забота, любовь - любовь и тёплая - теплота.

.Ассоциация «мать» как лицо и орган семьи (14) среди русских респондентов ; семья, родитель, женщина, имеющая детей, беременность, ребёнок, дети, отец, семейство, рождение, дочь, домашний очаг , семейный очаг, бабушка

Ассоциация «мать» как лицо и орган семьи (2) среди тайских респондентов; родитель , семья

Слова - стимулы совпадают; родитель - родитель, семья - семья

.Ассоциация характеристики «матери» на взгляд детей (33) среди русских респондентов; добрая, родная, близкая, дорогая, светлая, красивая (красота), трудолюбивая, родные и тёплые глаза, искренняя, всегда можно положиться, полная, величие, родная душа, неповторимая, формальность, официальность, жертвенность, естественность, единственная, безопасная, справедливая, незаменимая, лучшая, чистая душа, мягкость, добрые глаза ,вечная, мудрая, ценность, первая женщина в жизни, мой самый любимый человек в мире, близкий человек, любимая,

Ассоциация «мать» как характеристика матери на взгляд детей (10) среди тайских респондентов; безопасная, мать - всё изо всех, мать - велика, мать не желает чего-то обратно из своего ребёнка, значительная женщина, добрая, мы любим мать всё на свете, необъяснимая, признательность и облегчение

Слова - стимулы совпадают; безопасная - безопасная, добрая - добрая

.Ассоциация «мать» как другие метафорические значения и то, что она может дать своим детям. (60) среди русских респондентов; мать -родина, мать - природа, богоматерь, мать - земля, патриотизм, родство, кормилица, сердце, ангел, друг, вечный друг, яркая любовь как солнце, процветание, кровь, сила, надежда, молоко, тело, кровать, свобода, уважение, самоотвержение, понимание, слёзы, защита, поддержка, доверие, героиня, дом, родной дом, солнце, еда, горячая еда, весна, без отверженности, свет, ухоженный сад, улыбка, самопожертвование, подражание, оказывается права, долг, психологическая обстановка, идеал, благодарность, опор, терпение, частичка ,защитница, участие, советы, жизнь, воспитание, помощь, земля, начало жизнь, грубая форма, руки, продолжение рода, душевность

Ассоциация «мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям. (23) среди тайских респондентов; воспитание и поддерживание, поощрение, одолжение, связь между ребёнком и матерью, женщина, дающая детям все в её жизни, хранитель ,сила, веселость, близость, дом , счастье, всё в нашей жизни, сердце, полное сердце , знание, яркое солнце, учитель, жертвование, образование, консультант, объятие, прощение, основной модель

Слова - стимулы совпадают; яркая любовь как солнце - яркое солнце, солнце - солнце, сила - сила, поддержка - поддерживание, воспитание - воспитание, дом - дом

.Ассоциация «мать» как слова - обращение к матери(3) среди русских респондентов ; мать - мама, мамочка, матушка - являются особенностью концепта «мать» в русской культуре.

Ассоциация «мать» как слова - обращение к матери(3) среди тайских респондентов ; нет (отсутствует совпадение)

При анализе дополнительного анализа респондентов показывается такая же ассоциация, и выделяются основных девяти видов анализа в соответствии с сопоставительного анализа в предыдущей части. В результате анализа показывается подробности о том, что такие ассоциации среди русских респондентов очень разные, и только другая неклассифицируемая ассоциация заняли первое место - составляет в 12 реакций (24%), как среди тайских респондентов - в 6 реакций (14%), При рассматривании подробного результата среди русских респондентов существуют слова - стимулы, которыми касаются не относятся к русской культуре; Альма-Матер, мать королева, мать - Тереза. В результате эксперимента с дополнительной ассоциацией отсутствуют 2 вида анализа для концепта в русской культуре, которые имеются в тайской культуре - ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола и как лицо женского рода в термине родства. Определяется подробный информативный анализ в таблице. Более интересно, что в русской культуре имеется 8 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и русские респонденты овладеют информацией для всех вариантов, а в тайской культуре имеется 13 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и все варианты не выполнены. Результат проведён и выделен в форме таблицы.

Таблица

№Дополнительная ассоциация с концептом «мать»Число реакций русских респондентовЧисло реакций тайских респондентов1.«Мать», которая родит детей и выражает отношение с своими детьми 12 (24%) 3 (7%)2.«Мать» как самка (животного) по отношению к ее детёнышам 1 (2%)1 (2%) 3.«Мать» как глава или начальник4 (8%) 5 (12%)4.«Мать», обозначающая что-то, от которого зарождает или что-то, которое является близким и родным. 12 (24%) 4 (10%)5.«мать», обозначающая некоторые профессии с указанием женского пола. 0 (0%)4 (10%)6.«мать» как монахиня и обращение к ней 2 (4%) 1 (2%)7.«мать» как главная часть механического оборудования или устройств 1 (2%) 4 (10)8.«мать» как слово в форме обращения к женщинам, к матери 1 (2%) 0 (0%)9.«мать» как лицо женского пола в термине родства 0 (0%) 2 (5%)10.«мать» как главная часть (организма) тела 0 (0%) 0 (0%)№Дополнительная ассоциация с концептом «мать»Число реакций русских респондентовЧисло реакций тайских респондентов11.«мать» как междометие 0 (0%) 3 (7%)12.«мать» как дух - богиня 4 (8%) 4 (10)13.«мать» как дух - призрак 0 (0%) 5 (12%)14.Прочие12 (24%) 6 (14%) 49 (100%) 42 (100%)

Рассматриваем далее совпадение дополнительной ассоциации среди русских и тайских респондентов в виде сопоставительного анализа.

Выделяется сравнительная общая ассоциация на 13 семантических групп для обеих культур:

.Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми) (12) среди русских респондентов ; воспитатель, мать - одиночка, родитель, молочная мать, мать мачеха, приёмная мать, крёстная мать, кормилица, женщина, заботящаяся о детях, женщина, создающая семью и она подарила жизнь, та, которая удочерила детей, героиня

Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (или имеет связь с детьми) (3) среди тайских респондентов; แม่นม (мэ-ном), แม่เลี้ยง (мэлиенг), แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам)

Слова - стимулы совпадают; молочная мать - แม่นม (мэ-ном); мачеха - แม่เลี้ยง (мэлиенг), приёмная мать - แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам) (или แม่อุปถัมภ์ мэ-уп-патхам)

.Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди русских респондентов ; мать у животных

Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди тайских респондентов ; แม่พันธุ์ (мэ-пхан)

Слова - стимулы совпадают; мать у животных - แม่พันธุ์ (мэпхан; животное-производитель) - совпадение не полностью

.Ассоциация «мать» как глава, начальник (5) среди русских респондентов ; начальник, основательница чего-то, глава (главная женщина), мама - классный руководитель в школе.

Ассоциация «мать» как глава и начальник (5) среди тайских респондентов; แม่กุญแจ (мэ-гунд-жэ) , แม่กอง (мэ-конг) , แม่ทัพ (мэ-тхап) 2, เจ้าแม่ (чао-мэ) 2, แม่บทกฎหมาย (мэ-бот-кодмай),

Слова - стимулы совпадают; нет

.Ассоциация «мать» как то, который является близким и родным или то, от которого зарождается (12) среди русских респондентов ; источник, давший жизнь и главный статус; Альма-Матер, мать -Родина, мать - Земля, мать - Природа, мать -Волга, Киев - мать, Москва - матушка, , мать - королева, мать - история, родная земля, материнский язык, мать земля русская

Ассоциация «мать» как то, от которого рождается ,и то, который является близким и родным (4) среди тайских респондентов; แม่น้ำ (мэ-нам -река) , แม่โขง (мэ-кхонг - река Кхонг), แม่กลอง (мэ-клонг - река Клонг) , แม่ปิง (мэ-пинг)

Слова - стимулы совпадают; мать - Волга - แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг - река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг - река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)

.Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (2) среди русских респондентов; Мать - Тереза, мать - монахиня

Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (1) ; แม่ชี (мэ-чи; монахиня)

Слова - стимулы совпадают; мать - монахиня - แม่ชี (мэчи; монахиня)

.Ассоциация «мать» как дух богиня (4) среди русских респондентов; богоматерь, богиня, божья, святая матушка

Ассоциация «мать» как дух - богиня (4) среди тайских респондентов; แม่คงคา (мэконгка - речная богиня) , แม่ธรณี (мэтхорани - богиня земли) , แม่มารี (мэ-мари; Мать - Мария), แม่โพสพ (мэпхосоп)

Слова - стимулы совпадают; богоматерь, божья, святая матушка - แม่มารี (мэмари; Мать - Мария)

.Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов или устройств (1) среди русских респондентов ; Материнская плата

Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов и устройств среди тайских респондентов (4) ; แม่เหล็ก (мэ-лек) ,แม่พิมพ์ (мэпхим), แม่ประแจ (мэ-праджэ), แม่แรง (мэ-рэнг)

Слова - стимулы совпадают; нет

.Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди русских респондентов; матушка

Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди тайских респондентов ; нет

.Другие ассоциации (12) среди русских респондентов ; жизнь, мать - анархия, мать - матрица, защитница родины, , восхищение, хозяйка, биологическая мать, настоятельница, учительница, матерное значение, любимая, близкий по духу.

Другие ассоциации (12) среди тайских респондентов ; แม่พระ (мэпрха) , แม่ศรีเรือน (мэсрирыэн) ,แม่ม่ายลองใน (мэмайлогнай), แม่ยก (мэ-ийок) แม่แปรก (мэ-прэх) แม่สี (мэси)

Слова стимулы совпадают; нет

Более того, среди тайских респондентов имеется виды концепта «Мать» в тайской культуре, которые полностью не совпадают с видами в русской культуре.

.Ассоциация «мать» как дух -женский призрак (5) ; แม่ตานี (мэтани) , แม่นาค (мэнах) แม่ตะเคียน (мэтакиен), แม่ซื้อ (мэцы), แม่ย่านาง (мэянанг )

.Аоссоциация «мать» как междометие языка (3) ; แม่คุณ (мэкхун), แม่เจ้าโว้ย (мэчаовой) แม่ทูนหัว (мэтхунхуа)

.Ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола (4) ; แม่ค้า(мэка- продавщица) , แม่บ้าน (мэбан - домохозяйка), แม่ครัว (пэкруа - повар) , แม่เล้า (мэлао) ,

.Ассоциация «мать» как лицо женского рода в термине родства (2) ; แม่หม้าย (мэмхай), แม่ยาย (мэяй)

Выводы по Главе 2

В результате комплексного анализа языковой репрезентации концепта «мать» и аналог «мэ» в русском и тайском лингвокультурах следует сделать следующие выводы:

. Изучение материала лексикографических источников похволило выявить значительное количество универсальных для русской и тайской лингвокультур признаков, а также некоторые этноспецифические особенности понятийной составляющей исследуемого концепта.

. Этимологический анализ лексем «мать» в обеих культурах представил, что слово «мать» имеет разное происхождение. Лексема «Мать» в тайском языке มาตา; мата, มาตุ; мату, มารดา; манда, มาดา; мада имеют балийское и санскритское происхождения, и они редко употребляются в разговорном стилем, более в поэтическом и очень официальном стилях, однако лексем «Альма Матер» в русском языке показывает латинское происхождение. В тайском языке лексема แม่ «мэ; мать» является настоящим тайским и более распространенно употребляется. При этом наше исследование стремится к анализу концепта «мать» и аналога «мэ», а также лексемы-матрицы (с компонентом «мать») в нашем исследовании не рассмотрены.

. Изучение лексикографических источников современного русского и тайского языков позволяет установить, что лексемы «мать» и «мэ» представляют сходства в большинстве семантики, однако различие заключается в подробных дефинициях, связанных с культурной интерпретации и национальной специфики и в том, что в тайском языке существует объём семантических групп больше, чем в русском языке.

На базе сопоставительного анализа обобщённых дефиниций с учётом результатов анализа примеров словоупотребления в обеих языках, а также примеров особых для тайского языка сложносоставных существительных с компонентом แม่ «мэ; мать» в качестве главного и дополнительного слово (слово, которого значение последовательного слова не изменяет при добавлении компонент мэ : แม่หัว; мэ-хуа ; голова ), зафиксированных в современных лексикографических источниках. Для русского языка не более употребляется как прилагательный + существительный (например: молочная мать, приёмная мать, материнская плата и.т.д.) или существительное - существительное (например: Мать-Волга, Мать - Природа) в качестве переносного значения

. Отличием в дефинициях имён концептов «мать» и «мэ» вместе с спецификой культурой выступает детализации факта о том, что

1) Концепт «мать» в русской культурой выражает положительный образ, а в тайской - положительный и отрицательный. (Например : Роль матери и в образе женщины и богини в русской культуре предназначена рождение, защита, а в тайской существует ещё разрушение )

2) Концепт «мать» в русской культуре связан с право-славянской религией и культурой, а в тайской - и с буддистской, с индуистской, с католической. В результате чего, количество лексем «мать» в тайской культуре в одинаковой семантической группе имеется больше и по разному

3) Концепты «мать» и «мэ» в русской и тайской культурах представляют разные уровни духовной ценности. Например: Мать -Родина. Букв:. มาตุภูมิ ; мату-пхум или แผ่นดินแม่ пхэн-дин-мэ. В русской культуре слово выражает патриотизм и имеется фраза «Мать - Родина зовёт!» , «Россия - мать Родина», а в тайской таких отсутствует.

) Концепт «мать» и «мэ» как слово-обращение к матери в обеих культурах проявляется в большом количестве - в тайском языке дефиниции не все были указаны в научных толковых словарях по причине того, язык постоянно развивается и новые всегда рождаются.

) Одинаковый вид концепта «мать» и «мэ» иногда классифицируется в разные семантические группы, т.е. «учительница» для данного концепта в русской культуре не считаются абсолютно профессией, а в тайской выделена семантическая группа для профессией, более того, «профессия» в тайской культуре представляют образы «добро» и «зло» (см. แม่เล้า; мэ-лао; женщина, управляющая группами проституток), а в русской ясно только «добро».

. Изучение фразеологического фонда русского и тайского языков позволяет представление об образной и ценностной составляющих концепта «мать» в сопоставляемых лингвокультурах.

. Сопоставительный анализ русских и тайских фразеологизмов позволил выявить единое универсальное значение в обеих культурах: Какова и мать - такая и дочь = Чтобы оценить слона, стоить рассмотреть как выглядит его хвост и чтобы оценить дочку, стоить рассмотреть поведение её матери. Более интересно, что имеется много разных пословиц в русской культурах, а в тайской только 1 ясный, и данный фразеологизм является универсальным. Более того, большинство пословиц в русской культуре даёт матефорические образы концепта «мать».

. Выявленные в ходе анализа пословиц или поговорок особенности могут объяснить характеры культуры. Важность коллективистских ценностей (при исследовании данного концепта) в тайской культуре находит единственная пословица, обозначающее «мать» в роли женщины, имеющей связь с детей, а других нет. С одной стороны в русской культуре представлены разные пословицы с прямом и переносным значениям. При этом подтверждается вывод о том, что культура Таиланда является более коллективизмом.

. Представление о функционировании исследуемого концепта на современном этапе даёт анализ современных песенных текстов, а также рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.

.В современных песенных текстах и русского и тайского языков показывается метафорический образ (вид метафоры и сравнения ,например: сердце - камень, а мама - морская вода, Мэ-клонг (река),как пар из водопада, прозрачная как зеркало и твоя душа ). Более того, концепты «мать» и «мэ» в качестве переносного значения представлены в песенных текстах обеих культур.

. В результате ассоциативного эксперимента выделены 4 вида эксперимента - свободный (общий) ассоциативный эксперимент с концептом «мать», рецептивный ассоциативный эксперимент с пословицей и песней, связанными с концептом «мать» и рецептивный ассоциативный эксперимент с дополнительными дефинициям «Мать» кроме общего. В результате свободного ассоциативного эксперимента позволило выявит, что культура Таиланда касается более коллективизмом, так как среди тайских респондентов выявлены только ассоциации с лексемой «Мать» как прямое значение (Женщина, имеющая связь с детьми), а среди русских выявлены разные метафорические или переносные значения. В результате рецептивного ассоциативного эксперимента с песней среди русских респондентов представлены песни на других языках (на немецком и английском),то это символ разнообразия с концептом «Мать» в культуре России, а также в результате рецептивного эксперимента с дополнительными дефинициями. Однако среди русских и тайских респондентов в результате рецептивного ассоциативного эксперимента с дополнительными дефинициям «Мать» показаны многие одинаковые основные дефиниции лексемы «Мать» в роли женщины, рождающая и воспитывающая детей, то значит, в обеих культурах существует коллективизм. Рассмотрев семантические группы ассоциатов, отражающихся различные стороны с концептами «мать» и «мэ», сопоставительное изучение коннотаций реакций показывает, что «Мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям является частотной реакцией среди русских (48%) и тайских (57%) респондентов и для семантической группы дефиниции «Мать», которая родит детей и выражает отношение с своими детьми и прочие реакции являются частотной реакцией среди русских (24%) , а среди тайских (14%) - только прочие (такие результаты показывают сходство в обеих культур). В итоге представлен конечный вывод о том, что

.Сопоставительный анализ изучаемых концептов позволил обнаружить сходства основных значений имен концептов, которые превалируют над различиями, что дает основание предположить, что концепт «мать» является универсальным

.Итоги экспериментальных исследований приводят к выводу о близости частотных ассоциаций русских и тайских информантов

.В тайском языке наблюдается больший объем значения имени концепта по сравнению с русским языком, что связано, вероятно, со значимостью признака «главное, основное» в структуре тайского концепта, а также с тенденцией к словосложению в тайском языке

.Исследование позволило выявить существенные различия в русской и тайской лингвокультурах, касающиеся религии, мифологии, обычаев и традиций двух стран

Заключение

Человек обитает в мире на основе различных взаимоотношений с социальной и культурной окружающей средой. С целью понимания человека развивают лингвистику. В текущее время зарождаются разные направления в отрасли лингвистики и новое направление языкознания является исследованием концептов, основной проблемой которых является изучение способов концептуального знания в языке, особенности языкового сознания и национально-культурных особенностей.

В.И. Карасик представляет основный подход к пониманию концепта в современном лингвистике. Следует провести лингвистический анализ под термином концепта В.И. Карасика. Мы достигли понимания «многомерного смыслового образования, в котором выделяется ценностная, образная и понятийная стороны». В связи с его направлением использован комплекс методов для анализа языковой репрезентации концепта «мать» в качестве сопоставительного анализа характеристики в русской и тайской лингвокультурах

В результате данного исследования ясным свидетельством сходства образную составляющую представляет собой наличие большого количества универсальных для метафорических образов концепта «мать» в обеих лингвокультурах.

Обнаруживается большой объём сходств в аспекте концепта «мать», и в обеих лингвокультурах сходства впервые заключаются в человеческой отношении к матери (родителю) в виде отношения индивида (к своей матери), а потом возникают виды коллективизма, когда создаются общество, религия и взаимная традиция. Такая форма касается универсальной для всех культур мира, а различия более проявляются в глубокой подробности культурного контекста.

Проведённое исследование позволяет нам выявить также особенности концептуализации матери в русской и тайской лингвокультурах. Более интереснее, что при исследовании данного концепта в обеих лингвокультурах обнаруживается тесная взаимосвязь с некоторыми другими концептами, такими как «семья», «родство», «любовь», «профессии», «богиня», «призрак», «профессия» и т.д

При проведении исследования и теоретической и экспериментальной частей первоначально составили прогноз о том, что заключается сходство более, чем различие в русской и тайской лингвокультурах, однако помимо того, что наш прогноз оправдывает и мы узнали мелочные различия в сходстве ,и удивительно, что представлены разные дополнительные результаты, так например концепт «мать» в тайской культуре выражает роль Матери рождения, защиты и разрушения, а в русской только роль рождения и защиты, концепт «мать» в тайской культуре также выделяет на семантическую группу профессии, а также в ней представлен злой образ, концепт «мать» из другой культуры начал оказывать влияние на концепт «мать» в русской культуре. Т.е., русские респонденты предложили его ассоциации, которые не принадлежат к концепту в русской культуре, русские и тайские пытаются объяснить чувство и отношение к своей матери при условии, когда они не умеют дать определённые ассоциации и иногда они дают ассоциации, выражающие странные смысли.

Изучение концептов всегда может быть полезным для понимания системы мышления или менталитета разных людей из разных культур. Термин «концепт» употреблен в качестве орудия для лингвистического, культурологического и лингвокультурологического исследований, с другой стороны оно является драгоценным сердцем в изучении каких-нибудь иностранных языков, так как язык и культура отражают взаимосвязь друг от друга и без понимания «концепта», конечно, трудно совершенствовать своё знание изучаемого иностранного языка.

Список использованной литературы

1. Аванесян, Н.К. Языковая объективация концептуальнокогни-тивного фрейма "Мать" в английском и русском языках [Текст]: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20 / - Пятигорск, 2012. - 206 с.

.Алексеенко, М. Концепт «Мать» в синхронной динамике языковой картины мира // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко / ред. кол.: М. Алексеенко (отв. ред.) [и др.]. - М.: Элпис, 2005.- С. 415-422.

.Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика, языка сознания и культуры. - М: Academia, 2002. - 394 c.

.Алефиренко, Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоритическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003. - 326 с.

. Андрюхина, Т.В. Концепт «семья» в политическом дискурсе // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения: сборник статей: в 2-х ч.: второй межвуз. семинар по лингвострановедению. - М.: МГИМО-Университет, 2004. - Ч. 2. - С. 95-102.

.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., исп. - М.: «Языки русской культуры», 1990. - 896 с.

.Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка . - Воронеж: Изд.-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 104 с.

.Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И.А. Стеринна. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - с. 52-57

.Биктагирова, З.А. Концепт «Семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / З.А. Биктагирова. - Казань, 2007. - 228 с.

.Богатова,С.М. Концепт «Дом» как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф [Текст]: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / С.М. Богатова. - Омск, 2006. - 176 с.

.Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии. - Тамбов: изд-во Тамб. Ун-та, 2001. - 123 с.

.Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №1. - С.18-36.

.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с. Анг. А.Д. Шмелёва. - М.: «Языки русской культуры», 2001. - 288 с.

. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. / отв. Ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

. Воркачёв, С.Г. Концепт «оскорбление» и его семантическая память / С.Г. Воркачёв, Г.В. Кусов // Теоритическая и прикладная лингвистика : сб. науч. тр. - Воронеж: Воронеж. гос. Ун-т, 2000. - Вып. 2. - С. 90-102.

. Воркачёв, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Техн. Ун-т КубГТУ, 2002. - 142 с.

. Воркачёв, С.Г. Культурный концепт и значение / С.Г. Воркачёв // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. - Краснодар: Техн. Ун-т КубГТУ, 2003. - Т. 17, Вып. 2. - С. 268-276.

. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2001. -№1. - С. 64-72.

. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 192 с.

. Гребач, C.B. Образ семьи в языковом сознании русских (Uендерный аспект) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / C.B. Грибач. - М., 2005.-252 с.

. Грушвицкая, Т.Г. Попоков, В.Д. Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2033. - 352 с.

. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья» [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Железнова; Удмурт, гос. ун-т. - Ижевск, 2009. - 205 с.

. Залевская А.А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования. - Тверь, 1992, - 134 c.

. Иванов, А.Н. Концепты родства в русском и шведском языках [Электронный ресурс] / А.Н. Иванов // Знание. Понимание. Умение. - 2008. - № 5. - Филология. - #"justify">. Игнатова,Е.М. Концепт «Родина» в идеологическом дискурсе: на материале немецкой политической пропаганды 20-40-х гг. XX в.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.М. Игнатова. - М., 2008. - 160 с.

. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г, Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И.А. Стеринна. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 75-80.

. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Гнозис, 2004. - 389 с.

. Карелова,И.И. Национальная концептосфера и идиоконцептосфера: на материале произведений Л.Е. Улицкой [Текст]: автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук: 10.02.19 / И.И. Карелова. - Волгоград, 2009. - 20 с.

. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб., 1996. - 288 c.

. Кирилина,А. Тендерные стереотипы по данным языка // Тендер: лингвистические аспекты. - М.: Институт социологии РАН, 1999. - С. 105-162.

.Конькова Е.Н. понятие и значение как важнейшие единицы в исследовании языковых сущностей // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология. - Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 3-7.

. Кончакова, C.B. Концепт «семья» в поздних романах Ч. Диккенса [// Лингвострановедение. - М., 2005. - Ч. 1. - С. 72-79.

. Красавский, Н.А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и инновации. Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград: Перемена, 2000. - С. 18-28.

.Красных, В.В. Русское культурное пространство: концепт «я»// проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума, 22-24 мая 2003 г.- Волгоград, 2003. - Ч. 1, С.196.

.Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» : Миф или реальность. - М, 2003, С. 64

.Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. Ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

. Кербс, A.M. Реализация концепта «материнство» в дискурсе русских народных сказок [Электронный ресурс] / A.M. Кербс // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2008. - #"justify">. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Воппрос языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

. Кубрякова, Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты / под ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Наука, 1991. - С. 85-91.

.Листрова-Правда, Ю.Т. Концепты МАТЬ и ОТЕЦ в русских пословицах и поговорках [Текст] / Ю.Т. Листрова-Правда // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1999. - Вып. 2. - С. 23-24.

.Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие. - М.: Ключ-С, 1999. - 224 с.

.Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.- 115 с. (рус. текст-с. 129, далее следует английский, французский и испанский).

.Портал психологических изданий PsyJournals.ru -#"justify">.Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 1997. Вып. 1. - С. 11-35.

. Марчук,У.Б. Особенности функционирования лингвокультурного концепта «Мать» в индоевропейском лингвокультурном пространстве [Электронный ресурс] / У.Б. Марчук. - 2008. -#"justify">. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие. - 3-е изд., прераб. И доп. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.

. Мережковский,Д.С. М.Ю. Лермонтов. Поэт сверхчеловечества [Элек тронный ресурс] / Д.С. Мережковский // М.Ю. Лермонтов pro et contra. - СПб.: РХГИ, 2002. - #"justify">. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.].

.Павлова, A.A. Концепт «СЕМЬЯ» (на материале семейных родословных) [Текст] / A.A. Павлова // Язык и национальное сознание -Воронеж, 2004. -Вып. 6.-С. 34-40.

. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

. Попова, З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград : Парадигма, 2005. - Т.1. - С. 7-10.

. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1999. - 315 с.

.Попова, З. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Воронеж. ун-та, 2000. - 30 с.: 28-29.

.Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка: Научное издание (текст) / З.Д. Попова, К.И. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2006.-226 с.

. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 59 с.

.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Изд.3., перераб. и доп. - Воронеж : Истоки, 2007. - 61 с.

. Семенов,A.A. Этнографические очерки Зарафшанских гор, Каратегина и Дарваза [Текст] / A.A. Семенов. - М., 1903. - 69 с.

. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

.Слышкин, Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса / Г.Г. Слышкин // Филология и культура. Материалы всерос. науч. конф. - М., 2001. - Вып. 1. - С. 34-36.

. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т 2001. - С. 58-65.

. Рухленко,H.H. Концепт «Семья» в жанре семейных родословных [Текст]: дис.... канд. филол. наук / H.H. Рухленко. - Белгород, 2005. - 265 с.

.Смирнова,О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков) [Текст] автореф. дис.... канд. филол. наук / О.Б. Смирнова. - Пятигорск, 2009. - 22 с.

. Старовойтова,К.В. Архетип матери в современной французск драме: лингвокогнитивный аспект [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / K.B. Старовойтова; Киевский нац. лингв, ун-т. - Киев: 2008. - 20 с.

. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

. Терпак, М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке на материале семантического поля «Родственные отношения» [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Терпак. - Самара, 2006. - 204 с.

. Фромм,Э. Догмат о Христе [Электронный ресурс] / Э. Фромм. - Серия: Классики зарубежной психологии. - М.: ACT, ОЛИМП, 1998. - #"justify">. Чичина, М.А. Концепт «Дом» в картине мира русских и латиноамериканцев [Текст] / М.А. Чичина // Актуальные проблемы современного языкознания / РУДН. - М., 2009. - С. 392-401.

. Щепанская, Т.Б. Дискурсы власти: термины родства [Текст] / Т.Б. Щепанская // Алгебра родства. Родство. Системы родства. Систем терминов родства / ред. В.А. Попов. - СПб., 1999. - Вып. 4. - С. 211-243.

73. Bachofen, J.J. Mother Right: An Investigation of the Religious and Juridic Character of Matriarchy in the Ancient World [Text] / J.J. Bachofen; transl. by D. Partenheimer. - New York: The Edwin Mellen Press, [1861] 2006. - ix- 64 p.

. Beauvoir, S. de. The Second Sex [Text] / S. de Beauvoir; transl. by H.M. Parshley. - New York: Knopf, 2010. - 800 p.

. Bryant, W.C. Thanatopsis / Танатопсис [Electronic resource] // William Cul-len Bryant / Уильям Каллен. - #"justify">. Charu, Gupta. The Icon of Mother in Late Colonial North India:

'Bharat Mata', 'Matri Bhasha' and 'Gau Mata' [Text] / Gupta Charu // Economic and Political Weekly. - 2001. - Vol. 36, № 45 (Nov. 10-16). - P. 4291-4299.

. Dürkheim, E. Division of Labor is Society [Text] / E. Dürkheim; transl. by G. Simpson. - New York: Free Press, [1893] 1933. - 439 p.

. Foley, W.A. Anthropological Linguistics: An Introduction [Text] / W.A. Foley. - Oxford: Blackwell, 1997. - 495 p.

. Freud, S. Totem and Taboo [Text] / S. Freud; transl. by A.A. Brill. - Amherst, N.Y.: Prometheus Books, [1913] 2000. - 281 p.

. Gick, M.L., Holyoak, K.J. Schema induction and analogical transfer [Text] / M.L. Gick, K.J. Holyoak // Cognitive Psychology. - 1983. - 15. - P. 1-38.

. Goodrich, N.L. Priestesses [Text] / N.L.Goodrich. - New York: Harper Collins Publishers, 1989. - 428 p.

. Graves, R. The White Goddess: a Historical Grammar of Poetic Myth [Text] / R. Graves. - New York: Farrar, Straus and Giroux, 1966. - P. 446-447.

. Greenberg, J. Universals of kinship terminology: their nature and the problem of their explanation [Text] / J. Greenberg // On Language: selected writings of J. G reenberg / K. Denning, & S. Kemmer (eds.). - Stanford: Stanford Univ.Press, 1990.-P. 9-32.

. Jung, C.G. Four Archetypes [Electronic resource] / C.G.Jung; transl. by R.F.C. Hull]. - Princeton, NJ: Princeton University Press, [1959] 1973. - #"justify">. Kroeber, A.L. Classificatory systems of relationship [Text] / A.L. Kroeber // Journal of the Royal Anthropological Institute. - 1909. - 39. - P. 77-84.

.Levi-Strauss, C. The elementary structures of kinship [Text] / C. Levi- Strauss. - Boston: Beacon Press, 1969. - 541 p.

.Mercatante, A.S., Dow, J.R. The Facts on File Encyclopedia of World My- thology and Legend [Text] / A.S. Mercatante, J.R. Dow. - 2009. - Vol. 3. - 1123 p

.Nardi, D., Brachman, R.J. The Description Logic [Text] / D. Nardi, R.J. Brachman // Handbook: Theory, Implementation, and Applications / F. Baader [et al.] (eds.). - Cambridge University Press, 2003. - P. 5-6.

. Pirolli, P.L., Anderson, J.R. The role of practice in fact retrieval [Текст] / P.L. Pirolli, J.R. Anderson // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition. - 1985. - 11. - P. 136-153.

. Scheffler, H.W., Lounsbury, F.G. A study in structural semantics: the Siriono kinship system [Text] / H.W. Scheffler, F.G. Lounsbury. - Englewood Cliffs NJ: Prentice Hall, 1971.-260 p.

. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations [Text] / A. Wierzbicka. - New York: Oxford Univ. Press, 1992. - 487 p.

. Wierzbicka, A. Universal semantic primitives as a basis for lexical semantics [Text] /A. Wierzbicka // Folia Lingüistica. - 1995. - V. 29, № 1-2. - P. 149 - 169.

Список лексикографических источников

1. Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К.С. Горбачевич, А.С. Герд. - М., СПб.: Наука, 2004

. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998.

. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - М., 1996

. С.И. Ожегов «Словарь русского языка». - М.: ООО «Издательство Оникс», 2007.

. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка». М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008 г.

. Прохоров А.М. «Большая Советская Энциклопедия» т.15. М.: «Советская Энциклопедия», 1974 г.

. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: , 1992

. Дмитриева Д.В. Толковый словарь русского языка. (ред.) - М.: , 2003

. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.

. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-

словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000

. проф. Ушаков Д. Н. Орфографический словарь русского языка. - М.: Учпедгиз, 1937.

. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -

-е изд., стер. - М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999

Под ред. В. И. Чернышёва. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

. Садовников Д.Н. Загадки русского народа. - М., 1989

. Тайско-русский словарь :составил Л.Н. Морев под редакцией С.

Семсампана., издательство «Советская Энциклопедия».,москва, 1964.

. ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๔๙๓. ฉบับพิมพ์ ครั้งที่ ๓ กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์พระจันทร์, ๒๕๐๒.

Научный толковый словарь тайского языка, опубликованный по имени королевского института Таиланда., -3-ое изд. ; прхачан, Бангкок, г. 1968 (дословный перевод)

. ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๒๕. ฉบับพิมพ์ ครั้งที่ ๕ กรุงเทพมหานคร : บริษัท อักษรเจริญทัศน์ อจท. จำกัด, ๒๕๓๘.

Научный толковый словарь тайского языка, опубликованный по имени королевского института Таиланда., -5-ое изд. ; Аксорнчареонтхас, Бангкок, г. 1995 (дословный перевод)

. ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒. กรุงเทพมหานคร : นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์ , ๒๕๔๖.

Научный толковый словарь тайского языка, опубликованный по имени королевского института Таиланда., Нанмибукпубликация, Бангкок, г. 2003

. ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔. กรุงเทพมหานคร : บริษัท อักษรเจริญทัศน์ อจท. จำกัด, ๒๕๕๔.

Научный толковый словарь тайского языка, опубликованный по имени королевского института Таиланда., изд. ; Аксорнчареонтхас, Бангкок, г. 2011

. ราชบัณฑิตยสถาน. สารานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน เล่ม ๒๑. กรุงเทพมหานคร : ไทยมิตรการพิมพ์, ๒๕๒๙ - ๒๕๓๐.

Научная энциклопедия тайского языка, опубликованный по имени королевского института Таиланда.,том 21 изд. ;Таймитрапхабкарнпхим. Бангкок, г. 1986 - 1987.

Список источников иллюстративного материала

1. Белова О.В., Виноградова Л.Н., Топорков А.Л. Земля // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под ред. Н.И. Толстого; Институт славяноведения РАН. - М.: Международные отношения, 1999. - Т. 2. - С. 315-321.

. Топоров В.Н. К реконструкции балто-славянского Мифологического образа Земли-Матери // Балто-славянские исследования 1998-1999. XIV. - М.: Индрик, 2000. - С. 239-371.

. Панченко А.А. Мать или мачеха? // Отечественные записки. - 2004. - № 1 (16).

. Родину-мать зовут Валей. Волгоград-Инфо (15.06.2003).

Проверено 17 октября 2010.Архивировано из первоисточника 26 августа 2011.

.«Ах, мамочка», Народная: караоке и текст песни [Электронный. - Режим доступа : http://www.karaoke.ru/catalog/song/27651/ (дата обращения: 20.01.2015).

. «Волга, Волга, мать родная, Волга -русская река» (Из-за острова на стрежень), Саводиков Д., [Электронный. - Режим доступа: http://pesni.retroportal.ru/np1/33.shtml (дата обращения: 20.01.2015).

. «Маминое сердце» [Электронный. - Режим доступа: http://allforchildren.ru/songs/mama24.php (дата обращения: 20.01.2015).

. «Мать Россия моя» [Электронный. - Режим доступа: http://www.pojelanie.ru/zastol/pesni/po/4.php (дата обращения: 22.01.2015).

. «Моя Мама» [Электронный. - Режим доступа: http://music-fantasy.ru/materials/moya-mama-luchshaya-na-svete (дата обращения: 22.01.2015).

. «Ой ты Волга - Матушка» [Электронный. - Режим доступа: http://www.100bestsongs.ru/item_info.php?id=5310 (дата обращения: 22.01.2015).

. «Только Мама», Bahh Tee feat. Filin (ex-REЦiDiV, ИNТРИГА) [Электронный. - Режим доступа: http://www.megalyrics.ru/lyric/bahh-tee-feat-filin/tolko-mama.htm (дата обращения: 22.01.2015).

. ข้าว…วัฒนธรรมแห่งชีวิต. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แปลน โมทิฟ, 2541.

. เอี่ยม ทองดี. ข้าว : วัฒนธรรมและการเปลี่ยนแปลง. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มติชน, 2538.

Иеам Тхонгди ; Рис - культура и смена, Бангког ; изд. Матичон, г. 1994.

. พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว . เทพเจ้าและสิ่งน่ารู้พระราชนิพนธ์ ร.6 . กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ศรีปัญญา, 2540. ISBN: 9786167146393 (ปกอ่อน) 192 หน้า

Короля Рамы 6, Богини - произведение короля Рамы 6; Бангког; изд. Срипаня, г. 1995. (дословный перевод)

. นพวรรณ สิริเวชกุล, 2558.แม่ธรณี. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : ://www.manager.co.th/Entertainment/ViewNews.aspx?NewsID=9510000152319. 8 พฤษภาคม 2558

Мэ-тхорани (Богиня Земли) [Электронный ресурс] ; Ноппхаван Сриведчакул. 2015. - Режим доступа: http://www.manager.co.th/Entertainment/ViewNews.aspx?NewsID=9510000152319. (дата обращения: 8.05.2015).

. ไตรรงค์ ปิมปา, 2558.ตำนานแห่งน้ำ. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : ://202.129.59.73/nana/legend/pramae_kongka.htm . 8 พฤษภาคม 2558

Легенд Реки [Электронный ресурс] ; Трайронг Пимпа. 2015. - Режим доступа: http://202.129.59.73/nana/legend/pramae_kongka.htm . (дата обращения: 8.05.2015).

. ชาวบ้านผวาคนตาย 5 ศพติดต่อกัน แขวนเสื้อแดงกันผีแม่ม่าย. ทีมงานสนุกดอทคอม. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : http://news.sanook.com/1783530/. 20 พฤษภาคม 2558

Страх жителей после смерти 5 мужчин, против Пхи-мэ-май висели красную одежду [Электронный ресурс] ; сотрудники журнала «Санук». 2015. - Режим доступа: http://news.sanook.com/1783530/. (дата обращения: 20.05.2015).

. บาราย, 2557. คัมภีร์จากแผ่นดิน เมียพรายตานี. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : ://www.thairath.co.th/content/451498. 20 พฤษภาคม 2558

Учение с земли [Электронный ресурс] ; Барай. 2014. - Режим доступа: http://www.thairath.co.th/content/451498 (дата обращения: 20.05.2015).

. สไปซี่ คิด , 2557. ใครหนอ. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : http://radio.sanook.com/ music/player/17564/

ใครหนอКто? [Электронный ресурс] ; Спайси-Кид. 2014. - Режим доступа: http://radio.sanook.com//music/player/17564/ใครหนอ (дата обращения: 21.05.2015).

. สุเทพ วงศ์กำแหง, แม่กลอง. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : ://lyricsthai.com/archives/35195. 22 พฤษภาคม 2558 Мэ-клонг [Электронный ресурс] ; Сутхеп Вонгкамхенг. - Режим доступа: http://lyricsthai.com/archives/35195 (дата обращения: 22.05.2015).

. จุฑามาศ โบว์ม่วง. แม่ธรณี. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : http://www.musicatm.com/lyric/ เนื้อเพลง-อกธรณี-4203.html21 พฤษภาคม 2558

Мэ-тхорани [Электронный ресурс]; Чутхамас Бомуанг. - Режим доступа: http://www.musicatm.com/lyric/เนื้อเพลง-อกธรณี-4203.html21 (дата обращения: 21.05.2015).

. สันติ คงสว่าง, ฝากใจใส่กระทง. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.. 20 พฤษภาคม 2558

Передать сердце в лодочку (Кратхонг) [Электронный ресурс] ; Санти консванг. - Режим доступа: http://xn--72c9bva0i.meemodel.com/เนื้อเพลง/ฝากใจใส่กระทง_สันติ%20ดวงสว่าง. (дата обращения: 20.05.2015).

. เอกชัย ศรีวิชัย, ขายนาไถ่นาง. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. เนื้อเพลง/ขายนาไถ่นาง_เอกชัย%20ศรีวิชัย. 20 พฤษภาคม 2558

Продал землю свою, чтоб помог родной. [Электронный ресурс] ; Экрачай Сривичай. - Режим доступа: http://xn--72c9bva0i.meemodel.comเนื้อเพลง/ขายนาไถ่นาง_เอกชัย%20ศรีวิชัย. (дата обращения: 20.05.2015).

. เสก โลโซ. แม่. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : http://www.likemax.com/song/?id=594. 20 พฤษภาคม 2558

Мэ (Мать) [Электронный ресурс] ; Сек Лосо. - Режим доступа: http://www.likemax.com/song/?id=594 (дата обращения: 20.05.2015).

. ค่าน้ำนม. (ออนไลน์). แหล่งที่มา : http://song.thaiza.com/ค่าน้ำนม/16785-1-1-T//. 20 พฤษภาคม 2558

Ка-нам-ном (ценность материнского молока) [Электронный ресурс] . - Режим доступа: http://song.thaiza.com/ค่าน้ำนม/16785-1-1-T//. (дата обращения: 20.05.2015).

. กระท้อน. แม่ย่านาง. (ออนไลน์). แหล่งที่มาhttp://music.site.in.th/music/lyric/? sid=5438#.VYJigPk5_IU20 พฤษภาคม 2558

Мэ-я нанг [Электронный ресурс] ; Кратхон. - Режим доступа: http://music.site.in.th/music/lyric/?sid=5438#.VYJigPk5_IU (дата обращения: 20.05.2015).

27. Manasikarn Hengsuwan, Amara Prasithrathsint (2014): A FOLK TAXONOMY OF TERMS FOR GHOSTS AND SPIRITS IN THAI1. MANUSYA: Journal of Humanities Regular 17.2, 2014 (pp. 30-34 ).

Похожие работы на - Исследование концептов в лингвистике

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!