Изучить особенности функционирования концепта «мать» в языковом сознании носителей русского и тайского языков при помощи экспериментальных исследований.
Для достижения и реализации целей и задач используются следующие методы исследования: сопоставительный анализ и концептуальный анализ, включающий частные методики, а именно: анализ этимологии, анализ словарных дефиниций имён концептов, интерпретационный анализ текстов песен, свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты.
Материалом исследования являются: данные сплошной выборки из лексикографических источников русского и тайского языков, тексты русских и тайских песен, содержащие имена концептов, а также данные экспериментальных исследований, проведенных среди российских (100) и тайских (100) информантов. Для лингвокультурологического анализа было исследовано 323 единицы (184 единиц русского и 139 единиц тайского языков).
Теоретической базой исследования являются работы ведущих учёных в области лингвистики, лигвокультурологии и лингвоконцептологии: Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Никитин и др.
Научная новизна состоит в том, что в ней впервые осуществляется сопоставительный анализ значимых концептов русской и тайской лингвокультур.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении универсальных концептов в неродственных языках и культурах, значительно различающихся социальными, религиозными, историческими аспектами.
Практическая ценность данного исследования определяется тем, что языковой материал и результаты исследования могут быть использованы на лекционных курсах по межкультурной коммуникации, а также в вузовской системе преподавания русского и тайского языков как иностранных.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и иллюстративного материала, а также приложений.
Обзор теоретических оснований сопоставления лингвокультурных концептов представлен в первой главе, в которой также рассматриваются различные определения термина «концепт», основные методы исследования концептов и современные работы, посвященные концепту «мать».
Во второй главе произведен анализ концептов с позиции лингвокультурологического подхода: выявлены основные признаки имен концептов на основе анализа лексикографических источников русского и тайского языков, проанализированы их синонимы и дериваты; изучены особенности языковой репрезентации концептов на материале фрагментов песенных текстов в русской и тайской культурах, а также выявлены особенности функционирования концепта «мать» в языковом сознании носителей русского и концепта «мэ» в языковом сознании носителей тайского языков при помощи экспериментальных исследований.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Глава 1. Теоретические основания сопоставления лигвокультурных концептов
.1 Понятие концепта в современной лингвистике
В современной лингвистике наблюдается тенденция к междисциплинарным исследованиям, связующим элементом которых является термин «концепт». Изучение национально-культурных особенностей языкового сознания представляет собой главную проблему концептуальных исследований.
Существуют различные обозначения для термина «концепт». Концепт (лат. conceptus , conceptum- «понятие») - «…оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». В свою очередь, ментальный лексикон - это «…система, отражающая в языковой способности знания о словах и эквивалентных им единицах, и выполняющая сложные функции, связанные как со словами, так и стоящими за ними структурами репрезентации энциклопедических знаний» [Краткий словарь, 1996: 97-99].
В настоящее время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то, что понятие «концепт» можно считать для современной когнитивистики утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных учёных.
Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.
Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы выделяется для того, чтобы осмыслить сущность и исследование концепта в современной лингвистике.
Знание в концепте может храниться как в осознаваемой, так и в не осознаваемой форме. Осознанное знание также включает эмоциональное знание (эмоция и впечатление), невербальное (образное и двигательное) и вербальное знание (знание слов и значений).
Совокупность знаний человека составляет его информацию базу, которая «…обеспечивает становление психологической структуры значения слова на стыке общесистемного значения и всего комплекса знаний и переживаний, без которых словоформа остаётся просто некоторой последовательностью звуков» [Залевская 1992: 56].
В.В. Красных полагает, что концепт представляет собой самую общую, максимально абстрагированную, но конкретно репрезентируемую языковому сознанию, подвергшуюся когнитивной обработке идею «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью [Красных 2003: 196]. Концепт обладает эмотивностью, коннотациями, аксиологичен по своей природе, имеет «Имя», хотя при этом может открывать и целый ряд единиц, под «маской» которых он может выступать и в которых он может реализоваться. Таким образом, в концепции В. В. Красных концепт может быть только единицей высокой степени абстракции, имеющей национально-культурную специфику, называемой словом и включающей словесные ассоциации на имя концепта.
Согласно В.В. Красных, помимо концепта, ещё существует когнитивная единица, как когнитивная структура. «Когнитивные пространства и когнитивная база формируются когнитивными структурами, которые представляют собой содержательную (то есть имеющую определенное содержание-значение) форму кодирования и хранения информации. Когнитивные структуры суть определенным образом организованные и структурированные участки когнитивного пространства. Это своего рода "элементарные" единицы, то есть базисные, основные, с одной стороны, и далее неделимые и нечленимые - с другой. Когнитивные структуры формируют нашу компетенцию и лежат в ее основе». «Когнитивная структура - неделимая и нечленимая когнитивная единица, хранящая "свернутое" знание и/или представление» [Красных 2003: 64].
Лингвокультурология является относительно молодой лингвистической дисциплиной, появившейся во второй половине 20 века. В её рамках концепт рассматривается в качестве концентрата культуры, её базовой единицы. Культуру считают совокупностью концептов и отношений между ними; учёные убеждены, что при изучении концепта внимание должно быть обращено на важность передаваемой им культурной информации. В рамках лингвокультурного подхода к осмыслению природы концепта на первый план выступает проблема взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры.
Имеется так узкое [В.В. Красных] понимание термина «концепт» в современной лингвистике, так и более широкое [В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова]. Бесспорным признается лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классифицированные, но и чувствительно-волевые и образно- эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются [Попова 2006: 41].
Существующие в лингвистике подходы к пониманию концепта сводятся, как правило, к лингвокогнитивному и лингвокультуному осмыслению этого явления. Так, например, концепт как лингвокогнитивное явление представляет собой «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и всей картины мира, отражаемой в человеческой психике» [Бабушкин 1996: 90]. А с точки зрения лингвокультурного подхода понимание [культурного] концепта состоит в том, что он признается базовой единицей культуры, её концентратом [Карасик 2004: 116]
Согласно Н.Н. Болдыреву, концепт формируется на базе различных форм познания: «чувственного опыта, предметно-практической деятельности, мыслительной, экспериментально-познавательной и теоретико-познавательной деятельности, на основе вербального и невербального общения» [Болдырев 2004].
Необходимо подчеркнуть, что лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими. Концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т. е. культуру, а концепт как единица культуры - это фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. По мнению В. И. Карасика, эти подходы отличаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию. Следует отметить, что разделение движения во вне и движения во внутрь является лишь исследовательским приемом; в реальности это движение является целостным многомерным процессом [Карасик 2003: 117].
В.И. Карасик определяет концепт как «первичное культурное образование, транслируемое в различные сферы бытия человека» [Карасик 2003: 103], в качестве «многомерного смыслового образования, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик 2003: 129] . Понятийный аспект является его фиксацией в языке, его обозначение, признаки и дефиниции. Образная сторона концепта включает в себя воспринимаемые органами чувств характеристики предметов явлений, отраженных в памяти. Ценностный компонент концепта представляет собой определяющий для возможности его выделения и свидетельство о важности концепта как психического образования для индивидуума и коллектива.
Более того, В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин видят отличие между лингвокогнитивным и лингвокультурологическим концептами в том, что в структуре последнего важное место занимает ценностный компонент. Ценность - это всегда центр лингвокультурологического концепта, поскольку он служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит ценностный принцип [Карасик, Слышкин 2001].
Стремление объединить достижения лингвокогнитивного и лингвокультурного направлений находит отражение в интегративном подходе к осмыслению концепта. Определения концепта в рамках данного направления предлагают Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2002] , С.Х. Ляпин [Ляпин 1997], В.А. Маслова [Маслова 2008] , и др. Согласно С.Х. Ляпину, концепт представляет собой «многомерное культурно-значимое социо-психическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме» [Ляпин 1997: 11-35]. Н.Ф. Алефиленко определяет концепт как «обобщенно-целостную мыслительную единицу, которая кодирует в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы» [Алефиренко 2002: 225-226]. В.А. Маслова рассматривает концепт с одной стороны как «квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности», с другой стороны как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой, и тем или иным образом характеризующие носителей определённой этнокультуры» [Маслова 2008].
Несмотря на разнообразие существующих определений концепта, стоит выделить в них общую черту: наличие идеи комплексного изучения языка, сознания и культуры. Термин «концепт» является междисциплинарным и справедливо называется «зонтиковым»: он покрывает предметные области нескольких научных направлений, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова 1994:35].
Близкое понимание концепта предложено М. В. Пименовой: «Концепт - это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Концептуальный признак объективируется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц - репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры. Полное описание того или иного концепта, значимого для определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его выражения» [Пименова 2004: 10].
С.Г. Воркачёв полагает, что концепт представляет собой «единицу коллективного знания, которое имеет языковое выражение и отмеченно этнокультурной спецификой». Ментальное образование, согласно учёному, может быть отнесено к концепту только при условии, когда оно обладает этнокультурной спецификой [Воркачёв 2004].
Согласно мнению Н.Д. Арутюновой, концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром». Концепт трактуется как результат взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и системы ценностей [Арутюнова 1999: 3].
М.В. Никитин указывает на тесную взаимосвязь концепта со значением: «…говоря о понятиях и значениях, мы по существу имеем дело с одним и тем же предметом - концептуальным уровнем абстрагирующих, обобщающих единиц сознания… Поскольку значения - те же понятия, они сохраняют за собой всё то, что относится к понятиям: их содержание, структуру, системные связи, характер отражательной природы и т.д.» [Никитин 1988: 89].
В.Н. Телия представляет мнение о том, что сущность концепта в рамках культурно-национальной переписки концепта, составляют культурные традиции, в контексте которых осознаются опредмечнные в языковой системе мироведение и миропонимание народа [Телия 1996: 231].
Г.Г. Слышкин понимает концепт в качестве «условно-ментальной единицы» и в нём выделяет примат целостного отношения к отображаемому объекту. Составление концепта представлено им как процесс соотнесения результатов опытного познания действительности с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, искусстве и. т.д. [Слышкин 2001].
Р.М. Фрумкина, анализируя исследование А. Вежбицкой, определяет, что концепт это объект мира «Идеальное», отражающий определённые культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность», которые даны нам в мышлении через язык [Фрумкина 1992].
По мнению В.А. Масловой, концепт - это «квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности» и «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определённой этнокультуры» [Маслова 2008: 50].
В.А. Маслова перечисляет следующие инвариантные признаки концепта:
. Это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся при помощи слова и имеющая полевую структуру;
. Это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;
. Концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;
. Концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его грамматику;
. Это основная ячейка культуры [Маслова 2008: 46-47].
Более того, автор также описывает отношение между лингвокультурой и этнокультурой. Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Например, вопросы этнического языкового мышления - это прерогатива лингвистической философии; специфику этнического, социального или группового общения в языковом аспекте изучает психолингвистика и т.д. [Маслова 2001: 9].
Вернёмся к мнению многих ученых (В. И. Карасик, В. В. Красных, Л. О. Чернейко и др.), которые считают концепт как минимум трехмерным образованием и выделяют его предметно-образную, понятийную и целостную составляющие. Так, образная сторона концепта включает в себя зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, т. е. это релевантные признаки практического знания. А понятийная сторона концепта - это то, как концепт зафиксирован в языке, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к другим концептам. Ценностная (интерпретационная) сторона концепта характеризует важность этого психического образования как для инвалида, так и для всего языкового коллектива [Карасик. 2004: 129].
Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является так же тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речи полностью» [Попова 2000: 28-29]. Так, З. Д. Попова и И. А. Стернин приводят следующие доводы:
) концепт - это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств выражения;
) концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому не может быть выражен полностью;
) невозможно зафиксировать все выражения концепта [Попова 2000: 29-30].
Концепт, будучи важнейшей категорией целого ряда гуманитарных наук, представляет собой неоднородное образование. Выделяются конкретные и абстрактные, индивидуальные и групповые концепты, вплоть до транскультурных универсалий.
Анализ теоретических источников показывает, что утверждение в науке понятия «концепт» позволяет с новых позиций рассматривать закономерности и особенности корреляции языка, сознания и культуры, а, следовательно, и новые аспекты взаимодействия когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психологии, культурологии, философии. Это расширяют рамки содержательного анализа языковых явлений, и придает значительно большую глубину и эффективность семантическим исследованиям.
Таким образом, дефиниций понятия «концепт» в научной литературе появляется много. При всем разнообразии вариантов толковании «концепт» единодушно признается единицей ментального пространства. Он структурирует знания о мире и отражает национальную специфику членения мира. Под концептом мы понимаем операционную единицу мысли как способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образования которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его.
.2 Основные методы исследования концепта
Рассмотрев понятие концепта с позиций лингвокогнитивного, лингвокультурного и интегративного подходов и определив его рабочую формулировку, перейдем далее к изучению методики исследования и описания концепта.
Параллельно с существованием термина «концепт» в аппарате современной лингвистики стала разрабатываться и методика изучения концептов, называемая концептуальным анализом, касающаяся исследований, объектом анализа которых является концепт. «Смысл концептуального анализа - проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке» [Телия 1996: 97]. Стоит отметить, что в настоящее время анализ концепта - это отнюдь не какой-то определённый метод (способ, техника) экспликации концептов, а совокупность различных исследовательских приёмов.
В зависимости от того, какие концепты подлежат рассмотрению, превалирует языковая или внеязыковая направленность. Если речь идёт о концептах, за которым стоят конкретные предметы объективной деятельности, большее значение приобретает внеязыковая направленность, наблюдение и интуиция исследователя [Вежбицкая 1996: 11].
В основном, предпочтение отдаётся анализу языковых форм (слова, словосочетания, а также отдельные тексты и даже произведения), однако, применяется также сочетание неязыковых данных, особенно если исследование связано с достаточно абстрактными концептами.
Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, вся совокупность речевых средств, репрезентирующих концепт в языке на данном этапе его развития, не может дать полной картины его развития, однако именно через языковые средства можно лучше всего получить доступ к концепту: «слово является средством доступа к концептуальному званию» [Попова, Стернин 2007: 79].
Необходимо отметить, что при изучении концептов исследователи исходят из того, что концепт объективируется различными единицами языка. Наиболее полное представление о концепте можно получить путём анализа парадигматических связей основной лексемы, именующей концепт, особенностей её употребления и путём изучения устойчивых сочетаний, интерпретирующих содержание концепта. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин подчёркивает, что «к одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений», репрезентирующих концепт [Карасик, Слышкин 2001: 78]. Согласно В.Н. Телия, концепт «рассеян» в содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, паремиологическом фонде и в системе устойчивых сравнений [Телия 1996: 96]. Таким образом, концепт чаще всего изучается через значения различных языковых единиц, репрезентирующих концепт, их словарные толкования и речевые контексты.
В исследовательских целях производится условное членение концепта на основные части, его моделирование, поэтому прежде чем приступить к рассмотрению конкретных лингвистических приёмов анализа языкового материала, репрезентирующего тот или иной концепт, считаем целесообразным осветить основные компоненты концепта, выделяемые в его структуре большинством лингвистов.
Концепт как единица структурированного знания обнаруживает определённую организацию, т.е. представляет собой совокупность упорядоченных дискретных элементов, которые могут классифицироваться по различным критериям: по своей значимости, степени абстрактности, форме, функции и т.д. Такие элементы концепта называются концептуальными признаками. Однако взаиморасположение признаков концепта не обнаруживает жестко структурированной организации. Это, как считает И.А. Стернин, связанно с активной динамической ролью концепта в процессе мышления - он всё время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них» [Стернин 2001: 58].
Как отмечает Н.Н. Болдырев, содержание концепта непрерывно обогащается, а его объём постоянно увеличивается за счёт приобретения концептом новых признаков, подобно снежному кому, который постоянно обволакивается новыми слоями [Болдырев 2001: 30].
Наиболее распространённым способом представления структуры концепта является его описание в терминах ядра и периферии.
Согласно В.И. Карасику и Г.Г. Слышкину, «концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой отходят ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциация составляют ядро концепта, менее значимые периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, с помощью которой актуализируется «центральная точка» концепта, служит именем концепта [Карасик, Слышкин 2001: 77].
Осветив основные элементы в структурной организации концепта, рассмотрим наиболее распространённые лингвистические методы исследования концептов. Считается, что «чем больше методов и приёмов использует исследователь, тем больше признаков концепта он выявит, тем ближе к истине будет построенная модель концепта» [Попова, Стернин 2001: 152].
В качестве метода концептуального исследования активно используется анализ словарных дефиниций тех или иных слов, объективирующих конкретный концепт культуры. В лексикографических определениях часто сконцентрирована важная характеристика концепта, их изучение даёт важную, с точки зрения культурологии, информацию для исследователя [Попова, Стернин 2001: 14]. Семантика ключевой лексемы, именующей концепт, лучше всего отражает ядро концепта. Анализ дефиниций синонимов ключевого слова пополняет содержание концепта при помощи дополнительных дифференциальных признаков.
Многие лингвисты указывают на необходимость применения метода этимологического анализа ключевых лексем, позволяющий обнаружить их «исходную форму, сжатую до основных признаков содержания историю» [Степанов 2004: 41].
Эффективным приёмом является изучение устойчивых единиц языка - фразеологизмов, пословиц, поговорок, составляющих интерпретационное поле концепта в терминологии З.Д. Поповой и И.А. Стернина и позволяющих судить о ценностном компоненте концепта (в терминах В.И. Карасика). По мнению В.Н. Телии, в корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений запечатлены образы-эталоны, характерные для данного языкового коллектива [Телия 1996: 96]. Особо значимым источниками фразеологический и паремиологический фонды языка становятся при исследовании концепта в его диахронном аспекте.
Весьма информативными для исследования концепта становится контекстуальный анализ различных типов дискурса (публицистического научного, художественного, рекламного и т.д.). Изучение фрагментов современных публицистических и рекламных текстов дают представление о ценностной составляющей концепта на современном этапе.
Широкое распространение также получило использование экспериментальных психолингвистических методов. Их применение, как считает Н.А. Красавский, помогает «установить «скрытие» признаки концепта - его ассоциации» [Красавский 2000: 21].
Одним из таких психолингвистических методов является свободный ассоциативный эксперимент. Суть его заключается в том, что испытуемому даётся словно-стимул и предлагается реагировать на них первыми ассоциациями-словами или словосочетаниями. Согласно З.Д. Поповой и И.А. Стернину, ассоциативное поле полученных в ходе эксперимента слов и словосочетаний на данное слово-стимул может рассматриваться как своеобразная форма раскрытия значения, существующего в сознании носителя того или иного языка. Ассоциативные эксперименты позволяют «выявить национальные особенности языкового сознания народа - связи слов в сознании, их смысловую и иерархическую подчинённость, яркость тех или иных компонентов значения слова-стимула, их ценностную нагрузку в социуме» [Попова, Стернин 2003: 40].
Кроме того, в концептуальных исследованиях оказывается эффективным рецептивный эксперимент, проводимый методом анкетирования, в котором испытуемых просят привести субъективную дефиницию имени концепта. Указанный приём позволяет получить обильную информацию о восприятии и интерпретации исследуемого концепта сознанием. Полученные результаты обобщаются, подобно результатам ассоциативных экспериментов, и исследователь получает набор концептуальных признаков, упорядоченных по яркости и сознании носителей того или иного языка.
Описание концепта, по В.И. Красику, - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений: 1) дефинирование (выделение смысловых признаков); 2) контекстуальный анализ (выделение ассоциативно связанных смысловых признаков); 3) этимологический анализ; 4) паремиологический анализ; 5) интервьюирование, анкетирование, комментирование [Карасик 2002:92].
В нашем исследовании были использованы анализ словарных дефиниций имен концептов и их синонимов, анализ фразеологизмов и паремий, анализ текстов песенного дискурса, а также рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.
.3 Национальная специфика концептов в языковых и когнитивных картинах мира
В различных национальных культурах существует специфика в языковой репрезентации универсальных концептов, а также имеются эндемичные, уникальные концепты, характерные только для одной культуры.
В.И. Карасик отмечает, что «полное отсутствие концепта в той или иной лингвокультуре явление весьма редкое, более редкое, чем отсутствие однословного выражения для определённого концепта» [Карасик 2004: 112].
Национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты совпадают не полностью по своему содержанию, причём именно несовпадения могут быть очень существенны для межкультурной коммуникации.
Можно привести следующие примеры: концепт «солнце» по-русски, «куёш» по-узбекски и «прха-атхит พระอาทิตย์» по-тайски - слово в каждом языке имеет разные значения в различных аспектах. В узбекском языке отсутствует уменьшительно-ласкательное слово «солнышко», так как узбек живёт большую часть года под его палящими лучами. В тайском языке также отсутствует такое слово, как и в узбекской культуре. В русской культуре нет ощущения того, что солнце может быть не только плодоносящим, но и враждебным. К луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека и тайца совсем иное отношение - оно красивое и желанное. В узбекской культуре нечто красивое называется «луноликим» и «луноподобным», а в тайской - «нуалчан; นวลจันทร์», «всё блестяще как лунный цвет». Значительные различия можно отметить в концепте «профессия» в русской и тайской культурах: в культуре Таиланда профессией считаются все виды деятельности, обеспечивающие денежные средства, и род занятий не важен. Таким образом, негативные виды деятельности могут стать профессией, но нелегальной, а именно: убийца, вор, проститутка, сутенёр(ша). В культуре России данные способы зарабатывания на жизнь профессией не считаются.
Национальная специфика концептов, как уже отмечалось, проявляется в наличии несовпадающих когнитивных признаков, в разной яркости тех или иных когнитивных признаков в национальных концептах, в разной полевой организации одноименных концептов (то, что в одном языке составляет ядро, в другой культуре может стать периферийным), в различиях образного компонента, интерпретационного поля, в присутствии разных когнитивных классификаторов и их различном статусе в категоризация денотата - одни классификаторы важнее и ярче в одной культуре, другие - в другой, в разной оценке и т.д.
При анализе концепта в сфере когнитивной лингвистики существуют взаимосвязь и взаимозависимость языка народа и его национального сознания. Они включаются в когнитивную картину мира, которая является общим, устойчивом, повторяющимся элементом в картинах мира отдельных представителей данного народа. В связи с этим национальная картина мира, с одной стороны - некоторая абстракция, а с другой - когнитивно-психологическая реальность, обнаруживающаяся в мыслительной, познавательной деятельности народа. Национальная картина мира обнаруживается в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности. Изучение языковой картины мира (семантического пространства языка) позволяет осмыслить особенности национальной когнитивной картины мира (национальной концептосферы), выявить специфику национального когнитивного сознания [Попова, Стернин: 57].
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.
По мнению А.Н. Леонтьева, существует особое «пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это - «смысловое поле», система значений. Тогда картина мира - это система образов [Леонтьев 1961: 92].
Н.М. Лебедева отмечает, что реальность существования национальной когнитивной картины мира очевидна для большинства исследователей, всё чаще приходящих к выводу, что "наша собственная культура задаёт нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую "картину мира" [Лебедева 1999: 66]. По мнению Б.А. Серебренникова, картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, самому себе, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизненному пространству [Серебренников 1988: 26].
Согласно мнению В.Б. Касевича, картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения [Касевич 1996: 128].
Роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н. Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т. е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.
Термин «языковая картина мира» - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
.4 Концепт «мать» в культурных и религиозных традициях
Рассматривая концепт «мать» в качестве объекта исследования в рамках современной антропоцентрической парадигмы, следует отметить, что данный концепт изучается в психологическом, социологическом, философском, мифологическом, лингвистическом и др. аспектах.
Материнство всегда играло значительную роль для жизни женщины во многих культурах во всем мире. Симона де Бовуар утверждает, что женщина состоялась только тогда, когда она стала матерью, так как материнство является естественным призванием, профессией женщины, и ее ролью в жизни; это самое главное, что связано с рождением ребенка и обеспечением продолжения рода человеческого [Beauvoir, 2010].
Первоначально концепт «мать» имел свое освещение в парадигмах наук о человеке, в частности, в антропологии и социологии, в которых проявился вопрос о его значимости для общества и для людей. Антрополог и социолог Йохан Якоб Баховен, исследуя мифы, символы, религии в древних обществах, пришел к выводу, что патриархат был только вторым шагом в общественном развитии и следовал за той ступенью общества, в котором правили женщины, и в котором главным было Материнское право [Bachofen, 2006]. Баховен увидел роль материнской и отеческой любви в качестве индикатора общественной цивилизации. Автор пишет: «Ролью матери является воспитание своих детей; женщина познает раньше мужчины, как распространить свою заботу за пределы своего «Я» на другое создание и направить возможные дары, существующие у нее, на сохранение и улучшение существования другого» [Bachofen, 1992: 79] .
Обнаруженные основателем аналитической психологии Карлом Густавом Юнгом концепты психологического архетипа матери и коллективного бессознательного могут объяснить разные проблемы индивидуума и общества. Карл Юнг определил архетип как «универсальный и рекуррентный образ, модель или мотив, который представляет типичный человеческий опыт». У каждого человека есть мать, вся жизнь человека проходит в среде, в которой находится мать. Архетип матери относится к одним из первых репрезентаций, внедренных в человеческую психику. Тайна беременного лона, флюиды матери, кормление, нежность, тепло и тревога материнской любви, мягкость и приют, защита предшествуют свету и крутости, рациональной мысли, закону и порядку и дисциплине [Jung 1959: 4].
Архетип Матери, как и многие другие архетипы, имеется в разных обличьях. Важнее всех - это собственная мать, бабушка, мачеха, свекровь, теща, а затем и любой образ женщины, с которой завязываются отношения, а именно: няня, начальница и пр. Следующими в ряду представлений являются те, кого можно назвать матерью в переносном смысле. К этим образам относятся богини, монахини, Мать Бога - Богоматерь, Богородица, Дева Мария, Пресвятая Дева и София. К другим символам матери в переносном смысле относятся понятия, представляющие цель наших желаний во спасение, такие как рай, царство Божие и др. Чувства преданности и благоговения распространяются на церковь, храм, университет, город, страну, небеса, землю, море, луну, которые в различных культурах становятся материнскими символами. Архетип матери может представлять отношение к скале, пещере, источнику, колодцу, выполняющим функции защиты, надежности, которые дают кров и пропитание [Jung, 1959: 15].
Эрих Фромм, излагая идею о концепте «Мать», определяет роль, которую материнское божество обрело в католицизме, начиная с четвертого века, благодаря, во-первых, значимости церкви как таковой, Великой Матери, матери всех верующих, во-вторых, культу Марии, отделённой от Бога - Отца и приобретшей свою сакральную силу. Кормящая Мадонна с младенцем Иисусом превратилась в дарителя благодати и стала символом католического средневековья [Фромм 1998].
Эмиль Дюркхайм, отмечая, что общество и Бог зеркальны друг другу, говорил, что общество представляет собой «лоно», дающее рождение формам «цивилизации». Личность, общество и культура являются отражением того божества, которому они поклоняются. Культура, возвеличивающая «Великую Мать», в высшей степени отражает чувства любви, заботы о воспитании, чувства близости [Dürkheim 1933].
Имеются различные теории о матрицентричных социальных характерах, концепция К. Юнга о Великой Матери и материнском архетипе представляют близость идей различных научных направлений.
Материнство окутано многими культурными значениями. Рождение и вскармливание молодой жизни привело к объединению значений «женский» и «материнский» во многих культурных и религиозных традициях, в которых материнство изображается как священный и мощный духовный путь. Почти во всех культурах образ матери является одной из центральных тем в искусстве, мифах и драматургии. Религиозные писания и мифы ставят материнство на особое место. Как отмечал Фрейд и др. [Freud, 2000; Goodrich, 1989], женщины были первыми божествами и прославлялись своими обществами.
Христианские, иудаистские и индуистские религиозные образы идеализируют материнство. Так, в древней христианской традиции Иисусу Христу и даже Святому Отцу приписывались как материнские, матернальные, так и отцовские, патернальные характеристики. В средние века монахи писали о Христе как о матери, так и об отце. Ансельм Кентерберийский описывает Иисуса как отца, того, кто правит, и как мать, ту, что любит. Он рассказывает о «Матери Иисусе», возрождающей душу у себя на груди.
В индуистской традиции концептуализации Деви-Мать усиливаются множеством богинь пантеона Индии, каждая из которых выражает какое- либо свойство (Дурга/ Кали: силу; Лакшми: процветание, изобилие; Сарас- вати: знание и т.д.). В буддизме материнские образы присутствуют в концепте архетипических женщин Ботхисаттвас, которые представляют высших матерей. У славян богиня Мокошь представляет Мать-Землю. В ее руках сходятся священные нити судеб. Она повелевает жизнью и смертью людей. Мокошь - мать урожая, земледельческое божество, богиня изобилия - олицетворяет жизненную силу женщины. Это единственное женское божество, чей идол стоял на вершине холма в пантеоне князя Владимира [Калашников, 2003]. Армянские мифологические данные указывают на положительный образ - богиню-мать Анаит (Анахит) (арм. lllimhjiui), считающуюся покровительницей всех армян, которая также является богиней плодородия и любви. Её называют также «Великой матерью», «Золотой матерью», «Матерью целомудрия», «Великой госпожой», «Великой Царицей», «Златорождённой». [Mercatante & Dow 2009: 68, Hacikyan et al 2005]. Богиня Нанэа - богиня материнства и мудрости у армян - дочь верховного божества Арамазда - почитается как «Великая мать» [Семенов 1903; Абаев 1945].
По причине влияния религиозных мифологий и местного фольклора классическая литература из Европы, Африки и Азии полна примеров материнства во имя самопожертвования. С одной стороны матерей чтят как созидателей, воспитателей и богинь, с другой стороны, они внушают благоговение, так как они не только защищают, но и разрушают. Образ матери в виде богини в индуисткой и тайской культурах (мать Земли и мать - речная богиня) и защищают и разрушают людей, а матери-призраки разрушают более, чем защищают.
Концептуальное значение категории «мать» формировалось как сакральный образ женщины, которая родит ребенка, который в миро-воззрении древнего человека ассоциировался с образом зерна, произрастающего из земли; и смысловая триада «женщина-рождение-земля» легла в основание мифологического концепта и номинировалась корнем . Не удивительно, что в индоевропейских языках, как в русском, отразилось воззрение человека на землю, природу как мать: Матушка-сыра земля, мать-земля; Mother Nature, Mother Earth. В свете этих представлений поддерживался и до тех пор имеется взгляд на ребёнка как на человеческое семя - как «род, потомки, племя», «зародыш, источник чего- либо», и поэтому ребёнок «растёт», как растение.
В древности люди, относящиеся к различным культурам, распространили концепт «мать», начиная с собственного семейного опыта до признания всеобщей силы материнства, которая наблюдается как на земле, так и на небе. Концепт «мать» становится первичной силой в ходе развития человеческой культуры. Идея порождения, генерирования, создания и питания, ращения, поддержки является важнейшим соображением в выживании любого вида. Характер матери оказывает духовную и эмоциональную поддержку тем, с кем она вступает в контакт, например, Матушка-Природа, Родина, родной университет (Альма-Матер; alma mater) и т.д.
Матушка Земля - символ плодоношения, изобилия и плодородия. Образ «Мать-Земля» возник в Греции. Уже в VII веке до нашей эры поэт Гезиод назвал полногрудую земную мать именем Гея. Гея явилась матерью небесам, морю, горам. Природа олицетворяется женщиной-матерью. «Мать-Природа» - антропоморфное существо, это имя, данное любой или всем силам природы. Концепт «Мать-Природа» восходит к временам древних богинь плодородия и природы, как например, Деметры, греческой богини земледелия.
Так, Уильям Куллен Брайант (William Cullen Bryant (1794-1878 гг.) в своей поэме Танатопсис освещает женскую суть природы [Bryant, #"justify">Следующим логическим шагом является рассмотрение того, как концепт природы как матери преломляется в развитии религии. Когда люди начали молить мать-природу, поклоняться ей, приносить жертву, тогда и возникла религия. Во многих местах древнего мира появились те или иные варианты Великой Матери-Богини.
Многие метафоры - транскультурны и трансисторичны. Великая Мать была широко известна в культурах и религиях Ближнего Востока и позднее стала принадлежностью многих культур и в Азии, и в Европе. В качестве религиозного символа плодородия земли она называется по разному. Сибилла, белая богиня природы, была известна как Magna Mater (Великая Мать), древнее европейское божество, представлявшее «женскую богиню рождения, любви и смерти», Тройную богиню. Согласно Р. Грейвзу, христианская Троица одержала победу над этой языческой богиней и западный мужчина поработил восточную приземленную женщину [Graves 1966]. После этого патриархальная святая римская католическая церковь стала именовать себя Мать-Церковь. Новым материнским культом стала Богоматерь, Мать Мария.
Таким образом, образы матери присущи большинству культур. Мать - это символ защиты и изобилия, часто сексуальный, плодовитый, чувственный, женщина с ребенком на груди, Мадонна - метафора, имеющая глубокие корни в когнитивной системе человека. Метафора материнства настолько глубоко проникла в существование человека, что происходит перенос свойств матери к другим объектам, которые не являются женщинами.
Материнство в различных культурах понимается в родовых терминах. Несмотря на страну, регион, или класс, в древних мифологических образах материнство восхваляется, и ему придаётся значение, выходящее далеко за пределы действия деторождения. В современных обществах о концепте «мать» существуют различные интерпретации в зависимости от культуры и исторического времени. Исследования данного концепта проводятся с позиций истории, культуры, мифотворчества, новых репродуктивных технологий и политики контроля над рождаемостью. Следует отметить, что понятия, символы и культурные практики, которые составляют материнство, негомогенны в мире и не стабильны хронологически.
В современных обществах концепт матери отразился в символизации государства, страны как матери. Националистические дискурсы в различных мировых контекстах используют символизм - нация как мать для мобилизации патриотических чувств. При этом происходит слияние понятий «любовь к матери» и «любовь к родине». Например, символизм порабощенной матери оказался в центре антиколониальной борьбы в Индии (освобождение Матери Индии - Бхарат-Мата 'Bharat- Mata') в сороковых годах прошлого столетия и в Южной Африке в восьмидесятых и девяностых годах [Charu Gupta, 2001]. Bo многих странах 'нация-как-мать' овеществляется в памятниках и гимнах. В России, в патриотических дискурсах вызываются чувства преданности земле, на которой родились - Родине, земле отцов - Отчизне, но в годы Великой Отечественной Войны широко использовался материнский образ - «Мать- Родина зовёт».
В современных российских политтехнологиях символика материнства часто выдвигается как механизм власти, определяющий как конструктивную, так и деструктивную форму [Щепанская 1999: 211-243].
«Материнство» эквивалентно власти, что отражается в прототипической и контекстуально активированной семантике ряда слов русского языка, например, Матка - предводитель партии в играх, мама - в криминальном мире, матка - глава воровского сообщества, матери - номинации авторитетных женщин в религиозно-мистических сообществах. Часто в основе интерпретации концепта «Мать» находится идея о высоком положении матери в иерархии, ее функции главенства и доминирования, управления. Власть прибегает к символике материнства преимущественно в маргинальных ситуациях или субкультурных - криминальных, мистических, хип-культурных и других - сообществах для исполнения функции консолидации и формирования социальных групп [Щепанская 1999: 211-243].
Обзор имеющихся культурных, социальных и религиозных образов и представлений, связанных с концептом «мать», выявил основополагающую роль имени концепта в качестве метафоры в продуцировании культурного, социального и религиозного знания.
.5 Концепт «мать» как объект лингвистических исследований
В свете последних исследований термин концепт, пришедший в лингвистику, культурологию, а затем и лингвокультурологию из логики и математики, получает всё большее распространение. Перенос акцента с изучения непосредственно языковой системы на анализ концептуальной системы, системы ментальных репрезентаций в психике человека, осуществляемый в лингвокогнитивных и лингвокультурологических работах последних лет, как раз и является современным подходом к исследованию языка, позволяющим создать теоретически обоснованную программу антропологической парадигмы в лингвистике, направленную на раскрытие роли как языковых, так и неязыковых факторов в концептуальном освоении мира [Конькова 2001: 3-7.].
Слово «Мать» является одним из важнейших слов в любом языке и с давних пор привлекает внимание исследователей в области антропологии, семантики, культурологии, когнитивной лингвистики, мифологии и т.д. Концепт «Мать» в дескриптивной логике представлен как пересечение концептов «Женщина» и «Родительница»: мать является одновременно и женщиной, и родительницей. Такие два концепта определяются как специальные концепты «Человек/Личность» в рамках отношений - имеет пол и имеет ребёнка, т.е., данные отношения используются для утверждения, что каждая женщина должна быть женской особью, и что каждая родительница должна иметь ребёнка [Nardi, Brachman, 2003].
В антропологических исследованиях, обычно сращённых с семантическими, концепт «мать» чаще всего обсуждается в сопровождении термина родства [Kroeber, 1909; Levi-Strauss, 1969; Scheffler, Lounsbury, 1971; Greenberg, 1990; Wierzbicka, 1992]. Как полагает Анна Вежбицкая, социобиологическому концепту «мать» придаётся основополагающий статус в родстве в сфере отношений «мать-ребёнок» [Wierzbicka, 1992]. Основная категория «мать» всегда определяется в отношении к своему ребёнку [Gick, Holyoak, 1983; Pirolli, Anderson, 1985]. Универсальность родства управляет концептом «мать» как семантической и концептуальной универсалией [Wierzbicka, 1995]. Это происходит, так как минимальной единицей биологического родства является отношение «мать и ребёнок». У. Фоли именует это отношение «атом систем родства» [Foley, 1997: 134]. Связь между матерью и ребёнком представляет собой основную генеалогию, базисную ось структуры родства.
В лингвистических исследованиях концепт «мать» осваивается на материале различных языков в связи с динамикой языковой картины мира [Алексеенко 2005], контрастивно-лингвокультурологического изучения концептосферы [Жанпеисова, 2003], анализируется преимущественно в корреляции с концептами, имеющие соприкосновения в общей парадигме «Свой» -«Чужой»: «Семья», «Родители» [Андрюхина, 2004; Павлова, 2004; Грибач, 2005; Кончакова, 2005; Рухленко, 2005;Терпак, 2006; Биктагирова, 2007], «Дом» [Богатова, 2006; Чичина, 2009], «Родина» [Телия, 1997; Тер-Минасова, 2000; Игнатова, 2008]. Лингвистическое развертывание концепта «мать» раскрывается и на материале фольклорных текстов [Листрова-Правда, 1999; Кербс, 2008].
В статье У.Б. Марчук был проведён когнитивный и ассоциативный анализ концепта «Мать» на основе индоевропейского лингвокультурного пространства. Среди славянской языков представлен разветвленный словообразовательный ряд для слова «мать», в романо-германской группе языка существует более узкая репрезентация. В английском языке синонимические ряды образуются как по прямому значению «Мать», так и по переносному - «Источник», «Начало». Когнитивный анализ выполнен посредством структурирования концепта «Мать» в образе фрейм-структур [Марчук 2008].
В работе К.В. Старовойтовой исследуются лингвокогнитивные характеристики языковых единиц, вербализирующих архетип матери на материале современной французской драмы. Архетип матери активируется в первичных соответствующих концептах: мать, бабушка, мачеха, свекровь, кормилица; Богородица, Дева, рай; земля, вода, жизнь, смерть, могила; растительный мир; мир животных. Взаимодействие позитивных и негативных образов матери производится на основе метафорических и метонимических моделей, к которым относятся: природа - это мать, водная стихия - это мать, земля - это мать, пространство- это мать, живое существо - это мать и др. [Старовойтова, 2008].
Исследование О.Б. Смирновой посвящено сопоставительному анализу семантических характеристик образов матери и отца во фразеологии английского, персидского, русского и французского языков. В публицистических текстах для французского, русского и английского языков наиболее важной оказывается характеристика и образ матери как женщины-руководителя; для персидского языка - характеристика матери как лица женского пола, имеющего детей. Автор приходит к выводу о том, что наиболее репрезентативно образ матери представлен во французской лингвокультуре, а наименее репрезентативно - в английской [Смирнова 2009: 10-11].
В исследовании Ю.В. Железновой анализируется коннотативное содержание английских слов и устойчивых словосочетаний, входящих в семантическое поле «Родственные отношения», позволяющее вскрыть лингвокогнитивную сущность концепта «Семья». Концепт «Мать» в целом проявляет универсальные семантические признаки, а метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев [Железнова 2009].
В статье O.A. Субботиной на материале русского языка анализируются словарные дефиниции существительных «мать и отец, материнство и отцовство» с целью выяснения особенностей этической оценки данных объектов с позиции тендерной лингвистики. Автор прходит к выводу о том, что в Толковом словаре В.И. Даля и словарях С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой фиксируется «зеркальное» отображение существительных «мать и отец»: мать - это родительница, женщина в отношении к своим детям, а отец - это тот, «у кого есть дети, родитель», мужчина в отношении к своим детям. Значения лексемы «мать» раскрываются в определении материнства как состояния, звания или достоинства матери; состояния женщины-матери; свойственного матери сознания родственной связи с детьми; поведения женщины, направленного на продолжение рода, включающего в себя биологический (вынашивание, рождение, вскармливание ребёнка) и социальный аспекты (воспитание) [Субботина 2004].
А.Н. Иванов проанализировал средства выражения концепта «Мать» в русском и шведском языках. Он выясняет, что значения матери-родительницы, женщины по отношению к своим детям, матери-богородицы, самки животного по отношению к своим детенышам являются идиосинкратичными для обоих языков [Иванов 2008].
В исследовании З.С. Мержоевой анализируется лингвокультурное варьирование концептов родства (на материале русского и ингушского языков). В ассоциативном эксперименте обнаруживается, что носители ингушского языка на стимул «мать» представляют реакции - тепло, забота . У носителей русского языка мать ассоциируется, самое главное, с заботой, добротой, любовью, это родной человек. Для носителей ингушского языка мать - это подруга, она ассоциируется с теплом, заботой, любовью [Мержоева 2009].
Проблема концептуальной наполненности материнства рассматривается с позиции тендерной лингвистики, в которой фиксируется отражение гендера в языке. С точки зрения гендерной науки статус женщины определяется в отношении к мужчине: дочери к отцу, жены к мужу, матери к сыну. Гендерные отношения выстраиваются в терминах отношения власти и влияния, доминирования, являющиеся ведущими в жизни женщин и мужчин. В стереотипной ситуации мать как женщина встроена в несколько рядов отношений: семейные - в качестве жены и матери, половые - как любовница мужу, биологические - как продуцент детей и др. Тендерные различия фиксируются не только биологией, но конституируются более широкими социальными факторами, как, например, разделение труда, которое укоренилось в контекстах культурных, религиозных и идеологических систем, преобладающих в обществе.
А. Кирилина обращает внимание на семантическую область «Материнство, деторождение и воспитание» как одну из ипостасей женского бытия с позиции тендерных стереотипов. При анализе концепта «Мать» в русском языке автор подчёркивает, что мать - это символ положительный, поскольку она оберегает и защищает. Мать всегда положительно конвоирована, в отличие от концепта «Женщина» [Кирилина 1999]. В исследовании показано, что в немецком языке материнство, как и в русском языке, имеет положительные коннотации. А. Кирилина подчёркивает тот факт, что для русского языка, по сравнению с немецким, более характерна эмоциональность, что женские образы более значимы для русской лингвокультуры, так что они более репрезентативны как в количественном, так и в качественном отношении.
Анализ концепта «мать» осуществляется на материале литературных и мифологических дискурсов, в частности, рассматриваются идиоконцептосферы некоторых писателей и сказочные контексты.
В диссертации И.И. Кареловой выявлено, что концепт «мать» относится к базовым концептам идиоконцептосферы JI.E. Улицкой. В работе описаны признаки понятия «мать»: 6 дистинктивных признаков в индивидуально-авторской концептосфере (свойство матери порождать жизнь, оставляя генетический след в детях); 6 национально-культурных (жизненно необходимая духовная, физическая и материальная связь матери с ребенком и др.); 17 идиокультурных (божественное начало материнской миссии на земле; мать как хранительница семейных традиций и др.). И.И. Карелова выделяет когнитивные элементы образной составляющей концепта «мать»: образ - символ Медеи Синопли, образ-символ «дети», мифологическую символику и метафорические коннотации заголовка романа «Медея и ее дети», метафоры, связанные с концептом «мать». С точки зрения прагматики концепт «мать» используется в роли субъекта действия, относящееся к объекту-ребенку, семье или семейному быту [Карелова 2009].
Особое место в дискурсах с концептом «мать» занимают фольклорные жанры, т.е., сказки. Е.И. Алещенко анализирует основные фольклорные концепты в русском языковом сознании, обращая особое внимание на концепты родства, такие, как «Сестра», «Мачеха», в частности, на концепт «Мать», и объясняет их отличия от общекультурных однозначностью их оценок на образном и аксиологическом уровнях [Алещенко 2007]. В жанре сказки, которая создаёт особые формы отображения мира, обладающие специфическими понятийными, образными и ценностными категориальными признаками, фольклорный тип концепта «Материнство» проявляет древнейшую мифологическую основу [Кербс 2008]. Автор, вслед за Д.С. Мережковским [Мережковский 2002: 383], отмечает в русской народной сказке «религию Вечной Женственности и Вечного Материнства». Мать, наряду с отцом, оказывается на одной из самых высоких ступеней «сказочной» иерархической лестницы. Дефиниционные признаки, такие как центральность предмета любви в оценках любящего, его выделенная уникальность для того, кто любит, бескорыстность выбора, характеризуют чувства матери в отличие от смежных категорий. В лингвоэтнокультурной перспективе признаки группируются в семантические «блоки» - «каритативный» (жертвенность, преданность, доверие, уважение), «андрогинный» (понимание, гармония), «этимологический» (любовь, нежность, доброта, забота) и др. [Воркачев 2005: 332].
В славянской мифологии также распространено используется образ матери. В статье Ю.В. Вишняковой отмечается роль женских образов в мифах славян. Наиболее репрезентативны в тендерном аспекте пословицы, относящиеся к семантическому полю «Материнство». В лексикографических справочниках тема «Материнство» раскрывается в статьях: «Беременность», «Роды», «Повитуха», «Мать-Сыра Земля» и др. Коннотация матери положительна в большинстве случаев, женщина-мать является содержательным истоком для понимания метафоры «Мать-Земля» [Вишнякова 2005].
Нам представляется интересным подход к концепту «мать» с позиции когнитивной лингвистики. Согласно традиционной классической теории, которая основывается на стандартных нормативных значениях, приписываемых лексическим единицам без учёта различных обстоятельств, существующих в реальном мире, идеальная модель представляет мать, которая является женщиной, выносившей и родившей ребёнка, давшей свою долю генов ребёнку, выкормившей его и воспитавшей, замужем за его отцом, на одно поколение старше, чем ребёнок, и является его законным опекуном [Lakoff 1987: 83].
С другой стороны, все случаи не покрываются этим описанием. При условии, когда существует концептуальное разнообразие видов матерей от обычных биологических матерей до матерей-доноров яйцеклетки, суррогатных матерей, функцией которых является вынашивание ребёнка, но не обязательно из своей яйцеклетки, приёмных матерей, незамужних матерей, которые оставляют детей для усыновления, мачех и других, исчезает необходимость применения необходимых и достаточных условий для определения материнства. Все вышеперечисленные матери являются матерями по отношению к идеальному случаю, к которому сходятся различные модели [Там же: 74].
Источником прототипических эффектов является стереотип матери как домохозяйки. В целом, в западной и восточной культурах лучшими образцами матери являются «неработающие матери» в противопоставление матерям-не домохозяйкам. Стереотип матери-домохозяйки определяется относительно модели ухода за ребенком как части материнства. В классической теории только необходимые и достаточные условия выполняют реальную когнитивную функцию при определении членства категории. Прототипический случай оказывает огромное влияние на общие представления о матери в целом, и другие субкатегории также определяются в данных терминах. Даже если это относится к случаю метонимии, что ещё не совсем явно, тем не менее, это вполне соответствует обычным теориям концептов, определяющих то, что делает примеры прототипичными [Вагsalou, 1983], и теориям о том, что прототипы используются тогда, когда думают о целой категории. В прототипическом случае все эти матери являются одним и тем же человеком, в реальном мире - это может не совпадать. Обыденный язык сам отражает сложность этого концепта. Когда мы говорим «Нужда - мать изобретений»", метафора указывает на модель рождения.
Определение слова «мать» является комплексным, однако в его основе содержится простое понятие: тот, кто даёт жизнь, порождает и / или воспитывает и защищает. Концепт «мать» первоначально определяется как описательный концепт, появившийся для описания отношений между матерью и ее детьми. Затем появилась расширенная, оценочно-ориентированная концепция того, что мать должна чувствовать и думать. Компоненты этой эвалюативной концепции содержат особый тип поведения, такого, например, как забота и защита, а также набор чувств, включая любовь. Произошла трансформация от дескриптивного биологического концепта к социально прескриптивному идеалу, детерминированному, в свою очередь, набором отношений, ценностей и поведения. Концепт «мать» является одним из наиболее значимых лингвокультурных концептов для любого языка; вместе с тем, анализ научных работ, посвящённых концепту «мать» на материале разных языков, показал, что в настоящее время данный концепт изучен не полностью. В Главе 2 предпринимается попытка исследования избранного концепта в русской и тайской лингвокультурах.
Выводы по Главе 1
В данной части работы были рассмотрены следующие основные вопросы: понятие концепта в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, методы его исследования и описания, изучен вопрос о национальной специфике концептов в языковых и когнитивных картинах мира, а также представлен обзор работ из разных отраслей гуманитарного знания, посвященных избранному концепту. Анализ теоретических работ дает основание сделать следующие выводы:
. В современных лингвистических исследованиях большое внимание уделяется изучению отдельных концептов; появилась новая отрасль лингвистики - лингвоконцептология.
. Имеется большое количество определений термина «концепт». В нашей работе вслед за В.И. Карасиком под концептом мы понимаем «многомерное смысловое образование, в котором имеются ценностная, образная и понятийная стороны».
. Когнитивное и лингвокультурологическое направления при изучении концептов не являются взаимоисключающими: концепт в качестве ментального образования в сознании индивида связан с концептосферой социума, а далее с культурой, а в качестве базовой единицы культуры и фиксации коллективного опыта концепт становится достоянием индивида.
. К основным лингвистическим методам концептуального анализа относятся следующие: этимологический анализ и анализ словарных дефиниций ключевых лексем и их синонимов, анализ фразеологизмов и паремий, анализ текстов различных типов, а также психолингвистические экспериментальные методы, а именно рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.
. Концепт «мать» относится к базовым концептам общечеловеческой культуры и является универсальным для всех культур в связи с экзистенциальной значимостью феномена матери для человека и общества.
. Исследования, посвященные изучению отдельных аспектов концепта «мать» на материале разных языков с позиций разных отраслей гуманитарного знания, свидетельствуют о многомерности данного концепта и существовании национально-культурной специфики в его языковой репрезентации.
Глава 2. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русской и тайской лингвокультурах
.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в лексикографических источниках русского языка
Имя концепта «мать» в русском языке широко употребляется в официальном, научном и публицистическом стилях. Лексема «мать» является термином родства, относящимся к полю материнства, и в русском языке значение его контекстно зависимо. Слово «мать» сочетается с другими лексемами на уровне словосочетания, создавая номинации понятий, существующих в русской лингвокультуре. Эти словосочетания являются объективациями концептуальных структур существующего мира: генетическая мать, социальная мать, приёмная мать, молочная мать, крёстная мать, посаженная мать, богоданная мать и др.
Корень «Мат-» является первичным при формировании других слов русского языка, связанных семантически с понятием «мать». Методом деривации от этого корня образованы такие единицы, как матушка, матерь, матка, матрица, материнство, материнский, матриархат, матица, мат, матерщина, матерщинный, матерщинник, материк и др. В словарях отмечается и сложносоставное слово «мать-и-мачеха». Стоит отметить невысокий удельный вес словообразовательных моделей с основой «мать». Слова-синонимы к слову «Мать» - мама, матушка, мам, мамуся, матерь и т.д. - отличаются эмотивной направленностью, и их употребление зависит от адресанта и условий коммуникации.
Словари русского языка отстают от новых реалий общества. В них отмечены лишь прототипические - идеальные - образы матерей. Проанализируем дефиницию слова «мать» и его семантических производных по некоторым словарям русского языка.
В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова [ТСРЯО] представлены 5 лексико-семантических вариантов лексемы «мать».
. Обращение к пожилой женщине или к жене, как к матери своих детей
. Самка по отношению к своим детенышам
. Женщина по отношению к своим детям
Примеры: Родная м. Многодетна м. М. семейства (мать как глава семьи). М.-одиночка (женщина, родившая вне официального брака и воспитывающая своего ребенка без мужа; разг.). Неродная м. (мачеха). Родина-м. (перен.: высок.).
4. Название монахини, а также обращение к ней.
В Современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой [СТСРЯЕ] лексема «мать» имеет 8 значений.
. Женщина по отношению к ее детям и женщина, имеющая или имевшая детей.
. Самка животного по отношению к ее детенышам.
. «Мать» как переносное значение. То, что является источником, давшим жизнь, что породило что-л., стало причиной чего-л., откуда черпают энергию, жизненность.
. Употр. как постоянный эпитет со словами: земля, родина, Россия и т.п.
. Употр. как фамильярное обращение к пожилой женщине.
. Монахиня.
. Жена духовного лица.
. Междометие. разг.- сниж. (относится к разговорному регистру речи, обозначает возглас, выражающий негативные чувства).
В толковом словаре русского языка Ушакова [ТСУ] лексема «мать» имеет 6 дефиниций.
. Женщина по отношению к рождённым ею детям. Любовь матери. Лишиться матери. Назвать кого-л. своей матерью. Жить у матери. Хорошая, плохая м. Приёмная м. Многодетная м. М. троих детей. Пойти в мать (стать похожим на мать). Неродная мать (мачеха). М. семейства (женщина, имеющая семью, детей). Крёстная м.= Крёстная. Мать-героиня (почётное звание, присваиваемое женщине, родившей и воспитавшей 10 и более детей; женщина, имеющая это звание). Мать-одиночка (женщина, воспитывающая детей без мужа).
2. Трад.-нар. О том, что является родным, близким, дорогим, представляя собой какую-л. духовную ценность. Мать-Родина. Мать-земля русская. Волга-мать.
3.Самка по отношению к своим детёнышам. М. оленёнка. Жеребёнок подбежал к матери.
4. Разг. О том, от которого или в котором зарождается, образуется что-л. новое или подобное ему. Природа-мать. Мать-земля принесла новый урожай.
. (обычно в обращении). Фам. О женщине, жене. Тебе принести, м., воды? Пошли, м., на улицу.
6. О жене священника или монахине (обычно присоединяется к имени или званию). М. игуменья.
В словаре В.И. Даля [ТСЖРЯД] представлены следующие определения лексемы «Мать», основными из которых является:
. «родительница, мама»
.«Настоятельница и почетные старицы монастыря»
.«Женщина в летах» в обращениях.
В данном источнике представлены также и контексты ее употребления, включая фразеологические. В нем имеются устойчивые словосочетания со словом «мать» и их семантические эквиваленты, например, мать неродная, мачеха; мать названая; мать молочная, мамка, кормилица, посаженая мать, заменяющая при свадьбах родную мать жениха или невесты; крестная или крестовая мать, богоданная мать, теща зятю, или свекровь невестке. В следующем словосочетании - «мать-сыра земля» - обозначен источник, из которого все выходят, и место, куда возвращаются («Лег бы в мать-сыру землю. Не роди мать-сыра земля!»). В словаре приведены пословицы и поговорки со словом «мать»: в первой группе этих пословиц «мать» используется в метафорическом плане как первопричина, как прибежище, источник позитивных ощущений и чувств («Баня - мать вторая»), как высшее начало («Волга - всем рекам мать, Москва всем городам мать»).
В словаре В.И. Даля приводится ряд синонимов к слову «мать», имеющих локальные ласкательные варианты: мама, маменька, мамонька, мамочка, матушка, родительница, мамуня, мамуся южн. зап. мамусь или мамысь. || Мама или мамка, мамушка (местами употреб. вм. мать), кормилица, женщина, кормящая грудью не свое дитя;
В толковом словаре русского языка С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. [ТСОШ] выявлены 6 дефиниций слова «мать»:
. Женщина по отношению к своим детям. Родная м. Многодетная м.
М. семейства (мать как глава семьи). М.- одиночка (женщина родившая вне
официального брака и воспитывающая своего ребенка без мужа). Неродная м. (мачеха).
. перен. Источник (во 2 знач.), начало чего-н., а также о том, что дорого, близко каждому. Киев - м. городов русских (высок, устар.). М.-сыра земля (в народной словесности). Повторенье - м. ученья (посл.).Гречневая каша - м. наша (старая посл.). Лень - м. всех пороков (посл.).
. Самка по отношению к своим детенышам.
. Обращение к пожилой женщине или к жене как к матери своих детей (прост.).
. Название монахини, а также 6. (разг.) обращение к ней. М.- игуменья.
ФЕ: В чем мать родила. Без одежды, голый. Мать честная! (разг.) - восклицание, выражающее удивление, радость, огорчение. Мать моя! (разг.) - 1) то же, что мать честная; 2) фамильярное обращение к женщине. Ты что, мать моя, вырядилась, как попугай? По матери (выругаться) (прост.) - матерно.
В толковых словарях разных авторов предлагаются дефиниции имени концепта «мать» также как переносное значение:
Мать [БТСРК; ТСРЯД; СРЯЕ; ОСРЯУ]
. Крёстная мать - это женщина, которая принимает на руки ребёнка из купели во время обряда крещения.
. Мать-героиня - это женщина, которая родила и воспитала не менее 10 детей, а также почетное звание, присваиваемое такой женщине.
. Мать - одиночка - это женщина, которая растит детей сама, без мужа. Пособие для матерей - одиночек.
. Суррогатная мать - это женщина, согласившаяся вынашивать эмбрион вместо другой женщины, которая не может сама выносить или родить ребёнка.
. Мать - это страна , земля, объекты природы женского рода, которые считают родными: Родина-мать. Мать земля русская. Волга-мать.
Следует рассмотреть значение уменьшительно-ласкательных и других форм лексемы «мать» в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова [ТСРЯО].
Матушка:
1.Имеет то же значение, что мать (в 1 знач.) с пометой (устар. и разг.). Также употребляется в обращении к высокопоставленной особе для выражения почтительности в словосочетании «Барыня-матушка».
. Используется в переносном смысле в выражениях, эквивалентных значениям выражений со словом «мать» как источник всего, первоначало, защитница, покровительница: лень-матушка, Земля-матушка, Русь-матушка, Волга-матушка.
. Является номинацией обращения к пожилой женщине.
.Обозначает жену священника, обращение к ней.
.Относится к наименованию монахини. Имеются фразеологические обороты, выражающие удивление или радость: «Матушки мои!»; глагольные идиомы: «по матушке пустить, к такой-то матушке послать кого-то (прост.)», что означает грубо выругаться.
Матерь:
1.имеет те же значения, что и «мать» - родительница, и имеет помету (стар, и обл.).
.означает переносные значения - мать, матушка (стар.)
. имеет религиозное наполнение: Матерь Божия - то же, что Богородица.
Согласно словарю синонимов [СРС] «Матерь» является гиперонимом к ряду синонимических рядов: мамуля, маманя, пречистая богородица, пречистая, богоматерь, божья матерь, родимая, источник, пресвятая дева, царица небесная, дева Мария, мамка, родимая матушка, мама, родительница, начало, приснодева, мамушка, и др.
Прилагательное «материнский», согласно словарю С.И. Ожегова [ТСРЯО], имеет 3 варианта значения:
.Используется в прямом - посессивном - значении - «принадлежащий матери»;
.Маркирует отношения сходства качеств матери и другого субъекта «свойственный матери, такой, как у матери» и употребляется в выражениях «окружить материнской любовью, заботой»; «по-матерински относиться к кому-нибудь»;
. Фиксирует модель порождения (образования) и встречается в метафорических словосочетаниях в биологических, ботанических, экономических и других терминах, например: материнская особь, материнское растение, материнская фирма, материнская плата, материнская горная порода.
Для прилагательного «материнский», согласно словарю Д.В. Дмитиревой [ТСД] существуют 4 варианта значения:
. Материнским называют то, что принадлежит матери. Материнский груд. Материнский дом.
2. Материнским называют то, что свойственно матери. Материнская любовь. Материнский инстинкт. В ней рано проснулось материнское начало. Она отнеслась ко мне прямо таки по-матерински.
3. Растение, клетку и т. п. Называет материнским, если от них зарождается новый организм.
. Материнская плата - это основной блок микросхем внутри компьютера, к которому подключены другие блоки и устройства (процессор, память и т. п.) Материнская плата с интегрированной видеокартой.
Существительное «материнство» определяется следующим образом [ТСРЯО]:
.Обозначает состояния женщины-матери во время беременности и младенческих лет ребенка. Используется в клишированной фразе «Охрана материнства и детства».
2. Подчеркивает когнитивные аспекты, характерные для матери: ее сознание родственной связи с детьми.
В Толковом словаре Д.Н. Ушакова [ТСУ] лексема «материнство» имеет следующие варианты:
. Беременность, роды, кормление ребенка, как функция женщины-матери. Охрана материнства и младенчества обеспечена статьей 122 Конституции СССР.
. Родственная связь матери с детьми. Чувство материнства. Инстинкт материнства.
Лексикографические источники приводят следующие паремии и крылатые выражения. Киев - мать городов русских - это перифраз из древнерусской литературы, используемый для обозначения Киева. Наиболее известен по фрагменту статьи 882 года Повести временных лет: И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег: «Да будет это мать городам русским». Повторенье - мать ученья. Мать - сыра Земля - олицетворённая земля в славянской мифологии. Считалась матерью всех живых существ и растений, средоточием плодородия. Противопоставлялась персонифицированному Небу (или богу-Громовержцу) и считалась его супругой. Небо или Громовержец оплодотворял Землю дождём, после чего она давала (рождала) урожай. Центральная часть трёхчастной Вселенной (небо - земля - преисподняя), населённая людьми и животными; символ женского плодоносящего начала, материнства.
Мать - родина: 1 один из широко распространённых образов, использовавшихся советской пропагандой во время Великой Отечественной Войны и после нее. Мать = родина, место, в котором мы родились или которое дает нам жизнь. 2. Скульптура «Родина-мать зовёт!» - композиционный центр памятника-ансамбля «Героям Сталинградской битвы» на Мамаевом кургане в Волгограде. Одна из самых высоких статуй мира.
Мать - природа - вдохновляющая модель, или идеал: щедрая яблоня, виноградник, благородные горы, реки и озера, цветы, солнце, луна и небо.
Мать - Волга: Волга - это главная река в России и она дает нам жизнь и изобилие как мать.
В паремиях Лень - мать всех пороков. Нужда - мать изобретательности. Дисциплина - мать победы имя концепта имеет значение «источник чего-либо».
В результате исследования имени концепта «мать» при помощи анализа дефиниций выделены 6 основных лексико-семантических вариантов лексемы.
. «Мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми);
. «Мать» как самка (животного) по отношению к её детенышам;
. «Мать» как человек, который является близким и родным или то, от чего что-либо зарождается;
. «Мать» как обозначение монахини и обращение к ней;
. «Мать» как богиня;
. «Мать» как слово-обращение к матери.
.2 Исследование лексемы «мэ», её дериватов и синонимов в лексикографических источниках тайского языка
Аналогом русского слова «мать» в тайском языке является лексема «мэ». Это исконная тайская лексема, кроме того существует другие слова, обозначающее мать (не исконные тайские слова, а балийские и санскритские) - это «мада и манда», «мата и мату». Эти слова всегда употребляются в официальном, книжном, поэтическом художественном стилях тайского языка:
มาดา (ма-да) ; пали, санскр. (поэт) мать
มารดา (ман-да ) ; пали, санскр. книж. офиц., мать
มาตา (ма-та) пали, санскр. (поэт) , мать
มาตุ (ма-ту) пали, санскр. книж. офиц., мать.
Данные 4 слова, обозначающих «мать», употребляются в разных ситуациях: слова «мада» и «мата» используются в поэзии, однако в современной тайской литературе очень редко, вероятно, по причине того, что они являются древними словами и также не настоящими тайскими словами. Слово «мату», которое в тайской культуре часто употребляется, входит в качестве компонента в состав сложносоставных слов, при этом его значение изменяется: Слово «мэ»
в качестве имени существительного может также являться компонентом при словообразовании имён существительных. Новое слово создается, используя корень слова «мэ» или «мату», например;
มาตุ (ма-ту) + ภูมิ (пхум) มาตุภูมิ (матупхум) ; родина
Значение компонента ภูมิ (пхум) - земля, при определении значения слова мы можем объяснить его: родина, материнская земля или земля, которая родила нас.
มาตุ (ма-ту) + ฆาต (кат) มาตุฆาต (матукат) ; пали, книж . матереубийство
Значение слова + ฆาต (кат) убить, убийство
Рассмотрим значения лексемы «мэ» в тайских лексикографических источниках. Основой послужили Научный толковый словарь тайского языка, Королевского Института Таиланда (НТСТКИ Таиланда) и Толковый русско-тайский словарь Л.Н. Морева (ТСРТЯ)
แม่ (мэ) 1. сущ. 1) мама 2) матушка (форма обращения к женщине, напр. แม่แดง (мэ-дэнг): матушка Дэнг . Слово แม่ (мэ) является часто употряемым словом в тайском языке и тайской культуре. (НТСТКИ Таиланда)
Интересно, что в культуре Таиланда часто проявляются слова หม่าม้า (мама) อาม้า (а-ма), такие слова-обращения является заимствованием слов из китайской культуры, и они употребляются в семьях китайцев в Таиланде.
Слово แม่ «мэ» имеет главное значение - женщина, которая родила детей. Однако в тайской культуре слово แม่ «мэ» приобрело различные значения, которые мы можем классифицировать на разные группы.
. Слово แม่ «мэ», выражающее отношение к своим детям.
แม่ลูกอ่อน (мэ-луг-он) ; женщина или животное, родившие детей недавно. แม่ลูกดก (мэ-луг-док) ; 1) женщина, которая родила и воспитала не менее 10 детей, так называемый в русском языке «мать - героиня» 2) матрешка ; сувениры из России. В тайской культуре считается, что матрёшка имеет много детей, спрятанных внутри одной главной (матрешки--матери). В роли матери при воспитании детей выступает слово แม่นม (мэ-ном); мать - кормилица (ном - молоко), также как แม่อุปถัมภ์ (мэ-уп-па-тхам) - крёстная мать, а แม่เลี้ยง (мэ-лиенг) - мачеха. В культуре Таиланда выделяется на 2 образа мачехи - образ «злой» и «добрый» в зависимости от её поведения при воспитании детей.
. Самка (животного) по отношению к ее детёнышам.
แม่หมู (мэ-му) ; свиноматка. При этом также существуют другие слова как แม่ไก่ (мэ-кай); курочка или курица-наседка, откладывающая яйца и имеющая много цыплят. แม่พันธุ์ (мэ-пхан) ; 1) животное - производитель, 2) очень сильная самка животного
В тайском языке в названии животного (женского), имеющего маленьких детёнышей, обычно употребляют также название животного + слово แม่ลูกอ่อน (мэ-луг-он) для выражения отношения к детёнышам. Например, หมูแม่ลูกอ่อน (му-мэ-луг-он) - свиноматка, имеющая маленьких детёнышей (หมู-му - свинья)
. значение แม่ «мэ» - глава, начальник.
แม่ทัพ (мэ-тап); командующий (глава армии) и заведующий какой-то деятельностью. В тайской культуре глава армии может являться мужчиной или женщиной. Несмотря на то, что глава - мужчина, он называется แม่ทัพ (мэ-тап).
แม่งาน (мэ-нгаан) Главный человек, который организовал праздник, конференцию или выступление= распорядитель церемонии.
แม่กอง (мэ-конг) Старший или главный член в группе, обычно только в маленькой группе, например, главный член в военном отряде, но такой член является сержантом.
เจ้าแม่ (Чао-мэ) 1) главная женщина, которая имеет власть в социальном статусе 2) женщина, чьи поступки всегда связаны с духом - призраком (как некромант).
Слово แม่ «мэ» имеет значение «крупная и большая река в Таиланде» а также обозначает нечто, от чего зарождается что-либо или что-то близкое и родное. Значение «река» в тайской культуре является แม่น้ำ (мэ-нам), но в тайском языке при словообразовании вообще употребляется слово แม่น้ำ (мэ-нам) перед личным названием, например แม่น้ำโขง (мэ-нам-конг) или แม่โขง(мэ-конг) в краткой форме ; река в Китае, Лаосе, Таиланде, Камбодже и Вьетнаме (частично образует границу Лаоса с Мьянмой и Таиландом), самая большая на Индокитайском полуострове. Или другие варианты ; แม่ปิง (мэ-пинг) แม่วัง (мэ-ванг) แม่ยม (мэ-яйом) แม่กลอง (мэ-клонг) все названия представляют собой крупные реки в Таиланде. 1.แม่ปิง (мэ-пинг) - главная река в северной части Таиланда. 2.แม่วัง(мэ-ванг) - главная река в северной части Таиланда. 3. .แม่ยม(мэ-яйом) - главная река в северной части Таиланда, которой уровень воды повышается всегда в дождливом сезоне. 4.แม่กลอง (мэ-клонг) - главная река в западной части Таиланда. 5.แม่โขง (мэ-конг)
Для других рек используется следующая словообразовательная модель: «แม่น้ำ - мэ-нам» + название рек, напимер แม่น้ำ + ตรัง (мэ-нам + транг) แม่น้ำตรัง ; крупная река в городе «Транг».
Кроме этого в тайском языке также проявляется коннотация слова แม่น้ำ «мэ-нам» - главное происхождение жизни. Например, пословица : แม่น้ำเป็นต้นกำเนิดชีวิต (Мэ-нам-пен-тон-кам-нэрд-чивит) - река - это происхождение живого существа.
. Слово แม่ «мэ» в составе обозначений некоторых профессий с указанием женского пола.
В древней и современной тайской культуре женщина проявляет себя во всех профессиональных областях,
แม่ค้า (мэ-ка) ; торговка, продавщица : значение слова ค้า (ка) это торговать и продать товары
แม่บ้าน (мэ-бан) ; домохозяйка, экономка : значение слова บ้าน (бан) это дом
แม่ครัว (мэ-круа) ;повариха : значение слова ครัว (лек) это кухня
แม่ครู (мэ-кру) ; учительница, преподавательница: значение слова ครู (кру) это профессия учителя и преподавателя
แม่เล้า (мэ-лао); женщина, которая ищет девушку или заставляет ее работать куртизанкой и проституткой, она управляет группами проституток . Значение слова ครู (лао) это загон для домашних животных и ограничение свободы.
В этих 4 профессиях женщина играет большую роль, чем мужчина. Но в тайской культуре только одно слово из четырёх имеет отношение к маме, родившей детей - это แม่ครู (мэ-кру) учительница, преподавательница.
. Значение แม่ монахиня и обращение к ней.
แม่ชี (мэ-чи) ; монахиня. При обращении к ней употребляется компонент แม่ชี (мэ-чи) + имя монахини: например แม่ชีทศพร (мэ-чи-тосапорн) - мать (монахиня) - Тосапорн. แม่ชีเทเรซ่า (мэ-чи-телеза) ; мать (монахиня) - Тереза.
. Слово แม่ «мэ» как главная часть механического оборудования или устройств
แม่เหล็ก (мэ-лек) ; магнит : значение слова เหล็ก (лек) - металл
แม่แรง (мэ-рэнг) ; 1) подъемный кран , домкрат 2) рычаг 3) опора; значение слова แรง (рэнг) - сила
แม่ประแจ (мэ-праже) ; большой гаечный ключ : значение слова ประแจ (праже) - гаечный ключ