Использование социальных сетей в переводе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    190,17 Кб
  • Опубликовано:
    2015-05-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Использование социальных сетей в переводе

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Университет «Астана»







Использование социальных сетей в переводе

Дипломная работа диссертация на соискание академической степени бакалавра гуманитарных наук по специальности

В020700 - «Переводческое дело»













Астана, 2015

СОДЕРЖАНИЕ

1.ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

.1 История перевода и ее развитие

.2 Методы, приемы и подходы перевода

.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы

. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

.1 Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей

.2 Обсуждение общих трудностей в переводе

.3 социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

социальная сеть перевод

ВВЕДЕНИЕ

Необходимость перевода существует с незапамятных времен, и перевод важных литературных произведений с одного языка на другие внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Так что такое перевод? Драйден определяет его как "разумное смешение метафазе и перифразу" при выборе, в целевой язык, «коллегами», или эквивалентов, для выражений, используемых на исходном языке. Когда мы говорим об истории перевода, мы должны думать о теории и имена, которые возникли на его различных периодах. В самом деле, каждая эпоха характеризуется специфических изменений в истории перевода, но эти изменения отличаются от одного места к другому. Например, развитие перевода в западном мире не такое же, как в арабском мире, так как каждый народ знал особые случаи, которые привели к рождению частных теорий. Возможно, лучше всего проиллюстрировать на примере истории перевода является Библия, но и работы ученых и великих мыслителей со всего мира также были переведены.

В последние десятилетия, особенно интенсивное развитие наблюдается в области перевода. Основными причинами этого является определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно идет обмен полученной информации (не на всех уровнях, это обычно), культурных ценностей. Проводятся международные конференции и с научной, и по социальным вопросам. Существует энергичный обмен в области киноиндустрии. Хотя, наверное, это было бы более целесообразно, чтобы сказать, что есть интенсивный приток западной киноиндустрии на нашем рынке. Все это заметно предопределяет перевод развития, на самом деле в любой области науки.

Очень часто при переводе научно-технической экономической литературы переводчик сталкивается с определенными реалиями, которые не поймет наш читатель и вовсе не имеют соответствия в нашем языке. В таких случаях задача переводчика заключается в том, что всякий раз, когда это возможно точнее и короче, чтобы воссоздать их в нашем языке. Конечно, не всегда можно добраться до всех сразу - иногда приходится жертвовать лаконичностью, управляющий в описательном объяснении того или иного лексема. Иногда необходимо просто заменить их реальность на то, что некоторая мера перекликается с нашей, имеет общее с атрибутой, деформируется с определенной мерой содержания оригинала.

Лингвист - переводчик, который имеет дело с языком во всем его реальном разнообразии, не может закрывать глаза на что объективно существует. Какой неусыновленной это лексика не будет, это и требует к себе внимания. Любые десять слов, которые не могут быть использованы в культурном обществе, известные всем и их невежества может привести к серьезным забавным вещам

Для получения ответа на вопросы, переводчик должен руководствоваться определенными положениями; должны быть определенные научные работы, посвященные теме перевода жаргонной лексики и неформального перевода, определенная параллель между такой лексикой в языке оригинала и в языке, на котором перевод осуществляется должен быть оскорбительным. Недостаточное количество работ, посвященных этой теме, отсутствие информации в современных двуязычных словарях о ситуациях использования соответствующего лексикона, который в какой-то мере затрудняет работу профессиональных переводчиков, так и на идеи, чтобы исследовать этот слой лексики, его или ее адекватное воспроизведение в переводе на казахский или русский языки.

Цели дипломной работы:

) Описать и раскрыть термин перевода;

) Поговорить об истории перевода;

) Раскрыть методы перевода;

) Разобрать значение социальных сетей в переводе

) Рассмотреть статистику использования социальных сетей в переводе

Объектом дипломной является перевод.

Теоретическая значимость работы заключается в полном раскрытии темы. В нашей работе, мы даем определение к методам перевода. Мы опишем историю перевода.

Практическая значимость описание перевода казахского текста на английский язык с использованием социальных сетей

Структура работы состоит из двух основных частей, внедрение, заключение и литература. Дипломная работа включает в себя 60 страниц.

1. ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

.1 История перевода и ее развитие

В настоящее время, исследования перевода начали принимать другой путь, который более автоматизированной. Изобретение в Интернете, вместе с новыми технологическими разработками в области коммуникации и цифровых материалов, активизация культурных обменов между двумя странами. Это приводит к тому, что переводчики должны искать способы, чтобы справиться с этими изменениями и использовать более практические методы, которые позволяют им грамотно переводить. Они также сочли необходимым ввести в мир кинематографический перевод, следовательно, рождение аудиовизуального перевода. Последний метод, называемый также экран перевода, связан с передачей всех типов телевизионных программ, в том числе фильмы, сериалы и документальные фильмы. Это поле на основе компьютеров и программного обеспечения для преобразования, и состоит из двух методов: дубляж и субтитры. На самом деле, аудиовизуальные переводы отмечает изменяющуюся эру в области перевода

Поскольку тему, мы выбрали очень специфическую, и мы не могли найти научные исследования по конкретному переводу неформальной лексики, мы обратились к общей (единой) теории перевода.

Есть несколько подходов к методу передачи.

Таким образом, А. Федоров в лингвистическом эскизе "общая теория перевода" рассматривает два основных направления в решении проблемы перевода, такие как грамматические вопросы перевода. Также рассматриваются особенности различных стилей языкового перевода, где в некоторых деталях обеспечивает языковые вопросы, связанные с толкованием текстов художественной литературы.

Это интересно для нас было то, что идея, что при переводе сленга и народной речь (и все эти проблемы неформальной лексики выше категории) переводчик должен воссоздать их на тот же стилистический уровень, а не на контроль (не очень хорошо) с заменой литературного слова, книги и фраз. Верещагин В.В. говорит: "... если перевод, который воссоздает диалектизм, некоторые элементы оригинала, в нарушение авторского замысла, как предполагается, в частности литературные слова или фразы в прошлое сводит на нет все усилия, чтобы воспроизвести оригинал стилистические картины, разрушает впечатление целостности "[1, с.318]. Федоров также не считает, что, хотя на практике и в теории, при переводе особого внимания данного языка, не менее важны грамматические средства, которые способны воссоздать стилистическую окраску неформальной лексики, в частности решения синтаксические изменения, и так далее.

Комиссаров в "Слове о передаче" предлагает иной подход к проблемам, и я буду переводить результаты нескольких теорий, которые, на наш взгляд, охватывают широкий круг вопросов, которые возникают при переводе более полно. Преимущество в том, что автор рассматривает передачу не только языковой аспект, и выдвинул теорию, связанную с коммуникативной функцией. Полезно что в прошлом подход может быть применен в неформальном языке, как это часто появляется в прямом языке и осуществляет непосредственно коммуникативную функцию.

С прагматической точки зрения аспектов перевода также сложна О. Швейцер в своей книге «Теория перевода: статус, проблемы и вопросы." Интересны его исследования, касающиеся эквивалентности и адекватности перевода, которые объясняют процесс перевода и возможные критерии ее оценки в качестве результата.

Самый успешный подход к классификации моделей перевода, на наш взгляд, предлагает З. Львовской в книге​​"Теоретические проблемы перевода». Руководствуясь принципом отношений между значениями языка и содержания деятельности, автор делит все существующие теории перевода в двух основных типов: язык и общительность, так для некоторых теорий так называемых переходных случаев [2, с. 43].

Как неформальные, так и разговорный словарный запас слой лексики, который непосредственно связан с человеческим диалога, мы хотели бы остановиться более подробно, в первую очередь, на коммуникативной модели перевода.

Автор Львовская считает, что основной принцип теории функциональной эквивалентности идеи содержания исходного сообщения, которое определяется автором оригинальной обстановке связи [3, с.66].

Таким образом, проблема будет для переводчика следующая, чтобы понять и сохранить в переведенном тексте коммуникативной обстановке, а это возможно, только если отношение величины текста или заявления с языковой ситуации. Эта идея также обеспечивает функциональную эквивалентность переведенного текста к тексту оригиналу, который не определяется на основе официальных текстов переписки, и на основе реакции иностранного языка назначения. То есть, в текст перевода получателю реакции также должен ответить коммуникативная установка отправителя, а также в оригинальном тексте.

Принимая во внимание, что не нормативная лексика носит точный выразительный и эмоциональный след, теории динамической эквивалентности; мы были очень успешными для его применения в переводе текстов, содержащих слова и выражения словарный запас неформального общения. На самом деле, как отмечает З. Львовской, динамическая модель перевода включает в себя линейку структурных, семантических и стилистических - функциональных и стилистических ограничений, которые сужают выбор и определяют направление преобразований перевода. Среди этих ограничений, в первую очередь необходимо отметить, выразительные характеристики исходного текста, его стилистические особенности, скорость использования конкретной лексической единицы в переводе языка в пределах соответствующего стиля и так далее.

Другая теория коммуникативной модели уровней теории перевода эквивалентности, впервые предложенная Комиссаровым, З. Львовская обработав эту теорию на материале испанского языка, дает его более кратким описанием. Вот основные положения, и мы постараемся, определить, является ли применение этой теории к переводу текста на английском языке, который использует не нормативную лексику.

Теория уровней эквивалентности основан на идее, что язык плане и чистящие средства является "многослойный" структура. Можно выделить определенные уровни и установить иерархические отношения между ними. Верхний уровень - Цель коммуникации, которую ставит автор в языке произведения. Далее перейдите на четыре равные, которые помогут представить друг другу связи и цели:

Уровень описания ситуации (информацию о материальных и идеальных объектах действия и связи между ними);

Уровень (сооружения) сообщение (выбор одного из возможных синонимичных способов описания ситуации действия);

Уровень заявлении (линейный номер линия и особый способ выбранный объединенными какими-либо правилами определенного порядка

Уровень языковых единиц (слова).

Процесс перевода в соответствии с этой теорией, включает следующий класс. В стадии анализа исходного приложения переводчика следует снизу-вверх (от признаков к цели коммуникации). На этапе синтеза заявлении языка целевой "переводчик передает всю иерархию уровней в возвращении постоянно проверяя идентифицирует ли однозначно каждый уровень обслуживания окончательного варианта перевода» [4, с.69]. Если кажется, что любой уровень требует использования определенных форм, переводчик выбирает целевой язык, так сказать, независимо от оригинала.

Тем не менее, мы считаем, что в некоторых случаях эта теория не может быть вполне уместна. Цель использования восстановленного словарного запаса, как обычно, отчетности негативное отношение отправителя к получателю или его побуждение к любым действиям, которые сами по себе не являются проблемой для решения. Все что нам нужно это как можно адекватно выбрать лексическую форму передачи в переведенном тексте. Принимая во внимание, что в этом случае, эта проблема семантическая в природе, скорее всего, мы ожидаем, что для достижения заполнив перевод не так сложно преобразование. Например, использование лексических изменений п общего типа может быть эффективным в этом случае.

Таким образом, как видно в переводе теневого языка может быть использован в качестве лингвистических и коммуникативных методов перевода, но необходимо использовать наиболее подходящие методы. Если равных правил для утверждения каких-либо проблем, мы не можем ожидать, обязательное применение таких изощренных методов, как метод уровней эквивалентности.

Обсуждение теории и практики перевода восходит к древности и показывает замечательную преемственность. Было принято различие, которое было обращено между древними греками буквально ("буквальный" перевод) и пересказ английский поэт и переводчик Джон Драйден (1631-1700), который был переведен в качестве разумного сочетания этих двух режимов фразировки, когда выбор в текущий язык, "коллеги" или их эквиваленты выражений, используемых в языке оригинала:

Драйден предупредил, однако, против лицензии «подражания», т.е. адаптированного перевода: "Когда художник имеет копию жизни ... он не имеет никаких привилегий, чтобы изменить функции ..."

Это общая формулировка центральное понятие перевода - эквивалентности - это, вероятно, адекватно, любом, кто был предложен с Цицерона и Горация, в первом веке до нашей эры, в Риме, как вы знаете, и буквально предостерег от перевода "слово за словом" [6, с.56]

Несмотря на некоторое теоретическое разнообразие, реальная практика переводчиков почти не изменилась со времен античности. Для некоторых экстремальных опытов в начале христианской эры и средневековья, и адаптеров в разные периоды за исключением, переводчика, как правило, показывают осторожную гибкость в поиске эквивалентов - "буквальные", где можно, парафрастический при необходимости - в первоначальном значении, и другая важная "значение" (например, стиль, стих форма, согласование с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с движениями речи артикуляционных), как определено из контекста.

В общем, переводчики стремились сохранить сам контекст воспроизведения исходный порядок, и, следовательно, порядок слов - в случае необходимости, пересмотреть фактическую грамматическую структуру. Грамматические различия между "фиксированным словом" порядка языках (например, английский, французский, немецкий) и «свободного порядка слов» языков (например, греческий, латинский, польский, русский) нет никаких препятствий в этом отношении. Когда целевой язык недостаточно богат терминами, которые появляются в языке оригинала, переводчики заняли их, обогащая тем самым целевой язык. Благодаря в значительной части обменным калькам и заимствования между языками, и их ввоз из других языков, существует несколько концепций, которые "непереводимые" среди современных европейских языков.

Как правило, чем больше контактов и обменов, которые существуют между двумя языками или между ними и третий, тем больше это соотношение дословно перефразирование, которые могут быть использованы в переводе между ними. Тем не менее, из-за изменений в "экологических ниш" слов, общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущим значением в одной или другой язык. Английское отношение, например, не следует путать с соответствующим французским ACTUEL (что означает "настоящий", "текущий"), Польский (Фактический "настоящий", "текущий") или русский ("срочно, местные"),

Роль переводчика в качестве моста для "проведения " ценностей между культурами был обсужден по крайней мере с Теренсом, Роман адаптер греческой комедии, во втором веке до нашей эры. Роль переводчика, однако, не означает, пассивной и механической, и поэтому сравнение с художником. Основная причина, как представляется, понятие параллельного создания нашли у критиков Цицерона. Драйден заметил, что «тип перевода рисования после жизни ..." Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит по крайней мере к замечанию, Сэмюэл Джонсона: Александр Поуп играл Гомера на флажолет, и Гомер использовал фагот. Если перевод искусство, это не так просто. В 13-м веке, Роджер Бэкон писал, что если: Он был первым европейцем, предположим, что один переводит удовлетворительно только в связи с его родным языком, возможно, был Мартин Лютер, переводчик Библии на немецкий язык.

Усугубляет эти требования к теме переводчика, что даже не самый полный словарь или тезаурус никогда не может быть полностью адекватным руководству в переводе. Александр Тытлер, в своем эссе о принципах перевода (1790) подчеркнул, что усердное чтение более полное руководство по языку, чем словари. То же самое, но в том числе прослушивания разговорного языка, ранее была достигнута в 1783 году Онуфрием Анджей Кобзонским, член Польского общества начальной книге под названием "последний латинский поэт."

Особая роль переводчика в обществе точно описанная в статье, которая была опубликована посмертно в 1803 году предстоятель Польши, поэт, лексикограф, автор первого польского романа, и переводчик с французского и греческого:

"Перевод ... на самом деле искусство, как почтенный и очень трудный, и, следовательно, не работает, и часть общего сознания, он должен быть осуществлен для тех, кто может себе расположить актеров, когда они видят больше пользы в переводе работы других, чем в своей собственной работе, и удерживать выше, чем их собственной славы услуги, которые они предоставляют для их страны.

Короче говоря, перевод имеет очень широкую и богатую историю на западе. С момента своего рождения, передача была предметом различных исследований и конфликтов между теоретиками. Каждый теоретик приходит к нему в соответствии с его точки зрения и научных исследований, для того, чтобы дать свою историю качество меняется.

.2 Методы, приемы и подходы перевода

Растет как звено в развитии культурных связей между - роли переводчика литературы. На плечи переводчика ответственность за адекватные передачи литературного текста. Искусство ", чтобы сообщить автору" читатель теперь не только возможность передачи текста, не нарушая привычные правила языка, на котором перевод будет сделан, но в то максимальное отражения культурного (психического) которое показано в языке оригинала.

Опыт переводчика я знаю, как трудно воссоздать в точности в другой раз, смысловое содержание как одной фразой и всех идей.

Не случайно, К. Чуковский упрекает, что, прежде чем принимать какой-либо перевод иностранного автора, переводчик должен установить для себя стиль автора, его система образов [7, с.146]. Только в случае правильного выбора метода перевода, на основе детального анализа стилистических приемов автора в сравнении с возможностью получить в целевом языке, переводчик может дать наиболее точную передачу степени влияния, что чувствует для себя родным спикер читая исходный текст. Только в этом случае мы можем говорить о качественном переводе.

Оценка качества перевода может привести к большей или меньшей степени детализации, подчеркивает Комисаров, говоря о типах перевода в "теории перевода". По его мнению, общие характеристики результатов поступательного процесса необходимо использовать такие термины, как "адекватный перевод», «эквивалентность перевода", "точный перевод», «буквальном перевод" и "свободный перевод" [8,с.233 ].

Адекватный перевод Комарова идеи перевода, которые обеспечивают прагматические выдачи свидетельства, чтобы направить как можно больше, чтобы достичь этой цели равной эквивалентности называется путем предотвращения нарушений использования слов и их форм, которые были записаны в целевом языке, придерживаясь проблемы - стилистические требования к текстам данного типа и соответствующие социально - признается обычные нормы перевода. В нестрогом применении "адекватного перевода" является "красивый" перевод, который соответствует ожиданиям и надеждам на человека, который оценивает качество перевода.

Эквивалент перевода название передачи Комарова, который воссоздает оригинальное содержание иностранного языка на том же уровне эквивалентности. По содержанию оригинала, есть информация, что передается, как на самые переключения - логики и простого смысла языковых единиц, образуя оригинальный текст, а также потенциальный прагматический текст. По определению, любой адекватный перевод, сказал Комисаров, должен быть эквивалентен (по какой равной эквивалентности), но не любой эквивалентный перевод считается адекватным, и, что ответы, на нормы эквивалентности и других нормативных требований, которые были упомянуты выше, за исключением.

Следующий тип точного перевода, то есть перевод, который эквивалентен воспроизводится только вещью - логическая часть исходного положения в возможные отклонения от стилистических норм и обычных (обычно) правил использования язык. Точный перевод может считаться адекватным, если проблема перевода сводится к передаче информации из внешнего мира. Эквивалент перевод всегда должен быть точным и точный перевод, по определению, только эквивалентен.

Для точного перевода неформальной лексики объекта - логической части исходного текстового переводчика использует некоторые эвфемизмы, но уменьшить выразительность и грубость фразеологии. Тем не менее, несомненным преимуществом этого метода перевода является "адаптация" текста для чтения людей, которые не читают литературу, которая содержит заниженный словарь различных групп. В то же время, вопрос это "преимущество" точный перевод является спорным. Так, К. Чуковский писал: "Переводчик от автора дает домашние маски и маски для его живого человека" [9, с.19].

В некоторых случаях, некомпетентность переводчика приводит к буквальному переводу снижается фразеология. Дословный перевод названия перевода Комисаров, который воссоздает коммуникативные - формальные элементы исходного и поэтому темпы роста на языке оригинала текста, или деформирование (не руки) допустимого содержания оригинала. "Большинство забавных примеров буквального перевода встречаются при попытке перевести текст с помощью электронных программ - переводчиков" [10, с. 235].

В. Большой, считает, что точность перевода достигается путем буквального перевода лексических и грамматических частей текста, которая может быть отклонена на языке оригинала, забывая о таких психолингвистических понятиях, таких, как коэффициент использования на языке некоторых лексических единиц, идиоматический характер языка (особенно устной), лингвистические традиции, которые сложились на протяжении истории развития любого языка [11]. По мнению Комисарова, основная причина для использования буквального перевода желанием воссоздать семантические элементы более высокого уровня эквивалентности не обеспечивает передачу контента на предыдущих уровнях. В таких случаях, буквальный перевод может сопровождаться объяснением или адекватного перевода, который открывает искреннее содержимое оригинала.

Перевод, который осуществляется на основании равной эквивалентности называется свободный перевод. Бесплатный перевод может считаться адекватным, если она отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан со значительными потерями в передаче содержания оригинала. Тем не менее, здесь Комаров, упрекает, более серьезные отклонения от содержания оригинала, чтобы сделать свободный перевод, неодинаковы и недостаточны, что делает его "Перефраз" или независимые высказывания на тему оригинала. И, как по величине в работе"В творческой лаборатории переводчика" обвинения, некоторых отдельных переводчиков, которые находятся в позиции сторонников свободного агента, шоу попытки игнорировать прогрессивное укрепление теории и практики, которая, в соответствии с Коптовым совершенно справедливо сказал, должны привести переводчика к языку халатности и беспечности стиля.

"Бесплатный перевод - пишет В. Коптев, - становится крайне агрессивным и в теории ничего странного, что теоретические основы и требования, кажется, с новыми людьми, которые пришли в переводе к " излишествам хитрости "[12].

Концепция перевода: Дискуссии по языку, структуры, стиля, значение, связи, культурные факторы.

Перед тем, как перевести стихи, давайте выясним, что такое стихи - структуру и духовно. Стих форма, состоящая из взаимосвязанных и сложных интерактивных элементов, таких как ритм, мелодия архитектоники, стиля, семантической графики, эмоциональные слова материи, и их комбинации. Формальная структура стиха основа для создания курса, который считается самым основным и мощной основой поэзии. Стих ритм на основе собственных ударных и безударных слогов в стихотворном обмене. В центре классической системы стиха, мы имеем представление о метре - канонически указанная система останавливается в корреляцию. Ритм согласован с содержанием поэзии и ее информационного и строительства - все эти элементы создают метрической стих стиль организации.

Это означает, что, во-первых, переводчик должен выразить координации между информацией и ритмом только потом - устройство с ее подразделений. Иногда исходный метр и стихотворный перевод стиха одинаковы. Это причина того, что выполняет формальные методы в качестве важных средств большинства богатых эстетической эквивалентности его происхождения.

Теперь давайте выясним, информационную структуру стиха. Перевод поэзии, как и все вариация перевода акт и межкультурная коммуникация. Перевод Поэзия выполняет данные поэтические выражения с помощью специально и только полный текст каждого отдела этого текста истинный смысл этого, и только по содержанию, этот интеграл текста никогда не имеет свой собственный интегральный смысл. В этом случае, действует теория поэзии в целом и поэзия в частности, перевод связи и может быть теория текста, если это необходимо.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости". Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим": такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а "навязываются" ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение Хороший студент не придет на занятие неподготовленным явно имеет в виду не только студентов, но и студенток, и мужской род слова студент для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива;

между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения);

обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между "разноязычными" коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения ("оригинала" или "подлинника") и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами пере-вода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе "одноязычного" общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что "перевод начинается там, где кончается словарь", что ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, определяется лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

по основным функциям;

по первичности текста оригинала;

по типу адекватности.

.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы

Прежде чем приступить к объяснению концепции перевода, очень важно чтобы люди имели возможность общаться и передавать значимые сообщения с помощью использования языка. Это высоко упорядоченная, организованная и структурированная система значимых символов и знаков, которая является весьма сложной по своей форме и структуре. Будучи набором элементов и правил, которые относятся к символам их значения, язык также может рассматриваться в качестве инструмента для людей, для формирования бесконечного числа возможных высказываний из конечного числа элементов.

Требования современного рынка таковы, чтобы компетентные профессиональные переводчики специализировались в конкретных областях знаний, чтобы сделать точный перевод. Это не очень хорошая идея, чтобы нанять технического переводчика, для написания правового договора, можно было бы использовать технический переводчик, чтобы избежать попытки литературного перевода. Оба мероприятия связаны с переводом, но они связаны с совершенно другим набором навыков.

Тем не менее, эти основные элементы, правила и принципы могут варьироваться от одного элемента к другому в такой степени, что мы подходим к определению тысячи различных языковых систем по всему миру. Хотя все эти системы служат для установления связи между членами группы, которые могут использовать эти правила и элементы для общения, а также в бюро переводов <#"885062.files/image001.jpg">

Таблица 1 Классификация социальных сетей.


Дополнительно Фредерик Кавацц подразделил социальные сети еще на несколько видов (см.Таблицу 2).

Таблица 2. Классификация социальных сетей


Подробное разделение социальных медиа на различные группы показало наличие общих черт в их классификации. Каждая классификация содержит категорию, где есть сервисы для обмена контентом, не важно, что это: фото, видео, музыка или специализированные сети для обмена играми. Если проанализировать данные классификации, не сложно прийти к выводу, что сейчас типологизированы уже все основные тематики в сети, независимо от вида контента. Каждая «социальная категория» занимает свою нишу в этой градации.

Еще одним критерием для оценки видов социальных медиа можно выделить доступность. Сейчас множество социальных сетей полностью открыты для внешнего мира, другие в свою очередь являются узкоспециализированными. Некоторые сервисы социальных сетей не нацелены на публичность из-за своей бизнес - ориентированности, поэтому доступ к ним является закрытым.

Рассмотрение категории по географическому региону кажется наиболее очевидным и доступным для восприятия. Вначале были созданы мировые социальные сети, игнорирующие всякие физические границы, чуть позже начали развиваться сети в отдельных регионах, часто копируя полностью или частично мировых гигантов, но имевшим свои собственные черты. С развитием Интернета постепенно стали появляться сети даже по отдельным городам. Также стоит упомянуть сети, которые привязываются не к географическому положению, а к организации, например, корпоративные социальные сети. Деление на виды, типы и категории продолжается и по сей день.

Самое большое количество респондентов зарегистрированы в социальной сети «ВКонтакте» (90%), «Facebook»(7%). В графе «Другое», 3% респондентов указали социальную сеть «Мой Мир» [13] (см. таблицу 4).

Таблица 4. Процентное соотношение используемых социальных сетей.


Было выяснено, что половина опрошенных школьников знакомы с понятием «языковые социальные сети». Вторая половина респондентов слышали об этом понятии, сталкивались с ним в Интернете, но не имели о нем четкого представления. В этом случае, было расшифровано понятие «языковые социальные сети» и называли наиболее популярные из них. Большинство опрошенных учеников (70%) считают, что интереснее изучать английский язык с помощью языковых социальных сетей и Интернета. 28 % учеников предполагают, что это зависит от вида языковой социальной сети. Меньшее количество респондентов (2%) считают, что языковые сети не делают процесс изучения английского языка более интересным.

Большая часть респондентов согласна с тем, что языковые социальные сети способствуют обогащению словарного запаса и усвоению грамматики английского языка. Остальная часть опрошенных учеников полагает, что это зависит от вида языковой социальной сети.

Как выяснилось, только 25% респондентов не использовали языковые социальные сети для изучения английского языка. Остальные (75%) активно пользовались и пользуются языковыми сетями.

Проанализировав опрос, мы пришли к выводу, что социальные сети являются мощнейшим толчком для перехода образования на более высокий уровень.

Итак, по данным нашего опроса, переводчики пользуются сетью в контакте. Здесь они легко могут воспользоваться помощью других более опытных переводчиков, могут подать объявление о переводе.

Рисунок 3 Сеть в контакте для переводчиков


Для себя мы открыли новый сайт Lang -8Данный сайт для изучающих иностранные языки. В отличие от ВКонтакте или Facebook, Данный сайт предназначен именно для изучения языков, также есть возможность подружиться с людьми из разных стран.

Сайт очень прост в использовании.

) Вы пишете пост на языке, который изучаете.

Носители языка читают Ваш пост и исправляют ошибки с помощью простого и удобного для этого интерфейса Lang-8.

) Вы читаете посты других пользователей на Вашем родном языке и исправляете их ошибки. Для этого нет строго регламентированных требований, но все помогают друг другу на Lang-8.

) Кроме возможности писать дневник на языке, который (которые) Вы изучаете, на Lang-8 есть также много дополнительных опций, способствующих вашему продвижению в изучаемом Вами языке:

Группы

Возможность найти друзей в Skype для устной практики изучаемого языка

“Виртуальный блокнот” чтобы сохранять определенные фразы и примечания по исправленным постам и делиться ими

Возможность добавлять звуковые и видеофайлы к Вашим постам

И многое другое.

Изнутри процесс исправления вашего перевода выглядит так:

Он полезен при переводе одного слова, ни в коем случае предложения или же текста. Используя данный метод перевода, основная мысль предложения теряется, правильность структуры предложения нарушается.

Рисунок 4 Онлайн переводчик

 

Можно посмотреть историю исправлений вашего перевода другими пользователями, исправления можно комментировать, оценивать и править.

У каждого участника этой социальной сети есть рейтинг, который складывается из оценок его правок и комментариев другими пользователями.

Есть возможность разграничивать уровень доступа к записям (например, только для друзей). По-моему полезный и интересный сайт. Интерфейса на русском языке пока нет.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Социальные сети - одни из самых популярных сайтов в Интернете. Среди их огромной аудитории, конечно, есть и потенциальные клиенты фрилансеров. Другой вопрос - как их использовать.

О чем нужно помнить при работе с соцсетями

Социальные сети - прежде всего место общения и развлечения. В соответствии с этим надо выстраивать свое поведение. Вы же не будете на улице раздавать всем подряд визитки? Так можно получить ярлык «спамера» и не найти ни одного заказчика.

Получать клиентов нужно через аккуратное налаживание полезных связей, которые в будущем конвертируются в заказы. Поэтому, если заказы нужны срочно, правильнее будет использовать другие инструменты, например, биржи для фрилансеров <#"885062.files/image009.gif"> <#"885062.files/image009.gif"> <http://www.multilingual-education.com/sfx_links?ui=2191-5059-3-1&bibl=B7>

- Hornberger, N. H.”Bilingual education success, but policy failure”, 1987, 162;

-Fishman, J. A. “Bilingual education, language planning and English”, 205;

- Fishman, J. A. “Bilingual education, language planning and English”, 210;

- Ziegler 2009, 226;

- Ziegler 2009, 11;

- Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.17;

- Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.27;

- Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.49;

54-Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Академия, 2008,87

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

for students

. Riverside (California)

а) Ривасайд

б) Ривесайд

в) Риверсайд

. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер

б) Вустер

в) Уустер

. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт - Уэйн

в) Форт - Вейн

. Miami (Florida)

а) Майами

б) Миами

в) Майэми

. Houston (Texas)

а) Хьюстон

б) Хаустон

в) Хоустон

. Berkeley (California)

а) Беркли

б) Беркели

в) Беркелей

. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс

б) Хейстинс

в) Гастингс

. Greenwich

а) Гринидж

б) Гринвич

в) Гринуич

. Hadrian’s Wall

а) Адрианов вал

б) Хейдрианс Волл

в) Хейдрианс Уолл

. “New Scientist” (журнал)

а) «Нью-Саентист»

б) «Новый ученый»

в) «Нью сайентист»

. “The Observer” (газета)

а) «Де Обсервер»

б) «Обсервер»

в) «Обозреватель»

. Edinburgh Festival

а) Эдинборо - Фестиваль

б) Эдинбург - Фестиваль

в) Эдинбургский фестиваль

. Northumbria (королевство)

а) Норфамбрия

б) Нортамбрия

в) Нортумбрия

. Salisbury (город в Англии)

а) Салисбури

б) Солсбери

в) Солсбури

. Salvation Army

а) Армия спасения

б) Салвейшн - армии

в) Салвейшн армии

Похожие работы на - Использование социальных сетей в переводе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!