Взаимовлияние китайского и английского языков

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    7,23 Кб
  • Опубликовано:
    2016-06-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Взаимовлияние китайского и английского языков















Взаимовлияние китайского и английского языков

На сегодняшний день одним из самых популярных языковых средств общения в мире, бесспорно, является английский язык. Поток информации на английском языке, идущий через журналы, книги, телевидение, кино, Интернет, несравним по объёму и содержанию ни с одним другим. Английский язык входит в состав официальных языков ООН.

С недавних пор китайский язык также стал завоёвывать все более прочные позиции среди ведущих языков мира. И тому есть свои объективные причины. Он считается самым распространенным в мире по числу носителей, выступает одним из официальных языков ООН. Некоторые исследователи полагают, что в будущем знание этого языка станет обязательным для бизнеса и политики.

Число людей в разных странах, изучающих китайский язык, постоянно растёт. Сотни тысяч студентов из разных стран приезжают в Поднебесную, чтобы получить высшее образование, чему активно способствует правительство Китая, которое пропагандирует свой язык и культуру за рубежом. Во многих странах (в том числе и в России) действуют «Институты Конфуция» - образовательные и культурные центры, в которых иностранцам помогают в изучении китайского языка.

В ходе нашего исследования мы ставили перед собой цель:проследить взаимовлияние китайского и английского языков. Также был проведен эксперимент. Метод эксперимента - опрос студентов Даляньского университета иностранных языков. Эксперимент проводился посредством глобальной сети Интернет в онлайн режиме.

Ещё в 2009 году Джей Уокер заговорил о мании изучения английского языка в Китае. «Если вы китайский школьник, то начнете учить английский в третьем классе. Таков закон» - пишет Джей Уокер. Это обоснованно тем, что к концу обучения китайские старшеклассники сдают экзамен «гаокао» (аналогичный российскому ЕГЭ), который включает в себя три обязательных предмета: китайский, математика и иностранный язык (обычно английский) [6].

Несомненно, английский язык оказывает влияние на китайский. В первую очередь, это явление можно проследить в сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Суффикс -ing используется для выражения длительности действия, -s - для выражения множественного числа имени существительного. Примерами могут служить такие слова, как: 关注ing (guanzhu ing) - слежу, 期待ing (qidai ing) - жду, 兄弟s (xiongdi s) братья и т.д. Также очень популярно использование английских слов, которые были образованы путем транслитерации, например, (ku) употребляется в качестве транслитерации слова cool - крутой [3].

Немало в китайском языке заимствованных слов из английского, таких, как kafei (咖啡) - кофе, shafa(沙) - софа, диван, maikefeng (микрофон) и т.д. Среди молодёжи употребление слов e-mail, Internet, flash, Hello уже стало нормой.Однако в наибольшем количестве в китайский язык заимствуются английские аббревиатуры. WTO, MBA, SARS, DVD все чаще и чаще встречаются в китайских СМИ [7]. В словаре современного китайского языка, изданного в 1996 году, среди иноязычных заимствований насчитывалось 39 слов, начинающихся с латинских букв; среди них были слова, в которых к букве прибавлялся иероглиф, а также английские аббревиатуры, которые составляли половину. В издании того же словаря 2002 года таких слов насчитывалось уже 142, среди которых 22% - слова, имеющие в своем составе букву и иероглиф, а 77% - английские аббревиатуры. Из этого следует, что количество слов первого типа увеличилось по сравнению с 1996 годом в 2 раза, а второго - в 5 раз. В 6 издании данного словаря количество аббревиатур составило 239 [1].

Закон «О государственном общепринятом языке» говорит о том, что употребление аббревиатур из других языков запрещено в китайских СМИ и на телевидении. Вместо них необходимо употреблять соответствующие китайские эквиваленты. Например, вместо распространенного сокращения, как NBA, следует говорить 美国职业篮球联赛 (Профессиональная баскетбольная лига США). Директор спортивного канала Китайского центрального телевидения (CCTV) Цзян Хэпин заявил, что проведенный им и его сотрудниками опрос среди своих телезрителей, показал, что для них аббревиатура NBA означает баскетбол вообще и совершенно не ассоциируется с Американской баскетбольной лигой. Он уверен, что запреты об употреблении иноязычных аббревиатур в СМИ помогут китайцам лучше понимать освещаемые события [8]. Однако есть люди с противоположной точкой зрения, которые говорят, что если запрещать использование английских аббревиатур на телевидении, то и название Китайского центрального телевидения, которое люди обычно узнают в сокращённом виде CCTV (China Central Television), нужно заменить на китайское (中国中央电视台 - Китайское центральное телевидение) [2]. Несмотря на усилия правительства КНР бороться за «чистоту» языка, по всей стране встречаются названия на английском языке (на продуктах, общественных и жилых зданиях). Одни полагают, что использование английских аббревиатур оправдано, когда нет соответствующих аналогов в китайском языке, другие уверены, что иноязычные аббревиатуры обогащают язык <#"justify">Литература

Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации [Электронный ресурс]. URL: #"justify">Иностранные аббревиатуры уничтожают китайский язык // Жэньминь жибао [Электронный ресурс]. URL: #"justify">Пайак П. Насколько велико влияние китайского языка на английский? // Женьминь жибао [Электронный ресурс]. URL: #"justify">Пиньинь [Электронный ресурс]. URL: #"justify">Пронина Т. В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. C. 166-169.

Уокер Дж. Мания изучения английского языка[Электронный ресурс]. URL: #"justify">Щукин А. А. Современная китайская аббревиатура: справочник. М.: Восток-Запад, 2004. 80 с. bans English abbreviations on TV [Электронныйресурс]. URL: http://www.chinahush.com/2010/04/08/china-bans-english-abbreviations-on-tv/ (дата обращения: 12.01.2016).

Похожие работы на - Взаимовлияние китайского и английского языков

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!