Разговорный язык

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    34,05 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Разговорный язык

Оглавление

Введение

Глава 1. О заимствованиях в целом

Глава 2. Разговорный язык

.1 Молодежный жаргон

.2 Интернет язык

.3 Разговорно-обиходная лексика

Глава 3. Язык СМИ

Глава 4. Научный язык

Заключение

Список литературы

Введение

Неотъемлемой частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения, обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений - появление новых слов: «Главный и основной закон языка - это каждое явление, каждый предмет или понятие должны иметь название, должны быть названы словом» [Зарецкая, 1972. c.6]. Одним из основных путей появления новых слов в языке, наряду со словообразованием, является заимствование. В.В. Колесов пишет, что одно поколение может принять в свой лексикон около двух тысяч новых заимствований [Колесов, 1998. c.180].

Тема развития языка в России является очень актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений последних лет. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка. Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном языкознании началось на рубеже XIX-XX веков. В русской лингвистической традиции первым наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л.П. Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке».

Безусловно, русский язык нельзя отнести к разряду вымирающих, однако наблюдающаяся тенденция к жаргонизации и не всегда оправданному использованию иноязычных слов не может не беспокоить лингвистов. В последние 20-30 лет русский язык испытывает особенно сильную волну заимствований. Это связано, с одной стороны с процессом глобализации в нынешнем мире - происходит унификация сфер жизни общества, и, как следствие, языка. Так и с общественно-политическими особенностями последнего периода в России, в частности, бурный поток заимствований, хлынул после распада СССР.

Данная курсовая работа посвящена исследованию употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке 2000-х годов.

Объектом исследования в данной работе выступает современный русский язык.

Предмет исследования - иноязычные заимствования и их функционирование в составе русского языка.

Цель работы - наблюдение, описание и анализ заимствований иноязычной лексики в современном русском языке на конкретных примерах. Их систематизация и классификация по тематическим группам, определение оправданности заимствования.

Глава 1. О заимствованиях в целом

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков.

На протяжении всего времени существования русская речь пополнялась и продолжает пополняться многими иностранными словами. В различные исторические периоды можно было наблюдать волны заимствований из различных языков. Так же в разные периоды варьировалась и оценка подобного проникновения. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими: так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», и не злоупотреблять нерусскими словами. М.В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков, также стремясь создать русские эквиваленты для научных терминов в процессе создания отечественной научной терминологии. Но, несмотря на это, иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка.

Почему же происходят заимствования? Каждый народ существует среди множества других. Логично, что поддерживаются между ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих между собой народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - это заимствование иноязычных слов.

Причины иноязычных заимствований могут быть как внешними (внеязыковыми), так и внутренними (внутриязыковыми).

Основная причина внешних заимствований - появление новых вещей или понятий, с которыми заимствуются соответствующие слова. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связаны с развитием науки, торговых отношений, культуры, и пр. В последствии многие из таких слов утрачивают свой диковинный или узкоспециальный окрас и входят в активный словарный запас. К примеру, в 50-70гг. XX века в русском языке появилось множество слов связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сейчас же они абсолютно общеупотребительны и привычны уху носителя языка.

Другая причина внешних заимствований - обозначение специального вида неких предметов. К примеру, чтобы обозначить особый сорт варенья (в виде густой однородной массы) в языке укрепилось английское слово джем. Также заимствуются и научные и технические термины: лат. трансформатор - рус. преобразователь; лат. компрессия - рус. сжатие; франц. пилотировать - рус. управлять.

Что касается внутриязыковых причин, то здесь можно наблюдать свойственную всем языкам тенденцию к сокращению описательных оборотов на однословные. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.д. Второй внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычной лексики - закрепление в языке слов с определённой структурой, например, морфологической. В XIX в. русским языком из английского были заимствованы такие слова, как джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX - начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (все они имеют значение лица и общий элемент - мен). На сегодняшний день, в языке присутствует довольно значительная группа подобных слов: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

Также не стоит забывать, что причиной заимствования слов может стать и мода на иностранные слова. В последние годы таким путём было заимствовано множество слов: харизма, секьюрити, эксклюзивный, прайс-лист, тинэйджер и многие другие.

Заимствования различаются не только по способу появления в языке, но и по степени их освоенности:

·Слова, освоенные языком. К группе слов, освоенных языком, относятся полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол;

·Слова-интернационализмы. Слова, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов - миллиметр, телефон, философия;

·Слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам (экзотизмы), - сиеста, ланч, сельва;

·Вкрапления иностранных выражений - устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (варваризмы). К примеру: С est la vie (Такова жизнь!), happy end (Счастливый конец).

Отдельно можно отметить т.н. слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, послужившей площадкой для нового русского слова - например, небоскреб (англ. sky-scraper).

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

По характеру, объёмам заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, пути международных путешествий, связей и научного развития, и, соответственно, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Так, в истории языка сменялись периоды заимствования. Среди них выделяют периоды преимущественного заимствования:

·из германских языков и латыни (праславянский период);

·из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации);

·из тюркских языков (особенно XVI-XVII век, под влиянием Османской империи);

·из польского языка (XVI-XVIII века);

·из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;

·из английского языка (XX - начало XXI века).

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как шатёр, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда [Ярцева, 1998. с. 158].

Заметный след в русском языке оставили грецизмы, которые появились в старорусском языке в основном благодаря связям с Византией и христианизацией государства. К грецизмам периода X-XVII веков обычно относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада; научные термины: математика, философия, история, грамматика; такие бытовые термины, как: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; также, наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла. Более поздние заимствования уже относятся в основном к области искусства и науки: хорей, комедия, стих, логика, аналогия и др. Стоит отметить, что многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки. К XVII веку появляются переводы с латинского на церковнославянский язык и с тех пор в русский язык начинают проникать латинские слова, многие из которых существуют и по сей день: библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.

Яркую волну заимствований иноязычной лексики можно наблюдать в период правления Петра I. Так, В.В. Виноградов пишет, что: «Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества» [Виноградов, 1978. с.10-64]. Огромное количество иностранных слов хлынуло в русский язык: преимущественно, то были военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов, новые понятия в науке и технике, в морском деле, администрации, искусстве.

Со времен Петра I в русском языке существуют такие заимствования, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие. С развитием мореходства в те же года появилось множество голландских слов. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, рея, руль, флаг, флот, штурман и т.д. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер. Из немецкого же языка пришли: «фляжка» (нем. Flasche), «залп» (нем. Salve). Но, известно, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя иноязычной лексикой.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов. «…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова» [Виноградов, 1938. с.107]. И хотя, Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями, активные культурные и политические связи с Францией в XVIII-XIX веках способствует проникновению большого количества заимствований. Став официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов, французский язык подарил множество заимствований русскому языку. Это и наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; вуаль, гардероб, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; это и слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, режиссёр; и даже термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; а также, общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент.

На рубеже XX и XXI веков, процесс заимствования и не думает стихать. Новая волна заимствований, на этот раз преимущественно из английского языка, захватила русский язык после распада Советского Союза. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Это подчеркивает в своей работе в своей работе «О русском языке наших дней» российский лингвист Л.П. Крысин. В этот период в различных сферах русского языка возникают новые термины.

Например, об этом свидетельствует смена названий в структурах власти: Верховный Совет - парламент; Совет министров - кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Городские Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы и организуют эксклюзивные интервью своих шефов.

На слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

У любителей спорта появляются новые виды занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и многие другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в более повседневных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу - бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс-лист - прейскурант; имидж - образ.

Но не следует забывать о случаях, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и др.

Глава 2. Разговорный язык

Если мы говорим, что увлечение англицизмами стало своеобразной модой, то в первую очередь нужно обратить своё внимание на разговорный язык, и язык молодёжи в частности. Но что такое «разговорный язык»?

Разговорный язык (разговорная речь), - одна из разновидностей литературного языка, употребляемая в условиях непринуждённого общения и противопоставленная (в пределах литературного языка) кодифицированному книжному языку. Эту разновидность литературного языка некоторые учёные традиционно называют термином «разговорная речь». Основная форма её реализации - устная, произносимая речь.

.1Молодёжный жаргон

Такая мода возникла, будучи обусловленной созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Самым ярким подобным стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Таким образом, добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. С другой стороны, ещё одной причиной можно отметить - свойственную молодёжи возможность и желание впитывать в себя всё новое, это было во все времена, и является неотъемлемой частью развития людей. Здесь и накладываются все вышеописанные факторы: падение «железного занавеса»; придания английскому языку мирового статуса; развитие западной науки, с последующим проникновением и заимствованием её терминологии различных областей; подрастание нового поколения на постсоветском пространстве. Отсюда мы и имеем столь обширное наличие англицизмов в молодёжном жаргоне и обще-бытовых сферах разговорного языка.

Как и любой другой жаргон, молодёжный подчинён тем же целям: он служит неким закодированным общением, исключительно для «своей» социальной группы. В данном случае он выступает средством общения одной возрастной категории.

К примеру, молодые люди часто используют такие фразы, как: «Френды покатили на пати». Общаясь при помощи подобных фраз, они чувствуют себя более комфортно, оттого, что только они понимают, о чем идет речь. Такие фразы, по мнению молодёжи, звучат более игриво, свежо. Так же, молодежный сленг противопоставляет себя старшему поколению и официозу. Главный принцип - элемент шока, встряски, чтобы «заколебать народ». В этом и вызов благополучному, преуспевающему обществу, и неприятие его норм, его образцов, его приличий [Дроняева и Клушина, 2010. с.43]. Как раз здесь заимствование иностранных слов и приходится к месту. Эти внешние, иноязычные источники пополнения словаря молодежной речи, также привлекательные для молодых людей своей эпатирующей экзотичностью, к сожалению, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами.

Помимо всего прочего, они имеют понятную говорящему внутреннюю форму. Носители молодежной разговорной речи обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуются жаргонизмы, и именно потому их употребляют, что знают, например: олды - «родители» (от англ. old - «старый»), герла - «девушка» (от англ. girl - «девушка»), грины - «доллары» (от англ. green - «зеленый» из-за цвета купюр). Сам объем и характер подобных заимствований часто регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. Так, уровень иноязычных заимствований в жаргоне программистов и активных пользователей персональными компьютерами, имеющих дело с англо-американской компьютерной терминологией, очень высок. Высок он в настоящее время и в подъязыке студентов и школьников, поскольку изучение английского языка уже связывается с возможностями его практического применения и стимулируется интересом к англоязычной поп-культуре и обилием заимствований, связанных с ней в СМИ [Колесников, 2003. с.67].

Дабы не быть голословным, можно обратиться к примерам заимствованных слов в молодёжном жаргоне, коих чрезвычайное множество, например:

Инглиш (от английского English - английский язык) Краткое название школьного предмета «Английский язык» и английского языка как такового.

Пример: «На инглиш идешь?»

Холидей (от английского Holiday - каникулы) Каникулы, сезон отпусков, сам отпуск.

Пример: «Наконец-то все будет ОК, ведь скоро холидей»

Фейс (от английского Face - лицо) Лицо, как в прямом, так и в переносном смыслах.

Френд (от английского Friend - друг) Альтернатива слову «друг».

Пример: «Пойду, погуляю с френдами».

Пати (от английского Party - вечеринка) Название праздничного вечера группы людей в честь чего-либо, или же просто так.

Пример: «Вчерашняя пати удалась на славу»

Комп (от английского Computer - компьютер) В русском языке имеет эквивалент «электронно-вычислительная машина» (ЭВМ); который, впрочем, практически полностью вытеснен из обихода ассимилировавшимся англицизмом «компьютер».

Пример: «Я вчера видел такой крутой комп!»

Дивидишник (от английского DVD-player) Проигрыватель DVD дисков. Стоит отметить, что слово «проигрыватель» также очень часто заменяется англицизмом «плеер».

Пример: «У тебя есть какой-нибудь дивидишник?»

Шузы (от английского Shoes - обувь, ботинки)

Пример: «Какие у тебя классные шузы»

Супермен (от английского Superman - супер человек) Имеет аналог в русском языке - сверхчеловек. Который, стоит отметить, хоть и образуется по заимствованной модели из немецкого языка, но уже давно является ассимилировавшейся формой: «Über-mensch» - «над-человек»

Пример: «Когда я вырасту, я хочу быть суперменом»

Хаер (от английского Hair - волосы) Причёска или волосы в общем понимании. Полное заимствование с произношением, написанием и значением.

Пример: «Вот это хаер у него! Ты видел?»

Где-то на границе молодёжного жаргона и интернет языка находится отдельная категория заимствованных слов, выражающих эмоциональную окраску или некие понятия. Это своеобразный интернет фольклор из английских жаргонных новообразований, в последние годы столь активно входящий из письменного варианта западной части интернета в активную разговорную лексику. В основном, это транслитерация английских выражений и слов на русский язык, с сохранением их оригинального смысла. Но также это может быть и аббревиатура. Пожалуй, чаще всего в речи молодых людей можно услышать слово «лол». Это транслитерация английского акронима «LOL», который в марте 2011 года был занесен в оксфордский словарь английского языка.

LOL (английская аббревиатура, расшифровывающаяся как «Laughing Out Loud» («Смеюсь в голос»), или «Lots of Laughs» (досл. «много смеха»)) Является, по сути, заменой звукоподражательного «ха-ха!», выражая смех в письменной форме, или обозначает высокую степень юмористичности шутки, или конкретной ситуации.

Пример: «Ну и лол! Как ты вообще смог такое сотворить?»

Покер фейс (английское Poker face - хорошая мина при плохой игре) Эта английская идиома, появившаяся предположительно с изобретением покера, приобрела в последние года большую популярность. Обозначает не что иное, как бесстрастное, ничего не выражающее лицо, характерное для игрока в покер. Вполне может быть заменено в разговорной речи русский аналогом «каменное выражение лица».

Пример: «Ты, главное, будь спокоен и сохраняй покер фейс, говорить буду я»

Лулз (от жаргонного английского Lulz - смех, веселье, шутка) Заимствование, обычно обозначающее действие, произведённое ради смеха («для лулзов»); или же в значении существительного - смех, шутка.

Пример: «Он мастер по части доставления публике лулзов»

.2Интернет язык

Можно отметить одну особую сферу, где проникновение в живую речь англо-американских экзотизмов кажется вынужденным и даже закономерным, хотя при этом оно часто сопровождается жаргонной экзальтацией. Это социально-профессиональный компьютерный жаргон, который получил своё распространение благодаря растущей доле информационных технологий среди прочих наук и сфер жизни. Здесь можно отметить три главные разновидности заимствованных экзотизмов компьютерного жаргона:

. Компьютерные экзотизмы английского происхождения - специальные термины, ставшие (или становящиеся) базовыми, широкоупотребительными словами: компьютер, монитор, дисплей, принтер, сканер, файл, сервер, модем, драйвер и др. Названия подобного рода уже проделали путь от первоначального профессионально-терминологического узкого статуса до стандартных и общеизвестных наименований.

. Компьютерные арготизмы-терминоиды, близкие по своей функции к профессионализмам. Почти все из них при заимствовании подвергаются характерной морфологической обработке, например: бетастазы - «ошибки в бета-версиях программ»; блинковать - «использовать режим <blink> в стандарте HTML»; бэкапить - «создавать резервную копию файла [от английского - Backup]»; хакать - «взламывать» (от английского to hack - взламывать), т.е. вносить несанкционированные изменения в программное обеспечение и т.д. Единицы такого рода представляют собой промежуточные явления номинации - полупрофессиональные и полужаргонные по содержанию, использование которых продиктовано в основном практическими потребностями общения программистов и пользователей, но не лишено и насмешливо-пренебрежительной коннотации, экспрессивно-оценочной окраски. Особенно, если говорить о молодёжном подъязыке.

. Шутливые экспрессивы компьютерного жаргона, которые создаются не столько для практической потребности (для нее в компьютерном языке есть или мог бы быть образован нейтральный и даже собственно русский аналог), сколько для экспрессивного самовыражения говорящего, словесной игры, развлечения, т.е. это жаргонизмы в их типичном представлении. Здесь можно упомянуть жаргонизм «крякать» - (от английского to crack - ломать, разламывать), т.е. глагол, обозначающий взлом какого-либо программного обеспечения.

Интересно, что здесь присутствует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке, например:

«Форточки» - это фамильярное название операционной системы Microsoft Windows <#"justify">Очевидно, что подобное количество заимствованных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие чего, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, «инвалид юзер» (популярный и немного шутливый ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS «Invalid drive».

Говоря о примерах слов, которые уже не только остаются частью интернет языка и информационных технологий, но и активно проникают в нашу повседневную лексику, можно обратиться к наглядным примерам:

Сайт (от английского site - букв. место, сегмент, часть в сети) Это совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом. Являясь экзотизмом, вполне можно считать, что спустя некоторое время это слово может перейти в разряд интернационализмов.

Браузер (от англйиского Web-browser - вэб-обозреватель) Программное обеспечение для просмотра сайтов в сети интернет. Примечательно, что изначально в употреблении был вариант «броузер», который позднее превратился в более точный с точки зрения фонетики «браузер». Именно этот вариант зафиксирован в «Русском орфографическом словаре РАН».

Блоггер (от английского blogger - человек, ведущий в сети интернет свою некую колонку или же электронный дневник). На примере этого слова можно ярко проследить путь заимствование и «приживаемости» иноязычного слова. Появившись в русском языке сравнительно недавно (2001 год), споры о вариантах написания этого слова не стихают и по сей день. Это слово является, по сути, деривативом от другого заимствования - «Блог» (англ. Blog - сокращение от web log) - и сейчас филологи упирают на то, что если слово заимствуется и не превращается в кальку, то есть не переводится и поддается толкованию только с помощью иностранных словарей, (например, «диггер» или «триггер») то сохраняется два согласных. Но если слово "врастает" в язык и его смысл понятен громадному числу носителей языка, то его можно "реквизировать" и превратить в русское. Тогда оно будет иметь одну согласную, т.е. будет образовываться по модели с прибавлением суффикса -ер, как для обозначения рода деятельности, без удваивания согласной, как то принято в языке оригинала.

Хакер (от английского Hacker - взломщик) Слово, пришедшее в русский язык ещё в 1990-х годах прошлого века, и ставшее сейчас общеупотребительным. Изначально обозначало чрезвычайно квалифицированного ИТ-специалиста, человека, который понимает самые глубины работы компьютерных систем. Сейчас чаще носит негативный оттенок, т.к. в последнее десятилетие чаще ассоциируется со злоумышленниками.

Форум (зд. от английского web-forum) На данном примере интересно проследить, как слово будучи уже давно заимствованным и прижившимся в языке, в виду новых реалий получает добавочное значение и новую сферу употребления. Изначально «форум» - мероприятие, проводимое для обозначения или решения каких-либо проблем. Это понятие встречается в политических, экономических, социальных, религиозных, экологических и многих других сферах жизнедеятельности современного общества. Свои корни это слово берёт в латинском языке. В последние годы с расширением заимствования интернет лексики в русский язык, это слово приобрело второе значение - некая вэб-страница в сети интернет определённого формата предполагающее общение пользователей на различные темы в различных разделах. И хотя корневой смысл здесь соответствует первому, оригинальному значению, ассоциации в данном случае больше направлены именно на формат интернет общения, страницы определённого формата.

Говоря о явных жаргонизмах интернет языка можно отметить и слова, которые прямо пересекаются с молодёжным жаргоном:

Ламер (от англйиского Lame - хромой, увечный) В молодёжной среде этим словом обозначают человека, плохо умеющего обращаться с компьютером.

Пикчи (от английского Pictures - картинки) Это лаконичное слово служит для обозначения графических изображений. По своему словообразовательному пути напоминает другое молодёжное - «фотки».

.3 Разговорно-обиходная лексика

Затрагивая эту часть, можно обратиться к словам Л.П. Крысина: «В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т. п. В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения. Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымалыцик, а не лифт, дальнеразговорная вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить. Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла» [Крысин, 2008. с.129].

И действительно, активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, дискотека, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу, шоу-бизнес, триллер, хит, диск-жокей. Стоит отметить, что весомый вклад в распространение и популяризацию подобных слов вносят средства массовой информации.

Что-то заимствуется резонно, к примеру, из области спорта (новые виды спорта и терминология, связанная с ними); что-то заимствуется для «красного словца» и моды, замусоривая язык там, где можно использовать уже имеющиеся языковые средства. Ведь до сих пор, многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; имидж - образ; прайс-лист - прейскурант; продакшн - кинопроизводство. Такое «замусоривание» языка неоправданными заимствованиями часто говорит, к сожалению, о недостаточном уровне владения человеком его родного языка, о неглубоком освоении языковых средств. При этом, особенно плачевно выглядит вариант, когда человек заимствуя слова, в силу некоторых причин сохраняет их оригинальное написание (к примеру английское) в тексте своего родного языка.

При этом, правда, не стоит забывать, что некоторые заимствования можно оправдать их особым оттенком, например слово «имидж» не всегда является точным синонимом слова «образ», поскольку несёт в себе значение целенаправленно созданного или поддерживаемого образа, а не понятия образа в целом.

Но особенно, в среде неоправданных заимствований, необходимо выделить группу, которая состоит малого количества слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, но после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Это такие слова, как: «джип» - слово, у которого уже есть синоним «внедорожник»; «памперс» - обычный «подгузник»; «ксерокс» - русский аналог которого «копировальный аппарат».

Говоря об обиходной речи можно привести примеры часто употребляемых в последние года слов, таких как:

Перформанс (также употребительное название - «перфоманс», от английского Performance -исполнение, представление, выступление) Имеет русский эквивалент, слово «представление».

Провайдер (от английского Provider - поставщик) Часто употребляется в узком смысле, когда говорят о поставщике интернет-услуг, но иногда, из-за искажения первоначального смысла употребляется как синоним слова «поставщик» в более широком плане.

Тинэйджер (от английского Teenager - подросток, в возрасте от 13-19 лет) Заимствование пришедшее в русский язык на волне моды, после распада Советского Союза. Вполне может быть заменено русским эквивалентом «подросток».

Уикэнд (от английского Week-End - конец недели) Имеет схожую историю заимствования с предыдущим словом. Выходные дни (суббота и воскресенье); время отдыха с вечера пятницы до утра понедельника. Собственно, вполне может быть заменено эквивалентным «выходные дни».

Миллениум (от английского Millennium - тысячелетие; которое, в свою очередь, берёт свои корни в латинском языке). По-русски, просто: «тысячелетие». Было особенно в ходу на рубеже 2000-х, как раз на изломе тысячелетий. Служит примером явно неоправданного заимствования, растиражированного при помощи СМИ.

С этим соглашается Л.П. Крысин в своем труде Слово в современных текстах и словарях: «Действительно, латинское по происхождению слово миллениум (лат. mille - тысяча) значит тысячелетие. Таково и значение английского millennium, которое, скорее всего, явилось непосредственным прототипом этого неологизма в русском языке. Однако возникает вопрос: зачем нам иноязычное слово, если оно в точности повторяет смысл уже существующего (тысячелетие)? Ведь обычно из другого языка заимствуется либо название новой вещи, нового понятия, либо такое слово, которое может заменить собой целое словосочетание. В случае с миллениумом картина иная: налицо подмена одного, исконного слова (тысячелетие) иноязычным словом - его смысловым дублетом. И если носители русского языка (главным образом, журналисты) будут продолжать осмысливать слово миллениум именно как 'тысячелетие', то перспектив укорениться в русском языке у этого иноязычного неологизма не много: язык не любит слов - «близнецов» и обычно избавляется от одного из двух наименований, которые не различаются ни по значению, ни по стилистической окраске, ни по сфере употребления.» [Крысин, 2008. с.144]

Триллер (от английского Thrill - трепет, волнение) Жанр произведений литературы и кино, нацеленный вызвать у зрителя или читателя чувства тревожного ожидания, волнения, страха. Пример наглядного экзотизма; при этом, русское «ужастик» не отражает конкретного значения и не может быть равнозначной заменой в данном случае.

Таким образом, на примере разговорного языка можно наблюдать полный набор неоправданных заимствований, столь засоряющих язык. Бесспорно, в пласте интернет языка множество слов, появившихся из-за образования множеств новых понятий и предметов в нашей реальности. Но здесь следует чётко контролировать момент перехода некоторых этих слов в разряд жаргонизмов, или же образование жаргонизмов при помощи различных варваризмов. В данном случае литературный язык должен быть чётко ограничен от потока подобной лексики, обилие которой так явно наблюдается среди молодёжного жаргона.

В частности сам молодёжный жаргон также не возникает на пустом месте. Несмотря на все объективные факторы его формирование, схожие с факторами образования любого другого жаргона, большое влияние на него оказывает поток заимствований из разговорно-обиходной лексики. Поэтому старшему поколению также стоит обратить внимание на чистоту языка. Не только лингвисты должны бить тревогу по поводу состояния и «захламления» русского современного языка. Далее будет рассмотрен язык СМИ, который, в свою очередь, оказывает явное влияние на разговорно-обиходную лексику, привнося в неё множество заимствований из иностранных языков.

Глава 3. Язык СМИ

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником такого языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия»; телепередачи: «К барьеру», «Аншлаг» и др.), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов иностранного происхождения. Обычно, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.

2.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним слова «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер - синоним «подросток»; Употребление этих слов часто не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

.Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей. Это такие вкрапления, как: Non- stop, shop, the best.

Сейчас в СМИ можно встретить большое количество заимствований, связанных с общественно-политической жизнью страны. Например:

Рейтинг (английское Rating - оценка, определение) Индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

Пример: «Рейтинг этого политика чрезвычайно высок, трудно придется его соперникам».

Следующее слово сейчас хоть и не часто можно увидеть, но весь конец 90-х годов прошлого века не было и дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент президенту страны.

Импичмент (английское Impeachment - обвинение) процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению.

Пример: «Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински».

Довольно близко по духу к предыдущему слову - «вотум».

Вотум (латинское Votum - желание, воля) Мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Здесь можно подобрать русский эквивалент: «общественное мнение».

Пример: «Госдума выразила вотум недоверия президенту».

Также большое количество заимствований в СМИ можно встретить, связанных с экономической сферой, что, опять же обусловлено вступлением страны в рыночные отношения. Надо заметить, что многие из них вполне резонны, так как часто сокращают громоздкие понятия на русском языке:

Инфляция (от латинского inflatio) Это чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся. Хотя русский эквивалент более громоздкий, но он есть: «обесценивание денег».

Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан.

Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях.

Менеджмент (английское Management - управление, руководство, организация) Управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Здесь вполне очевиден русский эквивалент: «управление производством».

Пример: Менеджмент - это основная часть его работы.

Маркетинг (английское Marketing - торговля, сбыт) Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.

Пример: Он решил заниматься маркетингом.

И хотя в различных СМИ можно найти множество слов из всевозможных областей, не имеющих синонимов в русском языке, такие как: «Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т.д.» - можно также столкнуться и с неоправданными заимствованиями, которых можно было бы избежать. К таким словам можно отнести:

Презентация (английское Presentation - представление, предъявление) Как видно, у этого слова есть русский широко распространённый эквивалент, который полностью может заменить данное заимствованное слово.

Департамент (английское Department - отдел, управление, служба) Аналогичная ситуация, как и в предыдущем случае.

Дефицит (немецкое Defizit - нехватка) Слово, заимствованное русским языком из немецкого довольно давно, в первой половине XIX века. Если в экономических дискуссиях и документах, оно вполне уместно (ровна как и его антоним «профицит»), то вне этих сфер без его употребления можно обойтись.

Субсидия (английское Subsidy - дотация) Хотя эквивалент данного слова достаточно громоздкий - «денежное ассигнование», он может быть заменён более привычным словом «дотация».

Также можно обратить внимание на слова, которые до сих пор непонятны многим носителям языка:

Мультиплекс (от английского Multiplex cinema - многозальный кинотеатр) Заимствованное скорее под веяниями моды, нежели реальной пользы слово, для которого есть вполне приемлемый русский эквивалент.

Пролонгация (английское Prolongation - продление, отсрочка) Зачастую, это слово, употребляемое за пределами бизнес документов выглядит как явный канцеляризм.

При этом, если неуместное заимствование довольно очевидная проблема, не только в СМИ, то подмена оригинального слова на заимствованное в СМИ иногда может вызвать неправильную реакцию из-за смазанной оценочной окрашенности или искажения смысла. Так, например, заимствование «киллер», столь романтизированное в наше время, имеет явно смазанную негативную оценку, в отличии синонимичного ему «убийца».

Поэтому, в погоне за «красным словцом» в области СМИ можно часто наблюдать очень спорные варианты, а порой и вовсе неоправданные заимствования. Многие слова, растиражированные СМИ уже прочно вошли в разговорную лексику. Многие из этих слов связаны с общественно-политической деятельностью, в частности множество новообразований в данной сфере в связи с резкими и кардинальными изменениями в политической системе страны. Также при помощи СМИ можно проследить множество новообразований в пластах спортивной, бизнес, финансовой и многих других лексик. Но не стоит забывать о целостности и чистоте языка при такой погоне за яркими словами. В языке СМИ это должно быть чрезвычайно нормировано, уместно и осознанно - применение или же введение того или иного заимствования, - учитывая тот колоссальный эффект, который СМИ оказывают на массы населения.

Глава 4. Научный язык

Обращаясь к языку науки, очевидно, что речь здесь пойдёт в основном о терминологической и профессиональной лексике, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Каждая из этих областей имеет свою терминологическую систему, которая, как правило, является унифицированной и созданной по общей договорённости учёных. Термины - это слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Именно поэтому в сфере научного языка заимствования оправданы более всего, так как, даже при наличии уже имеющихся языковых средств, часто родные для языка слова при использовании в качестве терминов не могут полностью избавиться от дополнительных смыслов и коннотаций, что, конечно же, будет мешать исполнению его роли как термина. Здесь как пример можно привести химическую номенклатуру, которая до определённого времени развивалась довольно стихийно, но в 40-х годах ХХ века была полностью унифицирована.

При этом, речь не идёт о полном калькировании иноязычных источников или их заимствований в виде грубых варваризмов. В конкретных случаях разрабатываемые национальные номенклатуры учитывают номенклатурные традиции и особенности языка. Но уже сейчас в русской химической номенклатуре наблюдается постепенное приближение к структуре и семантике английской, что связано с увеличением доли англоязычной химической информации, начавшимся в конце ХХ века. Но не стоит забывать, что есть и ряд слов, который лишь транслитерируется с языка оригинала. Это, например, обозначения различных научных величин и показателей в системе СИ или метрической системе: Ватт, Кельвин, Ньютон, Джоуль, Ярд, Фут, Галлон, Миля и т.д.

История заимствования терминологической лексики в русском языке насчитывает уже не одно столетие. Хотя сейчас английский язык и оказывает ощутимое влияние на естественный процесс формирования лексики языка, который присущ языку на протяжении всего его жизненного цикла, но влияние это в целом не ограничивается одним лишь английским языком. Даже сейчас многие термины, приходящие в русский язык из английского имеют латинский или греческие корни. В этих же языках можно отследить корни множества заимствований в сфере языка науки, которые уже давно и полностью прижились.

Так, к грецизмам периода X-XVII веков можно отнести общенаучные слова и термины: математика, философия, история, грамматика. Более поздние заимствования, к примеру, уже относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, трагедия, мантия, стих, логика, аналогия, синтаксис, идея и многие другие.

Латинский язык также сыграл заметную роль в обогащении русской лексики, и терминологии в частности, связанной в основном со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Латинские корни имеют такие слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т.д. Данные латинизмы ярко иллюстрируют то, как заимствование могут прийти в язык не только из непосредственно языка реципиента, но и при посредстве других языков.

Не стоит забывать, что латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Научные сочинения вплоть до XVIII века часто писались именно на латинском языке; медицина же до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, из контактов с которыми русский и приобрёл множество заимствований. На современном этапе научные термины часто создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности. Например: футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое); космонавт (гр. kos-mos - вселенная + гр. nautes - мореплаватель). Это объясняется уникальной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках и, соответственно, общую унификацию терминологической системы.

Также, к числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан- (аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский); латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер- (деградация, контригра, трансъевропейский, ультралевый, интервокальный); латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор (хвостизм, гармонист, комбинатор). Данные приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, но и получили международное распространение.

В области лексики научного языка, как общенаучной, так и специальных терминов, можно также ярко проиллюстрировать метод калькирования при иноязычных заимствованиях. К примеру, слова водород и кислород - это кальки греческих hudor - «вода» + genos - «род»и oxys - «кислый»+ genos - «род»; аналогично и немецкое «Halbinsel» послужило образцом для кальки полуостров; также, как выше уже упоминалось и английское sky-scraper, которое в русском языке имеет кальку небоскреб. Аналогичным путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (греческое bios+grapho), сверхчеловек (немецкое Über+Mensch); правописание (греческое orthos+grapho) и многие другие.

В качестве довольно своеобразной приметы нашего времени можно отметить распространение терминов за пределами научных произведений. Это явление дает нам основание говорить об общей терминологизации современной речи. Немало слов, имеющих терминологическое значение, получили достаточно широкое употребление без каких-либо ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. При этом, можно выделить отдельную группы слов, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В случае терминов эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты, а служит лишь для обозначения чего-то чрезвычайно большого. В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов гора и холм, этому слову дается уточнение - «возвышенность более 200 метров в высоту». Таким образом, при употреблении подобных слов за пределами научного стиля наблюдается их явная детерминологизация.

Если вернуться к теме подхода к анализу численности и качества иноязычных заимствований в общеупотребительном языке и в специальной терминологии, обслуживающей какую-либо профессиональную сферу, то стоит отметить, что они заметно различны. Л.П. Крысин так пишет об этом: «Если в первом случае присутствуют ориентация на общепонятность заимствования, его уместность, оценка его свойств с точки зрения смысла, освоенности фонетической и грамматической системами языка, стилистической окраски, конкуренции с соответствующими исконными или ранее заимствованными словами, наконец, соображения языкового вкуса, то во втором случае действуют несколько иные критерии» [Крысин, 2008, с.58].

Первым критерием можно выделить - связь того или иного конкретного заимствованного термина с процессом интернационализации специальных терминологий: то есть, если он «вписывается» в этот процесс, (термин известен специалистам в данной профессиональной сфере многих стран), то шансы его на укоренение в терминологии, использующей это заимствование, будут высоки, поскольку, как замечалось выше, интернационализация терминологий - процесс, который позволяет людям определенной профессии, живущим в разных странах, легче понимать друг друга.

В качестве второго критерия, можно обратить внимание на то, внедряется ли заимствованное слово в уже существующую микросистему терминов или же, оно, напротив, приходит в составе целого пучка, покрывающего ту или иную предметную область, которая до этого не имела специальных номинаций, и вместе с другими составляющими подобного пучка образует некую терминологическую микросистему.

Для примера, в начале 30-х годов XX века в русской кинематографической терминологии появился заимствованный из немецкого языка термин тонфильм, но он, однако, не прижился, поскольку уже существовали два соотносительных термина: немой фильм - звуковой фильм.

И напротив, финансово-экономические термины с основой инвест (инвестиции, инвестировать, инвестор) представляют собой пучок заимствований, который очень хорошо обслуживает соответствующую предметную область; более того, они обрастают производными, появившимися уже на русской почве: инвестиционный, инвестирование, инвесторский, при том, что словообразовательная активность специального термина по Л.П. Крысину - «Один из важных показателей его укоренения в данной национальной терминологии».

Также в теории иноязычного заимствования давно известна закономерность, согласно которой однословные номинации имеют преимущество перед описательными оборотами. Поэтому если иноязычное слово, в данном случае специальный термин, замещает исконный описательный оборот, то у него есть шансы закрепиться в языке (снайпер - вместо меткий стрелок, стайер - вместо бегун на длинные дистанции и др.) Очевидно, что этот принцип применим и к ряду новых финансовых, компьютерных и технических терминов англоязычного происхождения.

Таким образом, мы можем наблюдать, что заимствования в русском языке науки полностью оправданное, имеющие очень глубокие исторические корни явление. Многие из заимствованных терминов уже полностью обрусели и воспринимаются, как родные языку, не имеющие альтернатив, слова. Здесь же стоит отметить и словообразующие единицы, прижившиеся в русском языке и продуктивные греко-латинские корни. Но с развитием науки в последние 100-200 лет, с принятием единых систем измерений и терминологических баз в русский язык также пришло множество заимствований, многие из которых являются англицизмами. Распространение английского языка в современном мире - процесс, бесспорно, объективный, не зависящий от воли отдельных лиц или организаций. Многие отраслевые терминологии складываются под мощным влиянием терминологии англоязычной (самый очевидный пример - вычислительная техника и компьютерные технологии), т.е. ввиду того, в каких странах эта отрасль получила большой толчок и развитие в последние года. Но по существу, англоязычные термины становятся интернациональными. Это полностью логично и соответствует двум описанным выше критериям анализа и отбора терминологической лексики. В это же время вполне закономерна и стратегия регулирования процесса терминотворчества. Но здесь выбор между своим, исконным термином и чужим, нужно делать с определённой точки зрения: что лучше выполняет свою функцию - обозначает соответствующее понятие, то и должно приниматься в качестве основной номинации. Безусловно, язык науки ждёт ещё множество заимствований, в связи с тем, что наука не стоит на месте, но в данной сфере поток заимствований не столь вреден для русского языка хотя бы в виду его меньшей хаотичности и наличию кодифицированных норм и стандартов.

Заключение

Безусловно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. Не последнее место в его лексическом развитии занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Это неотъемлемое следствие контактирования культур и, соответственно, языков. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового понятия не было вообще до момента прихода к нам этого чужеземца. Оправданным также может быть использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам. Такое явление ярко проиллюстрировано в языке науки, финансов, права и искусства.

Использование иностранных слов в современной российской жизни связано с прогрессом и абсолютно закономерно. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными периодически оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях, что почти прямо может отражать общую грамотность населения.

В бурный XXI век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует чрезвычайно быстрого названия предметов и явлений, а потому, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, и не ожидать создания самобытных слов на русской почве. В XXI век глобализации, научно-техническая, военная, финансовая, банковская, и другие лексики во всем мире стремится к интернационализации. Также и тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит некое выравнивание словаря русского языка по международному стандарту, напоминающее некую унификацию терминологии в какой-либо сфере науки.

В данной работе были отражены основные тенденции употребления иноязычной лексики в русском языке последних лет, а также проблематика оправданных и неоправданных заимствований на примерах различных пластов языка.

Особенно в это бурное для развития языка время, разговор об использовании иноязычных слов может длиться бесконечно. Но, несомненно, одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником. Именно поэтому особенное внимание сейчас нужно обратить на сферу заимствований в русском языке. Часто они бывают слишком неоправданны и такие заимствования, захламляющие язык, должны ликвидироваться. Ведь как бы язык не стремился к стандартизации, он не должен терять своего национального обличия и особенностей.

лексика язык жаргон фразеологический

Список литературы

1. Виноградов В.В. История русского литературного языка, - М., 1978.

. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М., 1977.

. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., Высшая школа, 1982.

. Головин Б.Н. Как говорить правильно. - М., 1988.

. Дроняева Т.С., Клушина Н.И., Бирюкова И.В. Стилистика современного рус. яз. - М., Флинта 2010.

6. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. - М., «Азбуковник», 2003.

7. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб., 1998.

. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование. - М., 2003.

. Колисниченко Д.Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. - СПб., Наука и Техника, 2009.

. Кронгауз М.А. Язык мой - враг мой? Новый мир. - М., 2002, № 10

. Крысин JI.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П. Крысин // Русская Речь. 2000. - № 6. - С. 38-40.

. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия / М., 2000. - С. 142-161.

. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., «Наука», 1968. -208 с.

. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С. 27-34.

. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин //Русская Речь. 2000. - № 1. - С. 28-40.

. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М., Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии. - М., Знак, 2008.

. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. - М., Эксмо, 2007. - 944 с.

. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин // Русский язык в школе 1991. - № 6. - С. 84-88.

. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. - М., Знак, 2008.

. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 2000.

23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1984.

24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., Айрис-Пресс, 2002

. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202

. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., Наука, 1989.

. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. пособие. - М., 1977.

. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание, - М., Дрофа, 1998.

Похожие работы на - Разговорный язык

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!