Особенности стилистики современных русских и английских молодёжных газет

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    174,62 Кб
  • Опубликовано:
    2014-07-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности стилистики современных русских и английских молодёжных газет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

Особенности стилистики современных русских и английских молодёжных газет

 

Работу выполнил (а):

В.М. Кащеева

Факультет романо-германской филологии

Направление Лингвистика






Краснодар 2014

Содержание

Введение

. Теоретические основы исследования стилистических особенностей молодежной прессы

.1........................................................ Публицистический стиль и его специфика

1.2    Различные подходы к изучению языка СМИ

.3      Молодежная пресса в России и Великобритании

2. Стилистические особенности молодежной журналистики на примере русских и английских публицистических изданий (сопоставительный анализ)

.1 Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста

.2 Особенности и стилистические функции словообразовательных средств текста

.3 Особенности стилистических средств и их синтаксическая роль

.4 Средства создания образности и экспрессивности текста

Заключение

Список использованных источников

Введение

Сегодня вопросы молодежи являются одними из наиболее обсуждаемых в зарубежной и отечественной науках. Изучение молодежного субкультурного дискурса с разных позиций - с точки зрения философии, политологии, культурологии, лингвистики - уже давно заняло определенную нишу в научных исследованиях.

Одной из форм субкультурного дискурса является молодежная периодика: газеты, журналы. В социокультурной сфере современной молодежи она занимает важное место, поскольку является непосредственным участником формирования молодежных стилей, обычаев и молодежного языка, которые образуют субкультуру молодежи.

Однако молодежные переодические издания как важная часть этого дискурса в основном подвергаются исследованиям с позиций социологии, психологии и журналистики. Лингвостилистический аспект молодежной журналистики исследован недостаточно. Таким образом, тема нашего исследования, посвященная языковым особенностям российских и британских молодежных журналов, в настоящее время является актуальной.

Объект исследования - молодежные периодические издания: газеты, журналы.

Предмет исследования - лингвостилистические особенности средств языковой выразительности молодежных изданий Великобритании и России.

Цель исследования - выявить стилистические особенности текстов английских и русских молодежных газет и журналов на основе сопоставительного анализа.

Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

1) раскрыть специфику публицистического стиля как одного из разновидностей функциональных стилей;

) рассмотреть особенности языка современных молодёжных СМИ;

) провести стилистический анализ молодежных изданий, выходящих в России и Великобритании;

) дать сопоставительную характеристику экспрессивным и образным стилистическим средствам молодежных изданий.

Теоретико-методологической основой работы послужили монографии и научные статьи таких исследователей, как А.И. Акопов, А.Н. Васильева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, А.Н. Гвоздев, Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, В.Г. Кузнецов, С.И. Левикова, Р.П. Лисеев и др.

Эмпирическую базу составили тексты статей русских и британских молодежных периодических изданий: британских журналов (“Nylon”, “Computer Bild”, “Rolling Stone”, “Seventeen” и др.), российских журналов и газет (“Rolling Stone”, “Yes!”, «Ровесник», «Молоток», «Территория» и др.) в период с 2001г. по 2013г., всего 48 периодических изданий.

Доминирующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, метод сплошной выборки, описательный метод, анкетирование, статистический метод, обобщение.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применимы в изучении спецкурсов по социолингвистике, лингвокультурологии, журналистике, лингвостилистике и интерпретации текста.

Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Общий объём работы - 50 страниц.

1. Теоретические основы исследования стилистических особенностей молодежной прессы

.1 Публицистический стиль и его специфика

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что «научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств» [3, с. 281]. К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность тем, освещаемых средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. Публицистический стиль речи представляет собой «исторически сложившуюся функциональную разновидность литературного языка, обслуживающую широкую сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, повседневного быта и др.» [26, с. 399]. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и т.д.

Публицистические тексты, как правило, посвящены событиям политической жизни, явлениям культуры, проблемам морали, а изложение материала дается в них с таким расчетом, чтобы склонить адресата к тем или иным взглядам на представляемую информацию, освещаемые события и проблемы, привить определенные убеждения и мировоззрение в целом. В целом публицистический стиль является стилем пропаганды и агитации и рассчитан на массового читателя. Функцию газетно-публицистического стиля, отличающую его от других речевых стилей, И.Р. Гальперин формулирует следующим образом: «воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели» [7, с. 405 - 406].

Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным явлением, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.

«Современный энциклопедический словарь» дает такое определение публицистики: «Публицистика (от лат. publicus - общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль как средство выражения плюрализма общественного мнения, в т.ч. формирующегося вокруг острых проблем жизни» [28, с. 390].

Итак, публицистика рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определённым социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста, как сказано в «Краткой литературной энциклопедии», есть «вся современная жизнь в её величии и малости, частная и общественная, реальная или отражённая в прессе, искусстве, документе» [13, с. 72]. публицистический стилистический текст пресса

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль иногда именуется газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. По определению энциклопедического словаря-справочника «Культура русской речи», газетно-публицистический стиль - это «функционально-стилистическая разновидность… литературного языка, совокупность языковых средств, обслуживающих сферу массового информирования по актуальным, первую очередь общественно-политическим вопросам» [16, с. 126].

Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции - функция сообщения, или информационная и воздействующая в их единстве. По справедливому замечанию В.Г. Костомарова, газетно-публицистический текст «обязан быть на каждом своем отрезке и воздействующим, и информационным, постоянно совмещать… оба качества в органической цепи» [12, с. 92].

Взаимодействие информационной и воздействующей функции обусловливает первый признак газетно-публицистического стиля - стандарт и экспрессию.

Для публицистики существенно важно проявление авторской индивидуальности. Н.Н. Романова и А.В. Филиппов пишут: «Профессиональный, опытный, талантливый журналист, оратор в индивидуальном речевом мастерстве не уступит и знаменитому писателю, сочетая знание огромного арсенала журналистских или ораторских приемов с «лица необщим выраженьем», как выразился Е. Баратынский, со своими неповторимыми и привлекающими особенностями стиля. И именно к этому нужно стремиться, преодолевая излишнюю публицистическую шаблонность, стараясь писать и говорить не полностью «как все» и не только так, как требует жанр, но по принципу «делай, как мы, делай лучше нас» [26, с. 90].

В настоящее время немало журналистов идут по пути заимствования публицистических приемов из западных СМИ, которые кажутся многим русским читателям новыми и интересными. Может быть, это и не так плохо, поскольку, творчески перерабатывая чужие речевые «ходы», отталкиваясь от них, можно найти со временем «свой стиль». Но наряду с этим, на наш взгляд, нужно умело использовать ресурсы своего родного языка из всех многочисленных стилистических пластов и разрядов лексики и активно применять их в своих произведениях.

Таким образом, публицистический стиль, который обслуживает политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения, является одним из самых «открытых» в системе функциональных стилей языка. Он открыт для элементов функционально-делового и научного стилей, в нем находят применение разговорные способы выражения и используются художественные средства - образные, эмоциональные, экспрессивные.

.2 Различные подходы к изучению языка СМИ

В широком смысле слова СМИ, т.е. средства массовой коммуникации (английский эквивалент “mass media”), понимаются как «совокупность технических средств, общественных организаций и человеческих ресурсов, которые задействованы в массовом распространении информации» [9, с. 16].

К современным средствам массовой информации, как правило, относят «прессу (газеты, журналы, книги), радио, телевидение, кинематограф, звукозапись и видеозапись, видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели, домашние видеоцентры, сочетающие телевизионные, телефонные, компьютерные и другие линии связи. Всем этим средствам присущи объединяющие их качества - обращенность к массовой аудитории, доступность множеству людей, корпоративный характер производства и распространения информации» [10, с. 116].

Тексты массовой информации характеризуются прежде всего тем, что в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Действительно, если тексты художественной литературы - это своего рода «высокое искусство», живописный способ отражения действительности, то тексты массовой информации, мгновенно запечатлевающие любое событие, любое движение жизни, - это способ скорее фотографический, поскольку с деятельностью массмедиа связано и формирование общественного мнения, и создание определенного идеологического фона, и пропаганда той или иной системы ценностей.

В особой степени интересует исследователей и стилевой статус языка средств массовой информации, описание его с точки зрения функционально-стилевых особенностей.

До недавнего времени большинство исследователей относили язык средств массовой информации к публицистическому стилю. Однако на современном этапе развития информационного сообщества многие исследователи считают, что язык средств массовой информации, несмотря на то, что в наибольшей степени обладает признаками публицистического стиля, требует выделения его в отдельный функциональный стиль. Вопрос об определении стилевого статуса языка массовой коммуникации имеет две стороны: 1) язык массовой коммуникации как самостоятельное стилеобразование в системе прочих, уже сложившихся функциональных стилей; 2) критерии внутренней функционально-стилевой дифференциации языка массмедиа.

До сих пор нет достаточно полного системного описания языка массовой информации с точки зрения его внутренней функционально-стилевой дифференциации, хотя в последние годы в этом направлении сделано многое, особенно в области изучения языка газеты и журнала. Газетно-журнальные тексты и их функционально-стилистические особенности подробно рассматриваются в работах В.Г. Костомарова, А.Н. Васильевой, И.П. Лысаковой, О.А. Лаптевой, Г.Я. Солганика. Особое место занимают исследования российских ученых в области языка англо-американской прессы, например, работы И.С. Стамм, А.Б. Наера.

Повышенное внимание к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является старейшим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собой наиболее доступный и удобный, с точки зрения лингвистического описания, материал, так как не требуют предварительной записи и последующей расшифровки, как, например, радио и видеоматериалы. Кроме того, если сравнить корпус газетных текстов в целом с совокупным текстовым массивом всех остальных СМИ, то станет очевидно, что здесь газета заметно превосходит все прочие СМИ. «Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора информации, и с синхронной многоплановостью содержания каждого номера, и с информационной оперативностью газеты, и с фиксированностью ее материала в удобной для пользователя форме» [6, с. 7].

Именно поэтому ученые рассматривают язык газеты в качестве базового компонента языка средств массовой информации вообще. Словосочетание “newspaper language” довольно часто встречается в англоязычных лингвистических исследованиях, существует целый ряд работ зарубежных авторов, специально посвященных изучению языка газеты.

1.3 Молодежная пресса в России и Великобритании

В последнее время на страницах прессы можно встретить такое понятие, как «молодежная субкультура», которое употребляют для выделения «частичной, относительно когерентной культурной подсистемы внутри базовой культуры общества, культивирующей собственно молодежную систему ценностей, норм и форм поведения, отношение к моде и т.д.» [18, с. 3].

А.В. Мудрик молодежную субкультуру определяет как автономное целостное образование внутри господствующей культуры, как «совокупность специфических социально-психологических признаков (норм, ценностных ориентаций, стереотипов, вкусов, увлечений и т.п.), влияющих на стиль жизни и мышления определенных номинальных и реальных групп людей и позволяющих им осознать и утвердить себя в качестве «мы», отличного от «они» (остальных представителей социума)» [22, с. 142].

Процесс формирования молодежной субкультуры в значительной степени протекает в пространстве СМИ, и поскольку у молодежи свои категории и установки, свои цели и увлечения, то большую роль в вопросе субкультурной молодежной стратегии выполняет молодежная периодика (газеты, журналы).

В нашей стране печатные издания для подростков и молодежи существуют давно. Такие издания как «Ровесник», «Пионер», «Смена», «Собеседник», «Студенческий меридиан», «Техника молодежи», «Юность», «Юный натуралист» были популярны ещё в советское время. Но в 90-е годы ХХ века журналистика России претерпела кардинальные перемены. На отечественный рынок пришли западные издания, в связи с чем советские журналы перестали быть эксклюзивными источниками информации и не смогли вовремя закрепиться в новых рыночных условиях. Выжили из них только единицы.

Одним из таких «выживших» журналов является «Ровесник». Основанный в июле 1962 г., он создавался с целью воспитания подрастающего поколения «в духе строителей коммунизма». Но в период перестройки журнал изменил свою ориентацию, став «рупором» зарубежной (особенно - американской) субкультуры. На его страницах появились заметки, рассказывающие о новостях кино, музыки, светской жизни. Редакция считала, что, отражая западную молодежную субкультуру, интересующую советскую молодежь, журнал расширит свою читательскую аудиторию.

Кроме «Ровесника», многие другие журналы, являющиеся наследием советского времени, потеряли свою аудиторию, на смену им пришли журналы нового типа. Сегодня лидерами на рынке молодежной прессы являются издания, которые появились в постсоветское время, в 90-е годы и в начале 2000-х. Так, по охвату аудитории в рейтинг TNS Gallup Media по состоянию на апрель 2005 г. попали следующие издания: “Yes!”, «Yes! Звезды», «Молоток», «Хулиган», “Oops!”, “Cool”, “Cool Girl”. К сегменту молодежных журналов относятся еще и музыкальные - такие как “Bravo” и “Rolling Stone”.

В последнее время конкуренцию печатным СМИ стали составлять различного рода Интернет-издания. На наш взгляд, развитие Интернет-журналистики создает новую возможность индивидуализированной адресной доставки информации потребителю, так как пакет предлагаемых ему информационных продуктов и услуг может быть составлен с учетом его интересов, склонностей и предпочтений. Н.К. Фролов считает, что виртуальные коммуникации имеют больше преимуществ в сравнении с традиционными, поскольку наблюдается дистантность участников общения, связь между ними опосредована, существует статусное равноправие, «появляется возможность изменения и комбинирования текстов, а также фиксирования в них эмоций и воли адресанта с помощью особых графических символов - смайлов» [31, c. 341].

Первые электронные периодические издания в России начали появляться в виде специальных журналов в начале 90-х гг. прошлого столетия. К середине 2003 года в российском Интернете уже сформировалось большое число самых разнообразных общих и специализированных Интернет-СМИ.

Сегодня число электронных газет и журналов не поддается сколько-нибудь точному исчислению. В России распространены в основном электронные версии печатных изданий, собственно электронная же периодика активно развивается. «Все сетевое пространство можно рассматривать как некое СМИ», - считает А.И. Акопов [1, с. 288].

Что же касается молодежных Интернет-изданий, то их доля в общем потоке Интернет-СМИ пока не велика - счет идет на десятки. Но их число постоянно растет, поскольку все они, как замечает М.М. Лукина, наряду с информационными и аналитическими, решают и развлекательные задачи. Тенденция на усиление информационно-развлекательного компонента, получившего название инфотейнмент, акцентируется в секторе Интернет-медиа еще и в связи с аудиторной спецификой канала, состоящей из молодых, активных и небедных людей [20]. Наиболее популярным на сегодняшний день молодежным Интернет-изданием является газета «Территория» (#"808862.files/image001.gif">

Следующий вопрос касался тематического предпочтения современной молодежи («какие темы в молодёжных журналах вас интересуют»), мы получили следующие ответы: «Мода» (28 чел.), «Искусство» (12 чел.), «Политика» (16 чел.), «Светская жизнь» (13 чел.), «Музыка» (30 чел.), «Наука» (7 чел.), «Образование» (16 чел.), «Кино» (35 чел.), «География» (12 чел.), «Спорт» (17 чел.), «Компьютеры» (15 чел.), «История» (1 чел.), «Автомобили» (14 чел.), «Психология» (2 чел.), «Гороскопы» (23 чел.). В процентном соотношении эти данные представлены в диаграмме 2.

На основе полученных статистических данных мы пришли к выводу, что российским юношам и девушкам интересны не только те журналы, которые изначально направлены на молодежную аудиторию. Те журналы, которыми молодёжь еще на рубеже XX - XXI веков в буквальном смысле зачитывалась («Молоток», «Ровесник», «Юность», «Смена»), в настоящее время не популярны, о чем говорит тот факт, что респонденты их почти или совсем не упоминали в своих анкетах. Большинство опрошенных отдали свое предпочтение таким журналам, как «Cosmopolitan», «Rolling Stone» и «Elle girl». Если два последних журнала считаются молодежными, то первый журнал таковым не является.

 

Диаграмма 2

Темы периодических изданий, интересующие российскую молодежь


Аудитория журнала «Cosmopolitan» значительно шире: его читают и девушки шестнадцати лет, и взрослые женщины. Таким образом, можно сделать вывод, что российские девушки (а журнал рассчитан именно на них) раньше, чем их сверстницы всего каких-то 10-15 лет назад, начинают открывать для себя «взрослый» мир. Вторым «открытием», которое мы сделали при обработке первого вопроса данной анкеты, является то, что названные респондентами журналы являются не российскими периодическими изданиями, а русской версией американских журналов. Таким образом, мы пришли к выводу, что вкусы и интересы юного поколения России в большей степени ориентированы на западный образ жизни. Хотя следует учитывать, что российские версии этих изданий не являются полной копией зарубежных аналогов: они выполняют не только развлекательную функцию, но и просветительную.

То, что на первое место по частотности использования в молодежной аудитории вышли два «женских» журнала, не удивительно, т.к. большинство опрошенных нами респондентов являются девушками. Журнал «Rolling Stone» интересен и юношам (его назвали 10 человек), поскольку в этом издании публикуются интересные материалы по современной музыке. Некоторые юноши называли журналы «Автоспорт», «Хулиган» и «Maxim». Из этих журналов только второй является молодежным. У журнала «Автоспорт» широкая аудитория, рассчитанная на любителей спортивной езды (его назвали юноши, которые серьезно интересуются вождением автомобиля, учатся в автошколах). Журнал «Maxim» - это своего рода аналог журнала «Cosmopolitan», но он интересен только двум юношам.

Теперь проанализируем тематические предпочтения молодежной аудитории. На первое место с одинаковыми процентами выходят темы «Мода» и «Музыка». Все, что связано с модой, конечно же, в первую очередь интересно девушкам. И здесь мы находим точки соприкосновения между особым интересом к журналу «Cosmopolitan», который вышел на первое место среди наиболее популярных у молодежи журналов, и темой «Мода», поскольку данный журнал большинство своих публикаций связывает с этой темой. Музыкальная тематика интересна и юношам, и девушкам, но в большей степени современной музыкой интересуются все же юноши (из тридцати назвавших этот журнал респондентов 21 человек - юноши и только 9 человек - девушки).

На втором месте по частотности интереса - тема «Кино», а на третьем месте - «Гороскопы». Кино интересно молодым людям обоих гендерных групп (как известно, современная молодежь считает кино лучшим способом времяпрепровождения). А вот гороскопы интересуют только девушек (все 23 респондента, посчитавшие эту тему интересной, являются девушками). Данный факт также соотносится с интересом к журналу «Cosmopolitan», в котором публикуются все виды гороскопов.

Конечно, анкетируемые называли и другие темы, но они носят не массовый характер и соответствуют особенностям личности респондента. Так, тема «Автомобили» интересует юношей, читающих журнал «Автоспорт», тема «Компьютеры» интересна тем, кто читает журнал «Игромания», темы «География», «История» и «Наука» привлекают читателей журнала «Вокруг света» и т.д.

На основе проведенного анкетирования мы пришли к выводу, что в последние годы журнальная периодика расширила свою аудиторию, большинство журналов не могут быть «привязаны» к определенному возрасту. В связи с этим мы в 3 главе данной работы, которая посвящена стилистическому анализу молодежной периодики, в качестве практического материала возьмем не только традиционные молодежные журналы (такие как «Ровесник», «Молоток», «Elle girl», «Rolling Stone», «Yes», «Игромания»), но и журналы, которые по своему содержанию молодежными не являются, но представляют интерес для молодежи (это журналы «Cosmopolitan», «Vogue» и «Glamour»).

Теперь рассмотрим британские периодические издания для молодежи. Скажем сразу, что Интернет-газет или Интернет-журналов, нацеленных на молодежную аудиторию, в Великобритании нет. Что же касается печатных СМИ этого типа, то такое понятие как «молодежные журнал или газета» в Англии вообще отсутствует. Под молодежным журналом применительно к британской периодике следует понимать тот журнал, который в большей степени интересен молодежной аудитории. Иными словами, издание, отражающее представления, мировоззренческие принципы, мнения, вкусы, культурные интересы молодежной читательской группы, может считаться молодежным журналом.

Тематика публикаций данных изданий, с одной стороны, весьма разнообразна, а с другой - соответствует исключительно культурным потребностям молодежной аудитории, и не просто соответствует, а формирует эту потребность. На страницах таких журналов есть публикации о разнообразных видах искусства, о явлениях современной моды, спорта, историко-культурологические обзоры самых разных направлений, стилей в искусстве. Рассмотрим информационно-эстетические особенности этих изданий на примере некоторых журналов.

Одним из первых официально зарегистрированных изданий, отражающих процессы молодежной субкультуры, стал британский музыкальный журнал “i-D”. Он появился в 1980 г., когда профессиональный фотограф, дизайнер и публицист Терри Джонс стал издавать журнал, посвященный обыденной, но стильной экипировке молодых людей. Терри Джонс владел в то время студией Informat Design (Неформатный дизайн). Отсюда и появилось сокращенное название журнала, на страницах которого впервые публиковались тексты, фотографии, где было заметно смешение настроений, стиля улиц со стилем высокой моды. Издатель точно уловил потребности молодежной аудитории и смог их не только удовлетворить, а развить и разнообразить.

В настоящее время этот журнал отражает стиль мышления британской молодежи. Каждый его номер посвящен какой-либо одной теме. Так, ноябрьский номер журнала за 2005 год посвящен теме веры, а ноябрьский номер журнала за 2007 год - проблемам молодежи (он так и называется “We Got Issues”, т.е. «У нас есть проблемы»). В журнале есть постоянные темы, жанры. Например, почти в каждом номере публикуются эссе о юных творческих личностях, дается информация о культурных событиях или концертах, особенностях культурной жизни определенного города (региона), тематические фотосессии, нередко - статьи общественно-политического характера. Большая часть публикаций - интервью с наиболее значительными представителями мира моды, искусства, в которых акцент делается на особенности мировосприятия, философию жизни этих личностей.

Еще одним популярным изданием является журнал “Face”. Но он, в отличие от “i-D”, не является серьезным изданием, а специализируется в основном на показе известных персон и публикаций шумных интервью.

Журнал «Face» по социокультурной стилистике, скорее всего, сближается с молодежным двухнедельником “Smach Hits”, который является одним из самых хорошо продаваемых в Великобритании глянцевых журналов.

Ориентация “Smach Hits” преимущественно на женскую читательскую аудиторию в возрасте от 12 до 22 лет обусловливает содержательное наполнение журнала. “Smach Hits” редко обсуждает клубную андеграундную культуру. Он публикует в основном постеры молодых ди-джеев и освещает танцевальную музыку формата “Тор of the Pops” (музыкальный хит-парад, выходящий на ВВС около тридцати лет).

Кроме журнала “i-D”, у британской молодежи популярностью пользуется журнал “Dazed and Confused” (его название, переводимое на русский язык как «Изумленный и смущенный», позаимствовано из песни рок-группы “Led Zeppelin”). Журнал стал издаваться в начале 90-х гг. прошлого века на пике так называемой «брит-арт революции». Это было время подъема “new wave” («новой волны») рока. На страницах этого издания освещались не только мода или разнообразные тенденции в искусстве, но и технологические новинки. Концепцию этого журнала можно определить как «способствование культурной самоидентификации человека посредством самых разных предметов потребления: от одежды до произведений киноискусства, литературы, живописи, дизайна» [24, c. 57].

Особой любовью у молодых британцев пользуются периодические издания, посвященные музыкальной субкультуре. Первое молодежно-ориентированное периодическое издание этого типа появилось в Великобритании в марте 1952 г. Оно называлось “New Musical Express” (NME). Этот журнал, коммуникативным ядром которого является «рок-н-ролл», объединяющий различные группы молодежи, очень популярен среди молодежи.

Однако одним из самых респектабельных журналов Великобритании, распространяющимся во всех странах Западной Европы и США, является молодежный музыкальный журнал “Q”. Этот журнал ориентируется на достаточно состоятельного, образованного и зрелого читателя (средний возраст читательской аудитории 16-28 лет), поэтому стилистика издания скорее сдержанная, нежели экспрессивная. Основные рубрики журнала в большей степени типичны для журналов мод или массовых глянцевых изданий, чем для журнала, отражающего процессы молодежной субкультуры. Например, в рубрике “Q Mail” публикуются письма читателей, содержащие любопытные наблюдения или комментарии о мире шоу-бизнеса. Почти каждое письмо сопровождается фотографией героя публикации или снимком события.

В конце ХХ столетия на британский рынок молодежной периодической печати пришли американские журналы. Наиболее популярным из них является журнал “Nylon”, фокусирующийся на поп-культуре и моде. На страницах этого глянцевого издания раскрываются темы, посвященные искусству, красоте, музыке, дизайну, знаменитостям и путешествиям. Название журнала происходит от слияния названия двух городов New-York и London.

Итак, британские журналы молодежной субкультуры представляют собой важную часть сегмента британской периодической печати. Проанализировав некоторые их них, мы пришли к выводу, что данные издания, как правило, ориентируются на культуру андеграунда. На страницах этих изданий обсуждаются музыкальные новинки, новые молодежные субкультурные течения, молодежные мода и искусство, молодежный стиль жизни.

2. Стилистические особенности молодежной журналистики на примере русских и английских публицистических изданий (сопоставительный анализ)

.1 Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста

Публицистический дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность, характеризуется целым рядом специфических средств. Его своеобразие заключается, прежде всего, в комбинации лексических единиц, относящихся к разным стилям и регистрам, образованным в соответствии с прагматическими установками авторов статей.

Лексический уровень журналов представлен большим количеством слов с нейтральной окраской, который взаимодействует с фамильярно-разговорными словами, сленгом.

Читая английские молодежные журналы, обращаешь внимание на огромное количество сленговых единиц, вульгаризмов, коллоквиализмов.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев разбивают слова сниженного стилистического тона по характеру сниженности на три группы: 1) литературно-разговорные (literary colloquial), характеризующиеся естественным ситуативным снижением; 2) фамильярно-разговорные (familiar colloquial), отличающиеся намеренным снижением, и 3) вульгаризмы (low colloquial), которым присуще эмоционально-подчеркнутое снижение [15, c. 49].

Подобную лексику первой группы можно часто встретить в журналах, имеющих высокую популярность у читателей. Следует отметить, что чем выше статус издания, тем меньше используются слова с фамильярно-разговорной окраской. К таким журналам относятся журналы “Rolling Stone” и “Nylon”, но только в их британском варианте. Родиной этих журналов, как мы уже отмечали, является США. Но если сравнить, к примеру, журнал “Rolling Stone”, предназначенный для американских читателей, и его аналог, выходящий в Британии, можно увидеть большое несоответствие лексического состава. Американский журнал изобилует сленговыми и жаргонными единицами, а временами в нем встречается и обсценная лексика. Британский журнал более «интеллигентен». Английские журналисты предпочитают литературно-разговорную лексику. Например: “Stars like Tom Brady are the tippy-top of the mountain. They help sell the product, but there are far more guys than Anthony Bourdain” [77].

Но фамильярно-разговорные лексемы и вульгаризмы английские журналисты тоже используют, но в их публикациях они не звучат так грубо, как в статьях этого журнала, выходящего в США.

Широкое употребление разговорно-сниженной лексики в статьях британской молодежной прессы объясняется рядом причин: во-первых, разговорные слова и обороты способствуют деофициализации речи, делают общение более непринужденным, помогают удерживать контакт с аудиторией. Например: “I was all over him, in his fucking shirt, but he still faded and hit that jumper” [78].

Британские журналисты, общаясь с аудиторией, иногда придают своим публикациям форму диалога. Так, в одной из статей компьютерного журнала “Computer Bild”, который пользуется большой популярностью у юношей, мы наблюдаем приём диалогизации текста: After every division I am faced with a decision: is there anything left to divide? (yes), and do I wish to continue? (hell, no)” [53].

Разговорные слова сниженного характера позволяют выразить самый широкий спектр оценок и эмоциональных состояний: гнев, раздражение, неодобрение, иронию. Так, в одной из статей британского журнала “Nylon” автор рассуждает о том, что многие молодые люди сейчас мечтают об известности, хотят прославиться и стать богатыми и знаменитыми. И к концу своего монолога он задает риторический вопрос: Why dont I have the same career as Sharon Stone?” [65].

Слова сниженного стилистического характера находятся в состоянии непрерывного изменения. Тенденция к непрерывному их обновлению является одним из наиболее характерных признаков этих слов [15, c. 49].

Разговорные слова или коллоквиализмы имеют определенную сферу употребления. Они, как правило, употребляются в устной, обиходно-бытовой, преимущественно диалогической речи, но они широко представлены и в публицистике. Например: “There is no way to disprove that I am right. Ill bet you $100, though. Heck, Ill bet you $100000” [58].

В данном примере автор заочно спорит с читателем по поводу одной компьютерной программы, считая, что молодежь её недооценивает. Он настолько уверен в своей правоте, что спорит на 100000 долларов. Речь носит ярко выраженный разговорный характер, что подтверждается использованием неформальных лексических единиц bet и heck.

И в то же время в молодежных журналах Великобритании можно встретить статьи, в которых превалирует литературно-книжный стиль. Это, как правило, серьезные публикации на научную или культурную тематику. Например: “The final result is that rarest of things: a high-tech film that actually lives up to the hyperbole, and justifies the 3D-movie ticket surcharge. Cuaron says it all comes from his Sixties child-hood dreams of the space program. ‘I would stay awake late or wake up very early to see the launch of a rocket,’ he says. ‘I would pretend that these guys are in a little cocoon, alone, surrounded by nothingness. I had my cheesy plastic capsule, a toy, that would have a little light inside, and I would play with it at night, with all lights off” [77].

В этой статье речь идет о новом фильме на тему космоса, поэтому здесь мы находим специальную лексику как в авторской речи, так и в речи актера, у которого автор статьи берет интервью: high-tech film, hyperbole, 3D-movie ticket, space program, launch of a rocket, plastic capsule. Присутствуют в тексте и разговорные слова (guys) и даже сленгизмы (cheesy).

Для публицистических текстов характерно широкое использование фразеологических единиц, они встречаются в самой «ткани» текста, а также в заголовках и цитатах. В статьях молодежных журналов фразеологические единицы несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку, что придаёт текстам большую выразительность.

В процессе изучения текстов молодежных журналов мы обнаружили приёмы языковой игры, основанные на трансформации фразеологических единиц (ФЕ): Comparing Apples to Oranges...or Dells [55]. В основе игры слов лежит ФЕ talking apples and oranges в значении «я тебе про Фому, а ты мне про Ерему». Однако здесь речь идет о компьютерах марки Apple и Dell, которые сравниваются между собой. Первая часть высказывания напоминает фразеологизм, но вторая к нему не относится.

Авторы делают все возможное для привлечения внимания своих читателей к обсуждаемым проблемам при помощи образа, который способен придавать эстетическое звучание даже самой неоднозначной проблеме. Часто в основе такого образа лежат представители «животного мира». Например: The systems that can keep an eagle eye on your treasury [67] (an eagle eye - «зоркий взгляд»). “Don’t be such a cold fish about trout” [64] (“a cold fish” - разг. неодобр. «холодный, черствый, бесчувственный человек»).

В приведенных примерах образы орла, рыбы, волка выражают сущностные признаки важных явлений, касающихся различных сфер жизни человека. Эти образы во многом помогают молодежи понять суть проблемы, так как они олицетворяют определенный стиль поведения.

Таким образом, мы пришли к выводу, что публикации британских молодежных журналов обладают широкой семантикой: в них можно встретить языковые единицы разных стилей (литературно-книжные, разговорные, сленгизмы, термины, фразеологизмы).

Рассмотрим лексические особенности русской молодежной прессы.

Отметим, прежде всего, одну особенность российской молодежной прессы, имеющую индивидуальный характер: написание русских слов латиницей и наоборот. А.И. Акопов справедливо замечает: «Первое, что бросается в глаза русскоязычным читателям, это обилие англицизмов… При этом английские слова часто пишутся на кириллице, изменяясь в русских грамматических формах, превращаясь в оригинальные новообразования» [1, c. 284]. Особенно это касается различного рода Интернет-изданий, которые в последние годы стали большими конкурентами глянцевых журналов.

Такие слова называются макронимами. Чаще всего их можно встретить в заглавиях статей: «Кибер-Game», «Flash-штучки», «Rock’n’циклопедия» и т.д., а также непосредственно в текстах: «Используете ли вы в Сети ненормативную лексику? Обычно при переписке по е-mail’y» [42]. «Возвышающие и убийственные рецензии на творчество представителей muz-мира» [42]. «Это моя любимая музыка, это мой lifestyle, я этим живу» [33]. Подобная «англоизация» языка, по мнению исследователей, искажает «образ национального слова, вызывая коммуникативные затруднения» [17, c. 5].

Следующей особенностью лексики является обильное использование варваризмов (от греч. “barbaros” - «чужеземный») - калькированных иностранных слов и выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как чужеродные. Основная причина их появления - необходимость в именовании новых понятий. О.А. Давыдова замечает, что «семантическое освоение заимствования проявляется в том, что в жизни современного российского общества есть реалии, обозначаемые этим словом, в семантике слова нет ничего указывающего на экзотику» [8, c. 217]. Приведем примеры использования варваримзов в текстах молодежных журналов: «Ярким и запоминающимся моментом вечеринки был показ боди-арта» [37].«Во время ди-джей-сетов молодежь развлекалась как могла» [36]. «Недавно все любители... аут-сайдерских тусовок были потрясены...» [42]. «Восемь ног в одной кровати могут означать непринужденный свинг...» [42].

Одной из главных причин обилия иноязычной лексики в журналистских текстах Л.П. Крысин считает социально-психологическую - «престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим» [14, c. 153]. Частотность иноязычных заимствований «становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное, делают объективно осознанным их сознательное употребление» [14, с. 154].

Освоение иноязычной лексики осуществляется обычно путем интерференции, т.е. наложения двух языковых систем - английской на русскую. В процессе этого контакта русский язык выступает как субстрат англоязычной лексики. Используется звуковая форма англицизмов, влекущая за собой дальнейшее грамматическое освоение слова: происходит включение лексемы в русскую словоизменительную парадигму. Например: «Рубрика для тех, кто увлекается разнообразными направлениями музыки и ценит мнение фронт-мэнов муз-галактики» [42]. «Фронт-мэн» - это калькирование английского выражения, означающего «лидер». Или: «Как ты относишься к тому, когда рэперы не сами сочиняют музыку, а берут сэмплы из других известных песен?» [33]. Сэмплы - музыкальные фрагменты какого-то произведения, обычно многократно повторяемые.

Отмеченные выше лексические особенности являются дифференцированным признаком российских молодежных СМИ. Но есть и общие черты лексического характера, которые объединяют британские и русские издания. Мы, в первую очередь, говорим, о стилистически сниженной лексике - жаргонизмах, вульгаризмах, просторечии.

Жаргонизмы - слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Большой энциклопедический словарь под жаргоном понимает «социальную разновидность речи, отличающуюся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией» [4, c. 396].

Использование жаргонизмов в молодежных газетах и журналах связано со стремлением ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Например: «В общении с журналистами артистка много шутила, не стеснялась ярких современных выражений и приколов» [42].

В молодежных изданиях можно встретить образные, экспрессивно окрашенные слова: «Трогательно, как мне кажется, смотреть на все это со стороны. Блаженная улыбка и ни тени сомнения внутри. Как прекрасно! И не надо грузиться о смысле жизни и еще всякой там ерунде, просто жить и не волноваться, что подумают другие» [37]. «Грузиться» означает «задумываться». В «совковые» времена рок в России был протестом, высказыванием чего-то нестандартного, противоречащего замшелым устоям общества» [39]. «Совковый» - сленговое новообразование от слов «советский» и «совок». Именно подобный метафорический перенос и языковая игра - один из самых распространенных приёмов в молодежных изданиях. В российской молодёжной периодике языковая игра - любимый авторский приём: «Народ тусовался и отрывался на танц-поле» [42]. Слово «отрываться» - типично жаргонное, означает «весело проводить время».

Молодежь ценит подобные выражения за экспрессивность, выразительность, простоту, свободу от языковых стандартов и включение в языковую игру. Анализируя британские журналы, мы отметили большой удельный вес в них сленговых единиц. Сленг на страницах российских изданий встречается в большей степени в журналах компьютерной направленности или в Интернет-газетах.

В тексты молодежных изданий свободно включаются и просторечные элементы. Например: «Знакомятся в Германии тоже как-то не по-нашенски: на улицах редко, в клубах часто» [33]. «И столько в вышеприведенных словах протеста, социального, по-литического, сексуального, да какого хошь! Хоть лопатой греби!» [43]. Здесь автор нарочито использует просторечную форму слова «хочешь», усилив его фразеологическим оборотом «хоть лопатой греби».

На страницах молодежных изданий встречаются также вульгаризмы - лексический слой языка, занимающий низшую ступень, выходящий за пределы литературных норм языка. В основном это слова-ругательства, резко оценивающие положение, вещь, явление, предмет. Например: «И тогда ты вновь окажешься депрессивным придурком… » [45]. «Вы не представляете моего состояния, когда я узнала, что подруга со дня на день выходит замуж за того самого невыносимого идиота…» [50].

Фразеологизмы также входят в структуру публикаций молодежной прессы. Использование фразеологизмов придает тексту юмористический или сатирический оттенок. Например: «Все-таки, дорогой читатель, год Свиньи успел подложить мне свинью…» [40]. «…И тот к ним пристал как банный лист: вот вы умные такие объясните, как красные в семнадцатом победили» [41].

В ходе исследования мы пришли к выводу, что использование лексических единиц разговорного, просторечного характера имеет две цели:

) приблизиться к молодежной аудитории, стать «своим»;

) выразить свое собственное мнение по поводу того или иного описываемого явления.

2.2 Особенности и стилистические функции словообразовательных средств текста

Стилистические ресурсы языка имеются на всех уровнях языковой системы, в том числе и на словообразовательном. Однако словообразовательные возможности русского и английского языков неодинаковы.

Русский язык отличается исключительным богатством словообразовательных ресурсов, обладающих яркой стилистической окраской. В публицистике это обусловлено, прежде всего, продуктивностью эмоциональных и оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки. Приведем такой пример: «Серьезнейшая, популярнейшая в России газета отдала прорву драгоценного места певице, которую еще год назад никто не знал» [38]. Особый стилистический оттенок имеют здесь слова «серьезнейшая», «популярнейшая», образованные суффиксацией. Автор с помощью названных суперлативов желает подчеркнуть значимость и весомость издания, на которое ссылается.

Журналисты молодежных изданий часто образуют новые слова с помощью аффиксов от иностранных лексем. Например: «… мы занимались на суперских экспресс-курсах...» [42]. Прилагательное «суперских» (производное от слова «супер» посредством суффикса -ск) придает тексту большую восторженность. «Выходит, башкирская мадемуазель Земфира Рамазанова просто «звездит»? Ей ведь все равно, что думают о ней какие-то там казанские писаки» [42]. В данном примере автор очень ярко проявляет свое отношение к героине материала. В небольшом отрывке используется несколько слов с негативной окраской: «звездит» (окказионализм), «писаки». Да и обращение «мадемуазель» здесь носит явно саркастический оттенок.

«Здесь можно и творческий потенциал реализовать, и деньжат заработать» [42]. «Деньжата» - просторечное производное от слова «деньги».

В молодежной прессе встречаются и примеры слов, построенных по принципу словосложения. Причем многие из них носят окказиональный характер, являются «творчеством» автора статьи. Так на сайте молодежной Интернет-газеты «Казань-New» читаем: «Самые «джазолюбивые» зрители после концерта потянулись в пивной погребок...» [42]. Слово «джазолюбивый» построено по принципу слова «человеколюбивый».

Подобных примеров новых лексических единиц нет в словаре русского языка. Например, рубрика в сетевой молодежной газете «Территория» (www.mterra.ru) называется «Зондаж». Означает это то же, что и «зондировать», но являет собой пример окказионализма. Или интересный пример окказионального словообразования: «… в моей жизни начинается настоящая, всамделишная дружба» [42]. Индивидуально-авторское определение «всамделишная» образовано от междометия «в самом деле!» способом усечения. Модель данного слова: в + сам(ом) + дел(е) + ишн + ый.

В статьях молодежных газет авторы иногда объединяют обычные слова в единое целое, соединяя их между собой дефисом. Так образуется новое слово, которое может в предложении выполнять функцию определения, обстоятельства и т.д. В качестве примера приведем такой фрагмент текста.

«Вот только я не хочу встречаться с милым мальчиком. С мальчиком-музыкантом. С мальчиком-на-мопеде. Я хочу встречаться с мальчиком-который-не-даст-заскучать» [50]. Если первое сложное слово построено по традиционной модели N + N - мальчик-музыкант. Второе сложное слово (мальчик-на-мопеде) является уже словосочетанием - мальчик на мопеде (поставив между словами дефис, автор превратил его в сложное слово, которое в предложении является дополнением). Третье сложное слово имеет уже структуру предложения - мальчик, который не даст заскучать. Соединив слова дефисом, автор сделал из него единое слово, ставшее в предложении дополнением. Если бы не было такого объединения, то мы бы получили в качестве дополнения слово мальчик, а причастный оборот который не даст заскучать был бы определением.

Таким образом, в молодежных СМИ словообразовательные особенности проявляются на уровне аффиксального словопроизводства и словосложения.

В российских Интернет-изданиях можно отметить и тенденцию к аббревиации. Причем аббревиация носит окказионально-сленговый характер. В сленге такого рода нередко встречается манипулирование словообразовательными моделями, в основе которого лежит стремление к грамматической новизне и креативности: автор стремится произвести впечатление и позабавить читателей. Главное отличие таких аббревиатур от общеупотребительных в том, что сохраняется латинское написание. Например:

AFAIK = As Far As I Know; FAQ = Frequenly Asked Questions (обычное название рубрики «вопрос-ответ» в молодежных Интернет-изданиях); F2F = Face То Face; 4GET = Forget.

Молодежь, читающая Интернет-издания, хорошо знает эти аббревиатуры.

В английской молодежной публицистике словообразовательные процессы редко являются стилистическим выразительным средством. Роль словообразовательных аффиксов минимальна. Это связано с тем, что английский язык является языком аналитического типа. В связи с этим к образным стилистическим средствам на словообразовательном уровне можно в английском языке отнести скорее словосложение и аббревиацию.

Сложные слова, встречающиеся в текстах статей молодежных изданий, могут соединяться способом обычного слияния, а могут быть разделены дефисом (некоторые из них имеют двойную форму написания): Deadheads who want to listen to show from Sixties and early Seventies have countless choices - but performance footage from that same period is shockingly rare. Which makes ‘Sunshine Daydream’, a long-bootlegged but now officially released concert movie from 1972, a key piece of the Grateful Dead puzzle” [77].

В приведенном выше фрагменте мы находим три сложных слова. Одно из них, deadhead, состоит из двух слов dead и head. Внутренняя структура данного слова имеет под собой метафорическую основу, значение его не мотивировано составными частями. Оно номинирует ничего не делающего человека, на русский язык может быть переведено как «разгильдяй».

То же самое можно сказать и о втором слове, footage, состоящем из двух компонентов foot и age, но номинирующем отснятый материал фильма.

Слово long-bootlegged состоит также из двух компонентов, но они пишутся через дефис: long и bootlegged. Данная лексема индивидуально-авторская. Второй компонент тоже является сложным словом, состоящим из двух лексем - boot и legged, но общее значение этого слова не мотивировано значениями этих лексем, оно переводится как «незаконный, нелегальный».

Из контекста становится понятно, что речь идет о фильме, который был не был допущен в кинопрокат. Добавочный компонент long свидетельствует о том, что запрещен фильм был довольно длительный период времени. Таким образом, это сложное слово можно перевести как «длительное время не выходящий на экраны».

Индивидуально-авторское словообразование является характерной чертой английских молодежных журналов, особым образом оно проявляется через использование так называемых «телескопных номинаций» (их иногда называют словами-слитками или словами-стяжениями). Так, в одной из статей встретилось слово “crunktional”: “Me and mу homies went to a party and took 30 bong hits of some chron and then finished a bottle of 151, right before we left, but it was ok, we were crunktional so our parents didnt even know” [69].

Проанализировав контекст, мы определили значение этого слова - «пьяный в стельку, но несмотря на это неплохо держащийся на ногах». Вот его словообразовательная схема: cr(azy) + (d)runk + (functional) = crunktional.

Или: “Did you see what he just did? That was so absoludicridiculous” [69].

Индивидуально-авторское наречие absoludicridiculous означает «совершенно нелепый, абсурдный». Его схема: absolu(tely) + ludicr(ous) + ridiculous = absoludicridiculous.

Еще пример: “Goddamnit, I called for that pizza like two hours ago, this is gaytardiculous, why the hell aren't they here” [72].

Значение слова gaytardiculous мы определили как «возмутительный, не поддающийся пониманию, тупой». Его схема: gay + (re)tard + (ri)diculous = gaytardiculous.

Итак, как мы видим, словообразовательные средства для выражения экспрессивности в английских и русских молодежных журналах различны. В русских изданиях превалирует аффиксальное словопроизводство (хотя мы отметили случаи словосложения и аббревиации), в английских изданиях особой популярностью пользуются сложные слова и особый вид сокращений - «слова-слитки». Но в целом словообразовательные средства в английской молодежной публицистике среди всех стилистических образных средств занимают второстепенную позицию.

2.3 Особенности стилистических средств и их синтаксическая роль

Выразительную нагрузку в тексте могут нести не только лексические единицы и словообразовательные модели, но и синтаксические элементы. Выразительные возможности структуры предложения составляют основу стилистического значения, так как «только в структуре кристаллизуется собственно человеческое содержание как результат целесообразной человеческой активности, выражаемой в виде деятельности» [5, с. 238].

Выразительные средства на синтаксическом уровне представляют собой синтаксические модели предложений, которые несут дополнительную логическую или экспрессивную информацию, способствующую повышению прагматической эффективности высказывания и речи в целом.

Использование тех или иных средств синтаксической выразительности зависит от тематической направленности молодежного издания в целом или от его рубрик. Так, фактор логической стройности представлен в публикациях таких журналов вариативно: если это, к примеру, письма читателей или рубрика «Вопрос - ответ», то логическая стройность выражена минимально, если же это реплики авторов по поводу того или иного события, то логичность аргументации считается весьма важным параметром. Степень содержания публикаций также может быть различной - от обсуждения личных проблем молодого поколения до философских проблем и разговоров о «смысле жизни». Паралингвистические факторы не играют существенной роли, если не считать графические средства выражения, например, «смайлики», репрезентирующие определенное выражение лица или интонацию автора и тем самым придающие высказыванию эмотивность.

Рассмотрим некоторые синтаксические особенности молодежных изданий. В исследуемом англоязычном материале обращает на себя внимание частое использование вводных конструкций, эллиптических предложений, повторов, параллельных конструкций. Остановимся на них поподробнее.

Вводная конструкция (англ. parenthetic sentences) - вставка, оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вносится. Синтаксическая изолированность вводной конструкции выражается чаще всего эмфатическими средствами - скобками. В текстах статей, располагающих к открытой беседе со своим читателем, вводные конструкции, как правило, располагаются в середине или конце предложения. Например:

“You can also compare what happens when other people (perhaps at another company) use different techniques (though no one actually does this)” [59].

Вводные конструкции могут представлять собой отдельные слова, словосочетания, простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Но при выделении вводных конструкций могут использоваться не только скобки, но и тире - особенно в тех случаях, когда в них содержится главная мысль высказывания. Например: “Not long ago, Dylan Smith quit his gig drumming for a scream band and decided to rap. Now he hopes to popularize hip-hop with a new crowd - perhaps his former audience, hard-punk fans” [75].

Вводная конструкция может характеризовать детали сообщения, придавать повествованию живость и непосредственность, выражать оценку факта, который сообщается: Couple that with Meryl Streep and suddenly the films stirs up a lot of curiosity. I can’t wait to see it and I’m in it! I play the young Denis Thatcher - it’s quite a small part, but it’s brilliant” [80].

Но чаще всего вводные предложения используются для выражения попутных, уточняющих и дополняющих сведений, которые характеризуют высказывание: “ Founded in 1902 by Roland Hussey Macy (who started the brand 50 years prior), the Herald Square store was the largest shop in the world when it opened (fact geeks take note: it was recently upstaged by Shinsengae Centumcity Department Store in Bosan, South Korea)” [80].

Еще одной важной синтаксической особенностью молодежного издания является наличие эллиптических оборотов. Эллипсис - опущение одного или обоих главных членов предложения, значения которых легко восстанавливаются в контексте [28, с. 83]. Например: “Singer Brendan Cooney grow up on Nineties rock, but gravitated towards legends like Tom Petty, Bruce Springsteen and Bob Dylan” [68]. В данном предложении во второй части опущено подлежащее - (he) gravitated, которое легко восстанавливается из контекста.

Эллипсис прежде всего типичен для разговорной речи. Но в публицистике эллиптические конструкции используются для лаконичности высказывания и логического подчеркивания. Частое использование эллиптических конструкций в некоторых рубриках английских молодежных журналов обусловлено тенденцией к экономии языковых средств.

Чаще всего встречается опущение подлежащего, представленного местоимением первого, второго и третьего лица. Например: “I guess some naughty person edited your posting. Wonder who that was” [63].

Встречается и опущение ряда конструкций - таких, как there are и it is. Например: “Now, I’m in Maryland, USA, close to Baltimore, near Mendigo” [65].

Еще одним частотным средством синтаксической выразительности является повтор - подхват (повторение конечного элемента одного высказывания в начале другого). Например: “So, scientists are not allowed to develop theories that are not ‘common sense’. Common sense to who?” [60].

Повтор также служит средством эмоционального и логического усиления смысла высказывания. Например: “Are you sure? Then you must be very realized and very in control and very responsible” [79].

Еще одним важным выразительным средством является параллелизм - стилистический прием, основанный на тождественном построении двух (или более) предложений или их частей. Синтаксический параллелизм считается одним из видов повтора. Параллельные конструкции употребляются с целью выделить главную мысль высказывания, усилить его коммуникативную и экспрессивную значимость, убедить читателя и заставить его принять точку зрения пишущего:I certainly believe many of them with as much certainty as I can master for anything. I certainly bet my life on a daily basis, on my believe in these theories” [54]. В данном предложении повторяется начало (местоимение I) и наречие certainly, за которым следует смысловой глагол. Следует отметить, что здесь имеет место аллитерация, так как глаголы, следующие за повторяющейся частью, начинаются с одного и того же звука (believe, bet).

Чаще всего встречаются параллельные конструкции, основанные на анафорическом повторе: Pleasure is not something that people decide they want. Pleasure is physiologically defined as something you want [73].

Правда, следует отметить, что предложения с анафорическим повтором построены по принципу антиномии: первое предложение отрицательное, а второе - положительное.

Значение интенсивности действия очень часто передается стилистически маркированными формами с глаголом-интенсификатором to do. Например:

“But I think you do have to do this sort of philosophical reflection in order to draw interesting conclusions ‘what science tells us about the nature of reality’ beyond just the results of observations” [55].

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску. Так, например, получила широкое распространение в разговорной речи транспозиция повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Например: “I’m walking past groups of suits who are saying, ‘Is the show too black? What do you think? Is it too black?’ Oh, yeah, already, already, already” [76].

Вопросительные предложения здесь предполагают утвердительный ответ, который дается, причем он сопровождается повтором наречия already.

Существует транспозиция обратного направления, т.е. превращение вопроса в эмфатическое утверждение. Это риторический вопрос. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.

Риторический вопрос чаще всего встречается в статьях на научную тему. Так, в следующем примере обилие риторических вопросов служит средством привлечения внимания, повышения эмоционального тона высказывания: What about concepts on existence that bear no relationship to existence once tested? Do those exist equally with concepts that bear relationship to existence? Can we test them if everything exists equally?...” [57].

Таким образом, анализ синтаксических особенностей компьютерного дискурса свидетельствует о предпочтительности употребления некоторых конструкций, таких, как вводные предложения, эллиптические предложения, повтор, параллельные конструкции, цель которых - компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность.

Как показало исследование, из синтаксических выразительных средств в текстах статей молодежных журналов чаще всего встречаются вставные конструкции, различные виды повторов и вопросов, эмфатическая конструкция с глаголом to do, эллиптические конструкции представлены редкими случаями.

В русских молодежных публицистических изданиях обнаружено достаточное количество выразительных средств синтаксического характера.

Так, довольно частотным средством являются риторические восклицания: «Не перевелись еще настоящие русские рокеры! Способны еще пощекотать нервы меломанам!» [42]. «Вы не поверите! Я пишу вот ровно эти строки - а тут на дисплее телефона ее имя! … Не знаю, как это у нее выходит!» [50].

Частым явлением на страницах подобных изданий является эллипсис: «Девушки - существа не только обидчивые, но и мстительные. Обидел одну - жди пощечину, несколько - ожидай воздействия!» [50]. В выделенном фрагменте отсутствует глагол «обидел». Или: «… придется точно звонить подруге - больше некому» [50]. Здесь пропущен глагол «позвонить».

Синтаксический параллелизм и другие виды повтора часто используется на тех страницах журнала, где публикуются письма читателей, которые этим приемом подчеркивают свое эмоциональное состояние: «Дорогая редакция, спасибо тебе за то, что ты делаешь самый понимающий журнал на свете. За то, что публикуешь самые душевные письма о главном и самые интересные «Дневники», в главных героинях которых я постоянно узнаю себя. Спасибо за то, что, когда моя жизнь напоминает руины, ты всегда рядом» [51].

Отмеченные нами стилистические приемы могут встретиться и в английских журналах. Но в русской молодежной прессе мы отметили те стилистические синтаксические средства, которых нет в английской молодежной периодике. Остановимся на них.

Прежде всего отметим, что в текстах молодежных газет формируются особые типы связи слов в рамках высказывания. Нередко в предложении пропускаются слова, опускаются союзные связи. Это доказывает тяготение языка молодежных изданий к разговорному стилю речи.

В молодежных газетах большую стилеобразующую роль играют также две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. общения в виртуальной среде), а именно компрессия, которая приводит к неполноте выражения, и избыточность. Тенденция к избыточности связана в первую очередь с близостью языка молодежных публикаций к разговорной речи.

Для русского молодежного издания характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Приведем примеры: «12 июня я встретила нескольких своих знакомых разных возрастов и поздравляла их с национальным праздником. Почти все были удивлены, услышав, что в этот день - праздник, и приходили в недоумение, узнав, что называется День России» [34]. В данном фрагменте глагол «встретить» употреблен в прошедшем времени совершенного вида, а глагол «поздравлять» - в прошедшем времени несовершенного вида. Следовало бы написать «встретила» и «поздравила» или «встречала» и «поздравляла».

Отметим в данном тексте и наличие эллипсиса: «в этот день - праздник». Было бы грамотнее сказать: «в этот день отмечается праздник».

В текстах русских молодежных газет отметили мы и       введение элементов, которые новой предметной информации не дают: «Вау! Класс! Какой у тебя телик! Всегда о таком мечтал!» [48]. Здесь слова «вау» и «класс» не несут никакой информации, используются только для создания языковой картины. Здесь же можно привести примеры использования слов-паразитов, к которым авторы зачастую относятся как к необходимым синтаксическим связующим элементам. Например: «Короче, там было написано, что если твоему запястью понравится, что ты с ним делаешь, значит, девушке это тоже понравится» [45].

В русских молодежных изданиях намечаются новые тенденции в пунктуации. Одним из главных знаков препинания стало многоточие, которое используется часто немотивированно: «Верю и надеюсь, что вы без меня уже соскучились... Сегодня хотела бы поговорить о столь интересной и в то же время сложной теме, как знакомство с родителями твоей девушки...» [42].

В русской молодежной прессе нередко можно встретить неоправданное использование того или иного знака препинания. Особенно авторы любят использовать тире: «Я думаю, не стоит объяснять, что вечернее платье и туфли на шпильке, так же как смокинг - неподходящая одежда для парка или леса. Как и кеды с потертыми джинсами - не подходят для свидания в ресторане» [46]. В первом случае употребление тире оправдано, поскольку справочник по пунктуации Д.Э. Розенталя предписывает ставить этот знак «при отсутствии глагола-связки между подлежащим и сказуемым, выраженного именительным падежом существительного» [25, с. 99]. Во втором же предложении постановка тире вызывает недоумение.

Еще одна примета в синтаксисе молодежных изданий - частое отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым. Например: «Кто не читал и не знал о вечеринке и поэтому не пришел - сами виноваты» [51]. Данный пример в очередной раз доказывает тяготение языка молодежных изданий к разговорному стилю речи.

Отмечаем активное использование и вставных конструкций, которое является частотным приемом в английской молодежной прессе. Например:

«Во время ди-джей сетов молодежь развлекалась как могла - танцевала, играла в волейбол воздушными шариками, лопала их, пытаясь найти приз (некоторым это удавалось)»         [42]. Вставные конструкции разрушают монотонность повествования, с одной стороны, а с другой - приближают его к разговорности.

Итак, как показал анализ русских молодежных изданий, экспрессивность в них выражается посредством таких синтаксических конструкций, как риторические восклицания, эллиптические конструкции, вставные предложения. Основная особенность, отличающая синтаксис русской речи от синтаксиса английской речи в молодежных изданиях, - избыточность, которая проявляется, прежде всего, на уровне пунктуации и часто сопровождается употреблением так называемых «слов-паразитов».

2.4 Средства создания образности и экспрессивности текста

Важным средством образности и экспрессивности текста являются тропы, цель которых - создать яркий, неповторимый образ.

Наиболее частотным средством, которое выполняет функцию экспрессивной оценки, является эпитет - выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Чаще всего, он репрезентирует положительные эмоции. Например: “If I hear something that’s really fantastic, I have to ring them up to say, ‘This is absolutely brilliant’” [76].

Но встречаются эпитеты с отрицательной коннотацией. Одним из таких часто повторяющихся эпитетов является destructive. Например: If any museum in Britain needed to remain entirely untouched by the destructive hand of progress, it was surely the Pitt Rivers [68]. Этот эпитет интересен тем, что в соединении с существительным hand он образует метафору. Этому эпитету свойственна отрицательная коннотация. Прогресс, по мнению автора, является разрушительной силой («разрушительная рука прогресса»).

Выделим по И.Р. Гальперину (1958) эпитеты, наделяющие описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению: It is about a young butterfly girl who lives in glue-sniffing squalor in the savage streets of Medellín, the murder capital of the world [71]; и эпитеты, выделяющие один из признаков явления, иногда несущественный, но свойственный данному явлению: “The gloomy weather will begin to break up on Thursday when ‘things will get sunnier and warmer” [76].

В британской молодежной прессе мы нашли много эпитетов первого вида. Этим эпитетам, как правило, свойственна субъективно-образная оценка.

В русской прессе функция эпитетов такая же, как и в английской прессе. Эпитеты, будучи основным средством утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению, служат мощным орудием для создания необходимого эмоционального фона изложения материала, что помогает достичь желаемой реакции на высказывание со стороны читателя: «Судя по русским теленовостям, планета Земля - безобразное, глупое, гнилое, смертельно опасное место. А она прекрасная, голубая, вся цветет, космонавты глаз оторвать не могут» [40].

Как видим, тональность молодежной прессы определяется эпитетами с различными коннотациями.

Но как показал анализ русских молодежных изданий, в них чаще всего встречаются эпитеты с положительной коннотацией, т.к. молодежь всегда и во всем старается искать позитив. Эта тональность в особой степени свойственна статьям, выполняющим функции рекламы: «Легкий золотистый оттенок и подчеркнутые бронзой скулы по-прежнему в тренде. И если летний загар уже смыло с твоей кожи, значит, время достать пудру с соответствующим солнечным эффектом. Лицо сразу станем отдохнувшим и сияющим!» [52].

Фразы с отрицательной коннотацией редки: «Что скрывать, мальчики такие тщеславные, слабые, жутко вредные. Да и безумно гордые» [34].

Метафора также весьма актуальна в текстах молодежной прессы. Этот троп «представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации» [21, с. 173].

В английской и русской молодежной прессе многие эпитеты имеют метафорическое звучание: “Thus our trip to Freshfield National Trust reserve - one of the last refuges in England for the red squirrel - was awaited with sleepless excitement” [68]. «Терпеть не могу этого человека, он просто негодяй - скользкий и многоличный» [42].

В некоторых текстах английских журналов метафора помогает в создании образности, а также определенного имижджа : “Dont let your jeans down this season - invest in one of these must have leather belts, instead[62]. Здесь автор рассказывает читателям-девушкам о поясе как о модном аксессуаре. Он использует метафору, говоря, «не позволяйте вашим джинсам спадать в этом сезоне».

Таким образом, использование метафоры позволяет не только сделать текст ярким, запоминающимся, но и создать определенный образ.

Эмоциональный компонент дополняется привнесением в текст литературной образности, которая свойственна в особой степени различного рода аллегориям и цитатам. Создание образности в текстах русской молодежной прессы становится возможным благодаря интертекстуальности, характерной для всей русской журналистики и русской культуры вообще. В англоязычной молодежной прессе явление интертекстуальности отсутствует.

Экспрессивная функция интертекстуальности проявляется в той мере, в какой автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть престижными, модными, одиозными и т.д. Подбор цитат, реминисценций, характер аллюзий - все это в значительной мере является немаловажным элементом самовыражения автора. В.Г. Костомаров замечает, что использование «прецедентных текстов» отвечает двум языковым тенденциям - к стандарту и экспрессии. Использование интертекстуальных элементов создает «вертикальный контекст», потому чем оригинальное автор, тем «ярче его материал и эффективнее воздействие на читателя» [11, с. 56].

Интертекстуальность в русской молодежной прессе имеет развлекательный характер: опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьироваться в очень широких пределах - от безошибочного опознания цитаты из культового фильма до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял.

Так, в Интернет-газете «Территория» читаем: «Девчонки устроили такое шоу, что вам и не снилось. … Так что дали полноценный сюжет для картины «В брейке только девушки» [42]. Конструкция «В брейке только девушки» здесь создана по аналогии с названием фильма «В джазе только девушки». Или: «И осталось у нас только хорошее, но немножко грустное настроение. Потому что День рождения бывает только раз в году» [42]. Здесь - ассоциация с детской песенкой «К сожаленью, день рожденья только раз в году». В другом выпуске этой же газеты мы читаем: «И сразу с корабля на бал: завертелась, закрутила в галерее работа...» [42]. Мгновенно возникает аллюзия с «Евгением Онегиным» Пушкина: «Он возвратился и попал, / Как Чацкий, с корабля на бал». Еще пример: «Ты, конечно, не шило, но тебя заменит «мыло» [41]. В данном случае автор умело обыграл ситуацию, предсказывая в заметке гибель традиционной почты. С одной стороны, слово «мыло» - сленговое наименование электронной почты, с другой - авторское предложение являет собой перефразировку поговорки «менять шило на мыло».

Таким образом, как нам удалось установить, наиболее яркими образными средствами создания экспрессивности в текстах статей молодежной прессы являются метафора и эпитет. Но в русских молодежных изданиях мы обнаружили еще такое стилистическое средство выразительности, как интертекстуальность. В английских журналах такого средства мы не обнаружили.

Заключение

Публицистический стиль является одним из сложных в языковом отношении функциональных стилей, т.к. его особенностью является широкий охват лексики литературного языка. Среди всех средств массовой информации особая роль отводится периодическим изданиям, предназначенным для молодежи.

Молодежные издания Великобритании и России обладают рядом стилистических особенностей. Прежде всего, они используют большой арсенал лексико-семантических средств, которые придают необыкновенную колоритность и художественную выразительность тексту.

В текстах английских и русских молодежных журналов встречаются как литературные лексемы, так и слова сниженного стилистического тона. Лексический уровень журналов представлен большим количеством разговорных и просторечных лексических единиц, среди которых особое место принадлежит сленгу, жаргонизмам, вульгаризмам. Широкое употребление разговорно-сниженной лексики в статьях молодежной прессы объясняется тем, что разговорная лексика делает общение более непринужденным, помогает удерживать контакт с аудиторией.

Для текстов молодежных изданий характерно широкое использование фразеологических единиц. Большинство фразеологизмов носит разговорный характер, причем авторы часто придают им «игровой» характер.

На словообразовательном уровне стилистические ресурсы английской и русской молодежной прессы выражаются неодинаково.

Русский язык отличается исключительным богатством эмоциональных и оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки. В английском языке, который принадлежит к языкам аналитического типа, аффиксы не играют стилистической роли.

Общей чертой английских и русских молодежных СМИ является использование сложных слов. Кроме того, и в тех, и в других изданиях существует еще и тенденция к аббревиации. Но в русских СМИ аббревиация носит окказионально-сленговый характер. В её основе лежит манипулирование словообразовательными моделями. Аббревиатуры носят шутливый характер.

Характерной чертой английских молодежных журналов является индивидуально-авторское словообразование, которое особым образом проявляется через использование так называемых слов-стяжений.

Выразительную нагрузку в тексте несут и синтаксические структуры. Как показало наше исследование, из синтаксических выразительных средств в текстах статей британских молодежных журналов чаще всего встречаются вставные конструкции, различные виды повторов и вопросов, эллиптические конструкции представлены редкими случаями.

В русских молодежных публицистических изданиях чаще всего используются риторические восклицания, эллипсис, синтаксический параллелизм и другие виды повтора, вставные предложения. Эти стилистические приемы могут встретиться и в английских журналах. Но в русской молодежной прессе мы отметили те стилистические синтаксические средства, которых нет в английской молодежной периодике. Прежде всего, это избыточность, которая проявляется на уровне пунктуации и некоторое количество так называемых «слов-паразитов».

Текстам статей молодежной периодики свойственна экспрессивность и образность. На этом уровне особая роль отводится эпитету и метафоре. Эпитеты придают тексту эмоциональную окраску. Использование метафоры позволяет не только сделать текст ярким, обращающим на себя внимание, запоминающимся, но и создать определенный образ. Но в русской молодежной прессе есть еще одно средство эмоционально-образной выразительности. Это использование прецедентных феноменов, которых нет в текстах английских молодежных журналов.

Таким образом, цель и задачи исследования достигнуты.

Список использованных источников

1.   Акопов, А.И. Некоторые вопросы журналистики: история, теория, практика (публикации разных лет). / А.И. Акопов / Ростов-на-Дону, 2002.

.     Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш. Балли / М., 1955.

3.      Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли / М., 2001. С. 281.

4.   Большой энциклопедический словарь. / М., 1997.

5.   Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. / М.П. Брандес / М.,1990.

.     Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. / А.Н. Васильева / М.,1982.

7.      Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. И.Р. Гальперин / М., 1958.

.        Давыдова, О.А. Заимствования-аббревиатуры в языке современных средств массовой информации / О.А. Давыдова // Язык современной публицистики. 2005. С. 232.

.        Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. М., 2010.

.        Землянова, Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. / Л.М. Землянова / М.,1999.

.        Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка газетной публицистики. / В.Г. Костомаров / М., 1971.

.        Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. / В.Г. Костомаров / СПб., 1999.

.        Краткая литературная энциклопедия. / М., 2003.

.        Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1895-1995). М., 1996. С. 480.

.        Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнёв / Л., I960.

.        Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. / М., 2003.

.        Купина, Н.А. Мужская речь уральской традиции и русский тип / Н.А. Купина // Филология и журналистика в контексте культуры. Ростов-на-Дону. 1998. С. 70.

18. Левикова, С.И. Молодежная культура. / С.И. Левикова / М., 2007.

19. Лисеев, Р.П. Молодежный журнал как субкультурный феномен / Р.П. Лисеев. Дисс. … канд. филолог. наук. / СПб, 2005.

20. Лукина М.М. СМИ Рунета: штрихи к типологическому портрету / М.М. Лукина // «Медиаскоп». 2006. http://mediascope.ru.

21. Мороховский, А.Н. и др. Стилистика английского языка. / А.Н. Мороховский / К. 1991.

22. Мудрик А.В. Социализация человека. / А.В. Мудрик / М., 2006.

23. Обзор рынка молодежной и подростковой прессы // Режим доступа: http://propel.ru/pub/24.php - Дата просмотра: 3.04.2014.

24.    Поварич, П.П., Саенкова, Л.П. Британские молодежные журналы современной культуры как тип издания: медиакритический аспект / П.П. Поварич, Л.П. Саенкова // Вестник БДУ. 2008. № 3. С. 54-58.

.        Розенталь Д.Э. Вопросы русского правописания. / Д.Э. Розенталь / М., 1970.

26. Романова, Н.Н., Филиппов, А.В. Стилистика и стили. / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов / М.,2006.

27. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. / М., 1998.

28. Современный энциклопедический словарь (СЭС). / М., 1998.

.     Степанов, Г.В. Стихия языка в стихии споров / Г.В. Степанов // Литературная газета. 1984. 27 июня (№ 26). С. 2.

30.    Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. / С.И. Трескова / М., 1989.

.        Фролов, Н.К. Избранные работы по языкознанию: в 2 т. Т. 1. Ан-тропономика. Русский язык и культура речи. / Н.К. Фролов / Тюмень, 2005.

.        Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. / Д.Н. Шмелёв / М.,1977.

33. Кактус / http://cdo-revda.edusite.ru/p530aa1.html - Дата просмотра 14.04.2014.

34.    МИГ / http://www.mig.com.ua/ - Дата просмотра 24.04.2014.

35.    Молоток. - 2008. - № 2

.        Молоток. - 2012. - № 1

.        Ровесник. - 2001. - № 2.

.        Ровесник. - 2003. - № 5

.        Ровесник. - 2006. - № 4

40.    Ровесник - 2008. - № 1

41.    Ровесник - 2008. - № 11

43.    Хулиган. - 2004. - № 8.

.        Хулиган. - 2010. - № 7.

45.    Rolling Stone. - 2008. - № 8

.        Rolling Stone. - 2010. - № 8

.        Zvonok / www.zvonok.os.kz - Дата просмотра: 9.04.2014.

48.    Yes! - 2006. - февраль

.        Yes! - 2006. - май

.        Yes! - 2013. - май

.        Yes. - 2013. - сентябрь

.        Yes! - 2008. - май

.        Computer Bild. - 2003. - № 4.

.        Computer Bild. - 2004. - № 12

.        Computer Bild. - 2005. - № 9.

.        Computer Bild. - 2006. - № 2.

.        Computer Bild. - 2007. - № 3.

.        Computer Bild. - 2007. - № 5.

.        Computer Bild. - 2008. - № 9.

.        Computer Bild. - 2009. - № 2.

.        Computer Bild. - 2012. - № 4.

.        Glamour. - 2006. - February

.        Nylon. - 2002. - № 1.

.        Nylon. - 2004. - № 2

.        Nylon. - 2005. - № 11.

.        Nylon. - 2006. - № 4.

.        Nylon. - 2007. - № 3.

.        Nylon. - 2009. - № 4.

.        Nylon. - 2009. - № 8.

.        Rolling Stone. - 2001. - August 12

.        Rolling Stone. - 2002. - May 17

.        Rolling Stone. - 2004. - July 7

.        Rolling Stone. - 2005. - September 7

.        Rolling Stone. - 2008. - April 17

.        Rolling Stone. - 2011. - March 3.

.        Rolling Stone. - 2011. - October 24.

.        Rolling Stone. - 2013. - October 10.

.        Rolling Stone. - 2013. - October 24.

.        Seventeen. - 2010. - № 6.

.        Seventeen. - 2011. - № 3.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!