Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна 'Чингисхан'
Введение
На всем этапе становления российского государства, оно всё время контактировало с другими государствами, народами, культурами и их языками. Следовательно, это влияло на развитие русского языка, происходил обмен лексическими единицами. Какие-то слова до наших дней уже не дошли, оставшись в пучине времени в качестве экзотизмов-историзмов, другие поменяли свой облик, перейдя в разряд экзотизмов-архаизмов, третьи так навсегда и остались экзотизмами или варваризмами, а четвертые вошли в лексический состав русского языка и стали полноправными его лексемами, причем иногда являясь единственным словом для обозначения определенной реалии.
В XIII веке на Русь пришли завоеватели - татаро-монгольское войско. Они оставили после себя множество сожженных и разоренных городов, разрушенную страну, но в то же время контакт, который принес русскому государству много потерь, внёс и определенный вклад в развитие русского языка - во время татаро-монгольского нашествия в русский язык вошло большое количество новой лексики - тюркизмов. Конечно, они и раньше были в русском языке. Исследователь А. Железный отмечает: «нет, объяснить появление в древнерусском (русском) языке столь значительного количества тюркизмов простым заимствованием у соседей - нереально и, по-моему, даже ненаучно. Здесь ощущается наличие какой-то более значительной причины... Большие по объему тюрко-славянские схождения доказывают существование в прошлом тюрко-славянской общности, причем анализ тюркизмов в русском языке свидетельствует, что общность эта сложилась еще в дополовецкий период... Представляется очевидным, что большинство тюркизмов пришло в древнерусский язык не откуда-то извне, а изначально было неотъемлемой частью единого древнерусского лексикона, выработавшегося в результате объединения в 882 году славяноязычной Северной Руси с преимущественно тюркоязычным Русским каганатом в одно государство, которое мы называем сегодня Киевской Русью» [Цит. по: 67, c. 21]. А. Железный говорит, что множество тюркизмов было в русском языке ещё до татаро-монгольского нашествия, так как наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), но всё же мы считаем, что это многовековое событие повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению экзотизмов, варваризмов, тюркизмов и иноязычных вкраплений в романе В. Яна «Чингисхан». Хотя мы и будем обращать внимание на заимствованную лексику из всех языков, которая используется в романе, но в большей степени нас будет интересовать тюркская лексика. Почему же именно тюркская?
Василий Григорьевич Ян (Янчевецкий) (1874-1954) - советский писатель. В молодости автор очень любил путешествовать, объехал почти всю Россию. Затем поступил на должность чиновника канцелярии в Туркмении. Должность предполагала различные экспедиции, поездки в Бухару, Северную Персию, Самарканд, он пересек Каракумы, побывал на Каспии - всё это дало будущему писателю пищу для романа «Чингисхан». Он буквально «заболел» Азией, мог свободно общаться с туземцами. Тема Чингисхана - это одна из вожделенных тем Яна, к которой он смог подойти только к 1930-м гг. Он изучил множество источников и в 1937 г. вышел роман «Чингисхан». Этот роман описывает события XIII века. 1220 г., вторжение войск Чингисхана в Среднюю Азию, падение Хорезмийского царства, взятие крупнейших по тому времени городов: Отрара, Гурганджа, Бухары, Самарканда. Далее вышли ещё 2 романа, посвященные той же теме - «Батый» - о продолжении нашествия уже после смерти Чингисхана, вторжении на Русь, третий «К последнему морю» - о нашествии на Южную Русь и поход на Европу. Все три романа образовали эпическую трилогию «Нашествие монголов».
Таким образом, обращение в романе в основном к тюркской лексике обусловлено самой тематикой изучаемого романа - завоевания, военные походы, но также быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.
Исторические события, описанные в романе, время и место его действия обусловили употребление большого количества заимствованной лексики в основном тюркского происхождения. Но в романе встречаются также и заимствования из других языков: семитских, иранских, кавказских, греческого, французского, немецкого, польского языков. В работе они рассматриваются только в том случае, если являются экзотизмами и варваризмами или если они попали в русский язык через посредство тюркских и традиционно считаются тюркизмами.
В XX веке началось очень активное изучение тюркской лексики в русском языке. В дооктябрьский период большой вклад в изучение тюркских языков внес В.В. Радлов. В советское время данной проблемой занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. Занимались изучением тюркизмов в русском языке и зарубежные ученые: Карл Генрих Менгес, венгерский ученый Вилмош Прёле и др. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются, так как остается ещё множество белых пятен в этимологии слов.
Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению заимствованной лексики (тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан» нет.
Цель данного исследования - анализ тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений и их роли в передаче национального колорита, исторической достоверности и документальности в романе В. Яна «Чингисхан». Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи:
изучить литературу о заимствованной лексике, в том числе безэквивалентной (экзотизмы) и малоосвоенной (варваризмы, иноязычные вкрапления), а также работы по тюркологии;
выявить экзотизмы, хорошо освоенные тюркизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в романе В. Яна «Чингисхан», составить картотеку;
классифицировать вычлененные слова по лексико-семантическим группам, рассмотреть внутригрупповую иерархию;
установить этимологию, семантику анализируемых слов по филологическим, энциклопедическим, этимологическим словарям;
изучить исторические факты, необходимые для понимания языковых явлений;
сравнить этимологические версии слов с неясной этимологией;
установить частотность употребления анализируемых слов в художественном дискурсе;
определить функции и роль заимствованной лексики в романе.
Объектом исследования является хорошо освоенная и экзотическая лексика, заимствованная из тюркских языков; лексика, попавшая в русский язык через посредство тюркских языков, а также другие экзотизмы и варваризмы, характеризующие быт и культуру восточных народов.
По Е.В. Мариновой, «экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности [Маринова, 2012, с. 49]. Варваризм - «это иноязычное по происхождению слово, обозначающее неспециальное, бытовое понятие и эквивалентное слову языка-реципиента» [Маринова, 2012, с. 67]. Тюркизмы - «заимствования из тюркских языков» [Маринова, 2012, с. 119]. Иноязычные вкрапления Е.В. Маринова характеризует как «воспроизведение заимствованного слова в графике языка-источника» [Маринова, 2012, с. 96]. Аналогичное понимание перечисленных понятий представлено и других исследователей [Казкенова, 2013; Крысин, 1968; Шмелев 1977].
Предмет исследования - семантика, этимология, функционирование в романе заимствованной лексики (экзотизмов, варваризмов, тюркизмов и иноязычных вкраплений).
В работе были использованы следующие методы: метод дифиниционного, контекстуального и компонентного анализа, метод семантического поля, метод лингвистического описания.
Материал собирался методом сплошной выборки из текста романа В. Яна «Чингисхан». С лингвистической точки зрения в работе проанализировано 306 слов. Семантика, этимология анализируемых слов и исторические справки устанавливались по следующим словарям:
Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка. В 4 т.» (М., 1986);
Шипова Е.Н. «Словарь тюркизмов в русском языке» (Алма-Ата, 1976);
Черных П.Я. «Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т.» (М., 1999);
Поспелов Е.М. «Географические названия мира: Топонимический словарь» (М., 1998);
«Популярная художественная энциклопедия: Архитектура, живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. В 2 т.», гл. ред. В.М. Полевой» (М., 1986);
«Большой энциклопедический словарь» (М., 2000);
«Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» (М., 2002);
«Большая советская энциклопедия» (М., 1969-1978);
А. Али-заде. «Исламский энциклопедический словарь» (М., 2007);
Чудинов Н.Н. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (М., 1910);
«Советская историческая энциклопедия. В 16 т.», гл. ред. Е.М. Жуков (М., 1975);
«Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона» (СПб, 1890-1907) и другие.
Практическая значимость данной работы обусловливается возможностью применения данного исследования в школьной и вузовской практике при изучении заимствованной лексики (экзотизмов, варваризмов, тюркизмов, иноязычных вкраплений). Данный материал может быть использован также на уроках литературы (в классах с углубленным изучением литературы, факультативных занятиях) и в литературных кружках; на уроках истории при изучении темы монголо-татарского нашествия на Русь - это обеспечивает межпредметные связи данного исследования. Также дипломная работа может быть использована учителями и преподавателями как источник материала для развития кругозора и получения дополнительных лингвистических знаний обучающимися.
Глава 1. Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике
.1 Понятие заимствования
Л.П. Крысин в работе «Иноязычные слова в современном русском языке» говорит, что для работ конца XIX - начала XX века, посвящённых заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. В указанный период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным и единственным объектом их исследования была иноязычная лексика. Сам процесс заимствования рассматривался ими только как лексическое заимствование.
Как правило, процесс заимствования понимается нами как переход лексемы (как наименования, так и самой реалии) из одного языка в другой. Аналог данного понимания мы можем обнаружить в работах Л.П. Крысина, который понимает под заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968, с. 18-19]. Е.В. Маринова в термине «заимствование» видит «два значения: первое значение - процессуальное. Заимствование - универсальный языковой процесс, при котором единицы одного языка принимаются и усваиваются другим языком. Второе значение термина - предметное. Заимствованием называют саму языковую единицу, прошедшую путь от одного языка к другому. В таком значении термин заимствование чаще всего употребляется для обозначения лексической единицы - иноязычного слова, ставшего полноправной единицей в заимствующем языке» [Маринова, 2012, c. 88].
В словарях и работах XX-начала XXI века понятие заимствования имеет разные определения, которые имеют общие и отличные черты.
В энциклопедии «Русский язык» находим следующее определение данного языкового явления: «заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками» [РЯЭ, c. 132].
По определению О.С. Ахмановой «заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова, c. 150].
Согласно определению в лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой под заимствованием понимается «элемент чужого языка <#"justify">Мнение Н.М. Шанского на этот счет видится несколько другим. Он пишет, что «под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, 1987, c. 33].Ученый считает, что понимать под заимствованием следует любую единицу, пришедшую извне, вне зависимости от того, пришла вместе с ним реалия или нет.
Совершенно иным представляется мнение С.О. Карцевского, который понимал под вопросом заимствования «не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка (технического, жаргона, говора, какой-нибудь социальной группы и т.д.) в язык общий» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 18].
Возвращаясь к мнению немецких ученых, находим следующее видение проблемы Г. Паулем, который отмечал, что «заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 11].
Подводя промежуточный итог, можно сказать, что среди общих черт в определениях заимствования можно отметить определение учеными заимствования как «процесса» и « перехода» различных элементов из одного языка в другой (чаще лексики), среди различий - называние «заимствованием» не только переход из другого языка, но и проникновение языковых элементов из специального языка в язык общий (в определении С.О. Карцевского) или даже проникновение любых лексических единиц извне, вне зависимости от того, пришла с ним реалия или нет (по Н.М. Шанскому). Но общим является тот факт, при котором для процесса заимствования требуется взаимодействие как минимум двух языков.
.2 Причины лексического заимствования
На протяжении долгой истории русского языка происходило его постоянное пополнение новыми лексемами. Этому способствовало множество разных причин, которые ученые делят на внешние (экстралингвистические, внеязыковые) и внутренние (внутриязыковые).
Л.П. Крысин считает, что «к экстралингвистическим, внеязыковым причинам мы можем отнести наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами-носителями языков» [Крысин, 1968, c. 21]. Вдобавок к этому, по Е.В. Мариновой, «внешней по отношению к языку является и социально-психологическая причина, а именно представление некоторых носителей языка о престижности иноязычного слова по сравнению с исконным» [Маринова, 2012, c. 91].
Что касается внутренних причин, по Л.П. Крысину, то «заимствование может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры, а также потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам (ср. джем - при русском варианте - варенье, сексуальный - при русском варианте - половой)» [Крысин, 1968, c. 23].
В работе Э. Рихтера указывается, что «основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 12].
Словами Е.В. Мариновой добавим, что « говоря о причинах лексического заимствования, следует учитывать, что в каждом языке есть такие категории слов, которые принципиально не могут переводиться, а значит, при «переходе» в другую языковую систему могут только заимствоваться. К таким единицам ученые относят имена собственные, экзотизмы, термины и номенклатурные обозначения» [Маринова, 1968, c. 91-92].
К характеристике одной из выше перечисленных групп, экзотизмам, мы обратимся в следующем параграфе.
Таким образом, на развитие языка, в частности, пополнение его новыми лексическими единицами, большое влияние оказывали межкультурные и межполитические связи, которые требовали взаимопонимания между сторонами, а это, в свою очередь, приводило к появлению новых реалий и их наименований в «языках-собеседниках».
Л.П. Крысин в своей работе «Иноязычные слова в современном русском языке» выделяет «признаки, характеризующие процесс лексического заимствования: во-первых, это графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; во-вторых, соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в-третьих, семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе; в-четвертых, для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определённой терминологической сфере» [Крысин, 1968, c. 42-43].
Подводя итог по первому параграфу данной работы, следует сказать, что заимствование - это необратимый процесс, который следует из взаимодействия двух и более языков, культур, государств. Говоря о положительных и отрицательных сторонах данного явления, скажем, что к отрицательным можно отнести вытеснение заимствованным словом русского аналога (если таковой имеется), из этого следует предпочтение иностранных слов лексемам родного языка. Но в то же время, из этого можно выделить и положительное: зачастую русское слово выглядит незвучным и неказистым в сравнении с его иностранным аналогом. Например, наверняка мы предпочтем неказистому русскому слову «ветродуй» заимствованное «вентилятор». Другие плюсы заимствований очевидны: во-первых, это пополнение лексического запаса русского языка, что делает его ещё богаче и выразительнее, во-вторых, наличие в родном языке многих слов из иностранного языка помогает в изучении данного языка, родной язык становится более «глобальным». Но не стоит злоупотреблять заимствованиями, поскольку это может привести к упадку родного языка.
.2 Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в системе русского языка
Среди заимствованной лексики, кроме заимствованных слов, мы можем выделить также экзотизмы и иноязычные вкрапления. Отличие их от первых заключается в степени приживаемости и употребления в русском языке. Если многие заимствованные слова уже не ощущаются и не различаются в речи как что-то инородное, то экзотизмы кажутся совершенно незнакомыми, непонятными, труднопроизносимыми. Оформленные графически русскими буквами, они зачастую остаются непонятыми по лексическому значению. Иноязычные вкрапления порой вовсе не поддаются переводу и пониманию.
Наибольшая приживаемость в русском языке наблюдается у экзотизмов. Так же как и заимствованные слова, экзотизмы у ученых имеют разные определения с общими и отличающими чертами. Л.П. Крысин характеризует экзотизмы как «слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы - деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чем, так или иначе, проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 125].
Определение Е. В Мариновой во многом схоже с характеристикой экзотизмов Л.П. Крысина: «экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности. В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны (другого народа). По своей функции - передать местный колорит, национальные особенности - экзотизмы близки к этнографизмам, или регионализмам» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 49-50].
А.К. Казкенова в монографии «Онтология заимствованного слова» отмечает, что «под экзотизмами принято подразумевать обозначения реалий и атрибутов «чужого мира»: обычаев, традиций, одежды, еды и пр.». Она считает экзотизмы концептуально неосвоенной лексикой (не имеющей эквивалента в языке-заимствователе), что отличает её от других лексических групп. Основной функцией экзотизмов, по мнению А.К. Казкеновой, является «отражение фрагментов чужих языковых картин мира» [Казкенова, 2013, c. 76].
Несколько иное (более узкое) значение термина экзотическая лексика находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, которая сводит значение употребления экзотизмов только к приданию речи колорита: «Лексика экзотическая - слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно индоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита» [Ахманова, c. 214].
Таким образом, основной функцией экзотизмов в речи является придание речи колорита, поскольку они описывают быт, реалии, явления жизни другого народа и аналогов в русском языке и в российской действительности не имеют. Что касается отличий экзотизмов от других заимствованных слов, прибавим словами В.В. Ваниной: «Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности». [Ванина, 2011, дата обращения: 4.06.2014].
Ещё одним способом придания речи колорита является включение в текст иноязычных вкраплений, которые зачастую не имеют перевода (например, различные междометия, слова речевого этикета), или даже не нуждаются в нем. Они включаются в текст в таком виде, в котором используются в языке-источнике, сохраняя оригинальное графическое, грамматическое и фонетическое оформление. Иноязычные вкрапления также могут использоваться в текстах официально-делового стиля с иными целями (например, латинизмы в законодательных актах) или как известные фразеологические обороты (например, finita la commedia <#"justify">Е.В. Маринова в своем учебном пособии «Иноязычная лексика современного русского языка» приводит точку зрения А.В. Калинина, согласно которой иноязычное вкрапление представляет собой разновидность варваризма: «варваризм обозначает подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст; употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык» [Цит. по: Маринова, 2012, c. 51].
Таким образом, ученые соотносят понятия иноязычных вкраплений и варваризмов, видят у них одну природу происхождения. Данное утверждение мы можем увидеть в словаре В.Н. Ярцевой, в котором варваризмы и иноязычные вкрапления характеризуются следующим образом: «на первых ступенях заимствованные слова из чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [Ярцева, c. 158].
Но варваризмы представляются нам несколько иным видом заимствованных слов. Данные слова, как экзотизмы и иноязычные вкрапления, в русском языке появляются в том виде, в котором употребляются в языке-источнике. Но их особенность заключается в том, что русский язык имеет аналог реалий действительности, которые они обозначают.
Маринова Е.В. определяет варваризмы как «вторичные наименования обычных, обыденных и далеко не новых «предметов», для которых в русском языке есть исконные обозначения» [Маринова, 2012, c. 65]. В самом широком значении варваризм - слово (словоформа, выражение и т.п.), образованное не в соответствии с правилами словообразования, словоизменения или сочетания слов и являющееся исторически (этимологически) необоснованным. Ученый считает, что в последнее время термин «варваризм» соотносят с иноязычным словом. По мнению Е.В. Мариновой, «можно считать варваризмами те речевые неправильности, причиной которых является сильное, заметное влияние чужого языка. К таким нарушениям относятся, например, сбои в согласовании и управлении, вызванные влиянием английского языка, американизированная интонация современной русской речи, написание латиницей русских слов и т.п.» [Маринова, 2012, c. 66].
Особенностью варваризмов и иноязычных вкраплений, по мнению А.К. Казкеновой, является их «формальная неосвоенность (фонетическая, графическая, грамматическая), тогда как их семантика может быть хорошо известна говорящим на русском языке, а сами варваризмы могут регулярно воспроизводиться в речи» [11, c. 81-82].
Согласно определению в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, «варваризм - это иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита» [Ахманова, c. 70].
Таким образом, все три вида заимствованной лексики: экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы - тем или иным образом представлены в русском языке. Всех их объединяет одна природа происхождения - приход в язык извне, но их различие состоит в степени приживаемости в языке, каждый из трех видов заимствованной лексики может укорениться в нем, а может исчезнуть.
.3 Проблема определения тюркской лексики (тюркизмов)
Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Например, несколько обобщённое определение мы находим в энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой В.Н., согласно которому, тюркизмы - это «семья языков, на которых говорят многочисленные народы и народности бывшего СССР, Турции, часть населения Ирана, Афганистана, Монголии, Китая, Румынии, Болгарии, на территории стран бывшей Югославии и Албании» [Ярцева, c. 527]. Но благодаря этому определению мы можем сделать вывод, какими языками являются тюркизмы, в каких странах на них говорят.
По Л.П. Крысину, тюркизм представляет собой «слово или выражение, заимствованное из тюркских языков; оборот речи, построенный по образцу или под влиянием тюркских языков» [ТСИС, дата обращения: 8.03.2014].
Похожее определение обнаруживаем в монографической работе Р.А. Юналеевой, которая «под тюркскими лексическими элементами (тюркизмами) понимает слова, вошедшие в русский язык из тюркских языков (независимо от происхождения этих слов в последних). В единичных случаях включаются материалы по лексическим элементам, пришедших из тюркских языков» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 7].
Е.В. Маринова называет тюркизмы туранизмами, но не приводит определения, говоря только об их происхождении: «заимствования из тюркских языков относятся к ранним заимствованиям. Большое количество тюркизмов проникло в древнерусский язык во время татаро-монгольского нашествия. Заимствование тюркизмов шло устным путём, что отразилось на характере заимствованной лексики». Исследователь приводит основные лексико-семантические группы тюркизмов в русском языке: «среди субстантивов преобладают конкретные существительные. Это названия различных предметов быта (бадья, наждак, тюфяк, фитиль), одежды (фата, халат, шаровары), названия продуктов питания (плов, халва, чебурек, шербет) и др. Особую группу составляют этнонимы (названия народов) тюркского происхождения: башкир, казах, каракалпак, узбек, туркмен, чуваш и др. Среди тюркизмов выделяются также названия представителей животного и растительного мира (баран, барс, барсук, беркут, заяц, кабан, лошадь, сазан, алыча, баклажан, инжир, лимон, ревень и др.)» [Маринова, 2012, c. 119-120].
Во второй части данной работы нам встретятся слова, заимствованные не из тюркских, а из семитских, иранских, кавказских языков. Все они относятся к языкам, существующим на территориях, традиционно относимых нами к востоку. Следовательно, нам нужно отличать данные группы языков от тюркизмов и оговаривать это при анализе заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан». Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [Ярцева, c. 527]. К семитским: арабский, древне-еврейский, арамейский [Ярцева, c. 442]. Иранские языки - это «группа языков, относящихся к индоиранской ветви индоевропейской семьи языков». К ним относятся: персидский, таджикский, осетинский, афганский, авестийский языки [Ярцева, c. 200]. Кавказские языки - «условное название совокупности около сорока коренных языков Кавказа». Основные языки: абхазский, абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский, чеченский, ингушский [Ярцева, c. 208]. Следует также добавить, что многие русские слова пришли из арабского, персидского, китайского языков не непосредственно из языков-источников, а при посредстве тюркских, например: арбуз, бадья, базар, бахрома, бирюза, бисер, изъян, калека, кандалы, кинжал, сарай, сундук, чемодан; заимствование из китайского языка - чай. Данные слова также будут изучены в составе заимствованной лексики романа В. Яна «Чингисхан».
1.4 Степень изученности проблемы и исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык
Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русском языке» Е.А. Кожевникова. Она пишет: «русский и тюркские языки и народы за последнее тысячелетие, то есть в период их формирования в таком виде, в каком мы их сегодня видим, развивались в одинаковых или весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований: Булгарию (Поволжскую Булгарию), Золотую Орду, Казанское ханство и Российскую империю. Это обстоятельство предопределило интенсивное взаимовлияние. Особое значение имело то, что все тюркские народы Российского государства входили в широчайший круг близкородственных тюркских народов, которые находились в непрерывном культурном общении в силу этнических, языковых, религиозных и прочих связей» [Кожевникова, 2009, дата обращения: 8.03.2014].
Большое количество тюркской лексики, которое проникало в русский язык на протяжении многих веков, начало привлекать к себе внимание исследователей, хотя настоящие научные работы по данной теме начинаются появляться только с XVIII века.
Одним из известных ученых, изучавших тюркские языки и их историю проникновения в русский язык, является Н.А. Баскаков. Здесь мы приведем выдержки из работы «Введение в изучение тюркских языков», в которых автор показывает историю изучения тюркизмов в русском языке. «Древнейший период изучения тюркских языков в России характеризуется, прежде всего, практическим овладением языками для общения и торговли с соседскими тюркскими племенами: булгарами, хазарами, печенегами и куманами (половцами или кыпчаками), а в более позднее время, после монгольского нашествия, с племенами, входящими в состав Золотой Орды, а также с народами Средней Азии и Сибири.
Практическое овладение тюркскими языками было необходимо русским не только для непосредственного общения, но и для ведения деловой и практической переписки, перевода ярлыков и грамот, для миссионерской и торговой деятельности.
Первые русские лексикографические опыты, содержащие переводы малопонятных слов, и в том числе тюркских, в значительной мере были обязаны «хожениям» купцов в восточные страны и пилигримов в «святую землю».
К концу XII века в русский язык вошло уже много восточных слов, главным образом, через соседние тюркские языки, сначала булгар и хазар, а затем через язык печенегов, узов и половцев. Глоссарии того времени свидетельствуют о том, что русские люди изучали соседние тюркские языки для практических целей. В период владычества Золотой Орды происходило тесное взаимодействие русского языка с языками кипчакских племен, представлявших тогда основное население Золотой Орды.
В древнейший период, до петровской эпохи, изучение тюркских языков не имело систематического характера и цели этого изучения носили чисто практический характер подготовки переводчиков, а в связи с этим разрабатывались специальные пособия, словари, объяснительные словники и тому подобное, а также необходимые в походах географические карты» [Баскаков, 1969, c. 18-23].
Продолжение истории изучения тюркских языков находим в статье И.Г. Добродомова «Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке». По И.Г. Добродомову «изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например, сопоставив русск. щи и тюркск. ашчи "повар", В. Тузов продолжает: "да уж не от сего полно произошло и счастие, от щи и ясть: щиястие, может быть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, до такого состояния дошел, что каждой день щи есть может".
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе "татарского языка" (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.
Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И.И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков. В составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И.Н. Березин, А.А. Бобровников, В.В. Григорьев, А.К. Казембек, И.М. Ковалевский, П.Я. Петров, А.М. Шёгрен» [Добродомов, 1967, дата обращения: 6.06.2014].
И.Г. Добродомов в своей работе говорит о статье Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря», в которой тот представляет тюркологический комментарий к «Толковому словарю русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. «Она состоит из большого введения и нескольких глоссариев: 1) "Тюркизмы, подтвержденные фактами"; 2) "Тюркизмы, требующие дополнительной документации"; 3) "Слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы" и 4) "Дополнительный список тюркизмов русского словаря (в него вошли некоторые пропущенные в "Толковом словаре" выражения, а также отдельные областные слова)". Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Работа Н.К. Дмитриева вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М.Р. Фасмера, где тюркские языки зачастую выступают недостаточно расчленённо» [Добродомов, 1967, дата обращения: 6.06.2014].
Таким образом, изучение тюркизмов имеет достаточно длинную историю. Долгое время изучение тюркских языков носило чисто практический характер (для переговоров, миссионерской деятельности и торговли и др.). Научная история изучения тюркизмов начинается в XVIII веке, когда появляется первая попытка сопоставить слова русские и тюркского происхождения, продолжается в XIX веке и получает более широкое развитие в XX веке. На сегодняшний день интерес к тюркизмам в русском языке только увеличивается.
.5 Тюркские элементы в русском языке
Поскольку процесс проникновения тюркской лексики в русский язык начался достаточно давно, она стала постепенно принимать грамматические черты русских слов. Но многие тюркские словообразовательные элементы до сих пор указывают на свое иноязычное происхождение.
В монографической работе Р.А. Юналеевой представлен достаточно большой материал по тюркским элементам в русском языке, который и будет представлен в данном пункте параграфа.
Р.А. Юналеева пишет: «в русском языке выделяются определённые группы слов, структурно-семантическое ядро которых составляют тюркские элементы баш-, кап-, кул-, кара-, бас-, вычленяющиеся генетически.
По свидетельствам письменных памятников и словарей, а также материалов русских говоров, каждая из этих групп содержит от 20 до 80 лексем (включая производные и топонимы). Эти лексемы различаются по способу образования, морфологической принадлежности, функционально-стилистическим особенностям употребления, количеству производных и т.д.
Лексемы с элементами баш-, кап-, бас-, кул-, кара- на русской почве представлены тремя словообразовательными разрядами: первая - слова, не членимые на морфемы: башлык, башмак, капчук, капкан, каптырь (покрывало), баскак, басмач, бастрык, кулак, култук, карагач (дерево) и т.п.; вторая - слова с русскими суффиксами и структурно вычленяемым, но семантически немотивированным тюркским элементом: башка, башихи (истуканы), каптурник (растение), каптурок (кафтанчик), басмар (туман в морозный день); третья - слова, членимость которых объясняется подведением их под своеобразную «словообразовательную» модель, объединённую общностью финали: каракульк -а- мужская каракулевая шапка. С выделением на русской почве суффикса -га- возникает новый непродуктивный и непроизводный корень -каптор-, который является результатом переразложения тюркского элемента в отличие от вычлененного -каптур- (от каптурник), представляющего собой результат переразложения уже русского новообразования.
Разновременной и разнохарактерный материал отражает разнообразные типы вариативности и параллелизма слов с указанными тюркскими корнесловами:
) фонетико-транслитеративный (башмак-бушмак-башмок, каптан-кавтан, ковтан-кавтан);
) акцентуационный (башкА-бАшка, басмА-бАсма);
) фонетико-акцентуационный (башмочки-башмачки);
) морфологический (явление суффиксальной синонимии): башмачок-башмачик;
) лексико-семантический (явление омонимичности): башлык головной убор- башлык начальник, атаман- башлык конская уздечка, недоуздок.
Наибольшей слово- и формообразующей активностью отличаются тюркизмы башмак, башка, каблук, кафтан, басма, каракуля. Так, от лексем каблук, кафтан, башмак известно, соответственно 16, 17 и 22 производных. Исторически появление русских слов с анализируемыми тюркскими элементами падает на XIII и I треть XIV века и связывается, очевидно, в первую очередь со словами кулак (1216г.), баскак (1284г.), капторга (1327-1328 гг.). Анализируемые слова с тюркскими элементами баш -, кап -, бас -, пара -, кул, характеризуются широким спектром предметной отнесённости» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 100-105].
Р.А. Юналеева приводит целую классификацию слов лексико-семантической группы «бытовой лексики»:
) названия одежды и её деталей, обуви и головных уборов: кафтан, каблук, башмак, каптурь головной платок, каракуль мех ягнят и т.д.;
) названия, относящиеся к животному миру: башенка род червей, капкара гиена, кара-кагат подлещик, кара-карга грач;
) названия, относящиеся к растительному миру: башка почка, бастбыл бурьян;
) названия, связанные с сельскохозяйственным трудом: бастрык, каракуль инструмент для черчения линий по дереву;
) названия, характеризующие человека по социально-общественному положению, ремеслу или занятиям и т. п.: баша паша, башкбузук, юлбаши вожак, караульщик сторож;
) названия, экспрессивно характеризующие человека: башковичка умная, басма болван, дурак;
) названия строений и их частей: башня, караул помещение для караула, стражи;
) названия частей тела человека: башка, кулак, каракуля руки (обл.);
) названия предметов обихода: башбов веревка, кантар весы;
) названия разрознённого значения: бозбане суп, башмалык деньги, выдаваемые жёнам султана;
) этнонимы: башкир, башкыретин;
) топонимы: с. Башева, Каракум;
) гидронимы: речка Башевка;
) антропонимы: Баскак, Баскаков.
Таким образом, особенность тюркизмов на баш-, бас-, кап-, кара-, кул- заключается в том, что они этимологически восходя к общему тюркскому корно-этимону, в русском языке утратили словообразовательную соотнесённость с указанными элементами. Судьба лексем с тюркскими элементами баш-, кап-, бас-, кара-, кул- неодинакова. Одни из них прочно вошли в лексический состав русского языка и обросли большим числом грамматических и семантических производных (башмак, башлык, башня, каблук), другие присущи лишь просторечно-диалектной речи (башка, капчук, басмар). Третьи сохраняются лишь в памятниках письменности периода своего вхождения и относятся к историзмам (баша, карач, басхан)» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 106-114].
.6 Грамматическая адаптация тюркизмов в русском языке
Как определяет Ю.А. Бельчиков, в процессе грамматической адаптации иноязычное слово «приобретает те грамматические особенности, которые присущи словам национального языка» [Бельчиков, 1959, c.60]. Следовательно, грамматическая адаптация в русском языке - это приобретение тюркскими заимствованиями грамматических особенностей, присущих русскому языку.
По мнению Е.В. Мариновой, «грамматическая адаптация, помимо структурного оформления иноязычной лексемы, позволяющего уже по «внешнему виду» отнести слово к тому или иному грамматическому классу, к той или иной части речи, заключается также и в том, что слово приобретает грамматические категории, присущие словам национального языка. Для имен существительных важной грамматической «обработкой» слова является отнесение его к грамматическому роду. В родовой классификации неодушевленных имен существительных определяющим оказывается характер звуков в финали слова. Так, существительные с финалью на согласный обычно «получают» грамматические формы мужского рода» [Маринова, 2012, c. 171].
Чтобы выявить особенности, которые приобрела тюркская лексика в составе русского языка, мы снова обратимся к монографии Р.А. Юналеевой «Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте». Автор пишет: «как и все другие заимствования, тюркские лексемы характеризуются утратой парадигмы множественного числа имён существительных, воспринимая полностью парадигму множественного числа русского языка. Свидетельством тому служит отсутствие тюркизмов с аффиксом множественности, характерным для тюркских языков. Аналогично исконно русским словам тюркские заимствования в зависимости от характера своих финалей получали либо флексию -ы, либо -и.
А) Тюркизмы с флексией -ы в именительном падеже.
Анбар, атаман, абыз, аргамак, войлок, епанча, вьюк, ерлык (ярлык), конак, мурза. Во множественном числе: анбары, атаманы, мурзы и др. При наличии заднеязычного они оформлялись исключительно при помощи окончания - и: булгаки, аргамаки, кнаки, серьги.
Б) Родительный падеж: - овъ, (атаманов, меринов),- евъ, - й (бобылей, толмачей), нулевой суффикс (браг, ватагъ).
В) Винительный падеж связан с категорией одушевлённости. Он служит показателем одушевлённости/неодушевлённости: атаманов, агунов.
Г) Дательный, творительный, местный падежи: дательный: - омъ, - амъ: аршином, аманатом, улусом, узденемъ, кабаламъ; творительный: - ами: амбарами, батогами; местный: -ъхъ, - ахъ: въ алтынъхъ.
Таким образом, тюркские заимствования, попадая на русскую почву, лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений, что проявляется в утрате тюркскими заимствованными именами существительными аффикса множественного числа и падежных аффиксов, присущих им в языке-этимоне. В именительном падеже многие тюркизмы в основном подчинялись законам русского языка и приобретали формы, аналогичные исконно русским словам.
Тенденция к закреплению форм на -овъ в родительном падеже множественного числа у существительных мужского рода (формы типа концов) вызвала большую по сравнению с исконно русским материалом последовательность в употреблении слов женского рода, заимствованных из тюркских языков, с нулевым окончанием в родительном падеже множественного числа. Таким образом, мы получаем одно из свидетельств постепенной стабилизации форм на -овъ.
Процесс унификации форм на -ам, -ами, -ах в дательном, творительном и местном падежах множественного лица нашёл своеобразное отражение в тюркском материале. Так, в дательном, местном и творительном падежах со значением лица отличались большей консервативностью по сравнению с исконно русскими словами той же семантики.
В творительном падеже большая последовательность в употреблении форм на -ы может служить одним из доказательств консервативности творительного падежа в тенденции унификации флексии в парадигме множественного числа.
Сравнивая соотношение старых и новых форм в местном падеже множественного числа для исконно русских и тюркских заимствованных лексем, можно отметить, что заимствованный материал активно использовал новую флексию -ахъ, отражая, с одной стороны, продуктивность её в самом русском языке, а с другой - способствовал её дальнейшему распространению» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 114-115].
Таким образом, тюркские языки, как и любые языки, попадающие в новую языковую среду, претерпевают грамматическую адаптацию в национальном языке. Они подвергаются множеству различных изменений, в результате чего практически утрачивают свой иноязычный облик.
1.7 Лексико-семантические группы тюркизмов. Процесс архаизации тюркизмов
В любом языке существует подразделение лексики на лексико-семантические группы. Тюркизмы в основном используются для бытописания людей, говорящих на тюркских наречиях, что и отражается в их лексико-семантической дифференциации. Данный тезис подтверждает Л.П. Крысин: «близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке множество тюркских слов. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др. В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.)» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 125].
То же самое наблюдение встречаем и у Н.М. Шанского: «заимствованные с голоса в древнерусскую эпоху из тюркских языков слова являются, как правило, названиями, относящимися к быту и коневодству; единичны термины военно-экономического характера (ср. жемчуг, алмаз, кощей, пай, лапша, деньги, орда, карга (буквально - ворона); ярлык, набат (первоначально - огромный медный барабан), бурда, войлок, кушак, карман, барсук, арбуз, барыш, башка, сундук, казна, кабала, изюм, чердак и т.п.)» [Шанский, 1972, c. 99].
В конце XVIII века начинается процесс архаизации, когда вследствие избыточности словарного состава русского языка утрачивались некоторые значения слов или даже целые лексемы. Это коснулось и тюркизмов. Подробную информацию о данном процессе можем найти в работе Р.А. Юналеевой «Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования)»: «тюркизмы полностью отражали этот процесс, который распространился, прежде всего, на старые заимствования. Причем для тюркских заимствований характерна была не столько архаизация значений, сколько архаизация с последующей утратой самих лексем (ср. толмач, арак (а) "водка", дефтер "ханский ярлык", епанча, клобук, миндер "подушка", тамга "клеймо", тафья "шапочка", терлик "вид кафтана", ферязь "вид верхней одежды", ям "почтовая станция" и т.п.). Основной причиной была внеязыковая: ослабление активности и выход из употребления ряда тюркизмов был предопределен устареванием самой реалии; менее показателен процесс замены тюркизмов словами другого генетического пласта (типа башмаки - ботинки, штаны - брюки).
Большинство тюркизмов как номинации новых реалий первоначально функционировали в качестве нейтральных слов. В дальнейшем часть из них, представляя обозначения предметов устаревающих или устаревших, стала приобретать стилистическую окраску. Процесс устаревания реалии вызвал развитие у тюркизмов отрицательно-оценочного значения (ср. кабак "о шуме, беспорядке", азям "рваная одежда", балахон "не по размеру широкая одежда" и т.п.). Развитие переносных значений, повлекшее переход тюркизмов в разряд других тематических групп, породило также варианты русских параллелей эмоционально-уничижительного характера (ср. бирюк "нелюдимый человек", "о толстом человеке", ишак "упрямый", колпак "простак", епанча "неряха", азям "оборванец", балык "о хитром, ловком, увертливом человеке", тюфяк "о вялом, нерасторопном, безвольном человеке", баран "глупый человек", "упрямый человек" и т.п.)» [Юналеева, 2000, c. 6-8].
Таким образом, большая часть заимствованных тюркизмов относится к быту тюркских народов, так как в результате воинских столкновений в русский быт попадают бытовые реалии тюрков, следовательно, за ними закрепляются их экзотичные наименования.
.8 Классификации тюркских языков
Перед тем как начать классифицировать заимствованные слова (варваризмы, тюркизмы, иноязычные вкрапления, экзотизмы) в составе романа В. Яна «Чингисхан», нужно разграничить тюркские языки. Нам известно, что каждая группа языков могла иметь в стадии зарождения некоторый праязык. Как отмечает Н.А. Баскаков о праязыке тюркизмов, «понятие языка-основы для каждого тюркского языка и для отдельных подгрупп тюркских языков относительны, так как пути развития конкретных тюркских языков различны» [Баскаков, 2010, c. 138]. Наличие праязыка предполагает, что все языки, которые считаются тюркскими, должны иметь общие слова, понятные для каждого из них, то есть иметь общую лексику (как например, все славянские языки имеют в своем лексическом составе общеславянские слова, понятные каждому из них). Э.В. Севортян, автор «Этимологического словаря тюркских языков», говорит по этому поводу, что «под общетюркской и межтюркской лексикой следует понимать основу, которая представлена во всех ареальных (классификационных) группах тюркских языков (общетюркская основа) и более чем в одной группе (межтюркская основа) сама непосредственно или через свои производные образования. И в том и другом случае лексическая основа может встречаться в одном, нескольких или во всех языках, составляющих ареальную группу» [ЭСТЯ, с. 25]. Таким образом, каждый тюркский язык может иметь в своем лексическом составе общетюркские слова, а может не иметь. В данной работе мы не будем углубляться в вопрос о наличии в каждом тюркском языке праосновы, но представим классификации тюркских языков учеными.
В литературе, посвящённой изучению тюркизмов, мы можем обнаружить разные классификации, которые основываются на разных принципах. Принципы классификационных схем дифференцируются в зависимости от принимаемых лингвистических признаков, учета географического нахождения, а также исторических данных тюркских народов. Общепринятой классификации тюркских языков в настоящее время не существует.
Н.А. Баскаков вопросу классификации тюркских языков посвятил целую работу: «К вопросу о классификации тюркских языков». Приведем выписку из этой работы: «все современные тюркские языки могут быть в историческом аспекте их образования разделены на две большие группы или ветви: западнохуннскую ветвь тюркских языков и восточнохуннскую ветвь языков, которые в основных своих чертах совпадают и с географическими границами современного их расселения на территории Европы и Азии.
Западнохуннская ветвь включает следующие языки и их особенности:
) булгары и булгарская группа языков,
) огузы и огузская группа языков,
) кыпчаки и кыпчакская группа языков,
) карлуки и карлукская группа языков.
Характерными особенностями тюркских языков западнохуннской ветви, отличающими эти языки от языков восточнохуннской ветви, являются:
В фонетической структуре:
а) замещение древних з, д, т > либо древним р либо й, например, ура, айак, "нога" вместо адак, азак, атах и пр.;
б) большая степень дифференциации глухих и звонких согласных: б - п, к - г, с - з, д - т;
в) наличие дифференцированных согласных фонем х, в, h и пр. Различия в основном словарном фонде и в словарном составе и, в частности, наличие значительного количества заимствованной лексики из языков арабского и иранских и относительно меньшее количество заимствований из монгольского языка.
В грамматическом строе:
а) более развитая структура сложного предложения и наличие большего количества союзов и в том числе заимствованных из других языков;
б) меньшее количество стяженных сочетаний: слов, выступающих в качестве сочетаний имен и глагольных форм, и т. п.
Перечисленные здесь основные признаки отличают все тюркские языки западнохуннской ветви от тюркских языков восточнохуннской ветви.
Восточнохуннская ветвь тюркских языков и народов исторически сложилась главным образом из тюркских племен, входивших последовательно в восточнохуннский племенной союз, восточнотукюйский каганат, древнеуйгурское государство и киргизский союз племен, из которых, таким образом, и сложились два основных родоплеменных объединения и соответствующие группы языков, относящихся к восточной ветви, а именно: уйгурская группа и киргизско-кыпчакская группа языков.
Восточнохуннская ветвь тюркских языков противопоставляется западной ветви тюркских языков и имеет следующие основные и характерные для нее признаки:
В фонетической структуре:
а) наличие в большинстве языков восточной ветви, кроме древних языков (т. е. языков тукюйского, или енисейско-орхонского, и древнеуйгурского), вторичных долгих гласных фонем (как результат стяжения сочетаний -аг/-ег), характерных также и для живых монгольских наречий;
б) наличие чередующихся по отдельным языкам согласных з, д, т, вместо й западной ветви тюркских языков, например, в слове адак/азак вместо айак "нога" и пр. (кроме более новых киргизского и алтайского языков);
в) слабая дифференциация или отсутствие дифференциации между глухими и звонкими согласными: д - т, б - п, к - г, с - з; каждая пара этих согласных рассматривается в языках восточной ветви как варианты одной и той же фонемы;
г) отсутствие различения согласных фонем: в, h, которые, как правило, имеются в языках западной ветви.
В словарном составе: особенности словаря этой группы языков и в частности наличие значительного количества лексики, заимствованной из монгольских языков, в отличие от языков западной группы, в которых преобладают арабо-персидские лексические заимствования.
В грамматическом строе:
а) менее развитая структура сложных предложений и в связи с этим меньшее количество союзов;
б) чрезвычайно развитые стяженные формы сочетаний имен и глагольных форм» [Баскаков, 1952, c. 121-134].
Таким образом, хотя обе ветви тюркских языков и имели в своей праоснове общий язык, но с течением времени и расселением народов приобрели отличные друг от друга черты.
Н.З. Гаджиева в своей работе «Языки мира. Тюркские языки» рассматривает различные классификации тюркских языков, среди них выделяются классификации следующих ученых: В.А. Богородицкого, В.В. Радлова, Г. Рамстедта, И.Бенцинга и К.Менгеса и Н.А. Баскакова, А.Н. Самойловича. Классификации вышеперечисленных ученых будут перечислены в порядке их появления.
«Исторический характер носит одна из самых ранних классификаций тюркских языков, принадлежащая восточному филологу XI в. Махмуду Кашгарскому; в его известном словаре определяются основные группы тюркских языков: огузская, кыпчакская, тюркская (уйгурская).
В.В. Радлов в 1882 году выделил четыре группы тюркских языков - восточную, западную, среднеазиатскую и южную. К восточной группе им отнесены языки алтайских, барабинских, обских, енисейских тюрок и чулымских татар, а также карагасский (тофаларский), хакасский, шорский и тувинский языки. К западной группе В.В. Радлов относил наречия татар Западной Сибири, киргизский, казахский, башкирский, татарский и, условно, каракалпакский. К среднеазиатской группе - уйгурский и узбекский языки; к южной - туркменский, азербайджанский и турецкий языки и некоторые южнобережные говоры крымскотатарского языка.
Крупномасштабные признаки содержит уточненная классификационная схема тюркских языков, предложенная А.Н. Самойловичем в 1922 году. По фонетическим признакам А.Н. Самойлович распределил тюркские языки на шесть групп: р-группа, или булгарская, д-группа, или уйгурская, иначе северо-восточная; тау-группа, или кыпчакская, иначе северо-западная; таг-лык-группа, или чагатайская, иначе юго-восточная; таг-лы-группа, или кыпчакско-туркменская; ол-группа, иначе юго-западная.
Взяв за основу современное расселение народов, В.А. Богородицкий в 1934 году разделил все тюркские языки по географическому признаку на семь групп: северо-восточную, хакасскую (абаканскую), алтайскую, западно-сибирскую, поволжско-приуральскую, среднеазиатскую и юго-западную. В.А. Богородицкий учитывал и лингвистические признаки. К северо-восточной группе он относил якутский, карагасский (тофаларский) и тувинский языки. В хакасскую группу включаются сагайский, бельтирский, койбальский, качинский и кызыльский говоры хакасского населения региона. В западносибирскую группу включаются диалекты всех сибирских татар (чулымских, барабинских, ишимских, тюменских и др.). К группе среднеазиатских языков В.А.Богородицкий относил уйгурский, казахский, киргизский, узбекский, каракалпакский языки. Объединяющие черты не указываются, автор отмечает отдельные особенности каждого из языков, входящих в эту группу. К юго-западной группе тюркских языков автор относит туркменский, азербайджанский, кумыкский, гагаузский и турецкий языки. Указывается, что чувашский язык имеет с этой группой ряд сходных черт.
Г. Рамстедт в 1935 подразделяет тюркские языки на шесть основных групп: 1) чувашский язык; 2) якутский; 3) северная группа (Рясянен, предлагавший в 1949 году аналогичное деление, назвал ее северо-восточной); к этой группе принадлежат все языки, распространенные на Алтае и в прилегавших к нему местностях; 4) западная группа (по Рясянену - северо-западная), куда входят языки: киргизский, казахский, каракалпакский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский, восточно-караимский и западно-караимский, татарский и башкирский; к этой группе относятся и сохранившиеся в памятниках половецкий (куманский), а также кыпчакский, почему вся эта группа и получила название "кыпчакской"; 5) восточная группа (по Рясянену - юго-восточная): новоуйгурский и узбекский; 6) южная группа (по Рясянену - юго-западная): туркменский, азербайджанский, турецкий и гагаузский.
И. Бенцинг и К. Менгес в 1959 году делят тюркские языки на пять групп: 1) булгарская группа (чувашский, вымерший булгарский); 2) южная, или огузская, группа (турецкий, гагаузский, крымско-османский, азербайджанский, туркменский); 3) западная группа (караимский, карачаево-балкарский, кумыкский, татарский, крымскотатарский, башкирский, казахский, каракалпакский, ногайский, киргизский); 4) восточная, или уйгурская, группа (узбекский, новоуйгурский, сарыг-югурский); 5) северная группа (алтайский, шорский, хакасский, якутский, долганский).
В известной степени отличается от предыдущих концепция, разработанная Н.А. Баскаковым (1969), который предложил классифицировать тюркские языки в связи с периодизацией их развития и формирования» [Гаджиева, 1997, c. 17-34].
Н.А. Баскаков выделяет в развитии тюркских языков пять этапов. «Алтайская эпоха в развитии тюркских языков характеризуется, с одной стороны, наличием единого общего языка для дифференциации, позже тюрков, монголов и тунгусо-маньчжуров, а с другой - раздвоением единого языка на две общности: 1) тюркско-монгольскую и 2) тунгусо-маньчжурскую, каждая из которых приобрела в процессе дифференциации характерные фонетические, лексические и грамматические признаки.
Хуннская эпоха (до V века нашей эры). Образование двух хуннских союзов и относительно длительная стабилизация этого разделения в большой степени повлияли на развитие тюркских племен и языков, которые, сохраняя между собой единство, приобрели и своеобразные черты, разделяющие в настоящее время все тюркские языки на восточные и западные.
Древнетюркская эпоха (V-X вв.) характеризуется полной дифференциацией тюркских и монгольских языков. Среднетюркская эпоха (X-XV вв.). Становление всех современных тюркских языков, которые в основных своих чертах получили современное свое оформление к XV-XVII вв.
Новотюркская эпоха или эпоха развития и формирования языков народностей (XV-XX вв.) Новейшая эпоха характеризуется окончательным оформлением всех современных тюркских народностей и языков, то есть дальнейшей их дифференциацией» [Баскаков, 2010, c. 32-63].
Таким образом, попытки классифицировать тюркские языки предпринимались ещё в древности, а научные классификации стали появляться со второй половины XIX века. Как уже было сказано в предыдущих пунктах, активное изучение тюркской лексики происходило в XX веке, следовательно, наиболее подробные классификации появились в это же время. К сожалению, на сегодня общепринятой классификации тюркских языков нет, поэтому остается ещё много пробелов в изучении тюркизмов в русском языке, которые требуется восполнить в ближайшее время.
В первой главе данной работы под названием «Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике» (в большей степени отечественной) были определены понятия «заимствованная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «иноязычные вкрапления» в русском языке. Были обозначены причины лексического заимствования. Третий параграф данной главы был посвящен тюркской лексике в русском языке, степени их изученности, приведены классификации тюркизмов учеными-тюркологами. Собранный материал по заимствованной лексике русского языка и её видам является теоретической частью данной работы.
Глава 2. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна «Чингисхан»
.1 Наименования людей (слова с архисемой человек)
Первая лексико-семантическая группа состоит их трех подгрупп, которые в свою очередь состоят из микрогрупп.
1. Дада
Дада мне обещал привезти живого джейрана, - говорил внук шаха [1, c. 63].
В тексте использовано один раз, по комментарию В. Яна дада - это ласкательное слово «отец», «батюшка». Слово является варваризмом, так как имеет в русском языке аналог «отец».
. Бобо
Скажи мне, Назар-бобо: правда ли, что мальчик Туган умер? [1, c. 69].
По комментарию В. Яна бобо - дедушка. В тексте используется 4 раза. Слово является варваризмом, так как имеет в русском языке аналог «дедушка».
Первая подгруппа состоит из двух слов, которые являются варваризмами, первое слово было использовано один раз, второе 4 раза.
Вторая подгруппа, включающая в себя названия народов (этнонимы), состоит из трех микрогрупп.
Первая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие народы, существующие или существовавшие на самом деле, а также жителей городов (этнонимы).
. Алтайцы
Правда, по пути, во время похода на запад, к татарскому войску присоединились все степные бродяги: и уйгуры, и алтайцы… [1, c. 135].
Историко-этимологическая справка: производное от местности проживания - Алтай. Название образовано монг. народным геогр. термином алтай - 'горная страна с альпийскими лугами; кочевья в высоких горах'. Но существует вероятность, что этот термин вторичен, т. е. сам возник из оронима Алтай <#"justify">Столько же присоединилось к нему афганцев… [1, c. 233].
Справка: афганцы (самоназвание пуштуны, патаны) - народ <#"justify">4. Булгары
Острия копий были направлены на запад, в сторону булгар… [1, c. 367].
Этимологическая справка: болгары (это название являлось первонач. тюрк. племенным именем, др.- тюрк. bulgar "смешанного происхождения, метис" от bulgamak "мешать") [Фасмер, Т.1, c. 187].
В тексте используется 2 раза.
. Грузины
Отсюда татары <…> двинулись через Азербайджан к Муганской степи, где имели столкновение с грузинами [1, c. 215].
Этимологическая справка: это название, по-видимому, от тюрк, этнонима гурджи, гюрджи (gurdzi, gurdzi) - 'грузины', ср. Jorganie 'Грузия' у Марко Поло, XIII в., совр. тур. Gureistan) [ГНМ, c. 125].
В тексте использовано 6 раз.
6. Гурцы
<…> а остальные войска состояли из таджиков, гурцев… [1, c. 207].
Историческая справка: большая часть территории Афганистана вошла в состав государства Гуридов (1148-1206), ядром которого был Гур - горная область к востоку и юго-востоку от Герата, населённая гурцами [БЭС, дата обращения: 20.04.2014].
В тексте упоминается один раз.
. Кара-китаи
Наконец шах повелел немедленно сжечь все селения, расположенные на правом берегу реки Сейхун до восточной границы с кара-китаями… [1, c. 163].
Историческая справка: кара-кидане (чёрные китаи, чёрные кидане), название, данное средневековыми авторами народности монгольской группы - киданям, пришедшим в Среднюю Азию после разгрома их империи (данником которой с начала 11 в. было китайское государство) в 1125 племенами чжурчженей, и примкнувшей к ним большой группе (16 тыс. семей) киданей, поселившихся здесь ранее [БСЭ, дата обращения: 21.04.2014].
В тексте использовано 12 раз.
. Карлуки
Столько же присоединилось к нему афганцев, карлуков…[1, c. 233].
Историческая справка: тюрк. племя в Семиречье в 8-10 вв. Кочевое скот-во, охота, переход к земледелию. К 766 заняли терр. гос-ва тюргешей, создали своё гос-во (столица - г. Суяб, с 940 - г. Койлык). В 10 в. вошли в гос-во Караханидов [БЭC, дата обращения: 8.06.2014].
В тексте использовано 2 раза.
. Кипчаки
Эти самые тюрки (то есть кипчаки) раньше боялись монголов [1, c. 235].
Историко-этимологическая справка: тюрк. народ в Средней Азии, также потомки Чингис-хана на Волге (до ХVI в.), араб. Qурcаq "страна между Уралом, Волгой и Доном" (Абульгази, Гардизи и др.). Из чагат. Kiрcаk - то же, тур. Kурcаk [Фасмер, Т. 2, c. 236].
В тексте использовано 187 раз, из них 91- прилагательное - кипчакский.
. Киргизы
Правда, по пути, во время похода на запад, к татарскому войску присоединились все степные бродяги: и уйгуры, и алтайцы, и киргизы…[1, c. 135].
Историческая справка: киргизы (самоназвание - кыргыз) - народ <#"justify">Говори, где теперь урусские князья? Готовятся ли урусы к войне? [1, c. 297]
Урусы - данный этноним не встретился в словарях, но контексту мы можем предположить, что это русское войско. В тексте используется 70 раз, среди них 7 прилагательных - урусский.
. Хунну
Такого царства еще не было с древнейших времен, когда мир завоевали наши предки, кочевые племена хунну [1, c. 348].
Историко-этимологическая справка: тюркоязычный кочевой народ, сложившийся в Центр. Азии в нач. 1-го тыс. до н. э. из монголоидных аборигенов и европеоидных выходцев из Сев. Китая [CИЭ, c. 687].
В тексте встречается 1 раз.
. Эфиопы
Перед ним вырос эфиоп с золотым кольцом в носу [1, c. 80].
Этимологическая справка: (греч.) обитатель Африки, в частности абиссинец [СИС, Чудинов, дата обращения: 21.04.2014].
В тексте используется 4 раза.
Вторая микрогруппа включает в себя названия сказочных народов.
. Гоги и магоги
<…>яко греческий царь Александр Македонский в древние времена загнал поганый народ Гоги и Магоги в конец земли, в пустыню Етриевську, между востоком и севером [1, c. 121].
Историческая справка: христианский аналог народов Яджуджи и Маджуджи [СЗЭЭ, дата обращения: 21.04.2014].
В тексте данные слова использованы 3 раза.
. Маджуджи
Они появились на нашей границе так внезапно, точно страшные яджуджи и маджуджи …[1, c. 245].
По комментарию В. Яна - название неизвестного народа, часто встречающееся в восточных сказках. В тексте используется 7 раз.
. Яджуджи
Я был бы предателем ислама и подлым лгуном, если бы сказал, что монголы и татары менее опасны для соседей, чем страшные яджуджи…[1, c. 167].
По контексту В. Яна яджуджи - название неизвестного народа, часто встречающееся в восточных сказках.
В тексте встречается 9 раз.
Не входит в перечисленные микрогруппы слово харачу, имеющее значение, по В. Яну, «простонародье, бедные кочевники».
Харачу
Ты поедешь к той горе, куда забрались все харачу (простонародье, бедные кочевники) и все длинноухие зайцы из степи [1, c. 148].
По контексту В. Яна харачу - простонародье, бедные кочевники.
В тексте используется 1 раз.
Первая микрогруппа состоит 25 слов, обозначающих названия народов и жителей городов. Самой многочисленной группой является этноним татары (254). На втором месте стоит этноним (187), на третьем - туркмены (95), на четвертом - урусы (70). 4 этнонима имеют диапазон употребления от 12 до 25, 10 -от 2 до 10 употреблений в тексте, 7 использованы по одному разу. 15 этнонимов имеют тюркское происхождение, у 8 - этимология не выяснена. Два этнонима имеют происхождение от европейских языков, в частности арабы - от французского, а эфиопы от греческого. Вторая микрогруппа состоит из 3 наименований этнонимов. Самый употребляемый этноним в данной группе - яджуджи (9). Два других этнонима употреблены 7 раз (маджуджи) и 3 раза (Гоги и Магоги). Ясная этимология данных слов не выяснена. В третью микрогруппу входит только одно слово, которое употреблено в тексте один раз и его этимология не выявлена.
Третья подгруппа включает в себя слова, связанные с деятельностью и положением людей в обществе.
Первая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие титулы.
. Бек
Я не ловчий у бека [1, c. 79]
Историко-этимологическая справка: дорев. у татар и в старой Турции - титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников; теперь - прибавка к имени в знач.'господин', ставится после имени. Заимствовано из тюрк. языков [Шипова, дата обращения: 4.04.2014].
В тексте использован 77 раз.
. Богдыхан
Я выстрою на твоей горе небывалой красоты дворец, какой можно видеть только у китайского богдыхана …[1, c. 266].
Историко-этимологическая справка: титул китайского императора, устар. Первая часть - монг. bogda, калм. bogdo "величество, небесный, святой, император", вторая часть - χan [Фасмер, Т.1, c. 213].
В тексте используется 1 раз.
. Каган
Во всем виноваты надменные ханы и их главный каган…[1, c. 106].
Историко-этимологическая справка: каган - кага́н "князь, государь" (у хазар). Древний тюрко-тат. титул: др.-тюрк. kаgаn, чагат. kаgаn, уйг. kаgаn, монг. kagan, ср.-греч., ср.-лат. сhасаnus (у авар) [Фасмер, Т.2, c. 453].
В тексте используется 187 раз.
. Мелик
А где Тимур-Мелик? [1, c. 178].
Историко-этимологическая справка: мелик - устар. закавказский горский князёк; они признаны дворянами. Заимств. из тюрк. языков, в которые вошло из араб. [Шипова, дата обращения: 16.04.2014].
Из тур., чагат., уйг. malik "царь, князь" [Фасмер, Т. 3, с. 236].
В тексте использовано 62 раза.
. Мирза
Как ты осмелился произнести это имя, несчастный! - закричал старый мирза (писарь), и пеной покрылись губы его [1, c. 49].
Историко-этимологическая справка: мирза - [перс.] - у нек-рых народов востока: а) титул членов царствующего дома, крупных феодалов; ставится после имени; б) указание на важный пост, ученость; ставится перед или после имени; а также просто составная часть восточных личных имен, напр. агамирза; в) секретарь, писец; ставится перед именем [СИС, c. 356].
В тексте использовано 27 раз.
. Нойон
После военных советов с нойонами… [1, c. 268].
Историко-этимологическая справка: (монг. ноён - господин, князь) название предводителей древних монг. аристократич. родов (11 в.- 1-я пол. 12 в.), затем - представителей знати (до образования МНР) [БЭС, дата обращения: 30.04.2014].
В тексте использовано 46 раз.
. Падишах
Когда на рассвете Кара-Бургут ехал по степи, он встретил Джелаль эд-Дина, сына самого падишаха [1, c. 268].
Историко-этимологическая справка: [перс.] - титул монархов в некоторых странах ближ. и ср. востока (напр., с конца 15 в. до 1922 г. - титул турецких султанов) [СИС, c. 401].
В тексте используется 62 раза.
. Султан
Затем хорезм-шах опоясал Джелаль эд-Дина своим мечом с алмазной рукоятью и дал ему звание султана [1, c. 193]
Этимологическая справка: султан - султа́н уже др.-русск. султанъ (Афан. Никит.). Из араб.- тур. sulṭan - то же [Фасмер, Т.3, c. 640].
В тексте используется 47 раз.
. Хазрет
Верно, хазрет [1, c. 165].
По комментарию В. Яна хазрет - государь. В тексте использовано 1 раз.
. Хаким
Меня послал хаким объехать всех деревенских старшин…[1, c. 201].
Историко-этимологическая справка: (перс.) Генерал-губернатор в Персии, назначаемый шахом преимущественно из принцев шахской фамилии [СИС, Чудинов, дата обращения: 21.04.2014].
В тексте используется 14 раз.
. Халиф
Я раздавлю того, кто встанет на моем пути, - пусть это будет багдадский халиф или мой непокорный сын! Довольно! [1, c. 275].
Историко-этимологическая справка: халиф [араб.] - в ряде мусульманских стран - титул государя, являвшегося одновременно духовным главой мусульман; халифы почитались в качестве преемников мухаммеда; халифами назывались также некоторые представители знати, чиновники и др. [СИС, c. 704].
В тексте используется 8 раз.
. Хан
А в этом желтом шатре сидит и посмеивается, глядя на нас, их главный хан - да поразит его Аллах! [1, c. 132].
Этимологическая справка: хан - род. п. - а "азиатский титул", др.-русск. ханъ, Афан. Никит., Котошихин 187 и др., еще раньше - канъ (см. выше). Заимств. из тур., уйг., чагат. χаn "хан, император" [Фасмер, Т.4, c. 238].
В тексте используется 188 раз, среди них 4 - прилагательное - ханский.
. Шах
<…>скоро мы будем ночевать у ворот столицы всех столиц, богатейшего из всех городов мира - Гурганджа, где царствует хорезм-шах Мухаммед…[1, c. 211].
Историко-этимологическая справка: шах - "персидский монарх", также шахм. термин. В первом знач. - уже у Котошихина (41 и сл.). Отсюда др.-русск. шахы мн. "игра в шашки", (вероятно, непосредственно через польск. szachy - то же. В остальном шах - через тур. sаχ или прямо из нов.- перс. sah "царь, шах", др.-перс. хsāуаiуа- "властелин" [Фасмер, Т.4, c. 208].
В тексте встречается 249 раз, среди них 31-прилагательное - шахский.
. Эмир
Местные эмиры явились к нему с выражением почета…[1, c. 114]
Историко-этимологическая справка: владетельный князь в некоторых мусульманских странах; эмират, м. система управления в феодальных мусульманских странах. эмират < ар. amir повелитель [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
По Фасмеру, вероятно, через франц. émir из тур. ämir или араб. amir "предводитель" [Фасмер, Т. 4, с. 480].
В тексте встречается 4 раза.
Вторая микрогруппа состоит из слов, обозначающих людей по профессии, по роду занятий.
. Батрак
Я твой батрак, арендатор Курбан-Кызык! Салям тебе! [1, c.179].
Историко-этимологическая справка: устар. наемный работник, работница, особ. в деревне, для полевых работ (Даль, 1, 54) || (казан.) работник, отличающийся силой и усердием (СРНГ, 2, 146). Шанский предполагает, что батрак, очевидно, заимств. из тат. языка [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
У Фасмера: едва ли может считаться заимств. из тат. batrak - то же, вопреки Горяеву (ЭС 13), Преобр. (1, 19), потому что последнее само заимств. из русск. Скорее всего, это русск. новообразование от ба́тырь [Фасмер, Т. 1, с. 134].
В тексте использовано 5 раз.
. Векиль
Пока хорезм - шах занимался одеванием, векиль сообщал…[1, c. 149].
Историко-этимологическая справка: арабск., 1) уполномоченный, заместитель; векиль - хардж: домоправитель, векиль - дава - адвокат; 2) Название урядников бывшего лейб-гвардии кавказского эскадрона Собственного Его Вел. конвоя и дагестанского конно-иррегулярного полка [ЭСБиЕ, дата обращения: 8.06.2014].
В тексте используется 18 раз.
. Визирь
Рядом с троном стоял великий визирь … [1, c. 196].
Этимологическая справка: "высокий сановник в Турции", из араб.-тур. väzīr - то же, скорее через нем. Vesier, чем прямо из тур. Väzir [Фасмер, Т.1, c. 298].
В тексте использовано 7 раз.
. Даруга
Иногда вдали показывалось облачко пыли, затем из-за деревьев появлялись несколько монгольских всадников, окружавших знатного начальника, «даругу» …[1, c. 232]
Историко-этимологическая справка: из монг. daruga, калм. dargo "старейшина или предводитель племени, предводитель отряда, атаман, начальник округа" [Фасмер, Т.1, c. 484].
В тексте упоминается дважды.
. Джандары
Из ворот парами вышли «джандары» - палачи шаха …[1, c. 194]
По контексту романа В. Яна - палачи шаха. В тексте использовано 3 раза, в словарях и интернет - источниках не упоминается.
. Джазусы
Когда я приеду в Гургандж, то по моим следам, как шакалы, побегут шпионы - «джазусы» шаха [1, c. 211].
По контексту романа В. Яна - шпионы шаха. В тексте используется 1 раз, в словарях и интернет - источниках не упоминается.
. Евнух
Векиль и евнух с факелом шли впереди… [1, c. 219]
Этимологическая справка: через нем. Eunuch, лат. eunūchus или прямо из греч. - то же [Фасмер, Т. 2, с. 6].
В тексте использовано 12 раз.
. Кади
В эту ночь самые знатные лица Самарканда - главный судья (кади)…[1, c. 196]
Историко-этимологическая справка: (араб.; тюрк. и перс.- кази'), в мусульм. странах судья, единолично осуществляющий судопроиз-во на основе шариата [БЭС, дата обращения: 8.06.2014].
В тексте использовано 3 раза.
. Казначей
Главный казначей Мустафи разослал приказ всем хасибам …[1, c. 49].
Этимологическая справка: заимств. из тюрк.; ср. караим. L. χаznаcу, кыпч. kаznасу (Радлов 2, 385; 1690), тур. Χаznаdzу [Фасмер, Т. 2, с. 160].
В тексте использовано 1 раз.
. Кочевник
Он знал этот обычный у кочевников условный знак [1, c. 29].
По П.Я. Черных от тюркского корня «коч», считает данное слово тюркизмом [Черных, Т. 1, c. 437].
В тексте использовано 26 раз.
. Маддах
Маддах заканчивал сказку описанием разлива реки …[1, c. 267].
По комментарию В. Яна маддах - народный рассказчик.
В тексте используется 4 раза.
. Мерген
Я вольный мерген, Гуркан-багатур [1, c. 78].
Справка: искусный охотник; меткий стрелок, снайпер. Можем считать тюркизмом, так как является одним из тюркских имен, перешедших в имена нарицательны [ТТММИ, словарь терминов, дата обращения: 21.04.2014].
В тексте используется 2 раза.
. Нукер
Иногда чернела тень часового нукера… [1, c. 96].
Этимологическая справка: заимств. из карач. nöger "товарищ" (KSz 10, 125), чагат. nökär "помощник, попутчик, слуга", тел., леб. nökör, казах. nögör (Радлов 3, 695), которое происходит из монг. nökür "товарищ" [Фасмер, Т. 3, с. 89].
В тексте использовано 53 раза.
. Палач
Ночью главный начальник палачей, «князь гнева»…[1, c. 69].
Историко-этимологическая справка: исполнитель смертной казни || перен. жестокий, грубый человек, мучитель (стар, полачъ). Обычно возводят к тур. pala меч, кинжал [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
По Фасмеру: Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" [Фасмер, Т. 3, с. 191].
В тексте использовано 32 раза.
15. Раисы
А смотрители за порядком и нравственностью, «раисы»…[1, c. 184].
По комментарию В. Яна раисы - смотрители за порядком и нравственностью.
В тексте использовано 3 раза.
. Табиб
<…>я приказываю снять его осторожно с верблюда, положить в моем доме и призвать лекаря-табиба, чтобы он старательно излечил его целебными травами [1, c. 263].
Историко-этимологическая справка: тот, кто лечит, врач, доктор, лекарь. Диалектальные варианты: Табай, Таби. Является тюркским именем, поэтому можем считать тюркизмом [ТТММИ, дата обращения: 21.04.2014].
В тексте используется 1 раз.
. Темник
Охранять гонца он поручил темнику Тохучару…[1, c. 154].
Историко-этимологическая справка: стар. татарский военный начальник, командующий десятитысячным войском. тмоначалъник десятитысячник; от монг. Tuмechi [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
По Фасмеру, считается калькой тюрк. tuman "десять тысяч, мгла" [Фасмер, Т.4, с. 40].
В тексте используется 1 раз.
. Толмачи
С ними были посредники из бухарских стариков и переводчики-толмачи…[1, c. 159].
Историко-этимологическая справка: переводчик с одного языка на другой при беседе, разговоре; толмачить, гл. переводить с одного языка на другой, Слово tоlmac явл. древним заимств. из тюрк., ср. кыпч. tylmac, каз. tilmac, тел., алт. tilmac, тур. dilmac, уйг. tilmazi..." [Фасмер, Т. 4, c. 72].
В тексте используется 4 раза.
. Тургауды
Только те, кто имел особые золотые пластинки - пайцзы - с изображением головы тигра, могли миновать заставы часовых тургаудов…[1, c. 260].
По контексту В. Яна тургауды - телохранители.
В тексте используется 15 раз.
. Хасиб
Я окружной хасиб, сборщик податей [В. Ян «Чингисхан», c. 244].
По контексту В. Яна хасиб - сборщик податей.
В тексте используется 5 раз.
. Чауш
Ойе, чауш Ораз, - крикнул Инаньч-хан… [1, c. 153]
Историко-этимологическая справка: чауш - судейский служитель в Турции, тюрк. Chavus [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
В тексте используется 3 раза.
. Шагирды
В них учились несколько тысяч молодых и старых истощенных студентов, «шагирдов», желавших постигнуть премудрость богословских арабских книг, чтобы через много лет труда и лишений сделаться имамами захудалых мечетей [1, c. 75].
По контексту В. Яна шагирды - студенты, постигающие богословские книги, чтобы сделаться имамами мечетей.
В тексте используется 1 раз.
Третья микрогруппа включает в себя слова, обозначающие людей по личностным качествам.
. Багатур
Слышите ли вы, мои храбрые багатуры… [1, c. 79].
Историко-этимологическая справка: Bahatur - герой, богатырь [ДТС,c. 129].
В тексте используется 58 раз.
. Джигит
Говори ее имя! - Джигит схватил старика за плечо [1, c. 201].
Этимологическая справка: "лихой наездник" (Лермонтов), джигитова́ть, кавк., из нагайск., тат. gigit "юноша, молодец", уйг., караимск., кыпч., бараб., тар., чагат. jigit - то же [Фасмер, Т. 1, с. 510].
В тексте использовано 129 раз.
. Кызык
Я пахарь, батрак Курбан-Кызык [1, c. 167].
По комментарию В. Яна кызык - шутник, скоморох.
В тексте используется 21 раз.
. Товарищ
А тебе и твоим монгольским товарищам по торговле…[1, c. 254].
Историко-этимологическая справка: соучастник, сотоварищ, компаньон, сотрудник || близкий друг, приятель; сверстник; единомышленник. Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чаг. tavar 'имущество, скот, товар'. Шипова ссылается на Фасмера [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
В тексте используется 5 раз.
. Хозяин
Как старательный хозяин, получивший в свое владение… [1, c. 178].
Этимологическая справка: производное от хозя «господин», заимств. из тюрк. яз., скорее всего, из мишарского диалекта татар. яз., где оно звучит как хузэй. Того же корня ходжа, усвоенное из турецк. яз. [ШЭСРЯ, c. 106].
В тексте используется 35 раз.
Четвертая микрогруппа включает слова, обозначающие людей, связанных с религией, а также религиозные группы.
. Алиды-шафииды
Шах Мухаммед отвернулся от законов ислама и принял ересь алидов-шафиитов [1, c. 159].
Историческая справка: алиды - потомки халифа <#"justify">Монгольские шаманы молились и плясали…[1, c. 132].
Этимологическая справка: служитель религиозного культа, колдун, знахарь. тюрк. saman с санскрит [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
В тексте встречается 25 раз.
. Шейх
Это был седобородый Шейх-уль-ислам [1, c. 184].
Этимологическая справка: высшая степень звания муллы, у арабов - старейшина, глава (племени, религиозной школы, общины) тур. Seyh. [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
В тексте встречается 19 раз.
. Шейх-уль-ислам
Это был седобородый Шейх-уль-ислам [1, c. 184].
Этимологическая справка: (араб., буквально - старейшина ислама), почётный титул мусульманских теологов и законоведов [БЭС, дата обращения: 8.06.2014].
В тексте встречается 8 раз.
Отдельно выделим слово дервиш, употребленное в романе 171 раз и по происхождению являющееся тюркизмом.
Дервиш
За ним, уцепившись за хвост, плелся бородатый человек в длинном плаще и высоком колпаке дервиша…[1, c. 34].
Историко-этимологическая справка: "нищенствующий монах-мусульманин". Др.-русск. дербышь заимств. через тур., крым.-тат. därvis или прямо из (нов.)перс. därvēs "нищий" [Фасмер, Т.1, С. 500].
В тексте используется 171 раз.
Первая микрогруппа состоит из 14 наименований. Самым употребительным является слово шах (249), на втором месте - хан (188), на третьем - каган (187). 7 слов имеют диапазон употребления от 14 до 77. Два слова имеют диапазон употребления от 4 до 8, два слова употреблены в тексте один раз. 13 слов являются тюркскими по происхождению, у одного слова этимология не выяснена. Вторая микрогруппа насчитывает 22 наименования. Самым употребительным является слово нукер (52), вторым по употребительности в данной группе является палач (32), третьим - кочевник (26). Три слова имеют диапазон употребительности от 12 до 18, 11 слов - от 2 до 10. 5 слов используются в тексте только 1 раз. 14 слов по происхождению являются тюркскими, у 7 слов этимология не определена, слово евнух является греческим экзотизмом, пришедшим в русский язык при посредстве немецкого языка. Третья микрогруппа состоит из 5 слов. Самым употребительным является слово джигит (129). Наименее употребительным является слово товарищ(5). 4 слова являются тюркскими по происхождению, этимология одного слова не выявлена (кызык). Четвертая микрогруппа состоит из 10 слов. Самым употребительным является слово хаджи (105), вторым по употребительности является слово мусульманин (66), третьим - имам (59). 6 слов имеют диапазон употреблений от 2 до 25. Одно слово употреблено только один раз. 8 слов по происхождению являются тюркизмами, У слов алиды - шафииты и индусы происхождение не выявлено, но, возможно, они являются тюркизмами. Пятая микрогруппа состоит из одного слова дервиш (171), который по происхождению является тюркизмом.
Таким образом, лексико-семантическая группа, включающая в себя слова с архисемой человек состоит из 3 подгрупп. В ней мы можем выделить 2 варваризма (дада, бобо), этнонимы (реальные: алтайцы, арабы, афганцы, булгары (жили в средневековье), грузины, гурцы, кара-китаи, кипчаки, киргизы, курды, меркиты, обезы, отрарцы, персы, таджики, тангуты, татары, туркмены, угры, уйгуры, урусы, хунну, эфиопы; сказочные: гоги и магоги, яджуджи и маджуджи, харачу; происхождение неизвестно, возможно выдуманные: люти). В тексте было выделено 35 тюркских наименований (алтайцы, булгары, грузины, кипчаки, карлуки (скорее всего), меркиты, тангуты, татары, угры, уйгуры, киргизы (скорее всего тюркское, т.к. киргизский язык относится к тюркским), хунну (скорее всего, так как хунну - тюркский народ), бек, богдыхан, каган, мелик, нойон, хан, даруга, казначей, мерген, нукер, палач, табиб, темник, толмачи, чауш, багатур, джигит, товарищ, хозяин, имам, мулла, шаман, шейх). Восемь слов из иранских языков (афганцы, персы, таджики, мирза, падишах, хаким, кади, мусульманин). Из семитских было выделено 6 слов (султан, векиль, визирь, улем, хаджи, шейх-уль-ислам). Арабы - французское заимствование, евнух - из греческого посредством немецкого, индусы - возможно хинди. Шах заимствовано из иранских при посредстве тюркских языков, а эмир из тюркских при посредстве французского. Фасмер считает, что слово батрак - чисто русское слово, которое заимствовалось тюркскими языками. Всего данная группа включает 84 слова.
.2 Топонимы
Согласно определению в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, топонимы - это «совокупность географических названий какой-либо местности» [Ахманова, с. 477]. В Большом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой находим следующие виды топонимов: «ойконимы - названия населенных пунктов, гидронимы - названия водных объектов, оронимы - названия особенностей рельефа» [Ярцева, с. 515-516].
В романе В. Яна встречается большое количество различных наименований, являющихся топонимическими объектами. К сожалению, мы не обнаружили сведений в этимологических словарях на все топонимические наименования, следовательно, не можем утверждать, что по происхождению все они являются тюркскими. В данном параграфе будет рассмотрена лексико-семантическая группа топонимов, в которую входят следующие подгруппы: ойконимы (названия городов, поселений, крепостей), гидронимы (реки, моря, озера и другие водные объекты) и оронимы (названия гор, хребтов, возвышенностей). Названия государств, местностей составят четвертую подгруппу названия государств и местностей, а наименования областей, пустынь и других объектов, которые не вошли в вышеуказанные группы, будут собраны в подгруппу под общим названием «другие топонимы».
Как уже было сказано, ойконимы (от греч. оikos - дом, жилище) - это названия населенных пунктов (по словарю В.Н. Ярцевой). Действие романа В. Яна «Чингисхан» происходит на обширнейших территориях средней Азии, поэтому мы встречаем множество наименований населённых пунктов.
В данной подгруппе будут рассмотрены «города» и «крепости».
. Амоль
Шах Мухаммед прибыл в округ Диануй и скрытно остановился около города Амоля [1, с. 216].
Историческая справка: город Амоль считается одним из древних городов Ирана. Город Амоль в эпоху Сасанидов был столицей Табаристана. Ныне город на севере Ирана <#"justify">Историческая справка: столица Волжско-Камской Булгарии была основана в 10 веке и разрушена в 1361 году золотоордынским ханом Булак-Тимуром [ЭТКиМ, дата обращения: 6.06.2014].
В тексте встречается один раз.
. Буст
Прибыв в Буст, Джелаль эд-Дин имел уже значительный отряд…[1, с. 233].
Данный топоним встречается в романе один раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.
. Бухара
Пойдем вместе отсюда в «благородную Бухару» [1, с. 72].
Историко-этимологическая справка: город в Узбекистане. Впервые название Бухара упоминается в письменном источнике 830 г. Академик В.В. Бартольд связывал это название с санскр. вихара - 'буддийский монастырь'. Но в сравнительно недавно обнаруженных согд. документах VIII в. название зафиксировано в форме Пухар, которая, как считают, не могла образоваться из санскр. вихара. А. Мухаммаджанов полагает, что исходным было согд. Бугоро - 'божья красота', что, по его мнению, соответствует древним описаниям природы края [ГНМ, с. 85].
В тексте употребляется 91 раз, из них 17 в качестве прилагательного - бухарский.
. Газна
Мы отступим за хребты Гиндукуша и пойдем дальше к Газне [1, с. 165].
Историческая справка: город на юго-востоке Афганистана. Впервые упоминается в VII в. В X-XI вв. столица государства Газневидов, крупный торговый и культурный центр на Среднем Востоке [ПХЭ, Т.1, с. 152].
В тексте встречается 5 раз.
. Гургандж
Сейчас я направляюсь в Гургандж…[1, с. 34].
Историческая справка: Ургенч древний (Гурганч, Гургандж, Джурджания), столица феодального Хорезма. Время <#"justify">2.3 Гидронимы
Как уже отмечалось ранее, гидронимы (от греч hydor-вода) - названия водных объектов. В данной подгруппе будут рассмотрены 2 микрогруппы, включающие в себя названия рек, морей, а также отдельно рассмотрим названия озер и каналов, так как данные группы включают только по одному гидрониму.
Первая микрогруппа включает в себя названия рек, состоит из 12 наименований.
. Джейхун
Он выжидал дальнейшего хода событий, занимая с небольшим отрядом город Келиф на реке Джейхун [1, с. 211].
Историко-этимологическая справка: река, впадает в Аральское море <#"justify">1Зерафшан
Войско шло по обоим берегам Зерафшана [1, с. 207].
Историко-этимологическая справка: Зарафшан, река, басс. Амударьи, разбирается на орошение; Таджикистан <#"justify">2Итиль
Я жил у своего отца, рыбака, на берегу большой реки Волги, а по-здешнему ее называют Итиль [1, с. 53].
Историко-этимологическая справка: нижнее и среднее течение Волги (часто включая ниж. Каму и Белую) называют Итиль <#"justify">3Иргиз
Разведчики донесли, что табуны меркитов были замечены к северу, на низовьях реки Иргиз, при впадении ее в озеро Челкар [1, с. 106].
Историко-этимологическая справка: река, левый приток Волги; Самарская и Саратовская обл. Название тюрк., ср. р. Иргиз <#"justify">4Иртыш
В верховьях Черного Иртыша…[1, с. 119].
Историко-этимологическая справка: река, левый приток Оби. Из ряда объяснений этого гидронима наиболее достоверное связывает его с кетск. Ирцис, где ir иран. основа со значением 'бурный, стремительный поток', а цис тюркизированная форма кетск. сес 'река'. Гидроним, по-видимому, возник в среднем течении Иртыша, где по истор. данным жили индоиран. народы. Верхнее <#"justify">5Кабул
С этим войском в шестьдесят тысяч пеших и конных бойцов Джелаль эд-Дин выступил навстречу монголам и расположился лагерем у города Первана, на истоке речки Лугар, впадающей в Кабул [1, c. 233].
Историческая справка: река в Афганистане и Пакистане, правый приток Инда [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].
В тексте упоминается один раз.
Кама
Так и меня и сестренку князь продал купцам булгарским, те отвезли в свой торговый город Биляр, на реке Каме…[1, с. 53].
Историко-этимологическая справка: река, левый приток Волги. В русск. летописях впервые упоминается под 1220 г. как Кама <#"justify">7Керулен
Покончив с завоеванием вселенной, все монголы хотят только одного - вернуться на берега родного Керулена [1, с. 142].
Историко-этимологическая справка: река, басс. Аргуни. От тунг, хэрэлгэн 'широкая, с заболоченными берегами речная долина'. По другой версии от монг. хэру 'сев. сторона горы; к С. от горы' с именным аффиксом -лан [ГНМ, с. 198].
В тексте упоминается 14 раз.
Лугар
С этим войском в шестьдесят тысяч пеших и конных бойцов Джелаль эд-Дин выступил навстречу монголам и расположился лагерем у города Первана, на истоке речки Лугар, впадающей в Кабул [1, с. 233].
В тексте упоминается один раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.
Пяндшир
Монголы потеряли там до тысячи человек убитыми, поспешно переправились через реку Пяндшир…[1, с. 234].
В тексте использован 1 раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.
Сейхун
Наконец шах повелел немедленно сжечь все селения, расположенные на правом берегу реки Сейхун…[1, с. 163].
В тексте данный топоним использован 10 раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.
Синд
Его задержала быстрая и многоводная река Синд, стесненная горами [1, с. 236].
Историко-этимологическая справка: река, впадает в Аравийское море <#"justify">2.4 Оронимы
Оронимы (от греч. оros-гора) - названия особенностей рельефа (возвышенностей). В тексте обнаружены 3 оронима.
. Гиндукуш
Мы отступим за хребты Гиндукуша и пойдем дальше к Газне [1, c. 165]
Историко-этимологическая справка: горная система (Афганистан <#"justify">Внезапный гром разлучил меня с моим другом, когда я достиг богатой равнины Хорезма…[1, c. 76].
Историческая справка: древнее государство <#"justify">Вторая микрогруппа включает в себя названия местностей.
. Арабистан
Этот имам говорит, что он ходил в Арабистан…[1, c.194].
Историко-этимологическая справка: остан на юго-западе Ирана. Название от этнонима хузы жителей вост. горной части остана. В др.-перс, надписях середины I тыс. до н. э. зафиксировано в форме Сузиана (от huz-), к средним векам приобрело форму Ху-зистан, т. е употреблявшийся в древности для образования названий местностей суффикс -иана (ср. Бактриана, Согдиана и т. п.) был заменен на более поздний -стан. В новейшее время, в связи с переселением в обл. арабов, она получает также название Арабистан <#"justify">2.7 Слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды, ткани
Первая подгруппа включает в себя слова, обозначающие наименования одежды
1. Кафтан
Створчатые ворота Арк раскрылись, и пара за парой стали выезжать на откормленных жеребцах всадники в белых бараньих шапках, красных полосатых кафтанах и с блистающими золотом кривыми саблями [1, c. 106].
Этимологическая справка: кафтан - русск. слово заимств. из тур., азерб., крым.-тат. kaftan - то же, источником которого является перс. слово и которое через араб. распространилось в Зап. Европе [Фасмер, Т. 2, с. 212].
В тексте используется 4 раза.
. Корзно
Красное корзно развевалось при его стремительной походке [1, с. 306].
Этимологическая справка: слав. слово заимств. из вост. языков; ср. согд. krzkh, осет. kærс "мех", откуда уйг. kraza "вид одежды" [Фасмер, Т.2, с. 322].
В тексте используется 2 раза.
. Тулуп
Придерживая накинутый на плечи козлиный тулуп …[1, с. 33].
Этимологическая справка: заимств. из тюрк., ср. крым.-тат., казах., алт., тел. tuluр "цельный кожаный мешок без шва из одной шкуры" (Радлов 3, 1469 и сл.) [Фасмер, Т.4, с. 118].
По Шанскому, происхождение неясно. Одни ученые считают слово исконным и связывают его с туловищем. Другие считают, что из тюрк. [ШЭСРЯ, с. 327].
В тексте использовано 4 раза.
. Халат
Махмуд-Ялвач, благообразный и нарядный в красном халате с белоснежной чалмой, скрестив руки на дородном животе, склонился до земли [1, с. 366].
Этимологическая справка: халат - широкая одежда восточного покроя. Фасмер пишет: "Через тур. hilat 'кафтан' из ар. hil'at 'почетное платье' [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].
В тексте использовано 32 раза.
. Чекмень
На нем был черный чекмень... [1, с. 183].
Этимологическая справка: чекмень - заимств. из тур., тел., чагат., уйг., крым.-тат. cäkmän "верхнее платье", тат. cikmän "суконный кафтан" [Фасмер, Т.4, с. 325].
В тексте используется 6 раз.
. Шаль
Около клети прижалась к стене тонкая фигура, завернутая в длинную, до земли, черную шаль, обычную у женщин бродячего племени люти [1, с. 173].
Этимологическая справка: шаль - большой вязаный или тканый платок (первонач. из шерсти кашмирских коз). Тур. shal 'кашемир', 'кушак', откуда рум. shal, аз., туркм. shal, тат. shel 'женский верхний платок' [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].
По Фасмеру, через франц. chаle - то же или нем. Sсhаl от нов.-перс. sаl. [Фасмер, Т.4, с. 401].
В тексте использовано 6 раз.
. Шаровары
Ты его оденешь «сор-та-пай» (с головы до ног) и дашь ему все: чекмень, рубашку, шаровары, носки, сапоги, пояс и тюрба [1, с. 40].
Этимологическая справка: шаровары - широкие штаны особого покроя, обычно заправляемые в сапоги шаровары (от перс. salvar) [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].
В тексте использовано 10 раз.
. Чапан
Брось ей твой чапан, я тебе подарю другой, шелковый [1, с.119].
Этимологическая справка: чапа́н, чепа́н "верхняя крестьянская одежда, поддевка" (Мельников), вост.-русск. (Даль). Заимств. из чагат., кирг., уйг. cараn "халат" [Фасмер, Т.4, с. 308].
В тексте использовано 2 раза.
Первая микрогруппа состоит из 7 слов. Самым употребительным словом является халат (32). Шесть оставшихся слов имеют диапазон употреблений от 2 до 10 (корзно (2), чапан (2), кафтан (4), тулуп (4), чекмень (6), шаль (6), шаровары (10)). 7 слов (кафтан, тулуп, халат, чекмень, чапан, корзно) являются тюркскими по происхождению (насчет слова тулуп Шанский приводит спорные мнения, по одним из них - исконное, по другим - тюркизм), слово шаровары происходит из семитских языков (персидского). Насчет слова шаль существуют разные версии: Шипова считает его тюркизмом, а Фасмер персидским заимствованием через посредство французского или немецкого языков.
Вторая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие головные уборы.
1. Колпак
В шелковом малиновом чекмене, подбитом соболем, в белом остроконечном колпаке, опушенном красной лисой…[1, с. 169].
Этимологическая справка: колпак - заимств. из тур., тат., крым.-тат., казах. kаlраk "шапка" [Фасмер, Т.2, с. 297].
В тексте использовано 11 раз.
. Малахай
На каждой повозке на вещах сидела монголка в мужском лисьем малахае и овчинной шубе… [1, с. 201].
Этимологическая справка: малахай - (вост.) большая ушастая шапка на меху или с четырьмя лопастями (две на щеки, одна на затылок, небольшая четвертая - на лоб). Заимств. из монг. malagai 'шапка', калм. mahla, откуда и тат. malahai, мар. malahai" [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].
В тексте использовано 3 раза.
. Тюрбан
Рулевой усмехнулся и сдвинул на затылок красный тюрбан [1, с. 108].
Этимологическая справка: тюрбан - из франц. turban от тур. tülbend из перс. dulbend "ткань из крапивы" [Фасмер, Т.4, с. 136].
В тексте использовано 15 раз.
. Чалма
Старики в белых и зеленых чалмах теснились перед ними… [1, с. 209].
Этимологическая справка: чалма - из тур., крым.-тат., тат., караим. Т., алт., тел. calma - то же [Фасмер, Т.4, с. 313].
В тексте использовано 30 раз.
Отдельно выделим слово балахон, которое относится к одежде для совершения обрядов.
Балахон
Старый главный шаман, Бэки, и четыре молодых шамана в остроконечных войлочных шапках и белых просторных балахонах…[1, с. 243].
Этимологическая справка: обычное толкование из перс. bālājāme не учитывает фонетические особенности [Фасмер, Т.2, с. 114].
В тексте использовано 1 раз.
Вторая микрогруппа состоит из 4 слов. Самое употребительное слово в данной микрогруппе - чалма (30). На втором месте - тюрбан (15), на третьем - колпак (11), на последнем - малахай (3). Три слова являются тюркскими по происхождению (чалма, колпак, малахай). Слово тюрбан является французским заимствованием, хотя первоисточником были иранские языки (персидский). Слово балахон не включается в первые две микрогруппы, так как обозначает одежду для совершения обрядов, оно употреблено только 1 раз и происходит из семитских языков, хотя данное толкование, согласно этимологическому словарю Фасмера, не учитывает фонетические особенности.
.8 Слова, обозначающие наименования тканей
. Бархат
Когда моление кончилось, к ступеням высокой мечети подвели гнедого коня с красным хвостом, украшенного алым бархатным чепраком, расшитым золотыми цветами [1, с. 108].
Этимологическая справка: первоисточником этого слова является араб.-тюрк. Barrakan [Фасмер, Т.1, с. 129].
В тексте использовано 2 раза в качестве прилагательного - бархатный.
. Кисея
Из тонкой кисеи чалмы выпала овальная золотая пластинка [1, с. 98].
Этимологическая справка: кисея́ "тонкая, прозрачная ткань, первонач. из инд. крапивы, затем из хлопка" (Даль). Возм., из тур. käsi "раскроенная материя" (Радлов 2, 1162), едва ли из казах. kasa "вид ткани", чагат. χаsа "коленкор, ситец" [Фасмер, Т.2, с. 239].
В тексте используется три раза.
. Парча
Они боялись, чтобы черная рука дервиша не прикоснулась к серебристой шелковой ткани «симчуж» или к драгоценной золотистой парче… [1, с. 74].
Этимологическая справка: обычно объясняется из тат. раrcа "парча, узор" [Фасмер, Т.3. с.210].
Шанский считает древнерусск. Заимств. из тюрк., где парча «узор» [ШЭСРЯ, с. 225].
В тексте использовано 15 раз, в том числе 10 их них - в качестве прилагательного - парчовый.
. Саван
Четыре мертвеца ждут, кто завернет их в саваны [1, с. 298].
Этимологическая справка: са́ван род. п. -а, др.-русск., цслав. саванъ (Лаврентьевск. летоп. и др.). Через греч. из семит., ср. араб. sabanijjat "ткань, которая вырабатывалась в Сабане под Багдадом" [Фасмер, Т.3, с. 542].
Шанский приводит аналогичную этимологию [ШЭСРЯ, с.280].
В тексте использовано 2 раза.
. Сафьяновый
Сбоку в зеленых сафьяновых ножнах висел длинный меч-кончар [1, с. 36].
Этимологическая справка: сафьян - объясняют обычно через тюрк.: ср. тур., балкар., карач. saχtijan - то же, крым.-тат., кыпч. saktyjan, тоб. Saktajan. Перс. слово связывается с перс. sеχt "крепкий, жесткий" [Фасмер, Т.3, с. 566].
В тексте использовано в качестве прилагательного 4 раза.
. Симчуж
Они боялись, чтобы черная рука дервиша не прикоснулась к серебристой шелковой ткани «симчуж»…[1, с. 74].
По комментарию В. Яна симчуж - серебристая шёлковая ткань [1, с.74].
В тексте используется один раз.
. Таргу
<…>куски драгоценной материи «таргу», сотканной из шерсти белых верблюдов, подносимой только ханам; шелковые материи, шитые золотом, куски тонкой и прозрачной, как паутина, ткани [1, с. 123].
По контексту В. Яна, таргу - драгоценная материя, сотканная из шерсти белых верблюдов, подносимая только ханам [1, с. 123]
В тексте используется только 1 раз.
Вторая подгруппа, включающая названия тканей состоит из 7 слов. Самым употребительным является - парча(15), 5 оставшихся наименований имеют диапазон употреблений от 2 до 4 раз (бархат (2), саван (2), кисея (3), сафьяновый (4)). Два слова (симчуж и таргу) употребляются в тексте только 1 раз. Четыре слова по происхождению являются тюркскими (бархат, кисея, парча, сафьяновый). Слово саван пришло из семитских языков через греческий, происхождение слов симчуж и таргу не определено.
.9 Наименования украшений, в том числе драгоценных камней
. Алмаз
Шах покачал головой и начал наматывать на палец с алмазным перстнем черный завиток бороды [1, с. 120].
Этимологическая справка: алмаз - восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas - то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. [Фасмер, Т.1, с. 71].
В тексте встречается 10 раз.
. Бирюза
На указательном пальце его синела большая бирюза…[1, с. 207].
Этимологическая справка: бирюза - Заимств. через тур. piruzä - то же, fīrūza из перс. Pīrōze [Фасмер, Т.2, с. 167].
В тексте использовано 6 раз, из них 3 в качестве прилагательного - бирюзовый.
. Бунчук
Посредине каждого кольца стояла большая юрта тысячника с его высоким рогатым бунчуком из конских хвостов [1, 134].
Этимологическая справка: бунчук - заимств. из крым.- тат. buncuk "раковины, бусы на шее лошади", тур. bundzuk - то же, чагат. buncuk - то же [Фасмер, Т.1, с. 242].
В тексте используется 7 раз.
. Жемчуг
В ней притаилась новая жемчужина гарема, смуглая туркменка Гюль-Джамал, убежавшая от него утром [1, с. 206].
Этимологическая справка: жемчужина - вост.- слав. слово, восходящее к др. - тюрк. Jäncü [Фасмер, Т.2, с.46].
В тексте использовано 7 раз, в том числе 1 раз в качестве прилагательного - жемчужный.
. Изумруд
С его круглой лакированной шапки с большим изумрудом свисали хвосты черно-бурых лисиц [1, с. 243].
Этимологическая справка: изумруд - драгоценный прозрачный камень ярко-зеленого цвета, от перс. zumur-rud [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].
В тексте использовано 3 раза.
. Серьга
Чингисхан поднял короткий толстый палец, повернул к входу квадратное лицо и наставил большое ухо с отвисшей мочкой, в которую была вдета тяжелая золотая серьга [1, с. 119].
Этимологическая справка: серьга - чаще мн. серьги украшение в виде кольца, подвески, продеваемые в мочку уха. из чаг. isirga, ysyrga 'ушные подвески', туркм., кар., кыпч., карач., балк., тат., каз., исирг., ойрот., тел., леб., шор., кюэр. syrga 'серьга' [Фасмер, Т.3, с. 611].
В тексте используется 1 раз.
. Яшма
Толпами приходили они и дивились, рассматривая металлических божков, так искусно позолоченных, что они казались вылитыми из золота, яшмовые изогнутые жезлы…[1, с. 109].
Этимологическая справка: заимств. из тюрк., ср. тур. jäsim "яшма" (Радлов 3, 382), тат. jаsуm [Фасмер, Т.4, с. 572].
В тексте используется 3 раза, в том числе 1 раз в качестве прилагательного - яшмовый.
Одно слово - каблук не включается ни в одну из подгрупп, так как является частью обуви.
Каблук
Желтые сапоги из верблюжьей замши на тонких высоких каблуках… [1, с. 189].
Этимологическая справка: Рейф считает русск. слово заимств. из вост.; ср. тюрк. kabluk - то же, которое он производит от араб. ḱаb "пята, пятка" [Фасмер, Т.2, с.151].
В тексте использовано 1 раз.
Третья подгруппа, включающая в себя названия украшений и драгоценных камней, состоит из 8 слов. Самым употребительным является - алмаз (10). 5 слов (изумруд (3), яшма (3), бирюза (6), бунчук (7), жемчуг (7)) имеют диапазон употребительности от 3 до 7 раз. Два слово употреблены единожды - серьга, каблук. Шесть слов (алмаз, бунчук, жемчуг, серьга, яшма, каблук) имеют тюркское происхождение, одно слово (изумруд) имеет семитское происхождение (из персидского). Слово бирюза является иранским словом, которое пришло в русский язык через тюркские.
Таким образом, лексико семантическая группа, включающая в себя слова, обозначающие одежду, ткани, украшения включает в себя 28 слов. Она состоит из трех подгрупп и двух слов, не включенных в них. Самым употребительным словом в данной лексико-семантической группе является слово халат (32). Девятнадцать слов по происхождению являются тюркизмами (кафтан, корзно, тулуп, халат, чекмень, чапан, колпак, малахай, чалма, бархат, кисея, парча, сафьяновый, алмаз, бунчук, жемчуг, серьга, яшма, каблук). Слово тюрбан является французским заимствованием, хотя первоисточником были тюркские языки, из семитских языков при посредстве европейских происходит 1 слово (саван), из иранских языков (шаровары, балахон (возможно), изумруд, бирюза (при посредстве тюркских) происхождение двух слов (симчуж и таргу) не определено.
.10 Слова, связанные с предметами и явлениями домашнего быта
В данном параграфе будут рассмотрены 3 подгруппы, в которые входят слова, обозначающие различные предметы быта.
Слова, обозначающие предметы домашнего обихода
Первая подгруппа состоит из 2 микрогрупп, включающих в себя слова, обозначающие наименования домашней утвари и сельскохозяйственных орудий и приспособлений, предназначенных для домашних нужд и для охоты.
микрогруппа - слова, обозначающие наименования домашней утвари.
. Бурдюк
Запасные навьюченные кони везли ячмень, пшено, рис, масло и бурдюки с кумысом [1, c. 291].
Этимологическая справка: источником считается азерб. burduk "мех для вина" [Фасмер, Т.1, c. 244].
В тексте использовано 2 раза.
. Войлок
Купцы, зная, что особенно требуется на сегодняшний день, выкрикивали достоинства дешевых тканей, прочных в пути, или хорошо скатанного войлока [1, c. 137].
Этимологическая справка: из тюрк. ojlyk "покров, покрывало" [Фасмер, Т.1, С. 335].
В тексте использовано 39 раз.
. Достархан
Девушки, - крикнула Гюль-Джамал, - приготовьте достархан. А ты, женщина, погадай мне [1, c. 59].
Этимологическая справка: достархан - (перс.), в Ср. Азии и некоторых странах Востока: скатерть; сервированный стол с угощением [СИС, Чудинов, дата обращения: 8.06.2014].
В тексте использовано 11 раз.
. Ковер
Посол покачнулся, оперся руками о ковер и растянулся [1, c. 129].
Этимологическая справка: источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.- чув.) *kaver-из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews [Фасмер, Т.2, с. 270].
В тексте используется 101 раз, из них 14 в качестве прилагательного - ковровый.
. Сундук
Он убежал в Иран с сундуками, полными золота [1, c. 89].
Этимологическая справка: сундук - заимств. из тюрк.; ср. чув. sundeχ "ящик, шкаф, коробка", кыпч. sunduq, synduq (К. Грёнбек, Kuman. Wb. 225), чагат., тар. sanduk, тур., крым.-тат., казанско-тат., казах. sandyk "ящик" (Радлов 4, 306 и сл., 308), источник которых - араб. sanduk [Фасмер, Т. 3, c. 803].
В тексте использовано 3 раза.
. Таз
Осторожно ступая по ковру, он поднес медный таз…[1, c. 211].
Этимологическая справка: таз - широкий и неглубокий сосуд (для умывания, стирки, кварки варенья и т. п.) "Обычно считают источникам тур., крым.-тат. tas чаша, таз... которое производится из ар., откуда и ит. tazza, франц. tasse, нем. Tasse 'чашка'" [Фасмер, Т.4, c. 10].
В тексте используется 6 раз.
. Фитиль
Подошедший слуга, высоко подняв глиняный светильник с коптящим фитилем, сказал - Хранитель веры еще не выходил [1, c. 207].
Этимологическая справка: фитиль - льняная или пеньковая лента или жгут, служащие для горения в осветительных приборах. Из тур. fitil - то же, от араб. fatīl "фитиль" [Фасмер, Т.4, с. 197].
В тексте использовано 1 раз.
Первая микрогруппа, включающая в себя слова, обозначающие наименования домашней утвари, состоит из 7 слов. Самыми употребительными являются: ковер (101), войлок (39), достархан (11). 3 слова имеют диапазон употребительности от 2 до 6 раз (сундук (3), таз (6), бурдюк (2)). Одно слово употреблено только раз (фитиль). 4 слова по происхождению являются тюркизмами (бурдюк, войлок, ковер, сундук). Одно слово (достархан) происходит из иранских языков (персидского). Фитиль - от семитских языков (арабского), таз также пришло в русский язык из арабского, но при посредстве тюркских языков.
микрогруппа - слова, обозначающие наименования сельскохозяйственных орудий и приспособлений (домашних и для охоты).
. Арба
Дальше валялась двухколесная арба, упавшая набок [1, c. 184].
Этимологическая справка: арба - заимств. из тур., крым-тат., кыпч., азерб., чагат. araba "телега" [Фасмер, Т.1, c. 83].
В тексте используется 3 раза.
. Аркан
Вокруг улеглись кипчакские воины возле своих коней, привязав их арканами [1, c. 192].
Этимологическая справка: арка́н укр. арка́н "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqán "лассо" (KSz 15, 202), тур. organ - то же [Фасмер, Т.1, c. 86].
В тексте используется 17 раз.
3. Капкан
Все нукеры в войске говорили, что Субудай хитер и осторожен, как старая лисица с отгрызенной лапой, а злобен, как барс, побывавший в капкане… [1, c. 111].
Этимологическая справка: капкан - звероловный снаряд, из тат., койб., саг. kарkаn, кёктюрк. kарgаn "капкан, петля" [Фасмер, Т.1, с. 186].
В тексте используется 1 раз.
. Кетмень
Но вот одинокий человек медленно шагает по полю, останавливается, взмахивает кетменем, вероятно, исправляет канавку [1, c.184].
Этимологическая справка: кетмень (тюрк.), земледельч. орудие типа мотыги в Ср. Азии [БЭС, дата обращения: 8.06.2014].
В тексте используется 3 раза.
Вторая микрогруппа, включающая в себя слова, обозначающие наименования сельскохозяйственных орудий и приспособлений, предназначенных для домашних нужд и для охоты, состоит из 4 слов. Самое употребительное слово в данной микрогруппе - аркан (17 раз). 2 слова употреблены 3 раза (арба, кетмень). Одно слово употреблено единожды (капкан). Все слова являются по происхождению тюркизмами.
Слова, обозначающие наименования построек и жилищ
Вторая подгруппа состоит из двух микрогрупп, включающих в себя слова, обозначающие наименования надворных построек и слова, обозначающие наименования жилищ и их частей.
микрогруппа - слова, обозначающие наименования надворных построек.
. Амбар
Но амбары здесь полны хлеба и открыты для вас [1, c. 147].
Этимологическая справка: амбар - строение для хранения зерна, припасов, вещей или товаров (перс. anbar) амбар заимств. русскими из тат. языка, в который оно вошло из иранского [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].
Т.е. Шипова считает, что тюркские языки были посредниками при переходе слова в русский язык из персидского.
По Фасмеру, является тюркизмом: «заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar - то же, азерб., алт., казах. аnbar» [Фасмер, Т.1, c. 75].
Использовано в тексте 4 раза.
. Сарай
Эй, молодцы, осмотрите хорошенько дом и особенно сарай [1, c. 154].
Этимологическая справка: холодное крытое хозяйственное помещение. Заимств. через тур., кыпч., уйг., тат. sаrаi "дом; дворец; каравансарай; комната для жилья; стойло; тележный сарай" из перс. sarāi, sarā "дворец" [Фасмер, Т. 3, с. 560].
микрогруппа - слова, обозначающие наименования жилищ и их частей.
Первая микрогруппа состоит из двух слов, которые употребляются от 3(сарай) до 4 раз (амбар). Оба слова, по Шиповой, пришли из иранских языков при посредничестве тюркских. Хотя слово амбар Фасмер считает тюркизмом.
. Гарем
В них запрятано несколько женщин из гарема шаха [1, c. 206].
Этимологическая справка: заимств. не из вост. языков, а из франц. harem, источником которого является араб. harām "запретный [Фасмер, Т.1, С. 393].
В тексте используется 15 раз.
. Шалаш
Здесь были видны и туркменские пестрые юрты, и тангутские рыжие шатры, и черные шатры белуджей, и простые шалаши…[1, c. 291].
Этимологическая справка: шалаш - заимств. из тюрк., ср. тур. sаlаs, азерб. sаlаs "шалаш, палатка" [Фасмер, Т. 4, с. 396].
В тексте использовано 4 раза.
. Шатер
В верховьях Черного Иртыша, у подножья одинокого кургана среди зеленой степи, стоял желтый шелковый шатер [1, c. 210].
Этимологическая справка: древнее заимств. из тюрк.; первоисточником является перс. cаtr "заслон, палатка" [Фасмер, Т.4, с. 413].
В тексте использовано 57 раз.
. Эндерун
Старик запер меня в эндеруне,