Лексика туризма в современном немецком языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    21,44 Кб
  • Опубликовано:
    2013-06-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексика туризма в современном немецком языке














Курсовая работа на тему:

Лексика туризма в современном немецком языке











Ярославль 2012 год

Содержание

I. Введение

II. Современная тенденция лексического анализа

1.1 Лексические заимствования

1.1.1 Причины заимствований

1.1.2 Дифференциация заимствований

1.2 Синонимы. Виды и их функции в языке

1.2.2 Причины появления синонимов

1.2.3 Типы синонимов

1.2.4 Синонимические ряды

1.2.5 Функции синонимов

1.3 Явление полисемии

1.3.1 Типы полисемии

1.3.2 Специфика языка сферы туризма

1.3.3 Развитие туризма в Германии

1.4 Анализ лексики туризма в современном немецком языке

1.4.1 Классификация терминов сферы туризма в немецком языке

1.4.2 Слова, заимствованные из современных языков

III. Заключение

VI. Список используемой литературы

I. Введение

Данная курсовая работа посвящена анализу туристической лексики в современном немецком языке. С развитием туризма развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Актуальность данной темы в том, что лексика туризма на сегодняшний день представляет важный для современного общества круг понятий, демонстрируя различную динамику процессов в языке. Поэтому исследование этой группы слов интересно, как для изучения внутриязыковых процессов, так и для отражения насущных потребностей языка.

Туризм помимо огромного экономического значения играет большую роль в расширении границ взаимопонимания и доверия между людьми разных религий и культур. Его деятельность не ограничивается только торговлей товарами и услугами и поиском новых торговых партнеров. Она направляется также на установление взаимоотношений между гражданами разных стран для сохранения и процветания мира

Цель исследования состоит в описании лексики туризма в современном немецком языке.

В соответствии с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

)Тематическая классификация лексики туризма в немецком языке.

2)Определение роли заимствованной лексики.

)Определение соотношения исконной и заимствованной лексики.

Объектом исследования является лексика туризма в немецком языке.

Предметом исследования является особенность лексико-семантического материала.

Материалом исследования являются туристические каталоги "Zillertail", "der Tour".

туризм лексика германии немецкий

Поставленная цель обусловила структуру курсовой работы. Она состоит из введения, трех глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, выводов, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обоснованы выбор и актуальность курсовой работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе идет речь о лексических заимствованиях, синонимах как о наиболее частых явлениях в лексикологии. Атак же описывается понятие многозначности и специфике языка в сфере туризма.

Вторая глава посвящена анализу лексики туризма, с целью классификации и выявления соотношения заимствованной и исконной лексики в немецком языке.

II. Современная тенденция лексического анализа

1.1 Лексические заимствования

Лексический состав каждого языка постоянно меняется: с одной стороны новые элементы появляются в языке путем различных словообразовательных приемов, на базе существующего уже в языке словарного материала, а также путем заимствования; с другой стороны, некоторые слова уходят из активного употребления в языке или становятся редко употребительными и существуют только в форме архаизмов и историзмов. Наиболее частым и типичным случаем заимствования является лексическое заимствование. Лексика, как известно, является наиболее открытой подсистемой языка.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от примерно 10% до 80-90%. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат. purus - чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее исконной.

Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝.

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый "предмет", так и новая "идея"), имеется три возможности:

) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор - др. - греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. poésie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород - по образцу латинского oxygenium, предмет - по образцу objectum и т.п.;

) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение "волновать чувства" под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное "абстрактное" значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. й

1.1.1 Причины заимствований

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты-портки - первоначально "платье, одежда" и "холщовое нижнее мужское белье" и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением "короткое нижнее платье с чулками и башмаками").

К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса - вместо автомобильная дорога, круиз - вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель - вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования - это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых реалий и другие.

1.1.2 Дифференциация заимствований

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык.

По способу усвоения выделяют: устные и письменные заимствования. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. (Ярцева, 1990: 159). Заимствования второго рода связаны с более "квалифицированным" освоением чуждоязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. Книжное заимствование - слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи (Ахманова, 1969: 151).

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике. Заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Непосредственные заимствования - это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными (Ахманова, 1969: 151). Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. Иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского (Доза, 1956: 139).

1.2 Синонимы. Виды и их функции в языке

Синонимы - это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

1.2.2 Причины появления синонимов

Синонимы возникают в языке из-за того что человек постоянно стремится найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их словом, сходным по значению с первоначальным словом - словом, которое уже существовало в языке для наименования конкретного предмета или явления.

Так же причиной появления синонимов является проникновение в язык заимствованных слов, близких или идентичных по значению слову русскому: проводник = гид, чичероне; зародыш = эмбрион; введение = преамбула и др.

Немаловажен и тот факт, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет или явление может быть назван по-разному: очи = глаза; вотще = напрасно и др.

Зачастую предмету, признаку или явлению дается иная эмоциональная оценка: жестокий = безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и др.

Действительно, установить, что, например, слова "друг" и "товарищ" являются синонимами, несложно, сложнее определить тип синонимов.

Синонимия - это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы - тель и - щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение "тот, кто профессионально занимается тем-то". Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере - (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

В синонимические отношения вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные, названия жителей, многие конкретные наименования предметов быта. Как правило, не должны иметь синонимов термины, хотя практика создания и функционирования современных терминов дает примеры синонимии и в этой области.

Абсолютные синонимы (дублеты) - это слова, которые одинаковы по значению и употреблению, но различны по сочетаемости. Например, бегемот и гиппопотам; в течение и в продолжение (предлоги); лингвистика, и языковедение, и языкознание и др. Слов-дублетов в русском зыке не так много: вследствие тенденции к экономии языковых средств такие синонимы либо начинают различаться по смыслу, либо приобретают новую стилистическую окраску. Например, уже сейчас наиболее часто мы можем услышать термин "лингвистика", более редко - "языкознание" и почти никогда - "языковедение".

Идеографические (семантические) синонимы - это слова, одинаковые по значению, но отличающиеся оттенками значений. Например, в "триаде" палящий - жгучий - жаркий палящий - это очень жаркий, обжигающий; жгучий - это горячий, обжигающий, палящий; жаркий - это дающий сильный жар, очень горячий.

Контекстуальные синонимы - это слова, которые приобретают одинаковое значение в условиях определенного контекста: веселая, доброжелательная улыбка. Отличительные признаки контекстуальных синонимов: четко выраженная контекстуальная обусловленность и закрепленность, индивидуальный характер семантики (а нередко и словообразования), неустойчивость и ненормативность употребления (т.е. ограниченная частность, отсутствие в словарях и трудность дословного перевода на другой язык). Приведем примеры типы: "День был августовский, знойный, томительно скучный" (А.П. Чехов); "Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою" (Ф.М. Достоевский). При этом утверждается, что слова августовский, знойный и т.п., дареная, прежняя и т.д. - в некотором смысле синонимичны. Однако понятие "контекстных синонимов" имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

Однокоренные синонимы - это однокоренные слова, имеющие одинаковое значение, но употребляющиеся чаще всего в разных стилях. Слово "борьба" нейтральное: у него равные шансы встретиться нам как в художественном, так и в научном стиле. Его же синоним "борение" имеет ярко выраженную "высокую" окраску и встретиться нам может в художественной речи.

Стилистические синонимы - это слова, которые употребляются в разных стилях, но имеют одинаковое значение. Наиболее яркой иллюстрацией становится группа рожа - лицо - лик. Слово "рожа" явно разговорное, которое имеет множество не весьма интеллигентных просторечных вариантов. Слово "лицо" нейтральное: у него есть "пропуск" во все стили. Слово "лик" книжное: скорее всего с ним мы столкнемся в художественном произведении в случае стилизации или нарочито возвышенного отношения к какому-либо из героев.

Семантико-стилистические синонимы - это синонимы, которые отличаются и оттенками значений, и стилистической окраской: будущий (нейтральное) - грядущий (книжное) - наступающий (нейтральное) - предстоящий (деловая сфера) - следующий (нейтральное).

Нередко мы можем столкнуться с так называемым окказиональным употреблением синонимов, когда слова, не являющиеся синонимами в принципе, с подачи автора становятся таковыми: стукнуть на стол самовар = поставить на стол самовар.

Синонимы могут дифференцироваться:

. по означаемым ими предметам (скоморох - лицедей - комедиант - актёр - артист" отражают разные моменты в развитии театра и разное отношение к профессии актёра);

. по социальной оценке обозначаемого предмета ("жалованье - зарплата" отражают разное отношение к получаемому за труд вознаграждению);

. по применимости в том или ином стиле речи ("конь - лошадь" стилистически не всегда обратимы; в стихе "куда ты скачешь, гордый конь?" подстановка синонима "лошадь" произведёт комический эффект);

. по этимологическому значению, которое может придавать одному из синонимов особую окраску ("смелый - бесстрашный" связывают общее понятие храбрости в первом случае с "дерзанием", "решимостью", во втором - с "отсутствием страха"; поэтому эти синонимы в известном контексте могут быть применены как слова, противоположные по значению, как антонимы).

Синонимы могут отличаться друг от друга степенью современности (одно слово современное, другое - устаревшее): самолет - аэроплан, холодный - хладный, поскольку - поелику.

1.2.4 Синонимические ряды

Синонимы способны образовывать так называемую парадигму. Синонимическая парадигма по традиции называется синонимическим рядом. В составе синонимического ряда обязательно выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное (т.е. не имеющее дополнительных стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, называемым доминантой (лат. dominans - господствующий).

С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы. Например: для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в русском языке используют синонимический ряд возбуждать, волновать, будоражить, взбудораживать, взвинчивать, электризовать, наэлектризовывать.

В составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово возбуждать. Остальные слова, кроме основного значения "приводить в состояние нервного напряжения, подъема", выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения, выражаемого доминантой.

Различаются синонимы и по своей стилевой принадлежности и стилистической сущности. В одном ряду могут быть объединены слова, используемые в разных стилях речи, то есть книжные (официально-деловые, научные, публицистические) и разговорно-просторечные, например: казаться (межстилевое) - сдаваться (разговорное), мерещиться (разговорное), чудиться (разговорное) и другие. В один и тот же ряд нередко входят слова, имеющие неодинаковую стилистическую характеристику, то есть выполняющие разные эмоционально-экспрессивные функции, например: стилистически нейтральному казаться синонимичны (кроме выше указанных разговорных слов) слова с несколько устаревшей стилистически приподнятой семантикой: грезиться, мниться.

1.2.5 Функции синонимов

В речи синонимы выполняют три основные функции: функцию замещения, функцию уточнения и экспрессивно-стилистическую функцию.

. Функция замещения связана с желанием говорящего или пишущего избежать нежелательных повторов.

. Функция уточнения связана с желанием говорящего или пишущего более чётко передать мысль.

. Экспрессивно-стилистическая функция связана с выражением разнообразных оценок, основанном на различной стилевой принадлежности синонимов.

Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово исследование, то в следующей он может написать изучение, а потом - анализ. Однако это не главное. Главное состоит в том, что, поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать. А игра на нескольких синонимах - это мощное средство смысловой нюансировки;

1.3 Явление полисемии

Полисеми́я (от греч. πολυσημεία - "многозначность") - многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Многозначными могут быть слова всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Конкретное значение многозначного слова может быть определено только в контексте, в сочетании с другими словами, например: Дети играют в саду. - Сегодня играют молодые артисты, выпускники Щукинского училища. - Солнечные лучи играют на поверхности воды. В первом предложении слово "играть" имеет значение "резвясь, забавляться, развлекаться", во втором - "исполнять на сцене", а в третьем - "проявляться, обнаруживать себя каким-нибудь образом".

1.3.1 Типы полисемии

В русском языке различают шесть типов полисемии:

. Метафора - это перенос наименования по сходству.

Метафора может быть основана на внешнем сходстве, например, на сходстве формы предметов: голова человека - голова сыра, вороной конь - шахматный конь, баранка ('изделие из теста') - баранка (в речи водителей 'руль'). Метафора бывает построена на сходстве цвета: золотой браслет - золотой берег, а также на сходстве функций (т.е. выполняемой задачи) двух или нескольких предметов: клапан сердца - клапан механизма - клапан пиджака и др. Многие метафоры возникают при переносе названий неодушевленных предметов на одушевленные и наоборот: стальной нож - стальные нервы, ласковая мать - ласковые волны.

. Метонимия - в основе лежит пространственная смежность предметов. Например, один предмет (слово "предмет" здесь надо понимать в широком смысле)"помещается" в другом, и оба при этом получают одно название. Так, словом стакан мы называем и сосуд: стакан разбился, и содержимое этого сосуда: выпил стакан чаю.

. Синекдоха. Сущность синекдохи как вида полисемии состоит в том, что одно и то же слово употребляется для обозначения, как целого, так и части этого целого. Например, нередко в разговорной речи и в художественной литературе употребляются синекдохи к слову человек, в основу которых положена какая-то деталь одежды, характерная (или просто бросающаяся в глаза) особенность внешности и т.п.: Пардон, очки! (М. Горький);

. Омонимы - слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу. Например: наряд - 'одежда' и наряд - 'документ', бум - 'ажиотаж' и бум - 'гимнастический снаряд', брак - 'супружество' и брак - 'испорченная продукция'.

. Синонимы - это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу: везде - всюду, двенадцать - дюжина, смелый - храбрый, бескрайний - безграничный, возле - около - подле, по-иному - по-другому, потому что - так как, торопиться - спешить и др.

. Антонимы - это слова с противоположными значениями: конец - начало, горевать - радоваться, хороший - плохой, близко - далеко, быстро - медленно и др. Пары антонимов образуют не все слова, а преимущественно качественные прилагательные и качественные наречия, а также некоторые существительные и глаголы (содержащие в своем значении качественный признак).

1.3.2 Специфика языка сферы туризма

Прежде чем начать исследовать язык сферы туризма, необходимо в общих чертах остановиться на сущности данной области человеческой деятельности. Туризм относится к важным экономическим и социальным явлениям современного общества. Он представляет собой третью по скорости развития отрасль в мире (после нефтяной и автомобильной промышленности). По данным Всемирной туристской организации (ВТО), в течение 1996 - 2010 гг. объем международного туризма увеличится на 40%. Туризм является для многих стран самым важным, а иногда и единственным источником доходов.

Тури́зм - временные выезды (путешествия) людей в другую страну или местность, отличную от места постоянного жительства на срок от 24 часов до 6 месяцев в течение одного календарного года или с совершением не менее одной ночевки в развлекательных, оздоровительных, спортивных, гостевых, познавательных, религиозных и иных целях без занятия деятельностью, оплачиваемой из местного источника.

Туризм является многоотраслевой экономической деятельностью. Туриндустрия включает в себя комплекс производственных средств. Она занимается созданием условий для путешествий и отдыха, то есть производством туристического продукта. Типичными субъектами туриндустрии в узком смысле являются: предприятия размещения (отели, пансионы и т.п.), транспорт, туроператоры, туристские агентства, курорты, экскурсионные бюро и бюро гидов, ассоциации и государственные органы по регулированию развития туризма, организация конгрессов, организация выставок и ярмарок и т.п. В законодательствах Российской Федерации существует закон, определяющий принципы в разных областях сферы туризма. В Российской Федерации это Федеральный закон от 24.11.1996 N 132-ФЗ "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации".

Некоторые русские термины сферы туризма объясняются в I-й главе вышеприведенного Федерального закона Российской Федерации:

туризм - временные выезды (путешествия) граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства (далее - граждане) с постоянного места жительства в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, и спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в стране (месте) временного пребывания;

туристская деятельность - туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий;

туризм внутренний - путешествия в пределах Российской Федерации лиц,

постоянно проживающих в Российской Федерации;

туризм выездной - путешествия лиц, постоянно проживающих в Российской Федерации, в другую страну;

туризм въездной - путешествия в пределах Российской Федерации лиц, не проживающих постоянно в Российской Федерации;

туризм международный - туризм выездной или въездной;

туризм социальный - путешествия, субсидируемые из средств, выделяемых государством на социальные нужды;

туризм самодеятельный - путешествия с использованием активных способов передвижения, организуемые туристами самостоятельно;

В каждой стране существуют собственные термины относящиеся к сфере туризма. Это неизбежно вызывает затруднения в их переводе.

1.3.3 Развитие туризма в Германии

Германия оценивается как одно из самых безопасных туристических направлений в мире. Германия является третьей наиболее посещаемой страной в Европе, число ночевок в гостиницах составило в 2010 году - 380,3 миллиона, что является наивысшим показателем с момента объединения страны. Число ночевок возросло по сравнению с 2009 годом на 3 %. Германия занимает седьмое место из наиболее посещаемых в мире.

Как известно, в каждой стране существуют собственныетермины относящиеся к сфере туризма, что иногда затрудняет возможность перевода. Так и в немецком языке мы можем наблюдать тенденцию развития заимствований из других национальных языков, таких как английский, французский, испанский. Так как внутренняя природа самого туризма заключена в том, что это всемирное явление, нельзя не привести слова Л.П. Крысина: "Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям" (Крысин, 2004, 186-187).

1.4 Анализ лексики туризма в современном немецком языке

1.4.1 Классификация терминов сферы туризма в немецком языке

Первым критерием, на основании которого был рассмотрен собранный лексический материал из сферы туризма, является тематическая точка зрения. Так как туризм является многоотраслевым экономическим и социальным явлением, мы выделили несколько тематических групп на основе собранной лексики:

)Виды туризма

2)Классификация отелей

)Классификация номеров

)Виды дополнительных услуг

)Развлечения и услуги

1)Виды туризма.- внутренний туризм, то есть туризм в пределах своей страны.- выездной туризм. Туризм лиц, постоянно проживающих в определенном государстве, в другую страну.- туризм в пределах территории определенного государства лиц, постоянно не проживающих в этом государстве.

MassenTourismus - это форма туризма, противоположная альтернативному туризму, которая характеризуется вовлечением большого количества туристов, организованная туристическим агентством.

IndividualTourismus-Это индивидуальный подбор и составление маршрута путешествия, бронирование гостиниц/хостелов/апартаментов и индивидуальное наполнение составленного маршрута.

Rundreisen - турне. Поездка с сформированным маршрутом, Путешествие по круговому маршруту с остановкой для ночлега в разных местах.

Time - sharing - владение недвижимостью в курортных местах на правах кондоминиума с возможностью пользоваться ею в течение ряда лет, но лишь несколько дней, недель в году.

)Классификация отелей.

EinStern *: Tourist - однозвездочный отель, минимум комфорта, санузла в номере гостиницы нет. Расположены такие гостиницы на окраинах города или в весьма унылых районах. В гостинице нет ни бара, ни ресторана. Как правило, по ночам вход в такие гостиницы закрыт.

ZweiSterne **: Standard - двухзвездочные отели очень похожи на однозвездочные, но в них чаще всего в каждой комнате имеется своя ванная комната и туалет. При отеле имеется ресторан или кафе, а постояльцам предлагаются различные варианты питания. Смена белья в таких отелях производится раз в 6 дней.

VierSterne ****: FirstClass-Эта категория гостиниц уже предлагает повышенный уровень сервиса. Кроме того, что есть в трехзвездочных отелях, чаще всего имеется мини-бар, телефон, сейф, индивидуальный кондиционер. Комнаты размером от 13 кв. м. Если в трехзвездочном отеле бесплатно выдается только мыло то в четырехзвездочном также имеется шампунь, гель для ванной. Постельное белье и полотенца меняются ежедневно. Возможны услуги стирки, чистки и глаженья одежды, а также множество дополнительных услуг. На территории отеля имеется салон красоты, спортивно-оздоровительный центр, аренда автомобилей, конференц-залы, рестораны, различные развлекательные учреждения.

FünfSterne *****: Luxus - Лучшие отели, предоставляющие обслуживание на самом высоком уровне. Номера размером от 16 кв. м., иногда имеется второй санузел. Все, что предоставляется в четырехзвездочных отелях, здесь предлагается на более высоком уровне.

)Классификация видов номеров.номера, приближенные к виду современных квартир, имеющие места для приготовления еды; двух и более комнатная квартира;- двух местный номер с одной большой двуспальной кроватью- одноместный номер с одним спальным местом.семейный номер - просторные двухкомнатные номера для семей с детьми, компаний путешественников. Семейные номера могут вместить от двух до шести гостей.- номер повышенной комфортности: с улучшенной планировкой, обычно большая комфортабельная комната с отгороженным спальным местом, преобразуемым днем в гостиную (в каждом отеле по разному)- небольшой дом, небольшая квартира.- комната на двоих. С двумя раздельными спальными местами- студия, однокомнатный номер больше стандартного c встроенной кухней- номер (больше чем стандартный) с гостиной и спальней, с мебелью и оборудованием высокого качества;общая спальня; дортуар (уст)- пентхауз,роскошные и дорогие апартаменты, откуда открывается панорамный вид, чаще всего расположен на последнем этаже, отличается огромной площадью и состоит от 3 и более помещений.

)Дополнительный сервис и услуги.

Оснащение номеров:- балконписьменный стол- радиовозможность телефонной связи

Internetzugang-доступ к интернету

Telefon - телефон (проводной)- небольшой холодильник с напитками, присутствующий в гостиничных номерах.

Zimmersafe-сейф в номере.

ISDN - цифровая сеть с интеграцией служб. Позволяет совместить услуги телефонной связи и обмена данными.

Klimaanlage - кондиционер

Haartrockner - электрическая сушилка; фен

Bademantel-купальный халат

Dusche-душ

Badezimmer-ванная комната

Kabel-TV-кабельное телевидение

TV-телевидение

Kinderbettverfügbar-дополнительная кровать для ребенкакомната с удобствами для инвалидов

)Развлечения и услуги

Beauty-Behandlungen - комната красоты

Dampfbad - пароваяванна- сауна- солярийinnen - внутреннийбассейн- внешнийбассейн- массаж - фитнес центр

1.4.2 Слова, заимствованные из современных языков

А) Английский язык:

Time - sharing

Standard

Komfort (comfort)

FirstClass

Minibar

Whirlpool

Б) Французский язык:

Tourismus (tournée)(apartement)(balcon)(massage)

Maisonette

В) Другие языки:(греч.)(лат.)(лат.) (итал.)

Sauna (фин.)

Исконно немецкие слова:

AusreiseverkehrZimmer

Ein Stern

FünfSterne

Haartrockner

Kinderbettverfügbar

Klimaanlageinnen Sterne

Zwei Sterne

Zweibettzimmer

В ходе нашего исследования нам удалось установить, что в современной лексике туризма немецкого языка, мы выделили группы слов, описывающие виды туризма, классификацию отелей, классификацию номеров, виды дополнительных услуг, развлечений и услуги. в данных группах присутствуют как заимствованные из различных языков слова, так и исконно немецкая лексика. Среди заимствованных слов наиболее часто встречаются слова заимствованные из английского и французского языков, но так же присутствуют заимствования из греческого, латинского, итальянского и финского языков. Однако исконно немецкие слова преобладают над заимствованными в изученной нами лексике туризма немецкого языка.

III. Заключение

В ходе данной работы, был произведет отбор лексики туризма современного немецкого языка. В ходе изучения было установлено, что лексика делится на ряд тематических групп:

)Виды туризма

2)Классификация отелей

)Классификация номеров

)Виды дополнительных услуг

)Развлечения и услуги

Распределение лексики по группам помогло выявить, что группа виды дополнительных услуг наиболее широко представлена. Так же было отмечено в работе, что в состав лексики туризма в современном немецком языке входят как исконные слова, так и заимствованные. Удалось распределить лексику на тематические классы: заимствования из английского, французского, итальянского, латинского, греческого, финского языков.

Анализ показал, что соотношение исконной лексики, превосходит использование заимствованной лексике в современном немецком языке.

Таким образом, мы считаем, что цель была достигнута, а поставленные задачи выполнены.

Проведенное исследование дает возможность дальнейшего, более глубокого изучения лексики туризма в современном немецком языке.

VI. Список используемой литературы

1.БУЛЫКО, А.Н.: Современный словарь иностранных слов. Москва, Мартин, 2006.

2.ЧЕРНЫХ, П.Я.: Историко-этимологический словарь современного русского языка. Москва, Русский язык медия, 2004.

.ЗОРИН, И.В. - КВАРТАЛЬНОВ, В. А.: Туризм как вид деятельности, 2008.

.Кузина О.А. Туризм как целостная система научного знания // Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития туристско-рекреационного комплекса России. - Сочи - Ялта: Изд-во РИО СГУТ и КД, 2001.

.Кузина О.А. Изучение турбизнеса в специальной литературе: терминологический аспект // Российский турбизнес: проблемы и перспективы. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004.

.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Вопросы языкознания. M., 1953, № 5.

.Головин Б.И., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987.

.Клепальченко И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля "лестницы и элементы лестничных конструкций"). Научно-техническая терминология. - M., 2000, Вып.2.

.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. Сб. ст. - М.: Наука, 1967-С.

.Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977.

.Шипулина Г.И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. - М., 1981,12) Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1956

.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1969.

.Тихомиров А.Ю. Учебник по лексикологии. - Москва: "Наука", 2003 г.

Сайты сети интернет:

.<http://www.e-turizm.ru/>

.http://ru. wikipedia.org <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0>

.<http://mgp.ru/>

.http://dr-schnaggels2000. surfino. info <http://dr-schnaggels2000.surfino.info/>

.http://www.fernakademie-touristik. de <http://www.fernakademie-touristik.de/>

.http://www.deutschertourismusverband. de <http://www.deutschertourismusverband.de/>

Похожие работы на - Лексика туризма в современном немецком языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!