Иноязычные слова

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    15,59 Кб
  • Опубликовано:
    2014-04-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Иноязычные слова

Введение

Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте незнакомое слово: - Что это значит? А если к тому же это слово - иностранное, то возникает и второй вопрос: - Нельзя ли то же самое сказать по-русски?

Такие вопросы у носителей русского языка особенно часто возникают в последнее время, когда в речи появляются все новые и новые слова, заимствованные из других языков.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно- экономические, культурные. Следствие этих связей - влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА/ ЗАИМСТВОВАНИЕ

Иноязычный, -а я,-о е. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке.- Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий.

. Принадлежащий иному языку. - Иноязычные слова и обороты.

Заимствование, -я, ср. 1. Действие по значению глагола заимствовать.- Заимствование сюжета.

. То, что заимствовано, перенято.- Иноязычные заимствования.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. 3аимствование звуков в словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Они приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что в иноязычное происхождение таких слов ‚не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, напр., старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, казак, очаг. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., гиппология - наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы).

Причины и условия лексического заимствования

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина - тесные политические, торгово- экономические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования.

Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов, например: релевантный - наряду с русским существенный, локальный - наряду с местный, транс форматор - наряду с преобразователь, компрессия - наряду со словом сжатие, пилотировать - наряду с управлять и т.п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом, ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: сообщение - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение - хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия, например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт- вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований, которые обозначают соотносительные понятия, и обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре: либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб - чёрный хлеб, пассажирский поезд - товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.

Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тон фильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательньих, двусловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.

Среди причин и условий заимствования иноязычных слов определенную роль играют общественные оценки «чужого» слова как более престижного, чем соответствующее по значению «свое», русское: ср. слова презентация вместо русского представление, эксклюзивный вместо исключительный, консенсус вместо согласие и т. п.

Большая социальная престижность иноязычного слова (по сравнению с исконным или ранее заимствованным, но обрусевшим) иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, престижному, важному и т. д. Так, французское слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин». Будучи заимствовано русским языком и употребляясь преимущественно в сфере моды, оно приобретает значение «модной одежды».

На укоренение иноязычного слова в языке, на его употребительность влияет то, насколько важно обозначаемое словом понятие, насколько оно актуально для жизненных интересов человека. Иноязычные слова, которые обозначают понятия, затрагивающие интересы большого круга людей, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды (обычно довольно короткие) их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, становятся объектом сознательного обыгрывания, словесных каламбуров, структурных переделок и т. п.

В этом можно убедиться на примере слов ваучер, демократы, приватизация и некоторых других, которые были своеобразными ключевыми словами в первой половине 90-х годов ХХ в. Каждое из них дало массу производных и намеренных искажений: ваучерный, ваучеризация (ср. шутливое: полная ваучеризация всей страны - по образцу бытовавшего в советское время лозунга о полной электрификации всей страны), деваучеризация; приватизировать, приватизированный, приватизационный, деприватазация, приватизатор, иронические прихватизация, прихватизатор; осудительно-насмешливые демокрады, дерьмократия, дубинки-демократизаторы и т.п.

Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться и соответственно угасает коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие.

Типы иноязычных слов

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

. Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.: фр. Раlе-tot - русск. пальто, англ. tank - русск. танк, нем. sturm- русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто - существительное среднего рода, танк - существительное мужского рода и т. д.); в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. Glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);

) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette) , бутс-ы, джинс-ы (англ. Boots, jeans), пик-ирова-ть (нем. рikieren);

) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. Short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -я), теле-видение (англ.‚ tele-vision- вторая часть английского слова заменяется русской: видение.

. Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия, республика, информация, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

.Экзотизмы - слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы - деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т. п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т. е. всего того, в чём так или иначе проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории: ср., например, такие слова, как араукария, бальса - породы деревьев, растущих в Южной Америке, сельва - влажные экваториальные леса в Бразилии, пиранья - хищная прожорливая рыба, обитающая в реках Южной и Центральной Америки, сафра - период уборки сахарного тростника (на Кубе), праймериз - в США: первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, хурал - орган государственной или местной власти в Монголии, шахсей-вахсей - религиозная церемония у шиитов, имитирующая страдания Хусейна, одного из потомков Мухаммеда, якудза - японская мафия, а также представитель этой мафии, гангстер и т.п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками, и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

. Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi - сказал, ergo - следовательно, ad hoc - к случаю, pro et - за и против, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: сest la vie - жизнь!, entre nous - между нами, happy end - счастливый конец и т. п.

Калька

лексический заимствование язык русский

Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

Семантическая калька - заимствование переносного значения слова (русск. - «ограниченный» - туповатый, недалекий из фр. Borne-ограниченный).

Фразеологические кальки - пословный перевод фразеологизма (рус. = «слепое повиновение» из нем. Blinder gehorsam: blind-слепой, gehorsam-повиновение).

Что касается других иноязычных слов, вошедших в язык, то в том случае, когда они действительно вошли в язык, т. е. полностью освоены им, они не представляют уже какой-либо отдельной стилистической группы. Многие из них растворились в составе нейтральных слов (батон, салат, лифт, слесарь, солдат и т. п. и т. д.), другие пополнили разряд книжной лексики (меломан, импозантный, одиозный, перипетия, комплекция и т. п. и т. д.).

Варваризмы

Стилистической отмеченностью обладают не те иноязычные слова, которые вошли в язык, а те, которые вводятся в речь, никак не обогащая ее, поскольку попросту дублируют ту же существующие в языке слова. Такого рода незакрепившиеся в общелитературном языке единицы получили наименование варваризмы. Варваризмы употребляются обычно лишь отдельными группами говорящих; с течением времени они полностью выходят из употребления - память о них поддерживается лишь воспроизводящими их произведениями художественной литературы.

Галломания, пристрастие к неоправданным заимствованиям из французского, характеризует, например, салонно-дворянский жаргон ХVIII - начала ХIХ в., что сатирически отражено писателями того времени, начиная с Сумарокова, Фонвизина и Новикова. Дворянско-жаргонное словоупотребление того времени находит сатирическое отображение, в частности, в романе А. Е. Измайлова «Евгений» (1799), где Евгений Негодяев изъясняется таким образом: «Колокольчик фрапирует мои уши. Закоптелые избы, в которых кудахчут куры и кричат ребята, меня не амюзируют»; «Если ты мне истинный друг, сделай милость, перестань плезантировать»; «Вижу, что нельзя екскюзировать мой поступок...»; «Сначала инвенция моя ей очень понравилась...»; «И Надежда Михайловна сказала мне вчерась, что ты человек редкий, только жаль, что манкируешь немного юзажем du monde...»; «Я, сказать по правде, не так чтоб к ней был очень атташирован...»; «Так ловок, так авантажен!.. Право, не флатирую нисколько...»; «да уж добро бы у меня равалем был равный мне, а то сержантишка»; «Вгаvо! мы разъирритируем ее с тобой!» и т. п.

Пристрастие к варваризмам, как известно, проявлялось в «высших» и «средних» слоях русского общества и позднее; оно отражено в произведениях Л. Толстого, Лескова и других русских писателей ХIХ в. Вот один из многих возможных примеров: -. . .Для меня мовешек не существовало: уж одно то, что она женщина, уж это одно половина всего... да где вам это понять! Даже вьельфильки, и в тех иногда отыщешь такое, что только диву даешься на прочих дураков, как это ей состариться дали и до сих пор не заметили! (Достоевский. Братья Карамазовы).

Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические, графические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

) фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: авось, ах, ахать, ахнуть, аховый);

б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальной буквой э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, экология, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;

в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, сафьян, рельеф, гольф и т.п.; звуки [ф] и [ф] не являются показателями иноязычности слова, так как они возможны и часто встречаются и в исконно русских словах - на конце слова и перед глухими согласными на месте буквы в: прили[ф], кузо[ф], [ф]торник, [ф]сюду, любо[ф] и т.п.;

г) сочетание двух гласных в корне слова: юрта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозёрный, поахали, внеочередной, проулок, научить);

д) сочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.;

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, интермеццо;

ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа, в колледже (в русских словах это сочетание встречается только на стыке морфем: поджарить, преджаберный);

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ранг, пеленг, шланг,

и) произношение [о] не под ударением, как, например, в словах бонтон, болеро, модерато;

) морфологические признаки иноязычных слов:

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). У грамматически неизменяемых существительных падеж, число род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), чёрный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа); в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

Использование иноязычной лексики в речи

Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т.п.

В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.

Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А. Н. Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить. Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие - коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под заголовком: «Большая дорога транкинга» - и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого обозрения содержится неупорядоченная информация о преимуществах транкинговой связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. №17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи и это мешает правильному восприятию смысла речи.

Заключение

История русского языка свидетельствует как раз о том, что многие заимствованные слова, бывшие в употребления, скажем, в ХIХ веке, бесследно исчезли, и говорящие по-русски нисколько не пожалели об этом. Кто из носителей современного русского языка знает, например, что такое индижестия! Что имел в виду Гоголь, когда в Мертвых душах писал о даме, с которой приключилось небольшое инкомодите? Кто такой супирант? Какой смысл вкладывали наши предки в слово суспиция? И что они имели в виду, когда считали, что театральный актер излишне фарсируег? Сейчас не всякий словарь даст нам ответы на эти вопросы, и мы узнаем, что индижестия - это несварение желудка, что инкомодите означает по-русски просто неудобство, неловкость, что супирантом называли поклонника, воздыхателя, а суспицией - подозрение, недоверие к кому-либо, что фарсирющим называли актера, который достигает комяческого эффекта чисто внешними приемами игры.

Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в последние десятилетия, канут в безвестность, уйдут из нашего языка. Но коль скоро они употребляются сейчас, и порой весьма часто и в разных сферах общения, мы должны знать, что они значат, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно писать их и произносить, имеют ли они какую-либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т.д. Ответы на эти вопросы мы вправе ожидать от составителей современных словарей.

Кроме этого, нам надо строже относиться к ошибкам СМИ, лучше готовить журналистов, больше создавать и для них и для всего населения пособий по культуре речи, а всем россиянам прежде всего уважать свой язык, не относиться к нему бездумно.

Литература

1.Дунев А.И., Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. и др.; под ред. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи: уч. для вузов- М.: Высш. школа,2003.

.Крысин Л.П. О некоторых иноязычно-русских лексических соответствиях.- РР, 2007 №1.

.Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика.: уч.пособие для студ. фил. фак. высш. уч. заведений - 2-е изд, стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2009.

.Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. : М., Советская энциклопедия, 1990.

.Словарь иностранных слов. Отв. ред. Бурцева В.В., Семенова Н.М. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2004.

.Словарь русского языка: I том/АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред. Евгеньевой А.П. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.

.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.: уч.пособие для студ. пед. ин-тов. М.: «Просвещение», 1977.

Похожие работы на - Иноязычные слова

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!