Фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду в английском языке

  • Вид работы:
    Контрольная работа
  • Предмет:
    История
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    15,21 Кб
  • Опубликовано:
    2013-04-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду в английском языке

Введение

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка.

Сегодняшний мир - это система глубоко интегрированных друг в друга структурных элементов-народов, наций, государств, но обладающих, тем не менее, своей идентичностью, стремление сохранить которую идет бок о бок с ростом «стирающих различия» глобализационных процессов.

Но, так или иначе, основа развития культуры - это, прежде всего, процесс межкультурного взаимодействия, который сегодня достиг небывалой плотности.

Поэтому актуальность данной работы продиктована возрастающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам, так как фразеологический фонд - это сокровищница культуры народа, являющееся сегодня крайне необходимым в процессе формирования культурной компетенции студентов, изучающих иностранный язык. Через фразеологические единицы исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка.

Следовательно, цель данной работы заключается в исследовании фразеологических единиц, выражающих отношение человека к труду, являющихся ценнейшим фразеологическим наследием, в котором отражается видение мира, национальной культуры, обычаев, верований и истории говорящего на нем народа.

Для реализации поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1.изучить теоретическую литературу по фразеологии (ознакомиться с понятиями «фразеологическая единица», изучить основные классификации фразеологизмов);

2.произвести анализ фразеологизмов, выражающих отношение человека к труду.

Объектом исследования данной работы выступила фразеология английского языка.

Предметом исследования выступили фразеологизмы английского языка, которые выражают отношение человека к труду.

В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, анализ и сравнение, сопоставление, описание.

Материал исследования - фразеологические единицы, отобранные из англо-русского словаря фразеологизмов.

1. Фразеология и сущность фразеологических единиц

1.1Сущность фразеологии

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) - устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [3].

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии [12].

Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т.д. [12].

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке [12].

Культура - одно из самых распространенных и сложных понятий современной науки, определение которого насчитывается на сегодняшний день более 400. За основу мною принято широкое понимание культуры, как совокупности всего того, что человек имеет, что человек думает и что человек делает. В этой связи она включает в себя три компонента: материальный (материальные объекты), ментальный (идеи, ценности, отношения, верования) и социальный (модели поведения) [12].

В соответствии с рассматриваемой темой особую важность приобретает второй компонент культуры, а именно его аксиологический аспект (от лат. «axia» - ценность). Понятие «ценность» не менее многомерное и сложное, чем понятие «культура». Под ценностями понимаются специфические принципы, обеспечивающие целостность и неповторимый облик культуры, придающие стройность и направленность разнообразным мотивам мышления и деятельности принадлежащего ей человека, и ведущим к созиданию им духовных, материальных и иных благ, важных и существенных в процессе жизни [15].

Но как отражаются ценности во фразеологическом фонде языка? Для того чтобы ответить на этот вопрос вернемся вначале к понятию «культура» и рассмотрим его отношение с таким понятием как «язык» [15].

В культурологической традиции намечено три подхода к решению данной проблемы. Согласно первому подходу, язык - простое отношение культуры, так как она есть неотъемлемый компонент отражаемый им действительности. Изменения действительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находит отражение в языке [15].

Гипотеза лингвистической относительности, разработанная в рамках второго подхода американскими лингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом, гласит, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка, что язык не только воспроизводит наши мысли, но и сам формирует их, создавая, тем самым, реальный ни на что не похожий мир нашей культуры [12].

Третий подход к решению данной проблемы гласит о том, что язык является важнейшим явлением культуры, которую мы наследуем от наших предков, ее составной частью, и вместе с тем, основным инструментом, посредством которого мы ее усваиваем и концептуально можем осмыслить.

Но, вместе с тем, «язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга» [11].

Известно, что наиболее значимые культурные реалии отражены и закреплены, как правило, в виде ключевых слов - концептов, в составе общеупотребительных пословиц, поговорок и фразеологизмов. И в этой связи «фразеологический фонд языка, по справедливому утверждению М.В. Мокиенко, - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа» [16].

В последнее время принято выделять также и коннотативно-культурологический аспект фразеологического значения. С его помощью выражается отношение, существующего между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциацией. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологизмов как народных стереотипов: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой действительности - это всегда субъект национальной культуры» [1].

Повышенное внимание к данному аспекту фразеологического значения не случайно, ведь, как считает Т.З. Черданцева, «фразеология любого языка - это ценнейшая лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи, верования, фантазия и история говорящего на нем народа» [15].

.2 Ценности фразеологических единиц английского языка

Ориентация на ценности является характерной чертой человеческой жизни. В течение многовековой истории общества люди выработали способность выделять в окружающем мире предметы и явления, которые отвечают их потребностям и интересам и к которым формируется особое отношение: люди ценят их и ориентируются на них в своей жизнедеятельности [5].

Предметы и явления объективного мира не обладают изначально данной и ценностной значимостью. Свои ценностные характеристики они обретают исключительно в сознании людей, когда критерием ценности той или иной вещи или явления выступает их практическая значимость для членов данного социального общества [5].

Формирование ценностного мнения об определенном факте действительности осуществляется на основе личных взглядов и представлений индивида, сложившихся в определенном социокультурном обществе, развивающимся в русле межпоколенно транслируемых традиций, основ морали, стереотипов поведения, эталонов нравственности. Поэтому уверенно можно утверждать, что ценностные смыслы, заложенные в языковой знак, отражают установки целого коллектива носителей языка, специфику этнического восприятия окружающего, своеобразие этноязыковой картины мира. Особенно значимой в данной связи мыслится фразеология, вобравшая в себя наибольшее количество культурной информации, и отражающая особенности жизни и уклада народа, его обычаи и верования, ценностные ориентиры и национальный характер [5].

Это объясняется, прежде всего, тем, что фразеологические единицы, являясь языковыми знаками, выступают в роли означающих некоторых ментальных образов (концептов), свойственных определенному этническому сознанию, но как образно-мотивированные вторичные наименования имеют значительно больше возможностей по сравнению с другими номинативными единицами образного оформления лежащих в их основе концептов. Исследуя фразеологические единицы, раскрывающие тот или иной концепт, можно выделить инвентарь базовых концептов культуры и получить сведения о том, какое место данный концепт занимает в непосредственной картине мира данного этноса. В фокусе внимания данной работы находятся ценностная значимость отношения человека к труду, нашедшая свое отражение во фразеологическом фонде английского языка [4].

По определению словаря английского языка и культуры, фразеологизм - это «a short well-known saying usually in simple language». Таким образом, фразеологизм - это краткое, устоявшееся в обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором отражен многовековой опыт народа. В.И. Даль так определяет фразеологизм: «Фразеологизм - краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания или в виде житейского приговора». Фразеологизм имеет прямое или переносное значение, что делает его многозначным. Исследование фразеологизмов наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей [6].

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о важности исследования фразеологизмов при изучении английского языка. Мне представляется актуальным проанализировать фразеологизмы английского языка, связанные с концептом «труд». Это обусловлено тем, что в современном мире, по данным ученых-социологов общество вступило в эпоху глобального кризиса, и соответственно сам человеческий труд переживает собственный кризис. Поэтому, мне было интересно проследить, как отражается отношение к труду в английском языке [9].

2. Концепт труда в английских фразеологизмах

.1 Исследование фразеологизмов, выражающих отношение человека к труду

фразеологизм английский труд

Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой [8].

Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам [8].

Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов [2].

Любое знание о мире, получаемое индивидом, невозможно без оценивания этого мира, то есть без преломления приобретенных знаний через человеческое восприятие [2].

Труд понимается как осознанная и целенаправленная деятельность человека, детерминирует у своих носителей определенный взгляд на мир, от него во многом зависит эволюция духовной жизни человека [10].

Оценочные знания о трудовой деятельности человека содержат сведения о деятельности человека с точки зрения традиционного сознания: общественная польза труда, отношение к физическому труду, качество труда, его сложность, наличие квалификации [10].

Различные параметры оценки профессиональной деятельности человека служат своего рода условием выбора образа для создания внутренней формы фразеологизма. Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, его картиной мира. Так, для определения отношения работника к своему делу во фразеологизмах английского языка актуализируется ряд образов:

1.Положительно-оценочные: break your back doing smth to do smth, turn your hand to smth, work your fingers to the bone, keep your head down, keep your nose to the grindstone, roll up your sleeves, sweat blood, work yourself to death, keen as mustard;

2.Отрицательно-оценочные: drag your feet, not do a hands turn, not do a stroke, swing the lead, twiddle your thumbs, do smth willy-nilly.

В перечисленных фразеологических единицах номинативный замысел заключается в обозначении положительного / отрицательного отношения говорящего к прилежному / неприлежному работнику. Данное номинативное основание совмещается по закону метафоры с разными образными основаниями: сломать спину делая что-либо, протянуть руку к чему-либо, стереть пальцы до костей, работать наклонив голову и др.; волочить ноги, рукой не пошевелить, размахивать отвесом и т.д. При соотнесении номинативного замысла и эмпирического образа формируется типовое представление об объекте, сбалансированное со значением фразеологических единиц о признании / непризнании усердия при выполнении работы [17].

Рассмотренные фразеологические единицы содержат житейские представления, суждения, чувства и настроения, порождаемые массовым опытом, влиянием социальной среды, ее обычаями и традициями [5].

Также были обнаружены фразеологические единицы, содержащие элементы профессиональной речи. Например:

3.Working on all cylinders, keep the pedal on the metal, put your shoulders to the wheel, get into gear.

Данные фразеологизмы образовались на основе метафорического переноса действий машины на работника, который трудится усердно, быстро, эффективно, как машинный механизм. В подобных фразеологизмах отражаются результаты обыденного опыта и профессиональной деятельности людей [6].

Важным критерием оценки деятельности работника является его квалификация. Например:

4.положительно-оценочные: be a dab hand at smth, knock spot of smth, be your strong point, be good with your hands, know your stuff, have smth a lot on the ball, do your stuff;

5.отрицательно-оценочные: not have a, lose your grip, run around like headless chicken, be a jack of all trades, not know beans about smth, loose your touch [17].

Следствием серьезного отношения к работе и наличие хороших знаний, умений и навыков у сотрудника является качественное выполнение работы. Критерий качество труда реализован в следующих фразеологизмах [10]:

6.положительно-оценочные: beat your brains, be cooking with gas, beat the bushes, give it your best shot, buck up your ideas, go to the whole hog, go into overdrive, be on track;

7.отрицательно-оценочные: be on the hoof, lie down on the job, make a mess of smth.

Рассматриваемые фразеологические единицы содержат компонент качественного / некачественного выполнения работы: тщательно обдумывать план выполнения работы, прикладывать много усилий для достижения результата, выполнять работу очень хорошо, выполнять несколько дел сразу [10].

Следующим критерием оценки профессиональной деятельности человека является результативность труда. Под трудом понимается целесообразная деятельность человека, направленная на превращение материальных и интеллектуальных ресурсов в нужный для личного и общественного потребления продукт, на производство товаров и услуг [9].

Данные классифицирующие признаки нашли свое отражение в следующих фразеологических единицах:

8. положительно-оценочные: go with a bang, bat a thousand, go great guns, go places;

9. отрицательно-оценочные: chase your tail, flog a dead horse, blot your copybook, hit the buffers, be a mugs games [17].

В приведенных фразеологизмах содержится оценочные суждения об эффективности, успешности профессиональной деятельности человека, и эмпирических образах, таких как происходить с громким ударом, действовать со стопроцентным успехом, побить конкурентов и др.; гоняться за своим хвостом, хлестать мертвую лошадь, носиться как курица с отрубленной головой и др. Использование подобных фразеологических единиц в речи позволяет метко выразить собственное мнение по отношению к выполненной работе, эмоционально интерпретировать действия человека при решении профессиональных задач для эффективного воздействия на него в случае неприемлемого, некачественного результата, не соответствующего принятым нормам и поставленным целям [16].

Рука является самым важным орудием деятельности человека, поэтому самая многочисленная семантическая группа с компонентом hand характеризует деятельность человека, например: to live by ones hands зарабатывать себе на жизнь физическим трудом. Соматические фразеологизмы с компонентом hand рука составляют следующие основные тематические группы:

1.характеристика навыков и умений человека в трудовых процессах:

a)положительная характеристика: a good hand умелец;

b)отрицательная характеристика: a bad hand at something неумелый;

2.манера выполнения действия: hand down с легкостью;

4.желание совершить какое-либо действие: to put (set) ones hand plough руки чешутся по работе, приниматься за дело; to put in hand начать работать, приступить к делу;

5.бездеятельность, пассивность: to fold ones hands сидеть сложа руки, бездействовать;

6.совместные действия, помощь: to extend a hand of friendship протянуть руку дружбы; every mans hand against one все против кого-либо одного [10].

Анализ выбранных фразеологизмов позволил прийти к выводу о том, что при оценке деятельности человека самыми важными критериями выступают: положительное отношение человека к труду (25%), отрицательное отношение к труду (19%), квалификация (22%), качество выполненной работы (18%), результативность труда (16%).

Заключение

В ходе проведенного исследования было установлено, что термин фразеологизм неоднозначен, но исходя из особенностей данной лексической единицы можно рассматривать его как немоделированное словосочетание, связанное сематическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной.

Труд понимается как осознанная и целенаправленная деятельность человека, детерминирует у своих носителей определенный взгляд на мир, от него во многом зависит эволюция духовной жизни человека.

Анализ выбранных фразеологизмов позволил прийти к выводу о том, что при оценке деятельности человека самыми важными критериями выступают: положительное отношение человека к труду (25%), отрицательное отношение к труду (19%), квалификация (22%), качество выполненной работы (18%), результативность труда (16%).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1984, с. 450.

2.Леонтьев, А.Н. Образ мира // Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения, т. 2. - М., 1983, с. 156.

3.Гаврин, С.Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеологии в семантическом аспекте). - Пермь, 1974, с. 31-40.

4.Карасик, В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс / Карасик, В.И. - М.: Гнозис, 2004, - с. 392.

5.Бабаева, Е.В. Отражение ценностной культуры в языке. - Воронеж: ВГТУ, 2002, с. 25-34.

6.Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001, с. 560.

7.Longman. Dictionary of English Language and Culture, London, 1998.

.#"justify">ПРИЛОЖЕНИЕ

Примеры фразеологических единиц, использованных в данной курсовой работе:

1. no sweet without sweat [ничего сладкого без пота];

2. nothing to be got without paints [ничего не достигнешь без боли];

. he that would the fruit must climb the tree [тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево];

. he who would search for pearls must dive for them [тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним];

. nothing to be done hastily but killing of fleas [ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох];

. hasty climbers have sudden falls [спешащие люди часто падают];

7. haste make waste [поспешность совершает растрату];

. make haste slowly [заставь спешить медленно];

. hasty people will never make good midwives [спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами];

10. feather by feather a goose is plucked [перышко за перышком - и гусь ощипан];

. if at first you dont succeed, try, try, try again [если сначала ты не преуспел, пробуй и пробуй еще];

. as the workman so is the work [каков мастер, такова и работа];

. a good hand [умелец];

. hand down [с легкостью];

15. to bind somebody hand and foot [связывать кого-либо по рукам и ногам];

16. to put ones hand plough [руки чешутся по работе];

. to put in hand [начать работу];

. to fold ones hands [сидеть сложа руки];

. to set ones face against something [решительно воспротивиться];

20. to bite off ones nose [действовать во вред самому себе];

. with ones nose at the grindstone [все время заняты тяжелой работой];

. what is the workman without his tools [что за работник без своих инструментов];

. a good workman doesnt quarrel with his tools [хороший мастер не ссорится со своими инструментами];

. a bad workman always blames his tools [плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];

. a bad shearer never had a good sickle [у плохого стригаля никогда не было хороших ножниц];

26. a cat in gloves catches no mice [кот в перчатках мыши не поймает];

. the end crowns the work [конец венчает дело];

. a good beginning is half the battle [хорошее начало - половина битвы];

. a good beginning makes a good ending [хорошее начало совершает и хороший конец];

. by doing nothing we learn to do ill [ничего не делая, мы учимся плохому];

. an idle brain is the devils workshop [праздная голова - мастерская дьявола];

32. never put off till tomorrow what you can do today [никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня];

33. business before pleasure [работа вперед удовольствия];

. in the morning mountains, in the evening fountains [утром горы, вечером фонтаны];

. none more bare than the shoemakers wife [никто не бос так, как жена сапожника];

. the shoemakers wife is the worst shod [жена сапожника обута хуже всех];

37. ever busy, ever bare [всегда занят, всегда гол];

. whats done, cannot be redone [что сделано, то не может быть переделано];

39. he, who makes no mistakes, makes nothing [тот, кто не ошибается, ничего не делает];

. he is lifeless who is faultless [тот безжизнен, кто безвинен];

. score twice before you cut once [отмерь дважды и отрежь один раз];

. measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать];

. break your back doing smth to do smth;

. turn your hand to smth;

. work your fingers to the bone;

. keep your head down;

. keep your nose to the grindstone;

. roll up your sleeves;

. sweat blood;

. work yourself to death;

. keen as mustard;

. not do a hands turn;

. not do a stroke;

. swing the lead;

. twiddle your thumbs;

. do smth willy-nilly;

. working on all cylinders;

. keep the pedal on the metal;

. put your shoulders to the wheel;

. get into gear;

. be a dab hand at smth;

. knock spot of smth;

. be your strong point;

. be good with your hands;

. know your stuff;

. not have a;

. lose your grip;

. run around like headless chicken;

. be a jack of all trades;

. not know beans about smth;

. loose your touch;

. beat your brains;

. be cooking with gas;

. beat the bushes;

. give it your best shot;

. buck up your ideas;

. go to the whole hog;

. go into overdrive;

. be on track;

. be on the hoof;

. lie down on the job;

. make a mess of smth;

. go with a bang;

. bat a thousand;

. go great gun;,

. go places;

. chase your tail;

. flog a dead horse;

. blot your copybook;

. hit the buffers,

. be a mugs games.

Похожие работы на - Фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!