коммуникативной дистанции (у русских и американцев она меньше, чем у англичан, в результате чего русские воспринимают американцев как более сердечных, а англичан - как более отстраненных).
Существуют две противоположные точки зрения на роль стереотипов в межкультурной коммуникации.
Не всегда легко развести стереотип - образ и стереотип - ситуацию, так как стереотип это особое представление о ситуации и предмете.
Существует и другой подход к классификации стереотипов: возрастные, этнические, профессиональные, возрастные, гендерные, зоостереотипы.
О.А. Леонтович выделяет:
) расовые
) этнические
) географические
) гендерные
) социальные
) политические
) профессиональные.
Виды стереотипов:
) Экостереотипы
.1. Национальные стереотипы. Объектом стереотипизации при этом является нация или раса в целом.
.2. Этнорегиональные стереотипы. Объектом стереотипизации при этом является не весь этнос в целом, а только какая-либо часть его.
. Социальные стереотипы, в которых объектом стереотипизации являются те или иные категории социума. Их можно подразделить:
.1. Собственно социальные стереотипы в которых объектом стереотипизации при этом является те или иные социальные слои.
.2. Профессиональные стереотипы в которых объектом стереотипизации при этом являются представители определенных профессий.
.3. Гендерные стереотипы, в которых объектом стереотипизации при этом является гендерная принадлежность.
.4. Возрастные стереотипы, в которых объектом стереотипизации при этом является стереотипизированные представления о свойствах, присущих тем или иным возрастным группам.
.5. Семейные стереотипы в которых представляются стереотипизированные представления о семейных отношениях.
. Политические стереотипы в которых объектом стереотипизации являются политические партии или движения и лица, принадлежащие к ним.
2. Произведения Джерома К. Джерома
Джером Дэвид Сэлинджер (англ. Jerome David Salinger; род. 1919) - американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».
Сэлинджер родился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке. В молодости учился в военной академии в г. Вэлли-Фордж. Получил образование в нью-йоркских школах, военном училище и трех колледжах. Писательская карьера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Во время второй мировой войны писатель принял участие в военных действиях американских войск в Европе.
Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks) был опубликован в журнале «Стори» в 1940. Первую серьезную известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish, 1948) - история одного дня в жизни молодого человека, Симура Гласса, и его жены. Одиннадцать лет спустя после первой публикации, Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 1951), который встретил дружное одобрение критики и остается особенно популярным среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям. Книга была запрещена в нескольких странах и кое-где в США за депрессивность и употребление бранной лексики, но сейчас во многих американских школах входит в списки рекомендованной для чтения литературы.
В 1953 напечатан сборник «Девять рассказов». В 60-е годы выходят новеллы «Фрэнни и Зуи» (Franny and Zooey) и повесть «Выше стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam, Carpenters).
После того как повесть «Над пропастью во ржи» завоевала оглушительную популярность, Сэлинджер начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 прекратил печататься, сочиняя только для себя. В последние годы он практически никак не взаимодействует с внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир.
В СССР и России его произведения переводились и издавались, и завоевали популярность, прежде всего среди интеллигенции. Наиболее удачный и известный - перевод Риты Райт-Ковалёвой.
Специфический стиль и наличие сленга делают перевод произведения одновременно сложным и интересным.
Джером Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
В тексте встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления (т.е. синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе).
Whatever the conversation, she knows exactly what you're talking about.
О чем бы ни был разговор, она всегда понимает, о чем ты с ней говоришь.
However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4th to December 2nd.
Какой милой ни была бы твоя маленькая приписка внизу страницы, но мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря.
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.
Did you?
Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал?
Кроме того, в последнем примере при переводе эллиптической конструкции did you? используется прием конкретизации.
Объединение предложений
При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал
I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher.
Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Членение предложений
Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.
But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Антонимический перевод
Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.up.
Только не копайся!
No kidding. I appreciate it. I really do.
Честное слово, я очень это ценю, правда!
If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.
Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите - я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.
Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.
Конкретизация
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go., we had a talk. We really did.
Да, у нас был разговор. Поговорили.
Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.
That smell all over the place. Vicks Nose Drops.
Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.
Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
- Then this girl gets killed, because she's always speeding.
- Gets killed?
А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.
Гибнет?
Компенсация
Автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе нет словарных соответствий подлиннику. При переводе в таком случае используется сплошная компенсация.kind of stuff. The old bull.
Словом, наворачивал как надо.'s awful.
Страшное дело.
Boy! I also say «Boy!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.
Ух ты! Это тоже привычка - говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.
Заключение
Писать смешные произведения - дело серьезное, а писать их так, чтобы они вызывали смех столетье спустя, еще труднее. Но книги Джерома Клапки Джерома (Jerome К. Jerome, 1859-1927) любимы читателями и сегодня, хотя в свое время литературные критики либо игнорировали его творчество, либо отзывались сугубо отрицательно о его произведениях. Джерома обвиняли в том, что его романы и новеллы не затрагивают существенных сторон действительности, что его скетчи просты и безыскусны, а комические приемы весьма стары и не ставят перед читателем серьезных проблем. Но такое понимание произведений Джерома глубоко ошибочно. И в связи со сказанным нельзя не вспомнить слова английского писателя и критика Дж. Честертона, хотя и относящиеся к Диккенсу, но вполне применимые и к Джерому.
Список литературы
1.Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М., 2005
2.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003
.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингкокультурология: - М., 2002
.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного Общения. - М., 2005
.Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. - М, 2007
.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001
.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология. - М., 2004
.Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.