Лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    66,37 Кб
  • Опубликовано:
    2013-04-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте

ВВЕДЕНИЕ

Последние десятилетия характеризуются стремительным развитием лингвистики текста. Одна из ее задач - рассмотрение текста с точки зрения его смыслового и идейно-художественного единства, определение принципов организации текста, а также изучение функционально-стилистического своеобразия языковых явлений в текстах различной коммуникативно-прагматической направленности. Важным при таком подходе становится исследование отдельных языковых стилистически маркированных явлений, которые способствуют организации, когезии и когерентности текста. К таким стилистически значимым явлениям можно отнести повтор.

Разнообразие видов и функций языковых повторов привлекают в последнее время внимание многих ведущих исследователей (И.В. Арнольд, М.Я. Блох, О.А. Добижа, Е.А. Иванчиковой, Р.А. Вафеева, Т.А. Хазахерова и др.). Повтор как реалия функционирующей языковой системы рассматривается учёными с разных позиций: как грамматическое средство языка (Е.И. Иванчикова, Л.В. Лисоченко и др.), как экспрессивно-стилистическое средство (А.Н. Кожин, Т.Г. Хазагеров и др.), как нарушение языковой нормы (И.В. Формановская, Т.А. Дегтярёва). В центре внимания ученых оказался повтор как средство усиления, актуализации, гармонизации структуры текста (Г.Ф. Гаврилова, Е.И. Диброва, Л.В. Лисоченко, Н.А.Николина, К.Э. Штайн и др.).

В целом можно констатировать, что такое направление исследований в области языка, сравнительно-сопоставительного анализа повторов в разнородных языковых системах объясняется не только собственно научной значимостью для лингвистики текста рассматриваемого явления, но и возможностью проанализировать художественное творчество и его основных составляющих, в данном случае повторов. Идиостиль отдельного писателя является отражением языкового сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Приёмом концептуализации и актуализации смысла текста является экспрессия, выраженная через повторы, как текстосвязующие средства.

В данной работе анализируются повторы, как языковые средства, для логического построения высказывания, для дополнительной актуализации высказывания. Сделана попытка исследовать способы и методы реализации повторов для создания настроения, экспрессии ситуации, подчёркивания необходимость и актуальность данного лингвистического явления.

Анализ языкового материала двух неблизкородственных языков, английского и русского, позволяет проанализировать структурные способы воплощения концепта усиления и актуализации, воздействие текста на читателя, взаимодействие автора и переводчика.

Целью работы является изучение лингвостилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома «Трое в лодки, не считая собаки»).

Объект исследования - повесть Дж.К. Джерома «Three Men in a Boat» и ее перевод на русский язык.

Предмет исследования - лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома).

Задачи работы:

1)изучить понятие и основные функции повтора в художественном тексте;

2)рассмотреть основные классификации повтора в лингвистике;

)выявить лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома «Трое в лодки, не считая собаки»).

Цели и задачи исследования определили выбор методов и приемов, используемых в работе: метод компонентного анализа, элементы этимологического анализа, описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сравнения, обобщения, а также типологический метод, который заключается в выделении общих признаков, характеризующих исследуемые лексические единицы.

Материалом исследования послужила повесть Дж.К.Джерома «Three Men in a Boat» и ее русский перевод: «Трое в лодке, не считая собаки», а также ряд англоязычных произведений, представленных в списке использованных источников.

Теоретическая значимость работы состоит в определенном обобщении результатов исследований по проблеме влияния повтора на стилистику художественного текста. Результаты исследования систематизируют данные о повторе и его переводе в художественного тексте.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут найти применение при подготовке спецкурсов, посвященных проблемам лингвистики, переводоведения, зарубежной литературы, при оформлении тем курсовых и дипломных работ студентов.

Структурно работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованных источников.

Во введении определяется актуальность исследования, тема, объект, предмет, задачи, методы и значимость работы.

Первая глава посвящена изучению теоретических аспектов функционирования повтора в художественном тексте. Детально разбирается понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Рассматриваются различные классификации повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей.

Вторая глава работы посвящена анализу литературных данных посвященных особенностям перевода повтора в произведениях У.Коллинза «Лунный камень», «Женщина в белом» и Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Третья глава работы посвящена сделанному нами анализу особенностей перевода повтора в произведении Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». На примере оригинального текста повести «Three Men in a Boat» и русского перевода («Трое в лодке, не считая собаки») проводится анализ используемых автором и переводчиком приемов повтора.

В заключении сделаны основные выводы по проведенному исследованию, представлены результаты анализа повтора в тексте повести и ее переводе.

ГЛАВА 1. ПОВТОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1 Понятие и основные функции повтора в художественном тексте

Среди лингвистов, занимающихся проблемами стилистики, нет единого мнения о классификации стилистических средств. Некоторые ученые предпочитают выделять тропы и фигуры [2], под которыми понимаются лексические и синтаксические изобразительно-выразительные средства, выполняющие специальную стилистическую функцию. Профессор Ю.М. Скребнев [39] выделяет синтагматические и парадигматические стилистические средства, рассматриваемые как стилистика «единиц» и стилистика «рядов». И.Р. Гальперин [8] подчеркивает разницу между выразительными средствами языка, служащими для эмоционального и логического усиления речи, зафиксированными в грамматиках и словарях, и стилистическими приемами, которые являются сознательной литературной обработкой языковых фактов. И.Р. Гальперин рассматривает стилистический прием как обобщение, типизацию объектив но существующих в языке средств и их качественное при этом преобразование, «сознательное и намеренное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы, достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью» [8, с. 30]. Полемизируя с И.Р. Гальпериным по поводу данного определения, профессор И.В. Арнольд подчеркивает недоказуемость и несущественность основы данного определения - «намеренность и целенаправленность» употребления какого-либо элемента - для интерпретации текста [2, с.90]. Следует, однако, отметить, что намерение автора использовать тот или иной стилистический прием (в трактовке И.Р. Гальперина) может осуществляться как сознательно, так и подсознательно: творческое воображение, уровень владения родным языком писателем или поэтом никоим образом не могут сравниться с уровнем владения языком среднестатистическим читателем. В то же время для интерпретации художественного текста, понимания заложенной автором эмоционально-эстетической, художественной информации искушенному читателю необходимо знать основные модели использования языковых единиц. Как отмечают все стилисты, глубокое прочтение текста во многом зависит от интеллекта и фоновых знаний читателя [6, с.62]. Каждый стилистический прием (метафора, метонимия, ирония, хиазм и т.д.) имеет определенные механизмы построения. Эти механизмы позволяют реализовать тот или иной прием на разных языковых уровнях, не разделяя их только на лексические и синтаксические стилистические средства.

Такое стилистическое явление, как повтор, подтверждает правильность термина «стилистический прием», т.к. его «осознанность и намеренность» ни у кого не вызывает сомнения. К тому же данный прием трудно отнести к одному языковому уровню: повтор встречается на фонетическом, лексическом, грамматическом: морфологическом и синтаксическом уровнях.

Впервые на явление повтора обратил внимание в 20-е гг. прошлого века советский лингвист В. М. Жирмунский, который связывал это понятие с выявлением структуры текста [13].

За основу определения понятия повтора традиционно принимают мнение Т. В. Харламовой, согласно которому под повтором понимается стилистический прием наименования ранее указанного в определенном контексте денотата - лица, предмета, качества, действия. Именно повторение слов, по мнению ученого, выполняет в языке функцию
основного строительного материала текста, составляет ядро [44].
Фигура повтора определяется В.П. Москвиным как стилистический прием, «состоящий: а) в повторении в непосредственной близости друг от друга одной и той же единицы (звука, морфемы, слова); б) в использовании в тех же условиях сходных единиц (похожих звуков, созвучных слов)» [30, с. 81]. Единицы повтора, таким образом, могут быть реализованы на всех языковых уровнях. Помимо этого, принципиальна комбинация повторяющихся компонентов, которые могут «занимать одну и ту же позицию в нескольких речевых единицах, могут занимать противоположные позиции, два компонента могут меняться местами» [29, с. 240].

Повторяться могут любые члены предложения, словосочетания, которые расположены рядом [28, с.143].

Повтор главным образом выполняет делиберативную и усиливающию функции, а также ритмико-интонационную, прежде всего функции динамизма и замедление. Как замечает Н. А. Кожевникова, повтор имеет в художественном тексте не только широкую сферу применения, но и разнообразные формы выражения. Объемом повторяющихся элементов может выступать слово или сложное синтаксическое целое [16, с.82]. Рассмотрим это на примерах:say no no no no no no no no nо, help blind baby, poor little girl help help both, trampled no no no no no no no no no no no no no no no no no no no, no where my daughter, no help for blind babies poor little girls I am glad I bit Mr. Astley [54, с.151].cartridges went chink chink chink [48, с.152]

… Nursey, please, please, please, please, please call me Rebecca [велш,с.19].on. Come on. Come on. Come on. Come on, Eidothea urged: «In the horses woody bowel we groaned and grunt … Why do you weep? [49, с.149].ought to do something but she couldnt. There was no fight left. I wont close my eyes. I wont close my eyes [48,с.136].would instruct Sir Chris. In what had passed, still glowing with Rage and Indignation, and he would say Poh! Poh! All will be well, all will be well [46,с.55].s right, thers only now. Forget it. Forget it. You cant bring it back. You cant bring them back [61,с.42].

Повторы могут уточнять уже сказанное, быть средством выражения, стилизации. К. Кожевникова считает, что повтор слова или оборота вызван чувством, замедляющим протекание мысли, например, гневом, сильными эмоциями [16, с.88].

Г. Я. Солганик отмечает, что причины повтора заключаются в основной функции языка - быть средством общения, поскольку он связан с потребностью говорящего донести мысль до слушателя [40].

Повтор может также помочь адресату лучше понять сказанное, если посторонний шум мешает успешной коммуникации. Поэтому британский лингвист Д. Таннен подчеркивает, что повтор, выступая как яркое проявление избыточности в языке, в определенных условиях,
например, когда шум мешает успешной коммуникации, является мотивированным [59,с.120]. Ученый также отмечает, что повтор дает возможность говорящему быстрее выражать свои мысли, обдумывая при этом следующую реплику; повтор предоставляет слушателю возможность воспринимать информацию с той же скоростью, с которой
она ему передается [59, с.137].
К. Кожевникова добавляет, что благодаря повторяющимся словам устанавливается ассоциативная связь между различными предметами изображения, которые связаны также тематически [15].
Нельзя не принять во внимание мнение Г. Я. Солганика, который подчеркивает, что повтор имеет значение не сам по себе, а лишь указывает на внутреннюю структурную соотнесенность предложений, то есть синтаксическую связь, которая осуществляется определенными синтаксическими моделями. Он обнаруживает, выражает эту связь,
делает ее осязаемой, реальной [40,с. 47].
В нашем исследовании за основу понятия повтора как основного лексико-семантического средства связности берется определение С.Е. Максимова, согласно которому является повтором употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны

Рассматривая повтор как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, следует указать, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне этажного сцепления его компонентов, а с другой - повтором выражается его целостность, что обеспечивает внутреннее единство макроструктуры текста.

Особое внимание обращается исследователями на повтор как стилистическое средство и средство экспрессии текстов. Лингвисты отмечают, что художественный повтор отличается от непроизвольного: 1) наличием целевой установки на выразительность текста, на его ритмику, усиление эффекта; 2) включенностью в систему стилистических фигур и, следовательно, наличием моделей и правил, типологией и терминами.

Повторяться в тексте могут слова, словосочетания и предложения. По мнению М. Львова, богатая синонимия словосочетаний или некоторых типов простого предложения, вариативные формы в пределах отдельных частей речи или связей слов в предложении, параллелизм синтаксических конструкций - все это создает условия для широкого стилистического выбора языковых средств [25]. Е. А. Покровская отмечает, что повтором (экспрессивной синтаксической конструкцией) принято называть «неоднократное появление в определенном отрезке языковой единицы на соответствующем лингвистическом уровне» [33, с. 144].

В качестве самостоятельного направления исследования выделяется функционирование и функции повторов в текстах. Так, с позиции Е.А. Покровской, художественно-стилистическими функциями повторов являются: ассоциативно-композиционная (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивная (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическая (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический) [33]. Говоря о функциях лексических повторов, А. П. Урбаева отмечает следующие: усиления, нарастания, создания подтекста, создания фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и др.; повтор может выполнять сразу несколько функций [42].

В зарубежной стилистике повтор рассматривается как способ выражения концепта произведения посредством механизма линейных повторений. Повтор изучается также с позиций смысловой связности текста (С. Ульман, У. Хендрикс) и как риторическая фигура, имеющая образное значение, отражающая индивидуальную авторскую манеру (Д. Кристал, Д. Дейви).

Композиционная организация художественного текста соотносится с особенностями его семантической структуры. Повторяющиеся текстообразующие средства в каждом отрезке текста актуализируют ту или иную характеристику данного отрывка, даже расположенные в разных сегментах текста, они семантически согласованны между собой и организуют смысловую структуру текста.

В.А. Мальцев отмечает способность повтора создавать на любом языковом уровне параллелизм. Параллелизм соотносит между собой сегменты текста, образуя симметричные построения, упорядочивая композиционную структуру и воссоздавая смысловую однородность данных сегментов. Исследователь подчеркивает, что повтор направлен на то, чтобы преодолеть линейность текста, он заставляет читателя возвращаться к ранее декодированному сегменту текста и сопоставлять его с сегментом, декодируемым в данный момент [27, с.132].

Повтор как реализация эквивалентности, становится фактором структурирования художественного текста, организует мотивы, образы, формирует звенья семантико-стилистической системы писателя.

Повтор как способ создания смысловой целостности художественного текста представлен в работах И.В. Арнольд [2] и И.Я.Чернухиной [45]. Наиболее часто повторяющиеся значения слова, как отмечают авторы, образуют семантическую сопряженность слов, что и обеспечивает интеграцию частей текста.

Отдельные исследователи, например А.П. Сковородников, изучают повторы в связи с позицией, занимаемой ими в тексте. Рассматривая позиционно-лексический повтор как стилистическое явление, А.П.Сковородников называет его основные функции: повторы единиц текста актуализируют значимость этих единиц, выделяют главную идею, существенные детали, подчеркивают рему высказывания, служат для интенсификации действия, для синтаксического распространения высказывания и т.д. [38, с.71-76]

Как справедливо отмечает Т. В. Харламова, значение повтора велико на всех языковых уровнях, поскольку он является важным средством достижения текстовой связности и единства. Благодаря повторам создается светотень смысла; повтор является определенным кодом, ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, второстепенный предмет. Повтор не только обращает внимание
читателя к важному отрезку в тексте и способствует его связности, но и служит для создания другого эффекта: чем больше говорится о ком-то или чем-то, тем больше внимания обращается на другой объект [44].
Так, повтор как будто становится фоном, на котором ярче проявляются другие смысловые элементы текста. Д. Таннен по этому поводу добавляет, что прием повторения способствует лучшему пониманию заложенной в тексте информации, поскольку внимание читателя, прежде всего, привлекается новой информацией, а уже известное выступает фоном, необходимым для лучшего восприятия нового материала [59, с.167].

При всей кажущейся простоте повтор имеет огромный стилистический потенциал в силу своей полифункциональности. Одна из основных его функций, помимо экспрессивной и эмотивной, - ритмическая. Ритмическая функция повтора определяет построение классического стиха, благодаря чему можно рассматривать ритм и рифму скорее как языковые выразительные средства, чем стилистические приемы. Наряду с ритмом и рифмой стилистический прием аллитерации воспринимается как данность, неотъемлемая часть поэзии, создающая специфику стиха. В прозе ритмическая функция более заметна, стилистически более значима, она определяет экспрессивность и эмоциональную насыщенность данного приема. Например:that spinning mill, as everybody in Braddle knew, for it was there that everybody in Braddle worked - the heart of Braddle would cease to beat [53, с. 189].

В рассказе Альфреда Коппарда «Дань» отмечено троекратное употребление названия городка Braddle в двух предложениях, и восемь раз в пределах двух следующих друг за другом абзацев. В результате рассказ приобретает песенный, балладный характер, создается определенный ритм ритм биения сердца: the heart of Braddle would cease to beat.

Многие поколения жителей городка Брэдл трудились на фабрике не покладая рук, потому что если бы фабрика прекратила работу, то и жизнь в городке остановилась бы. Фабрика была его «сердцем» во все времена, в меняющихся исторических условиях. Именно повтор превращает данный рассказ в балладу о трудовых буднях, о жертвах и потерях, понесенных несколькими поколениями простых тружеников, тем самым создавая фон для усиления сатирического характера произведения. Ритмическая функция повтора в данном рассказе связана с его организующей функцией. Повтор ключевого слова Braddle (восемнадцать раз на четырех страницах рассказа) способствует организации всех абзацев, как контактно, так и дистантно расположенных, в одно целое, усиливает смысловую и эмоциональную связь между предложениями, обеспечивает единство (интеграцию) текста, выделяет основную идею произведения - противоречие, внутренний конфликт между простыми тружениками - жителями Брэдла и представителями правящего класса.

Неоспоримым является тот факт, что повтор способствует наращиванию содержательного потенциала слова, меняя его значение, добавляя новые значения или компоненты значения. Благодаря повтору текст приобретает дополнительную экспрессию и модальность. Это хорошо видно из приведенного примера, в котором обнаруживается смысловая и экспрессивная трансформация названия. Имя собственное (Braddle) выполняет номинативную функцию, указывая на место действия рассказа, и лишено лексического значения. Оно не является ни в коей мере «говорящим» именем, т.к. не связано семантически ни с одним словом английского языка.

Однако постепенно происходит расширение его семантической структуры, приращивается компонент «одушевленный», затем - «работающий», компонент положительной оценки и т.д. Благодаря повтору данный топоним «обрастает» особыми качествами и свойствами содержательного характера, что облегчает процесс инференции. В рамках данного контекста указанный топоним начинает означать рабочий класс, большинство, эксплуатируемое кучкой богачей.

Особенность повтора как стилистического приема не столько в его способности реализовать большое количество функций в художественном тексте, сколько в их одновременной реализации.

Наряду с экспрессивно-эмоциональной и модально-оценочной функциями, которые являются неотъемлемой составляющей данного стилистического приема, повтор выполняет фоновую и символическую функции. Повтор способствует реализации других стилистических приемов и активно участвует в создании определенного художественного образа.

Классическим примером может служить рассказ Э. Хемингуэя «Cat in the Rain» («Кошка под дождем») [55]. Любимый автором образ дождя - символ несчастья или неудовлетворенности, неустроенности - в полной мере раскрывается в данном рассказе. Ключевое слово rain, входящее в название рассказа, служит доминантной единицей повтора, которую автор использует одиннадцать раз (rain, raining), создавая атмосферу уныния, внутреннего дискомфорта.

Эта атмосфера усиливается контрастным повтором слов bright, green, т.к. речь идет об Италии, где дождь - редкое явление и почти всегда царит радостное оживление. Повтор слова rain подчеркивает, что именно такая погода доминирует в душе героини - нет дома, близких друзей, нет тепла и уюта. Именно повтор дает возможность читателю извлечь подтекстовую информацию, прочитать «между строк» о взаимоотношениях описываемой пары.

На первый взгляд, название рассказа соответствует его фабуле. Молодая женщина не может пойти на прогулку из-за дождя и наблюдает в окно, что происходит на улице. Девушка видит кошку, которая пытается укрыться под столом. Героиня хочет спасти ее, но из-за дождя не может сразу выйти из отеля, а когда выходит, то оказывается, что кошка убежала. Слово cat повторяется тринадцать раз, заставляя читателя мысленно возвращаться к названию рассказа. Постепенно читателю раскрывается смысл метафоры: героиня и есть та «кошка под дождем», мятущаяся тонкая натура, страдающая от непонимания и одиночества.

Постепенно словосочетание cat in the rain приобретает символическое значение одиночества. Именно повтор дает возможность читателю глубоко интерпретировать текст, позволяет за незамысловатой фабулой разглядеть драматизм ситуации, понять характеры персонажей, нарисованных несколькими штрихами. Повтор дает возможность автору добиться драматичного эмоционального накала.

Повтор задерживает внимание читателя на определённых фрагментах текста и помогает оценить их относительную значимость, иерархию образов, идей, чувств и таким образом передаёт авторское отношение к предмету речи.

Тем самым создаётся экспрессивность элементов и обеспечивается упорядоченность структуры текста. Упорядоченность текста, в свою очередь, облегчает преодоление помех при декодировании информации, позволяя читателю расшифровать ранее неизвестные ему элементы.

повтор английский русский перевод

1.2 Классификация повторов

Такие ученые, как К. Кожевникова [16], О. С. Селиванова [37], Г.Я. Солганик [40], Д. Таннен [59], констатируют, что между повторами разных уровней языка существует тесная взаимосвязь и взаимодействие. Внутри каждого уровня повторы классифицируются в зависимости от их специфики. Так, по типу связи повторы делятся на лексико-семантические и семантические.

Говоря о текстообразующих логико-семантических связях внутри текста, Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин выделяют полный тождественный повтор; частичный лексико-семантический повтор; тематический повтор; синонимический повтор; антонимический повтор; дейктический повтор, синтаксический повтор [3, с.183-187].

Существует такое понятие как лексический повтор, т.е. повторение слова или словосочетания в составе одного предложения, абзаца или целого текста [34, с. 78].

Лексическая повторяемость - это «воспроизведение одного слова или группы слов, имеющих тождественное лексическое значение, выступающих в качестве одной части речи, выполняющих одну и ту же синтаксическую функцию» [35, с. 110]. «Лексическая повторяемость является необходимым фактором создания... текста» [43, с. 45]. А.Е. Супрун отмечает, что функционально повторы служат структурированию текста и обеспечивают тем самым его цельность и единство. Благодаря повторам дискретные элементы, отдельные слова складываются в единое целое [41, с. 133-142].

Явление лексического повтора носит двоякий характер, так как, с одной стороны, немотивированная повторяемость слов, а иногда и целых фраз, является недостатком, а, с другой стороны, «может быть и достоинством, если речь становится этим путем более понятной и уясняет смысл» [1, с. 263-266]. Е.А. Иванчикова пишет о лексическом повторе как об экспрессивном приеме выделения, подчеркивания, фиксации внимания.

По расположению лексических единиц выделяют контактные, дистантные и смежные лексические повторы. Контактный повтор − воспроизведение слов, расположенных рядом друг с другом. Дистантная повторяемость − воспроизведение слов, отделенных друг от друга словом, группой слов или предложением. Смежный повтор - воспроизведение слов, находящихся рядом, но входящих в разные словосочетания или предложения. Могут повторяться слова разных частей речи: существительное, прилагательное, глагол деепричастие, наречие и т. д. Таким образом, выделяются субстантивные, адъективные, глагольные, наречные, местоименные повторы, а также повторы служебных частей речи (союзы, предлоги, частицы). Фразовый повтор - повтор большей, чем слово, части предложения, отдельного предложения, группы предложений. «Фразовый повтор, - отмечает О.Ю. Коробейникова, − является средством организации текста, средством его архитектоники [20, с. 102]. Фразовый повтор служит также приемом смыслового структурирования текста.

Величина расстояния между повторяющимися единицами и число повторений могут быть различными, но обязательно такими, чтобы читатель мог заметить повтор. Если повтор не сочетается с использованием многозначности, тогда его функция может быть усилительной, или эмоциональной, или усилительно-эмоциональной. Среди лексико-синтаксических повторов выделяют анафору, эпифору, аналиплосис, симплоку, хиазм и рамочную конструкцию.

Согласно Ю,М. Скребневу, анафорой называется идентичное начало одного или нескольких элементов в смежных сегментах текста, цель которого - усиление повторяющихся слов [39]. Например:bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish. Each sardine was hooked through both eyes. Each line was looped onto a stick.

Эпифорой называют идентичность конечных элементов в двух или более сегментных текстах. Она регулирует ритм текста и приближает прозу к поэзии. Например:

Анадиплосисом называют повтор, при котором конечная часть предложения является началом следующего предложения:

My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world.

Термином «симплока» обозначают одинаковое начало и конец высказываний. Например:took the bait like a male. He pulled like a male.

Рамочные конструкции подразумевают идентичное начало и конец текста: Last for me, head, last for me. Как правило, рамочный повтор в художественном тексте является преднамеренным и закономерным:

«You damn crook. Damn crook. Coddamn crook» [56, с. 51].

Хиазмом называется лексико-синтаксический повтор, при котором два сегмента текста являются параллельными конструкциями, но члены этих сегментов меняются местами [34, с. 140-143]: Soldiers face powder, girls powder faces.

Ритм прозы, опирающийся на элементы конкретного языка и их использующий, специфичен только для этого языка, в связи с чем механическое копирование ритма иноязычной прозы, воспроизведения количества и последовательности слагающих его элементов не может привести к полному художественно-функциональному соответствию текста оригинала и текста перевода [31, с. 54].

Проблема передачи английских лексико-синтаксических повторов, которые являются важной стилистически релевантной чертой английского синтаксиса, может быть вызвана тем, что в языке перевода повторы либо не играют столь же важную роль в формировании ритмико-стилистических особенностей текста, либо отсутствуют как экспрессивный прием в языке перевода. Рассматривая особенности передачи лексико-синтаксических повторов с английского языка на русский язык, следует учитывать такие особенности языка перевода, как порядок слов, длину предложений и традиционные экспрессивные средства языка.

О. С. Селиванова предлагает классификацию повтора в зависимости от того, к какой части речи он принадлежит [37].

А. Ф. Папина обращает внимание на: 1) повторы однокоренных слов с наименьшими изменениями семантики, но с возможностями позиционных изменений; 2) повторы с разнородностью лексико-семантической и позиционной; 3) повторы грамматические в тексте с цепной и параллельной связью [32, с. 61-62].

З. П. Куликовой разработана классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы [23, с. 7-12].

Структурно-семантическая модель может охватывать разные уровни плана выражения симилятивных единиц, включая синтаксический и фонетический. На этих уровнях симилятивные единицы зачастую характеризуются теми или иными приемами повтора. С помощью повтора осуществляется дополнительная (наряду с образной) мотивировка значения выражения. Повтор способствует со- и противопоставлению образов, а через них - элементов значения. На синтаксическом уровне основным приемом повтора служат параллельные конструкции, а на фонетическом - аллитерация, ассонанс, рифма, акцентно-слоговой повтор (совпадение акцентно-слоговых структур семантически сопоставляемых лексем), а также признаковая аллитерация, при которой согласные совпадают не полностью, а только по одному-двум признакам (назальность, велярность и т. д.). Та или иная схема повтора может являться компонентом структурно-семантической модели. Например, противопоставление образов подчеркнуто аллитерацией в следующей группе выражений, построенных по единой модели:

as snug as a bug in a rug (очень уютно),priest, like people, like master, like man (каков поп, таков и приход),

like teacher,like pupil (каков учитель, таков и ученик),mother, like daughter (яблоко от яблони далеко не падает),parens,like children (яблоко от яблони далеко не падает) [36].

Прием со- и противопоставления смыслов с помощью формальных средств повтора широко применяется в английской фразеологии, что можно наблюдать, например, в следующих моделях:

on the one hand…on the other hand (с одной стороны…с другой стороны),in and out (изо дня в день).

Данная модель, состоящая из предлогов и существительных, используется в качестве вводных слов.

Комбинированность модели day by day (постепенно), from time to time (постепенно), step by step (постоянно), by fits and starts (урывками), bag and baggage (со всеми пожитками), by hook or by crook (всеми правдами и неправдами), one dog-one bull (на равных условиях), еggs is eggs (дважды два-четыре) задействована на фонетическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях. Хотя в плане содержания эти сочетания выражены существительными, однако в плане выражения они несут адвербиальный характер.

Большой интерес для лингвиста представляет проблема разграничения повтора как стилистического приёма, с одной стороны, и повтора как типа выдвижения, обеспечивающего структурную связанность и целостность текста и устанавливающего иерархию его элементов - с другой. И.В. Арнольд подчеркивает своеобразие повтора как фигуры речи и его потенциал стать типом выдвижения [2,c.30]. Под выдвижением понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определённых элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного, а чаще - разных уровней. Типы выдвижения формируют иерархию значений внутри текста, т.е. выдвигают на первый план особенно важные части сообщения, кроме того, устанавливают связи между целым текстом и его отдельными составляющими. Эти задачи реализуются, когда одни виды повторов выступают в соединении с другими видами повторов и переплетаются с другими стилистическими приёмами, выдвигая их на первый план.

Рассказ Э. Хемингуэя «Cat in the Rain» демонстрирует «сцепление» повторов на лексическом уровне (ключевые слова), грамматическом уровне (корневой повтор, повтор местоимений, параллельные конструкции), а также семантический повтор - семантически близкие слова, которые формируют одно семантическое поле, независимо от частеречного значения. Семантические повторы создают высокую смысловую усложнённость, особую концентрацию идеи. Смысловая концентрация как раз и способствует выделению главной темы. Образ дождя, определяющий жизнь главных героев, усиливается повтором глаголов drip, glisten, wet, а также наложением корневого повтора. Повтору слова cat сопутствует повтор таких единиц, как kitty, to purr, благодаря чему «кошка / котенок» ассоциируется с теплом, уютом, домом, со всем тем, чего лишена героиня.

При использовании семантического повтора возникает избыточность информации, что в определённом смысле вызывает нарушение нормы и в то же время защищает сообщение от помех при интерпретации текста. Избыточность приводит к тому, что каждый последующий элемент текста может быть в известной степени предсказан на основе предшествующих благодаря взаимосвязи с ними и создаёт условия для «выдвижения» основной идеи и актуализации наиболее значимых стилистических приемов, способствующих выявлению этой идеи. В данном случае речь идет о метафоре «Дождь - тоска, героиня - кошка под дождем». Многократный повтор, как отмечалось выше, превращает данные метафоры в символ одиночества.

М. Хоуи придерживается типологии, которая выделяет шесть видов повтора: простой лексический повтор, анафору, эпифору, эпанафору (стык) и частичный повтор [57]. Т. В. Харламова дополнительно выделяет семантический и лексико-синтаксический повторы [44], а И. В. Арнольд - местоименный [2].

Для нашего исследования приемлема предложенная Д. Таннен концепция о том, что, в зависимости от размещения своих компонентов, повтор может быть контактным, который заключается в смежном размещении членов повтора, когда они следуют друг за другом или размещены в непосредственной близости друг от одного. Он также может быть дистантным, когда его члены сосредоточены и отделены значительными сегментами текста. И, наконец, указывается о сквозном повторе, при котором члены повтора фиксируются в контексте всего произведения, образуя сквозную линию тематической связи. Если контактный семантический повтор обеспечивает минимум, необходимый для связности единства текста в малом текстовом блоке, то дистантный повтор способен подчеркнуть линию связи для некоторой локальной
темы произведения. Со своей стороны, сквозной повтор выстраивает тематический стержень смысла, то есть выделяет главную тему, что особенно удачно можно проследить в малом художественном тексте [59].
И. В. Арнольд, обращаясь к этому вопросу, добавляет, что развитие той или иной микротемы в целом тексте осуществляется с помощью контактного повтора, выполняющего смысловую и структурную функции. Этот тип повтора выделяет существенные фрагменты текста, способствует, с одной стороны, созданию связности текста и разграничению микротем - с другой. Применение дистантного повтора актуализирует внимание читателя,
выделяет важную деталь. Такой повтор создает сложную ткань структуры текста, служит средством связи между различными частями текста, средством сочетания макротекста [2, с. 80].
В теории перевода (С.Е.Максимов, Г. Хоуи) определяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафраз, кореферентное повторения или кореференция, субституция или замещение [26; 57].

Рассмотрим указанные типы подробнее. Простое лексическое повторение имеет место тогда, когда лексическая единица (слово или словосочетание), уже использованная в тексте, повторяется без значительных изменений с грамматической точки зрения парадигмы. Т.е. происходит только изменение числа, времени, лица, состояния и т.д. Отметим, что такой вид повтора рассматривается только между полнозначными словами. Простое лексическое повторение не является средством связи между служебными словами - артиклями, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами или долями.

О сложном лексическом повторении говорится, когда две лексические единицы имеют общую основу, но не являются формально тождественными, или когда они формально тождественны, но принадлежат к разным частям речи (а, точнее, выполняют различные грамматические функции в предложении). Некоторые антонимы, имеющие общую
основу слова, также принадлежат к образцам сложного лексического повтора.
Простой парафраз употребляется, когда необходимо одну лексическую единицу заменить другой с таким же значением. Сюда можно также отнести большинство контекстуальных синонимов.

Сложный парафраз понимают как наличие одной лексической единицы, предусматривающий существование другой, хотя они и не имеют общей основы. Сюда, во-первых, относятся некоторые антонимы, которые не
имеют общей основы. Во-вторых, о сложном парафразе говорят, когда одно слово является сложным лексическим повторением относительно второго и простым парафразом относительно третьего. В этом случае сложный
парафраз наблюдается между вторым и третьим словом.
Кореферентное повторение или кореференция имеет место, когда две лексические единицы относятся к одному и тому же объекту действительности, который указан в контексте.
Субституция означает замещение лексических единиц служебными словами, чаще всего местоимениями. Исследование этой проблемы предусматривает введение понятия узлов лексико-семантической связи,
которые Г. Хоуи называет «бондами» [57].
Для обозначения этого явления М. П. Котюрова применяет термин
«семантические блоки», основанные на смежности значения лексических единиц, которые влияют на формирование научного знания в процессе его уплотнения [22, с. 134]. То есть ученый относит эти семантические блоки к способам уплотнения содержания текста.
Для описания этого явления Г. Я. Солганик вводит термин «скрепы» - лексические единицы, которые выступают сегментами-фиксаторами, скрепляющими значения всех компонентов текста в семантические узлы [40]. Основная функция фиксаторов заключается не столько в сообщении, сколько в управлении мнением автора. Такое явление вполне закономерно,
поскольку текст не предусматривает развитие знания, а следовательно, смысловой повторяемости знания, разного типа излишков и препятствий, которые определяют расширение и развитие научного знания в тексте.
Именно трех связей, считают С.Е.Максимов и М. Хоуи, достаточно для утверждения о наличии связности между ними. Это можно объяснить тем, что посредством установления менее трех повторений каждое предложение обязательно так или иначе будет связываться с другим, а это уже ничего нового о различных аспектах связности, кроме того, что она действительно пронизывает весь текст, не сообщит.

Итак, слова образуют связи, а предложения, имеющие три и более таких связей, образуют узлы. Другими словами, любые два предложения считаются связанными, если они имеют по крайней мере
три повторяющихся слова.

Выводы по первой главе

Первая глава посвящена изучению теоретических аспектов функционирования повтора в художественном тексте. За основу понятия повтора как основного лексико-семантического средства связности берется определение С.Е. Максимова, согласно которому является повтором употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны.

Среди функций повтора исследователи выделяют ассоциативно-композиционную (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивную (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическую (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический). Функциями лексических повторов являются: усиление, нарастание, создание подтекста, создание фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и др.

Повтор как реализация эквивалентности, становится является фактором структурирования художественного текста, организует мотивы, образы, формирует звенья семантико-стилистической системы писателя.

В разделе рассмотрены различные классификации повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей. Так, по типу связи повторы делятся на лексико-семантические и семантические. Согласно текстообразующим логико-семантическим связям внутри текста, выделяют полный тождественный повтор; частичный лексико-семантический повтор; тематический повтор; синонимический повтор; антонимический повтор; дейктический повтор, синтаксический повтор. По расположению лексических единиц выделяют контактные, дистантные и смежные лексические повторы. Среди лексико-синтаксических повторов выделяют анафору, эпифору, аналиплосис, симплоку, хиазм и рамочную конструкцию. Существует классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы.

Также в теории перевода выделяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафраз, кореферентное повторения или кореференция, субституция или замещение.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОВТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В данной главе рассматриваются результаты исследования ряда работ касающихся изучения лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте. Для анализа авторами Иванчикова Е.А., Куликова З. П., Максимов С.Е., Скребнев Ю.М. [14; 23; 26; 39] были выбраны произведения Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» [4], У.Коллинза «Лунный камень» [19] и «Женщина в белом» [18], а также Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» [24].

Среди наиболее значимых результатов можно отметить следующие.

На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы:

But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve - slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary bird [47].

Но Джонатан Ливингстон, который, не стыдясь, вновь выгибал и напрягал дрожащие крылья - все медленнее, медленнее, и опять неудача, - был не какой-нибудь заурядной птицей [4].

Особая структура художественного текста требует более внимательного подхода к процессу перевода: «подбор адекватного эквивалента зависит от контекстного окружения данного элемента не в меньшей степени, чем от его собственного, системно-имманентного значения» [6,с.61].

Примеры анафоры мы видим в произведении Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»:

"Why, Jon, why?" his mother asked. "Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can't you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don't you eat? Son, you're bone and feathers!" [47].

Почему, Джон, почему? - спрашивала мать. - Почему ты не можешь вести себя, как все мы? Почему ты не предоставишь полеты над водой пеликанам и альбатросам? Почему ты ничего не ешь? Сын, от тебя остались перья да кости [4].

Рамочная конструкция первого предложения и анафоры всего высказывания практически без изменений воспроизводятся переводчиком с целью точного воспроизводства авторского стиля и смысла.

Воспроизводство анафоры в переводе мы также видим в следующем примере:

But no, he thought. I am done with the way I was, I am done with everything I learned. I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one [47].

«Но нет, - подумал он. - Я отказался от жизни, я отказался от всего, чему научился. Я такая же чайка, как все остальные, и я буду летать так, как летают чайки» [4].

Аналогично, повтор в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» реализуется в стилистической фигуре анафоры.

Will you, wont you, will you, wont you, will you join the dance?you, wont you, will you, wont you, wont you join the dance? [50.

Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс? [24].

You an old, Father William, the young man said,

And your hair has become very white:yet you incessantly stand on your head… [50].

- Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -

Голова твоя вся поседела,

Но здоров ты и крепок, дожив до седин…» [24].

Как видно из текстов перевода, выполненных С. Маршаком и Д.Орловской, анафорический повтор отсутствует, что объясняется требованием адекватности и рифмовки переводческого образца.

Ive tried the roots of trees, and Ive tried banks, and Ive tried hedges, the Pigeon went on without attending to her; but these serpents! There is no pleasing them! [50].

- Корни деревьев, речные берега, кусты, - продолжала Горлица, не слушая.

Ох, эти змеи! На них не угодишь! [24].

В тексте оригинала анафорический повтор Ive tried и повтор союза and как бы замедляют речь героини, а в переводе Н. Демуровой этот вид повтора не используется, речь Горлицы убыстряется, переводчику важно подчеркнуть ее волнение, переживание.

The reason is said the Gryphon, that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldnt got them out again [50].

Дело в том, - сказал Грифон, - что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту - да так крепко, что не вытащишь [24].

Анафорический фразовый повтор в английском тексте So they (got) передается в русском переводе анафорическим лексическим повтором слова «вот». Переводчик пытается имитировать простоту речи глупого Грифона. Кроме того, этот герой очень любит поболтать и рассказывает Алисе много разных небылиц. Повтор слова «вот» замедляет его речь, сцепляет предложения и приготавливает читателя к долгим историям, которые Грифон поведает главной героине сказки.

Рамочная конструкция реализуется в следующем примере:

Short wings. A falcon is short wings! That's the answer! What a fool I've been! All need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [47].

Короткие крылья. Короткие крылья сокола. Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне нужно, - это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно, - это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья! [4].

В текстах зачастую присутствуют адъективные (повтор прилагательных), субъективные (повтор существительных), глагольные лексические повторы.

Curiouser and curiouser! - cried Alice [50].

«Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. [24].

The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws!my fur and whiskers! [50].

- Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки!

Бедные мои усики! [24].

Sure, its an arm, yer honour!

An arm, you goose! [50].

Рука, конечно, ваша честь!

Дубина, какая же это рука? [24].

Субстантивные лексические повторы как и в оригинальном тексте, так и в тексте перевода выделяют те или иные компоненты в высказывании, то есть играют усилительно-актуализационную роль.

He swallowed, knowing that if his wings unfolded at that speed he'd be blown into a million tiny shreds of seagull. But the speed was power, and the speed was joy, and the speed was pure beauty [47].

Он прекрасно понимал, что если его крылья раскроются на такой скорости, то он, чайка, будет разорван на миллион клочков... Но скорость - это мощь, скорость - это радость, скорость - это незамутненная красота.

Многократное повторение слова speed - скорость как в языке оригинала, так и в переводе, подчеркивает значимость данного понятия для героя Р.Баха.

It felt like being hit with a board. His knees went weak, his feathers sagged, there was roaring in his ears. Centered for shame? Impossible! The Breakthrough! They can't understand! They're wrong, they're wrong! [47].

Его будто ударили доской! Колени ослабели, перья обвисли, в ушах зашумело. Круг Позора? Не может быть! Прорыв! Они не поняли! Они ошиблись, они ошиблись! [4].

Повтор восклицания they're wrong! - они ошиблись! Свидетельствует о глубине и значимости происходящего для героя, переживающего разочарование и шок от непонимания окружающих.

Аналогичные примеры мы видим в произведении Л.Кэрролла:

She went on growing and growing… [50].

Она все росла и росла… [24].

Sure then Im here! Digging for apples, yer honour!

Digging for apples, indeed! said the Rabbit angrily [50].

- Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

Яблочки копаю! - рассердился Кролик [24].

Переводчик сохраняет глагольный повтор, так как необходимо передать интенсивность, продолжительность и экспрессивность действия.

Лексические и фразовые повторы выполняют еще одну важную функцию - эстетическую. Повторяющиеся элементы активизируют восприятие читателя и реализуют эстетические установки писателя.

Таким образом, лексические и фразовые повторы могут создавать иронию (curiouser and curiouser - «страньше и страньше»; an arm, yer honour! - An arm, you goose! - «Рука, ваша честь!» - «Дубина, какая же это рука?») и раскрывать авторский замысел произведения, поскольку повтор всегда что-то добавляет, уточняет и экспрессивно подчеркивает.

В последующем примере, отобранном из романа У. Коллинза «Лунный камень», повторяется фразеологический оборот make a clean breast of it (ничего не скрывать, всё выложить на чистоту). Пожилой дворецкий Габриэль Беттередж пытается вывести горничную Розанну Спирман на разговор по душам. У. Коллинз мастерски выстраивает речь своего персонажа:

«Come, come, my girl! … I'm your friend--and I'll stand your friend, even if you have done wrong. Make a clean breast of it, Rosanna--make a clean breast of it!» [51].

Повтор слова come, словосочетания your friend и ФЕ make a clean breast of it используется в целях замедления повествования. Кроме использования повтора, созданию умиротворенного доверительного тона способствует обращение к девушке по имени Rosanna, my girl (девочка моя). Обратимся к переводу данного отрывка на русский язык М. Шагинян:

Полно, полно, милая моя, - сказал я… Я ваш друг и останусь вашим другом, даже если за вами есть какой-нибудь грешок. Будьте откровенны со мной, Розанна, будьте откровенны! [19].

В данном примере мы видим как авторский повтор «come, come» переводчик заменяет ситуативным эквивалентом «полно,полно».

Происходит воспроизводство рамочной конструкции с одинаковым началом и концом фразы: make a clean breast of it - будьте откровенны.

Переводчик воспользовался описательной конструкцией «будьте откровенны» и добавил компонент «со мной» к концу начальной ФЕ.

Воспроизводя рамочную конструкцию языка оригинала, переводчик не только передал доверительную атмосферу разговора, но и сделал её более камерной за счет добавления компонента «со мной». Выбор именно утвердительной описательной конструкции при переводе данного отрывка является удачным, так как приведенная в словаре антонимическая описательная конструкция «ничего не скрывать» нарушила бы всю атмосферу диалога. Известно, что просьбы, построенные c иcпoльзoвaниeм частицы «не» выполняются реже, чем те, которые не имеют данной отрицательной частицы. Отметим, что героиня романа Розанна согласилась рассказать все откровенно.

Своеобразным видом повтора является синонимический повтор. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические единицы.

Рассмотрим пример синонимического повтора на примере того же романа У.Коллинза. Синонимичными стали фразеологизмы be on thorns (терзаться желанием) и be on fire (проявляющий рвение):

As it was, I only bounced upon my chair. My seat was on thorns, and my soul was on fire to speak but I held my tongue, and let Papa go on [51].

В данном отрывке рассказчик горел желанием поскорее предложить своему хозяину кандидатуру на место учителя рисования, но вынужден был ждать, когда хозяин закончит свою мысль. Данный синонимический фразеологический повтор, сопровождающийся синтаксическим параллелизмом, выражает увеличение силы эмоций рассказчика, однако авторский приём не был отражен при переводе:

Но я только подпрыгнул на стуле. Я сгорал желанием высказаться, но прикусил язык и дал папе кончить [19].

Несмотря на наличие в переводящем языке фразеологизма сгорать желанием, данный перевод не совсем удачен, так как, во-первых, один из фразеологизмов опущен, во-вторых, в переводе не наблюдается синтаксического параллелизма, следовательно, не сохранена атмосфера нетерпения.

Примеры повторов можно также встретить в романе «Женщина в белом» У.Коллинза.

Герой романа профессор Песка, покинув Италию «из-за политики», стремится превратиться в настоящего англичанина, чтобы «выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию». Он одевается как истинный англичанин. Он ведет себя как истинный англичанин. Он говорит, по его мнению, как истинный англичанин:

Подцепив несколько общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания [18].

Среди его излюбленных выражений встречаются: my good dears (вместо my worthy friends), course-of-course (вместо of course), Right-all-right! (вместо all right), My-soul-bless-my-soul! (вместо Bless my soul!), Deuce-what-the deuce! (вместо What the deuce!) Постоянное повторение искаженной формы словосочетаний рождает комический эффект (ту же роль играют и речевые ошибки).

Для нас особый интерес представляют последние два выражения, так как они являются контекстуально трансформированными фразеологическими единицами. Фразеологизмы Bless my soul! (Господи помилуй!) и What the deuce! (Что за черт!?) посредством редупликации превращаются в сложные слова My-soul-bless-my-soul и Deuce-what-the deuce. Очевидно, что данный тип трансформации встречается крайне редко, так как он является особенностью речи определенного человека.

Рассмотрим трансформированную фразу My-soul-bless-my-soul:

1. Now mind! I teach the sublime Dante to the young Misses, and ah! - my-soul-bless-my-soul! - it is not in human language to say how the sublime Dante puzzles the pretty heads of all three! [52].

. So the Papa says, 'I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country.' My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! [52].

. Can your friend produce testimonials - letters that speak to his character?' I wave my hand negligently. 'Letters?' I say. 'Ha! my-soul-bless-my-soul! I should think so, indeed! [52].

. Is four golden guineas a week nothing? My-soul-bless-my-soul! only give it to me - and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them! [52].

. «My-soul-bless-my-soul!» cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. «What on earth is the matter?» [52].

В данном случае фразеологический повтор - средство создания образа героя.

Рассмотрим перевод данных отрывков на русский язык:

. Я преподаю дочкам язык божественного Данте. И, помилуй меня, господь, нет слов, чтобы передать, как труден божественный Данте для этих трёх хорошеньких головок! [18].

. Итак, папа говорит: «Я получил письмо от моего друга мистера такого-то, он просит меня рекомендовать учителя рисования к нему, в его имение». Клянусь честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею, если бы мог до неё достать, чтобы прижать его к сердцу! [18].

. « <…>Может ли ваш друг представить рекомендации?» Я небрежно помахал рукой. «Рекомендации?! - говорю я. - Господи боже, ну конечно.

. Разве четыре гинеи в неделю не деньги? Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех своим богатством [18].

. О святой боже! - вскричал профессор, крайне озадаченный. - В чем дело? [18].

Как видим, в оригинале четко просматривается авторское намерение придать речи Песка комичность через нагромождение одинаковых неверных выражений и скорость, которая графически передается посредством написания фразы через дефис. В переводе практически невозможно обнаружить ничего из вышесказанного: теряется повтор, теряется форма написания, теряется эксцентричность персонажа. Одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно не соответствует авторской идее. Конечно же, при таком переводе русский читатель не обнаружит оригинальности речи персонажа, которая непременно возникнет у английского читателя.

То же самое произошло и с трансформированной фразеологической единицей Deuce-what-the deuce: переводы разнятся (Громы небесные!, черт побери, черт возьми и др.) Своеобразный момент речи персонажа не нашёл своего отражения в переводе.

В некоторых предложениях мы замечаем разногласия в тексте-оригинале и переводе, а именно: используются другие типы повтора, или это явление вообще отсутствует в тексте-переводе.

He learned more each day. He learned that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no longer needed fishing boats and stale bread for survival. He learned to sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind, covering a hundred miles from sunset to sunrise. With the same inner control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into dazzling clear skies... in the very times when every other gull stood on the ground, knowing nothing but mist and rain. He learned to ride the high winds [47].

Каждый день он узнавал что-то новое. Он узнал, что, придав телу обтекаемую форму, он может перейти в скоростное пикирование и добыть редкую вкусную рыбу из той, что плавает в океане на глубине десяти футов; он больше не нуждался в рыболовных судах и в черством хлебе. Он научился спать в воздухе, научился не сбиваться с курса ночью, когда ветер дует с берега, и мог пролететь сотни миль от заката до восхода. С таким же самообладанием он летал в полном морском тумане и прорывался сквозь него к чистому, ослепительно сияющему небу... в то самое время, когда другие чайки жались к земле, не подозревая, что на свете существует что-то, кроме тумана и дождя. Он научился залетать вместе с сильным ветром далеко в глубь материка и ловить на обед аппетитных насекомых [4].

Как видно из данного примера, переводчик сохраняем смысл исходной фразы, однако, опущение стилистики языка оригинала, лишают переводной текст ритма, заданного автором. Анафора Р.Баха He learned усиливает значимость нового для героя, свидетельствует о его жажде к исследованиям и открытиям. В переводном тексте идет лишь простое перечисление событий, без акцента на процессе научения Джонатана.

Следует отметить, что если при переводе на русский язык чаще всего используется перевод при помощи эквивалента, прием частичного и полного опущения.

В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод о том, что передача ритма оригинального произведения при переводе художественного текста возможна лишь при условии четкого понимания переводчиком композиционно - стилистических особенностей оригинала, функции экспрессивных элементов в тексте и учете различий между языком оригинала и языком перевода, а также условий способных создать в языке перевода ритм, функционально соответствующий ритму подлинника.

Выводы по второй главе

Во второй главе рассмотрены подходы к анализу способов перевода повтора сделанные авторами [14,23, 26, 39].

Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский Произведенные исследования позволили обнаружить примеры перевода анафор, эпифор, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Встречаютились примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны.

Следует отметить, Исследователи отмечают, что виды применяемых в тексте перевода повторы не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала.

Показано что фразеологический повтор во многих его проявлениях рассчитан на эмоциональный эффект. Фразеологический повтор - явление творческое, следовательно, и перевод таких преобразований должен быть творческим, К сожалению, можно сказать, что переводчики не всегда уделяют достаточное внимание правильности перевода фразеологического повтора с английского на русский язык.

Также отмечаются разногласия в тексте-оригинале и переводе, т.е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.


ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОВТОРА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ.К.ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

В качестве объекта исследования лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте нами выбрано произведение Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Живой и выразительный язык писателя, используемые им приемы оказывают серьезное влияние на формирование его художественного языка и индивидуального стиля.

На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы (здесь и далее примеры исходного текста цитируются по [58], переводного - по [12]):

How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with - oh, heaviest, maddest lumber of all! - the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal's iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!

Чем только не нагружают они свое утлое суденышко, заваливая его до самой верхушки мачты! Тут и нарядные одежды, и огромные дома; бесполезные слуги и толпы светских знакомых, которые ценят вас не дороже двух пенсов и за которых вы не дадите и полутора; пышные приемы с их смертной тоской; предрассудки и моды, тщеславие и притворство, и - самый громоздкий и бессмысленный хлам! - опасение, что о вас подумает ваш сосед; тут роскошь, вызывающая только пресыщение; удовольствия, набивающие оскомину; показная красота, подобная тому орудию пытки в виде железного венца, который в древние времена надевали на преступника и от которого нестерпимо болела и кровоточила голова.

Как видно из приведенного примера, повтор в исходном тексте дублируется в переводном тексте лишь частично (9 повторений в языке оригинала и только 2 в переводе).

I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.

Несколько минут я сидел, как громом пораженный; потом, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

В представленном примере видно обилие сочетаний I + … в языке оригинала, с помощью которых автор описывает переживания героя. Они в большей степени воспроизводятся в переводе, приобретая специфическое для русского языка воплощение.

Встречаются примеры лексического повтора его функция может быть усилительной или эмоциональной, или усилительно-эмоциональной.

- I know what it is, old man; you've got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted - put you right in less than no time.always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with: - So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar.

- Я знаю, что это такое, старина: тебя где-то продуло. Пойдем-ка, тут есть одно местечко за углом. Там тебе дадут глоток такого славного шотландского виски, какого ты отродясь не пробовал, - и все будет в порядке.

Гаррис всегда знает одно местечко за углом, где вы можете получить нечто исключительное по части выпивки. Я убежден, что если вы повстречаетесь с Гаррисом в раю (допустим, что это возможно), то он немедленно обратится к вам с нижеследующим приветствием: - Чертовски рад, что и ты здесь, старина! Я нашел тут за углом одно местечко, где можно хлебнуть стаканчик-другой первоклассного нектара.

Повторы используются для привлечения внимания или для заполнения пауз, а также для акцентуации фрагмента высказывания и выражения иронии. Речь идёт об английской «чопорности», английской «учтивости», «разговорах о погоде», «ханжестве», «частной жизни», «строгом соблюдении очередности», «соглашательстве», «игре по правилам», «юморе», «классовости», об «эксцентричности» и так далее.

Говоря о лексических повторах в исходном и переводном вариантах текста, можно отметить наличие следующих приемов.

Использование анафоры:other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but NO CHEESE..

Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб, масло и варенье. К ленчу, сказал он, у нас будет печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье - но ни крошки сыра.

В данном примере сходное начало фраз наблюдается только в языке оригинала. В переводе сохранено перечисление, однако сам повтор опущен.course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own.

Конечно, и на этот раз мне пришлось перерыть все содержимое саквояжа, и я, конечно, не мог найти зубную щетку. Я вывалил вещи, и они расположились приблизительно в таком порядке, в каком были до сотворения мира, когда царил первозданный хаос. На щетки Джорджа и Гарриса я натыкался, разумеется, раз по двадцать, но моя как будто сквозь землю провалилась.

В переводе данного отрывка повтор также опускается. Повтор Of course, дважды используемый в исходном тексте, только один раз дублируется в переводе. Сохраняя смысл текста, переводчик, тем не менее, не использует авторскую технологию усиления экспрессивности звучания речи героев посредством повтора.

He said he didn't keep it.said: - You are a chemist?said: - I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.

Он сказал, что такого у себя не держит.

Я спросил: - Вы аптекарь?

Он сказал: - Я аптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь.

Тройная анафора в исходном тексте видоизменяется в языке перевода, где анафора используется только для слов аптекаря, в то время как действия героя описываются различными словами.

Мастерство писателя проявляется также в умении использовать художественное комическое преуменьшение. С помощью повтора-анафоры в следующем примере Джером преуменьшает основную суть, тем самым выводя на передний план второстепенные и малозначительные детали:

I always determine - when thinking over the matter in London - that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel. I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so. But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town

Обдумывая поездку в Лондоне, я всегда твердо решаю, что буду вставать рано утром и купаться до завтрака, и я благоговейно укладываю в чемодан трусики и купальное полотенце. Я всегда беру с собой красные трусики. В красных трусиках я себе очень нравлюсь. Они мне очень идут.

Герой придает чрезмерное внимание малозначительным деталям своего гардероба, в то время как упускает из вида более важные элементы своего путешествия. Так автор использует данный прием, чтобы усилить юмористический эффект.

Таким образом, Джером неоднократно создает юмористический эффект путем видоизменения фактов, явлений и характеров может осуществляться различными способами.

В повести также встречаются примеры использования эпифор:

Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.

Дул то западно - керосиновый ветер, то восточно - керосиновый ветер, то северо - керосиновый ветер, то юго - керосиновый ветер; но приходил ли он с ледяных просторов Арктики или зарождался. в знойных песках пустынь, он был одинаково насыщен благоуханием керосина. Но для принятия внутрь в значительных дозах денатурат более полезен, чем керосин.

Здесь также имеет место опущение повтора в переводном варианте.

It all seems cheese. There is too much odour about cheese.

Все это кажется сыром. Сыр очень уж силен по части благоухания.

Эпифора с исходном тексте меняется на анадиплосис в тексте перевода, что обусловлено спецификой русского языка.

Each person has what he doesn't want, and other people have what he does want.

Каждый человек обладает тем, что ему совершенно не нужно, а тем, что ему необходимо, владеют другие.

В данном примере помимо эпифоры в исходном тексте присутствует образец антонимического повтора в обоих вариантах.

- I've got a couple of skulls down in the crypt, - he said, - come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. Come and see the skulls! Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me: - Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!

- Там в склепе под церковью у меня припрятана парочка черепов. Так и быть, можете на них взглянуть. Пойдемте, посмотрите на черепа. У вас ведь каникулы, молодой человек, и вам необходимо развлечься. Я покажу вам черепа!

Тут я обратился в бегство и долго еще слышал за своей спиной жалобные призывы: - Пойдемте, я покажу вам черепа! Вернитесь, взгляните на черепа!

Эпифора с антонимическим повтором имеют место и в следующем примере:

We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without.

Нужно думать не о том, что нам может пригодиться, а только о том, без чего мы не сможем обойтись.

В указанных примерах повтор в переводе почти идентичен исходному тексту, однако в нем также учтены стилистические особенности русского языка.

- I'm afraid it's a very old thing, you know. I expect you all know it, you know. But it's the only thing I know. It's the Judge's song out of PINAFORE - no, I don't mean PINAFORE - I mean - you know what I mean - the other thing, you know. You must all join in the chorus, you know.

В общем, это, собственно, старовато. Вы все, в общем, это, наверно, знаете, Но я ничего другого, собственно, не знаю. Это песенка судьи из "Передника"... впрочем, нет, я имею в виду не "Передник", я имею в виду... да вы, конечно, знаете, что я имею в виду, эта... ну как ее...

Эпифора «you know» в исходном тексте сохраняется в форме простого лексического повтора «знаете».

Примером анадиплосиса, когда конец одного предложения является началом следующего, в обоих вариантах текста являются следующие фразы:

Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No.27. No.27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.

Комнаты ее приятельницы были заняты. Отсюда нас отослали в дом No 27. No 27 был битком набит и отправил нас в No 32, а No 32 был тоже набит.

- No, - said Harris, - if you want rest and change, you can't beat a sea trip. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.

- Нет, - сказал Гаррис, - если уж нам нужен отдых и перемена обстановки, то лучше всего прогулка. по морю. Прогулка по морю хороша, если посвятить ей месяца два, но на одну неделю это не имеет смысла.

- What we want is rest, - said Harris.

Rest and a complete change, - said George. - The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium.

- Нам просто-напросто нужен отдых, - сказал Гаррис.

Отдых и перемена обстановки, - добавил Джордж. - Умственное переутомление вызвало упадок деятельности всего организма. Перемена образа жизни и освобождение от необходимости думать восстановят психическое равновесие.

Идентичное начало и конец текста - так называемая рамочная конструкция - представлена в следующих примерах:

- Don't stop - go on - go on!

Go back, Emily, and see what it is they want, - says one; and Emily comes back, and asks what it is.

What do you want? - she says; - anything happened?

No, - you reply, - it's all right; only go on, you know - don't stop.

Нельзя останавливаться. Идите вперед, идите!

Вернись, Эмили, и узнай, чего им надо, - говорит одна из девиц. И Эмили возвращается и спрашивает, что случилось.

В чем дело? - спрашивает она. -Что-нибудь произошло?

Нет, - отвечаете вы. - Все в порядке, но только идите вперед, не останавливайтесь!

Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it.

Я не смогу тебе объяснить, почему у меня нет родильной горячки, но это факт.

В последних примерах рамочная конструкция представлена только в исходном тексте (I have not got; lumber), в переводе она опущена. Переводчик сохраняет смысловую нагрузку фразы, однако меняет стилистику автора, что в некотором смысле снижает воздействующий эффект выражения.

Пример хиазма - повтора, при котором два сегмента текста являются параллельными конструкциями, но члены этих сегментов меняются местами:

- Oh, it will amuse you. You will laugh, - whispered the two young men, as they passed through the room, and took up an unobtrusive position behind the Professor's back..

- Ну, он вас сейчас распотешит! Уж вы посмеетесь, - шепнули нам молодые люди, проходя через комнату, чтобы занять скромную позицию за спиной профессора.

В данном примере вновь в тексте перевода повтор опущен, переводчик сохраняет лишь смысловую наполненность текста, исключая поданную автором форму.

В тексте произведения и в его переводе встречается немало других лексических повторов - повторения слов или словосочетаний в составе предложения, абзаца или целого текста:

) fits of giddiness = приступы головокружения

what he was doing = ничего не соображает

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.

2) cold meat, tea, bread and butter, and jam = холодное мясо, хлеб с маслом и вареньеother breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but NO CHEESE.

Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб, масло и варенье. К ленчу, сказал он, у нас будет печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье - но ни крошки сыра.

3) housemaid's knee = родильная горячкаplodded conscientiously through the twenty - six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee.

I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got.

Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

Вначале я даже обиделся; в этом было что - то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден?

Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.

Дружище, я не буду отнимать у тебя время рассказами о том, чем я заболел. Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть. Лучше я расскажу тебе, чем я не заболел: у меня нет родильной горячки. Я не смогу тебе объяснить, почему у меня нет родильной горячки, но это факт. Все остальное у меня есть.

) chemist = аптекарьdid not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it. I said: - You are a chemist? He said: - I am a chemist. If I was a co - operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.

Я не заглянул в него. Я направился в ближайшую аптеку и подал его аптекарю. Тот прочитал его и вернул мне. Он сказал, что такого у себя не держит. Я спросил: - Вы аптекарь? Он сказал: - Я аптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь.

) clumps = подзатыльникиthey didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.

И пилюль мне не давали; мне давали подзатыльники. И как это ни удивительно - подзатыльники часто меня вылечивали, во всяком случае, на время. Да что там говорить, один тогдашний подзатыльник сильнее действовал на мою печень и больше способствовал ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел, которые надлежало выполнить, чем целая коробка пилюль в настоящее время.

В переводе произведения Дж.К.Джерома есть примеры полностью тождественного повтора, или прямого повтора:

realm of twilight = царство сумерекseemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset. We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, wh ere those three old men were fishing.

Нам казалось, что мы, подобно рыцарям из какой-то старинной легенды, переплываем таинственное озеро, направляясь в неведомое царство сумерек, в необъятный край заходящего солнца. Мы не попали в царство сумерек; вместо этого мы со всего размаху врезались в лодку с тремя престарелыми удильщиками.

an appetite = аппетитsaid there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite.

Гаррис сказал, что купание до завтрака - незаменимое средство для улучшения аппетита. Он сказал, что у него лично от купания всегда улучшается аппетит.

shock = потрясениеreceived a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business.

Гаррис был тоже потрясен, но я думаю, что потрясение Гарриса даже сравнить нельзя с потрясением, пережитым Джорджем и мною.

Прямой повтор в точности повторяет инициирующую фразу, например:

He always reminds me of my poor Uncle Podger. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame-maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say: - Oh, you leave that to ME. Don't you, any of you, worry yourselves about that. I'LL do all that.

Он всегда напоминает мне моего бедного дядюшку Поджера. Ручаюсь, что вы в жизни не видывали такой кутерьмы, какая поднималась в доме, когда дядя Поджер брался сделать что-нибудь по хозяйству. Привозят, например, от столяра картину в новой раме и, пока ее не повесили, прислоняют к стене в столовой; тетушка Поджер спрашивает, что с ней делать, и дядюшка Поджер говорит: - Ну, это уж предоставьте мне! Пусть никто, слышите, никто, об этом не беспокоится. Я все сделаю сам!

Сочетание Uncle Podger демонстрирует прямой повтор. Данный повтор концентрирует внимание читателя на важности этого героя в текущей ситуации.

В данных примерах используемые в исходном тексте словосочетания в переводе повторяются без значительных изменений.

Исследование текста показывает, что одной из характерных особенностей автора является использование большого количества прямых повторов с расширением, например:

It is lumber, man - all lumber! Throw it overboard. It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre-waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable o upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water.

Все это хлам, старина! Выбрось его за борт! Он делает твою ладью такой тяжелой, что ты надрываешься, сидя на веслах. Он делает ее такой неповоротливой и неустойчивой, что у тебя нет ни минуты покоя, ни минуты отдыха, которую ты мог бы посвятить мечтательной праздности; тебе некогда взглянуть ни на легкую рябь, скользящую по отмели, ни на солнечных зайчиков, прыгающих по воде, ни на могучие деревья, глядящие с берегов на свое отражение, ни на зеленые и золотые дубравы, ни на волнующийся под ветром камыш, ни на осоку, ни на папоротник, ни на голубые незабудки.

Выбрось этот хлам за борт, старина! Пусть будет легка ладья твоей жизни, возьми в нее только самое необходимое: уютное жилище и скромные радости; ту, которая тебя любит и которая тебе дороже всех; двух-трех друзей, достойных называться друзьями; кошку и собаку; одну-две трубки; вдоволь еды и вдоволь одежды и немножко больше, чем вдоволь, питья, ибо жажда - страшная вещь.

И ты увидишь тогда, что ладья твоя поплывет легче, что ей почти не грозит опасность перевернуться, да и не беда, если она перевернется: нехитрый, добротный груз ее не боится воды.

В данном примере встречается прямой повтор слова boat - ладья, который, как в авторском, так и в переводном тексте расширяется метафорой boat of life - ладья жизни. Использование данного приема позволяет в обоих вариантах текста усилить эмоциональное воздействие, экспрессивность фразы, призывающей оставить ненужное и лишнее, мешающее благополучно следовать по жизненному пути.

Также встречаются примеры сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны:

Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.

Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Этого пса не надо науськивать. Его толкает на такие дела первородный грех, врожденная склонность к пороку, которую он всосал с молоком матери.

В переводе произведения Дж.К. Джерома есть примеры парафразирования или косвенного повтора, повторяющего одно и то же, но разными способами.

Прагматическое значение косвенного повтора заключается в том, чтобы усилить смысл повторяемого компонента. Выражая одну и ту же мысль, косвенный повтор дает возможность сделать то или иное добавление, так или иначе расширить, детализировать основное содержание высказывания, а также, наделяя один феномен разными определениями, синонимичными по значению, может придать наибольшую экспрессивность высказыванию, например:

You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn't come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it.

Вы отплываете в понедельник, лелея мечту об отдыхе и развлечении. Вы весело машете рукой приятелям на берегу, закуриваете самую внушительную свою трубку и начинаете расхаживать по палубе с таким видом, будто вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрейк и Христофор Колумб в одном лице. Во вторник вы начинаете жалеть, что пустились в плавание. В среду, четверг и пятницу вы начинаете жалеть, что родились на свет божий. В субботу вы находите в себе силы, чтобы проглотить чашку бульона, и, сидя на палубе, отвечаете кроткой мученической улыбкой на вопросы сострадательных пассажиров о том, как вы себя чувствуете. В воскресенье вы уже способны самостоятельно передвигаться и принимать твердую пищу. А в понедельник утром, когда вы с чемоданом в руке и зонтиком под мышкой стоите у трапа, ожидая высадки, - прогулка по морю вам уже решительно нравится.

В этом примере перечисление дней недели представляет собой косвенный повтор, благодаря которому расширяется значение предыдущего высказывания и речь автора наделяется максимальной экспрессивностью.

Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture.then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.

Doesn't anybody in the whole house know where my coat is? I never came across such a set in all my life - upon my word I didn't. Six of you! - and you can't find a coat that I put down not five minutes ago! Well, of all the...he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out: - Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it., when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help. Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.

There! - he would say, in an injured tone, - now the nail's gone.nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer. - Where's the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens! Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!

А Том, - где же Том? - иди-ка сюда. Том, ты подашь мне картину.

Тут он поднимает картину и роняет ее, и она вылетает из рамы, и он пытается спасти стекло, порезав при этом руку, и начинает метаться по комнате в поисках своего носового платка. Носового платка найти он не может, потому что носовой платок- в кармане пиджака, который он снял, а куда девался пиджак, он не помнит, и все домашние должны оставить поиски инструментов и приняться за поиски пиджака, в то время как сам герой пляшет по комнате и путается у всех под ногами.

Неужели никто во всем доме не знает, где мой пиджак? Честное слово, в жизни не встречал такого сборища ротозеев! Вас тут шестеро-и вы не можете найти пиджак, который я снял всего пять минут назад! Ну и ну!

Тут он встает со стула, замечает, что сидел на пиджаке, и провозглашает:

Ладно, хватит вам суетиться! Я сам его нашел. Нечего было и связываться с вами, я с тем же успехом мог бы поручить поиски нашему коту.

Но вот через каких-нибудь полчаса перевязан палец, добыто новое стекло, принесены инструменты, и стремянка, и стул, и свечи-и дядюшка снова принимается за дело, между тем как все семейство, включая горничную и поденщицу, выстраивается полукругом, готовое броситься на помощь. Двоим поручается держать стул, третий помогает дяде влезть и поддерживает его, а четвертый подает ему гвозди, а пятый протягивает ему молоток, и дядя берет гвоздь и роняет его.

Ну вот! - говорит он оскорбленным тоном, - Теперь потерялся гвоздь.

Наконец гвоздь найден, но тут оказывается, что исчез молоток.

Где молоток? Куда я подевал молоток? Господи боже мой! Семеро олухов глазеет по сторонам, и никто не видел, куда я дел молоток!

В данном примере косвенным повтором являются предметы, которые постоянно теряет дядюшка Поджер: picture, handkerchief, coat, nail, hammer. Переводчик почти дословно воспроизводит исходный текст, благодаря чему сохраняется авторское намерение придать тексту повышенную комичность в описании абсурдных поступков дядюшки Поджера.

В переводе текста повести встречается косвенный повтор в отличии от исходного языка, в котором используется прямой повтор.

After eggs and bacon, it says, "Work!"beefsteak and porter, it says, "Sleep!"a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don't let it stand more than three minutes), it says to the brain, "Now, rise, and show your strength. Be eloquent, and deep, and tender; see, with a clear eye, into Nature and into life; spread your white wings of quivering thought, and soar, a god-like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!"hot muffins, it says, "Be dull and soulless, like a beast of the field - a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life."after brandy, taken in sufficient quantity, it says, "Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh - drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol."

После яичницы с беконом он велит: "Работай!"

После бифштекса и портера он говорит: "Спи!"

После чашки чая (две ложки чая на чашку, настаивать не больше трех минут) он приказывает мозгу: "А ну-ка воспрянь и покажи, на что ты способен. Будь красноречив, и глубок, и тонок; загляни проникновенным взором в тайны природы; простри белоснежные крыла трепещущей мысли и воспари, богоравный дух, над суетным миром, направляя свой путь сквозь сияющие россыпи звезд к вратам вечности".

После горячих сдобных булочек он говорит: "Будь тупым и бездушным, как домашняя скотина, - безмозглым животным с равнодушными глазами, в которых нет ни искры фантазии, надежды, страха и любви".

А после изрядной порции бренди он приказывает: "Теперь дурачься, хихикай, пошатывайся, чтобы над тобой могли позабавиться твои ближние; выкидывай глупые штуки, бормочи заплетающимся языком бессвязный вздор и покажи, каким полоумным ничтожеством может стать человек, когда его ум и воля утоплены, как котята, в рюмке спиртного".

В данном примере авторский прямой повтор «it says» в переводе представлен различными вариантами: «он велит», «он говорит», «он приказывает мозгу». Данное образно-экспрессивное парафразирование привносит в содержание высказывания дополнительные экспрессивные компоненты.

В контексте исследования интерес другой пример:

What are YOU up to?" he retorts; "leggo, can't you?

Don't pull it; you've got it all wrong, you stupid ass! - you shout.

No, I haven't, - he yells back; - let go your side!

I tell you you've got it all wrong! - you roar, wishing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pulls all his pegs out.

- Эй! Что ты там делаешь? - окликаете вы его.

А ты что делаешь? - кричит он в ответ. - Не можешь отпустить, что ли?

Не тяни, осел! Ты же все своротил! - орете вы.

Ничего я не своротил! - вопит он. - Отпусти свой край!

А я тебе говорю, что ты все своротил! - рычите вы, мечтая добраться до него; и вы дергаете веревку с такой силой, что вылетают все вбитые им колышки.

Авторское сочетание «you've got it all wrong», обвиняющее героя в неправоте, в переводном тексте представлено как «ты все своротил», благодаря чему экспрессивное содержание выражения значительно усиливается. С этой же целью переводчик добавляет третий повтор слова «своротил», которого нет в исходном тексте (Ничего я не своротил! - антонимический повтор).

- Come, come, my lad! - said our captain sharply.

- Ну, хватит, хватит, милейший! - оборвал его наш капитан.

В данном примере авторский повтор «come, come» переводчик заменяет ситуативным эквивалентом «ну, хватит, хватит».

Нередко в повести неожиданная связь в повествовании несовместимых явлений и предметов, их повторение, усиливает комический эффект. Здесь показателен следующий пример.the stairs, they went into the drawing-room, which was a large, bright room, decorated with a somewhat startling though cheerful paper of a blue ground. There was nothing, however, remarkable about the apartment, and my friend wondered why he had been brought there. The proprietor went up to the paper, and tapped it. It gave forth a wooden sound.

Oak, - he explained. - All carved oak, right up to the ceiling, just the same as you saw on the staircase.

But, great Caesar! man, - expostulated my friend, - you don't mean to say you have covered over carved oak with blue wall-paper?

Yes, - was the reply, - it was expensive work. Had to match-board it all over first, of course. But the room looks cheerful now. It was awful gloomy before.can't say I altogether blame the man (which is doubtless a great relief to his mind). From his point of view, which would be that of the average householder, desiring to take life as lightly as possible, and not that of the old-curiosity-shop maniac, there is reason on his side. Carved oak is very pleasant to look at, and to have a little of, but it is no doubt somewhat depressing to live in, for those whose fancy does not lie that way. It would be like living in a church.

Лестница привела их в большую светлую гостиную, оклеенную веселенькими голубыми обоями, которые выглядели здесь несколько странно. В этой комнате не было ничего примечательного, и мой друг недоумевал, зачем его туда привели. Хозяин постучат по стене; послышался глухой деревянный звук.

Дуб, - пояснил хозяин, - сплошной резной дуб! От пола до самого потолка точь-в-точь такая же резьба, как на лестнице.

Бессмертные боги! - возопил мой приятель, - неужто вы залепили дубовую резьбу голубыми обоями?

Вот именно, - услышал он в ответ, - и обошлось это мне недешево. Пришлось сначала обшить стены досками. Зато теперь комната стала уютной. Раньше здесь было довольно мрачно.

Должен сказать, что я далек оттого, чтобы безоговорочно осуждать вышеуказанного лавочника (надеюсь, что это принесет ему некоторое облегчение). С его точки зрения, то есть с точки зрения не фанатика-антиквара, а среднего обывателя, желающего по возможности наслаждаться жизнью, такой образ действий был вполне разумным. Очень приятно полюбоваться на дубовую резьбу, в высшей степени лестно обладать образчиком дубовой резьбы, но постоянно жить в окружении дубовой резьбы - невыносимо: это действует угнетающе, - конечно, если вы не одержимы маниакальной страстью к резному дубу. Ведь это все равно, что жить в церкви.

Здесь автор описывает абсурдную ситуацию, в которой человек оклеивает комнату из резного дуба голубыми обоями, чтобы в ней было не мрачно. Многократный повтор сочетаний, относящихся к дубовой резьбе и голубым обоям, делает очевидным комизм. Данная ситуация демонстрирует ограниченность человека, совершившего данное действие, нелепость его поступка.

Комическому изображению образа, предмета и явления в романе способствует синонимия слов с совершенно противоположной экспрессивной и стилистической окраской.

We seemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset - Нам казалось, что мы, подобно рыцарям из какой-то старинной легенды, переплываем таинственное озеро, направляясь в неведомое царство сумерек, в необъятный край заходящего солнца.

В данном примере Джером делает текстуальными синонимами сумерки и край заходящего солнца. Лиризм его высказывания в следующей фразе противопоставляется противоположной реальности, встретившей героев:

We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, where those three old men were fishing - Мы не попали в царство сумерек; вместо этого мы со всего размаху врезались в лодку с тремя престарелыми удильщиками.

Именно противопоставление усиливает комический эффект, созданный автором в данном примере.

Аналогичный прием можно увидеть в следующем примере, где повтором является комический каламбур, создаваемым путем мастерского связывания слов и придавания словам неожиданных значений:

Herr Slossenn Boschen accompanied himself. The prelude did not suggest a comic song exactly. It was a weird, soulful air. It quite made one's flesh creep; but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it.the last verse, he surpassed himself. He glowered round upon us with a look of such concentrated ferocity that, but for our being forewarned as to the German method of comic singing, we should have been nervous; and he threw such a wailing note of agony into the weird music that, if we had not known it was a funny song, we might have wept.finished amid a perfect shriek of laughter. We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives. We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour. And we asked the Professor why he didn't translate the song into English, so that the common people could understand it, and hear what a real comic song was like.Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew. He said he had never been so insulted in all his life.appeared that the song was not a comic song at all. It was about a young girl who lived in the Hartz He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language.

Герр Слоссен-Бошен аккомпанировал себе сам. Нельзя сказать, что вступление было очень подходящим для комических куплетов. Мелодия была какая-то мрачная и заунывная, от нее пробегали мурашки по коже. Но мы шепнули друг другу, что вот она - немецкая манера смешить, и приготовились ею наслаждаться.

Во время исполнения последнего куплета он превзошел самого себя. Он сверкнул на нас таким лютым взглядом, что, не знай мы заранее немецкой манеры петь комические куплеты, мы бы испугались. Между тем он придал своей странной мелодии столько надрывной тоски, что, если бы мы не знали, какая это веселая песенка; мы бы зарыдали.

Он кончил под взрывы страшного хохота. Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее. И как только некоторые могут считать, удивлялись мы, что у немцев нет чувства юмора, когда существуют такие песенки. И мы спросили профессора, почему бы ему не перевести эту песенку на английский язык, чтобы все могли ее понимать и узнали бы, наконец, что такое настоящие комические куплеты.

И тут Слоссен-Бошен взорвался. Он ругался по-немецки (язык этот, по-моему, как нельзя более пригоден для подобной цели), он приплясывал, он размахивал кулаками, он поносил нас всеми ему известными английскими бранными словами. Он кричал, что никогда в жизни его еще так не оскорбляли. Выяснилось, что его песня - вовсе не комические куплеты. Он (герр Бошен) сказал, что эта песня считается одной из самых трагических и трогательных немецких песен.

В данном случае Джером использует прием противопоставления для того, чтобы продемонстрировать самоуверенность своего героя, уверенного в своей способности петь комические куплеты.

You have never heard Harris sing a comic song, or you would understand the service I had rendered to mankind. It is one of Harris's fixed ideas that he CAN sing a comic song; the fixed idea, on the contrary, among those of Harris's friends who have heard him try, is that he CAN'T and never will be able to, and that he ought not to be allowed to try.

Если бы вы когда-нибудь услышали, как Гаррис исполняет комические куплеты, вы бы поняли, какую услугу я оказал человечеству. Гарриса преследует идея, что он умеет петь комические куплеты. Наоборот, друзей Гарриса, слышавших его потуги, преследует не менее навязчивая идея, что он не умеет и никогда не будет уметь петь и что надо пресекать все его попытки в этом направлении.

Автор в данной истории откровенно смеется над «талантами» Гарриса, и противопоставление желания героя произвести впечатление на слушателей трагизмом своей песни и неверного восприятия зрителей еще более усиливает комичность данной ситуации.

Кореферентное повторение или кореференция имеет место, когда две лексические единицы относятся к одному и тому же объекту действительности, который указан в контексте:

We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all.

Мы допытывались у Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис вдруг перестал понимать, что такое "виски" и вообще, о чем идет речь.

В данном примере кореферентное повторение (или, по терминологии В. Г. Гака, адекватная местоименная анафора [7]) характеризуется тем, что замещаемое и заместитель соотносимы с одним и тем же денотатом (рефрентом): Гаррис - он. В данном примере наблюдается референциальное тождество - местоимение он замещает денотат Гаррис. При кореференции местоимение точно воспроизводит объем значения замещаемого слова, замещение в этом случае не осложнено никаким добавочным значением.

В переводном тексте произведения Дж.К. Джерома подобный прием встречается неоднократно:

I knew a young man once, he was a most conscientious fellow, and, when he took to fly-fishing, he determined never to exaggerate his hauls by more than twenty-five per cent.

Знавал я одного юношу. Это был честнейший паренек: пристрастившись к рыбной ловле, он взял себе за правило никогда не преувеличивать свой улов больше чем на двадцать пять процентов.

Местоимение «he» в исходном тексте, повторяющее обозначение молодого человека, переводчик заменяет словом «паренек».

В некоторых предложениях встречаются разногласия в тексте-оригинале и переводе, а именно: используются другие типы повтора, или это явление вообще отсутствует в тексте-переводе.

It seemed a good thought, and we adopted it.

Мысль показалась удачной, и мы ее одобрили.

Следует отметить, что если при переводе на русский язык чаще всего используется перевод при помощи эквивалента, прием частичного и полного опущения.

В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод о том, что передача ритма оригинального произведения при переводе художественного текста возможна лишь при условии четкого понимания переводчиком композиционно - стилистических особенностей оригинала, функции экспрессивных элементов в тексте и учете различий между языком оригинала и языком перевода, а также условий способных создать в языке перевода ритм, функционально соответствующий ритму подлинника.

Выводы по третьей главе

В ходе анализа использования приема повтора в произведении Джерома «Трое в лодке» и его перевода был выявлен ряд закономерностей и особенностей.

На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы.

Как в исходном языке повести, так и в переводе встречаются различные виды повтора: простой лексический повтор, полностью тождественный повтор, косвенный повтор (парафраз). Есть примеры анафор, эпифор, анадиплосисов, рамочных конструкций, хиазмов, кореферентного повторения и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были изучены лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте на примере повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Повтором называется употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны. Среди функций повтора исследователи выделяют ассоциативно-композиционную (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивную (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическую (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический). Функциями лексических повторов являются: усиление, нарастание, создание подтекста, создание фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и др.

В работе проведен анализ различных классификаций повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей. Согласно текстообразующим логико-семантическим связям внутри текста, выделяют полный тождественный повтор; частичный лексико-семантический повтор; тематический повтор; синонимический повтор; антонимический повтор; дейктический повтор, синтаксический повтор. Среди лексико-синтаксических повторов выделяют анафору, эпифору, аналиплосис, симплоку, хиазм и рамочную конструкцию. Существует классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы. Также в теории перевода выделяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафраз, кореферентное повторения или кореференция, субституция или замещение.

В качестве объекта исследования лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте выбрано произведение Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Повесть «Трое в лодке, не считая собаки» всегда была и до сих пор остаётся наиболее популярной книгой во всём корпусе произведений Джерома К.Джерома. Она написана в жанре юмористического путешествия, получившего к тому времени уже достаточно богатую традицию в английской литературе.

Известно, что одной из смысловых составляющих языковой авторской парадигмы писателя являются структурные средства актуализации - повторы (лексический, семантический), которые в концептуальной системе художественной картины мира, являются, соответственно, источником экспрессии языка автора. Это относится и к творчеству Джерома К.Джерома. Общая позиция писателя в литературе, его излюбленные фигуры, привычные приемы оказывают серьезное влияние на формирование его художественного языка и индивидуального стиля. Он нередко строит свои высказывания на комическом толковании отдельных слов; в его романе преобладает создание комизма за счет отвлеченности, многозначности, метафоризации слов. В произведении обнаружены примеры анафор, эпифор, анадиплосиса, хиазма, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Проанализированы примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны. Выявлено немало примеров парафраза, используемого для внесения в переводной текст дополнительных элементов экспрессивности. Отмечены образцы кореферентного повторения. Определено, что виды применяемых в тексте перевода повторов не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала. В ходе исследования были замечены разногласия в тексте-оригинале и переводе, т.е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.

В произведении выявлены случаи, когда переводчик не считает нужным сохранение типов связи, а пытается творчески использовать потенциал явлений, представленных в русском языке. Это не только способствует лаконичности передачи информации посредством сохранения ее смысла, но и в некоторой степени облегчает понимание текста и установление семантических связей между его компонентами.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберга. − М.−Л.: ОГИЗ, 1936. - 344с.

2.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.

.Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

4.Бах, Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / Р.Бах // [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.koob.ru/bach/>

.Брик, О.М. Ритм и синтаксис / О.М. Брик // Новый ЛЕФ. - 1982. - № 3. - С. 54 - 65.

.Ваулина, Ю.Е. Магия повтора / Ю.Е. Ваулина, О.В. Афанасьева // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2009. - № 2. - С.61-67.

.Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: на англ. яз.: учеб. / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

.Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. - М.: Академия, 2008. - 432с.

.Джером, Дж.К. Втроём на четырех колёсах. Мир сцены. Рассказы / Дж.К. Джером. - М: Эй-Ди-ЛТД, 1994. - 400с.

.Джером, Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки / Дж.К. Джером. - М.: АСТ, 2002. - 352с.

.Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - М.: Наука, 2008. - 408с.

.Иванчикова, Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения / Е.А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969. - С. 126-139.

.Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова Синтаксис текста. - М., 1979. - № 7. - С.49-67.

.Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Вопросы языкознания. - 2005. - № 2. - С. 82 - 88.

.Кожина, М.Н. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развёрнутых вариативных повторов / М.Н. Кожина, Н.В. Данилевская Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. - 1984. - С.123-131.

.Коллинз, У. Женщина в белом: роман / У.Коллинз. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. - 543 с.

.Коллинз, У. Лунный камень / У. Коллинз. - М.: Московский рабочий, 1980. - 416 с.

.Коробейникова, О.Ю. Языковая эквивалентность как фактор организации художественного текста: Дис... канд.филол.наук. - СПб, 1996. - 260 с.

.Королева, О.А. Ирония в «малой» прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция: Дис. ... канд. филол. наук / О.А. Королева. - Н. Новгород, 2006. - 182 с.

.Котюрова, М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи / М.П. Котюрова // Лингвистические исследования научной речи. - М. : Наука, 1979. 23-32.

.Куликова, З. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / З. П. Куликова. - Ростов-на-Дону, 2007. - 21с.

.Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л.Кэрролл. - М.: Правда, 1985. 320 с.

.Львов, М. Риторика : Культура речи / М. Львов. - М.: Академия, 2002. - 272 с.

.Максимов, С.Е. Практический курс перевода. Теория и практика переводческого анализа текста. Учебное пособие / С.Е. Максимов. - К.: Ленвит, 2006. - 157с.

.Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерств, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984. - 248с.

.Москвин, В.П. Повтор / В.А. Москвин // Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 376 с.

.Москвин, В.П. Типология повторов как стилистической фигуры / В.П.Москвин // Русский язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 81-85.

.Норманн, Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн.- М.: «Высшая школа», 1978.- 151 с.

.Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. - М. : Наука, 2002. - 367 с.

.Покровская, Е. А. Русский синтаксис в ХХ веке / Е. А. Покровская. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. - 482 с.

.Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю. А. Жлухтенко и А.А.Леонтьева. - К.: Вища школа, 2009. - 248 с.

.Радина, Л.Б. Контактные, смежные, дистантные повторы в произведениях A.B. Кольцова / Л.Б. Радина // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. - Воронеж, 1986. - С. 110-115.

.Румянцева, И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный фразеологический словарь соответствий / И.М. Румянцева. - М.: Филоматис, 2008. - 400 с.

.Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е.А. Селиванова. - К.: ЦУЛ Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.

.Сковородников, А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление / А.П. Сковородников // Филологические науки. - 1984. - № 5. - С. 71-76.

.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. - М: «Астрель», АСТ, 2002. - 221 с.

.Солганик, Г.Я. Синтаксическая семантика (Сложное синтаксическое целое) / Г. Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 2003. - 214 с.

.Супрун, А.Е. Повтор в лексической структуре текста / А.Е. Супрун // Язык-Система. Язык Текст. Язык - Способность. Сб. Статей / Ин-т рус.языка РАН. - М., 1995. - С. 133-141.

.Урбаева, А. П. Многообразие видов повтора в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. П. Урбаева. - М., 2007. - 16с.

.Хамзина, Г.К. Повтор номинативов как компонент коннотативной организации текста / Г.К. Хамзина // Языковые уровни и их взаимодействие.- Казань, 1990.-С. 44-53.

.Харламова, Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) / Т.В. Харламова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 305 с.

.Чернухина, И. Я. Основы контрастивной поэтики. / И. Я. Чернухина. - Воронеж, 1990. - 197 с.

45.Ackroyd, P. Hawksmoor / P. Ackroyd. - London: Hamish Hamilton, 1985. - 217 p.

.Bach, R. Jonathan Livingston Seagull / R. Bach // [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.girishsharma.net/JonathanLivingstonSeagull.pdf>

.Banks, I. Canal Dreams / I. Banks. - London: Abacus, 2003. - 275 p.

.Barth, J. Lost in the funhouse / J.Barth. - N. Y.: Anchor Books, 1988. - 201

.Carroll, L. Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking -glass and What Alice Found There / L.Carroll. - London: Vintage books, 2007.

.Collins, W. The Moonstone / W. Collins // [Электронный ресурс] - Режим доступа: <http://www.wilkiecollins.com>

.Collins, W. The Woman in White / W. Collins. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 569 p.

.Coppard, A. E. Selected Stories / A.E. Coppard. - London: Cape, 1972. - 275

.Gray, A. Poor Things / A. Gray. - London: Bloomsbury publishing, 1992. - 317 p.

.Hemingway, E. Cat in the Rain: рассказ / E. Hemingway. URL: <http://www.qca.org.uk/14-19/6th-form-schools/downloads/cat_in_the_rain.pdf>

.Hemingway, E. To Have and Have Not / E. Hemingway. - CПб.: КАРО, 2007. 304 с.

.Hoey, M. Patterns of Lexis in Text / М. Hoey. - Oxford : Oxford University Press, 1991. - 276 p.

.Jerom, J.K. Three men in a boat / J.K. Jerom. - М.: Каро, 2011. - 256с.

.Tannen, D. Transcription conventions from Talking Voices: Repetition, Dialog, and Imagery in Conversational Discourse / D.Tannen. - Cambridge / UK : Cambridge University Press, 1989. - 256 p.

.Welsh, I. Ecstasy / I. Welsh. - London: Vintage, 1997. - 276 p.

.Winterson, J. The Passion / J. Winterson. - London: Vintage, 2001. - 160 p.

Похожие работы на - Лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!