Применение переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    21,51 Кб
  • Опубликовано:
    2012-11-07
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Применение переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов

Кафедра восточных языков












ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэтических текстов и применения переводческих трансформаций

.1Трудности перевода поэтических текстов

1.2Понятие переводческой трансформации

.3Классификации переводческих трансформаций

Глава 2. Применение переводческих трансформаций при переводе песни «Катюша»

.1 Применение трансформаций при переводе с русского языка на японский

.2 Использование переводческих трансформаций в песне «Катюша»

.2.1 Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова

2.2.2 Трансформации по классификации А.Д. Швейцера

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

ВВЕДЕНИЕ

переводческая трансформация поэтический

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать словарные, буквальные эквиваленты. В подобных случаях приходится прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия языков. Взгляды исследователей на сущность, природу и механизм трансформаций отличаются, однако независимо от подхода все так или иначе признают следующее: делая возможным перевод текста вообще, трансформации изменяют его в деталях, причем это касается как формы, так и содержания.

В случае с поэтическими текстами задача переводчика усложняется вдвое, поскольку передать полностью содержание оригинала невозможно в связи с дополнительными требованиями, обусловленными необходимостью (вос)создать особую форму текста, в результате переводчик вынужден жертвовать некоторыми моментами, содержащимися в оригинале.

Материалом для настоящего исследования послужил перевод песни «Катюша» на японский язык. Помимо различий в языках, из-за которых применение трансформаций становится практически неизбежным, наш выбор основан также на том обстоятельстве, что, во-первых, эта песня хорошо известна носителям обоих языков, во-вторых, перевод, который можно петь, воспринимается как полный аналог оригинала, однако предположение об изменении формы и содержания ставит под вопрос степень соответствия перевода оригинальному тексту.

Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэтических текстов, условия применения переводческих трансформаций, делающие их более легкими для обнаружения и анализа, обуславливают актуальность данной работы, посвященной такой теме, как использование переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов. Кроме того, несмотря на наличие общих положений, касающихся использования трансформаций при переводе с русского языка на японский, информации о конкретных наиболее часто применяемых видах трансформаций достаточно мало.

Целью данной работы является рассмотреть применение переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов.

Согласно поставленной цели предполагается решить ряд задач:

  • проанализировать теоретическую литературу, и выявить, с какими трудностями сталкивается переводчик при переводе поэтических текстов;
  • раскрыть понятие переводческой трансформации;
  • выявить обусловленность использования трансформаций при переводе с русского языка на японский.
  • на конкретных примерах рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов.

Объектом нашего исследования являются применение переводческих трансформаций при переводе поэтического текста с русского языка на японский. Предметом - трансформации, использованные для создания японского текста песни «Катюша».

В настоящее время такая тема, как использование переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов, изучена недостаточно полно. В связи с этим, по нашему мнению, практическая значимость данной работы заключается в том, что сделанные в ней выводы могут найти применение как в дальнейших исследованиях на эту тему, так и в работе переводчика-практика.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяется цель, предмет, а так же задачи исследования.

В первой главе нашей работы анализируются трудности перевода поэтических текстов, дается определение термину «трансформация», рассматриваются классификации переводческих трансформаций.

Во второй главе рассматривается обусловленность использования трансформаций при переводе с русского языка на японский, а также представлены конкретные примеры применения переводческих трансформаций.

В заключении подводятся итоги исследования.

Приложения 1 и 2 представляют собой тексты песни «Катюша» на русском и японском языках, которые послужили материалом для данной работы.

ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

.1 Трудности перевода поэтических текстов

Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот - потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе с поэтическим произведением переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям авторского текста. Но в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Данная проблема освещена в работах Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова, С. Ф. Гончаренко, И. С. Алексеевой и других.

Об особенностях стихотворного текста и сложности его передачи на язык перевода Л. С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений - один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем более важно представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [4, с. 41].

Переводчику предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, а с другой - отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения. И. С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: 1) сохранение размера и стопности; 2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную; 3) сохранение типа чередования рифм: смежное - для песенного склада, перекрестное - для сюжетного повествования, опоясывающее - для сонетной формы; 4) сохранение полностью либо в основном звукописи; 5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов; 6) поиск близкого аналога системе стихосложения оригинала; 7) адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические, синтаксические, морфологические, характер тропов, лексикология, узус и кодификация).

Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения [2, с. 186]. В. Я. Задорнова считает, что при невозможности полного соответствия перевода подлиннику, представляется целесообразным подойти к переводу с точки зрения филологической (переводческой) традиции [9, с. 6-9], что предполагает рассмотрение и анализ не только поэтических характеристик произведения при переводе, но и языковых особенностей текста.

С. Ф. Гончаренко писал: «Достижение «оптимального продукта» прагматической, семантической и стилистической адекватности при поэтическом переводе, как правило, невозможно без весьма радикальной перестройки многих аспектов оригинала, одним из которых является и образная система. Сличение стихотворных переводов с подлинниками дает представление о глубине и разнообразии трансформаций, которые претерпевают оригинальные образы» [8, с. 39-40].

О функции сравнительно-сопоставительного анализа нескольких переводов одного текста писал А.В. Федоров: «…Переводы могут дополнять друг друга, раскрывать разные аспекты оригинала, наконец - служить материалом для будущего синтеза, для более полного и совершенного раскрытия подлинника» [15, с. 35].

По мнению Л. С. Бархударова, трудности перевода поэтических произведений обусловлены «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты» [4, с. 41]. Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку, аллитерации, ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства поэзии. Л. С. Бархударов допускает, что по своей сущности перевод поэтических текстов не отличается от переводов текстов прозаических. А проблему «непереводимости» поэзии рассматривает как невозможность передачи средствами языка тех или иных отдельных элементов, присущих только данному тексту. Но те же самые элементы переводимы за пределами данного текста. Л. С. Бархударов подчеркивает, что даже если невозможно найти иноязычные эквиваленты каким-нибудь элементам исходного текста, остается возможность «воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка» [Там же]. Л. С. Бархударов полагает, что переводчик может определить меру языковой избыточности текста и достичь определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника. При этом неизбежны потери передаваемой информации, которая требует компенсации в целях восстановления исходного баланса передаваемой информации и средств ее языкового выражения [Там же, с. 42].

О семантической эквивалентности в поэтическом переводе пишет В. Н. Комиссаров: «Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации» [10, с. 79].

Л. С. Бархударов особенно подчеркивал, что семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, считающаяся необходимым условием осуществления процесса перевода, «существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом» [4, с. 17].

Внутри текста перевода не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов («переводческие трансформации»). Замены, опущения, дополнения и компенсации гарантируют создание текста на языке перевода, наиболее полно отражающего все функциональные характеристики текста оригинала.

Что касается стилистической эквивалентности, то известно, что наличие в разных языках одних и тех же стилистических категорий не означает их функциональной адекватности.

Смысловая эквивалентность - одна из наиболее важных характеристик текста перевода. Стихотворная форма налагает известные ограничения при переводе, требует каких-то жертв - это общеизвестно. Но чем можно жертвовать, а чем нет, где кончается для переводчика свобода выбора? Э. М. Береговская считает, что «полный ответ на этот вопрос дать трудно, но бесспорно, что нельзя, во-первых, жертвовать смыслом (имеется в виду не смысл каждого слова, а смысл целого и смысл стиха как минимальной единицы смысла в поэтическом произведении) и, во-вторых, стилистической доминантой» [6, с. 40]. Если переводчик сосредоточен на максимально близкой передаче формы стихотворения, то он может потерять смысл и стилистические особенности произведения.

Об эквивалентности на уровне синтаксиса В. Н. Комиссаровым отмечено: «Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода» [10, с. 70]. И далее: «Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость» [Там же, с. 76]. Например, замена сочинительной связи в предложениях оригинала на подчинительную связь в предложениях текста перевода меняет характер системы образов поэтического текста, тем самым изменяя впечатление читателя и оставляя неверные ассоциации при чтении перевода.

1.2Понятие переводческой трансформации

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе [7, с. 56].

В настоящее время существует три модели теории перевода: семантическая, денотативная и трансформационная. Остановимся на каждой из этих моделей подробнее.

Семантическая модель перевода - это модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. С точки зрения этой модели одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода [11, с. 57].

Денотативная (ситуативная) теория перевода - модель перевода, которая исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу [Там же, с. 59].

Трансформационная теория перевода, которую мы рассмотрим более подробно, поскольку она имеет непосредственное отношение к теме нашей работы, исходит из такого представления о переводческой деятельности, согласно которому переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на «вход» которой поступает оригинал, а на «выходе» выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода. Возникновение трансформационной теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием трансформационной грамматики или порождающей грамматики, одним из создателей которой является Н. Хомский

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью плана содержания [Там же, с. 61].

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры языка перевода. Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к языку перевода, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Для полного определения термина трансформация необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе» [3, с. 113].

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин трансформация рассматривается как синтаксическое преобразование, т.е. трансформация - это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [12, с. 345].

Однако в теории и практике перевода понятие трансформация имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.

По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [13, с. 132].

И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [14, с. 87].

Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин трансформация используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [16, с. 98].

В. Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент. [17, с. 72]

Исследователь Л. К. Латышев подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т.е. межъязыковое перефразирование [11, с. 67].

По мнению В. Н. Комиссарова, переводческие (межъязыковые) трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [10, с. 56].

Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

  1. термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
  2. оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
  3. перевод является межъязыковой трансформацией [Там же, с. 45-47].

1.3 Классификации переводческих трансформаций

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, поскольку каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. Таким образом, в нашей работе мы рассмотрим пять классификаций переводческих трансформаций, выделяемых такими лингвистами как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов. Затем мы более подробно рассмотрим одну из них, которая на наш взгляд является наиболее точной и на которую мы будем в дальнейшем опираться в данной работе.

А. Д. Швейцер делит трансформации на четыре уровня.

  1. Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими.
  2. Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации).
  3. Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими.
  4. Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение [16, с. 132-135].

Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

  1. лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода;
  2. грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи [14, с. 123-127].

Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на 3 вида:

  1. лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация;
  2. грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений;
  3. семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий [13, с. 122].

Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

  1. лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
  2. грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);
  3. комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию [Комиссаров, 1990, с. 65].

Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:

  1. перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения;
  2. замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию;
  3. добавления;
  4. опущения [5, с. 125].

Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: А. Д. Швейцер выделяет уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне. Остальные лингвисты, в свою очередь, выделяют виды трансформаций. Я. И. Рецкер выделяет два вида, лексические и грамматические трансформации. Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.

Таким образом, на наш взгляд, наиболее четкой классификацией переводческих трансформаций является классификация В. Н. Комиссарова, поскольку она в полном виде отражает преобразования единиц перевода. Так, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые не встречаются в классификациях других лингвистов. Тем не менее, классификация А. Д. Швейцера, по нашему мнению, также заслуживает внимания, поскольку зачастую перевод происходит на уровне текста, и в таких случаях классификация А. Д. Швейцера более применима.

Представляется, что наиболее полно описать все разнообразие трансформаций можно, только используя несколько классификаций. Так, к примеру, подход В. Н. Комиссарова больше акцентирует внимание на том, какая именно трансформация имеет место, а А. Д. Швейцер рассматривает уровни, на которых производятся изменения.

ГЛАВА 2. ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ПЕСНИ «КАТЮША»

.1 Применение трансформаций при переводе с русского языка на японский

Применение трансформаций при переводе текстов с русского языка на японский язык неизбежно, поскольку, во-первых, данные языки принадлежат к разным языковым семьям. Степень родства между русским и японским языками минимальная, так как русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, а японский - к алтайской. Во-вторых, эти языки принадлежат к разным типам морфологической структуры. Так, русский язык является флективным (семантические и формальные границы между морфемами плохо различимы), а японский язык - агглютинативным (морфемы семантически и формально отделимы друг от друга, но объединяются в слова). В-третьих, неизбежное применение трансформаций обуславливается различиями не только в грамматическом строе языков, но и в значении лексических единиц и т.д.

Основными трансформациями при переводе с русского на японский являются следующие.

Транскрипция. Транскрипцией называется передача звуковой формы слова исходного языка средствами переводящего языка. Транскрипция применяется при передаче имен собственных, географических наименований, названий разного рода учреждений, фирм, газет, журналов, а также при передаче реалий. Например, Санкт-Петербург - サンクトーペテルブールグ. [18, с. 19]

Конкретизация. Замена более широкого значения более узким. Например, слово «рука» может переводиться как (рука. кисть) и (рука от плеча).

Генерализация. Замена более узкого значения более широким. Например, слово «туфли» можно перевести как («обувь»).

Смысловое развитие. Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями [10, с. 63].

Членение предложения. При этом способе перевода синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ [Там же, с. 64].

Объединение предложений. При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное [Там же, с. 64].

Грамматические замены. При грамматической замене грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа [Там же, с. 65].

Описательный перевод. Этот способ представляет собой раскрытие значения слова исходного языка при помощи словосочестаний переводящего языка, объясняющих его содержание. Например, てんぷら - жареные в масле обваленные в кляре креветки, рыба, спаржа [18, с. 19].

Антонимический перевод. Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, путем замены одного из слов на антоним [Там же].

Компенсация. К этому методу прибегают в тех случаях, когда лексическая единица в исходном языке не имеет эквивалента в переводящем языке, что необходимо компенсировать, поскольку этого требует эмоциональность высказывания.

Синтаксическое уподобление (пословный перевод) обычно не применяется, поскольку стандартный порядок слов в русском и японском языках не совпадает. Однако оно может применяться, когда нужно сохранить структурные особенности оригинала в переводе (например, при переводе «Кодзики», выполненном Е. М. Пинус, Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещеряковым, и «Нихонсёки», также выполненном Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещеряковым).

.2 Использование переводческих трансформаций в песне «Катюша»

Для анализа особенностей переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов выбрана песня М. И. Блантера и М. В. Исаковского «Катюша» (Приложение 1). Автором японского перевода этой песни является Сэки Акико (Приложение 2).

Анализ производился путем сопоставления текста перевода (4 строфы, в каждой из которой по 4 строки) с оригиналом. В результате были выявлены случаи применения трансформаций различных видов, которые рассматриваются ниже.

.2.1 Трансформации по классификации В. Н. Комиссарова

Лексические трансформации. При переводе второй строки первой строфы применена модуляция.

Поплыли туманы над рекой. /川面にかすみたち

В данном предложении глагол «плыть» переведен глаголом 立つ «стоять». Но данная трансформация не является большим отклонением от оригинала, так как выражение «霞が立つ» (в дословном переводе: «стоит туман») является устойчивым. Соответственно, данную лексическую трансформацию можно отнести к модуляции.

Русское имя Катюша было переведено путем воссоздания звуковой формы лексической единицы оригинала с помощью букв переводящего языка, т.е. транскрипции.

Катюша / カチューシャ

Грамматические трансформации. Пример грамматической трансформации обнаруживается в употреблении временных форм, например, первая строка второй строфы:

Выходила, песню заводила /岸辺に立ちて歌う 

В тексте оригинала используются формы прошедшего времени: «выходила», «заводила». В переводе же употреблены незаключительная форма 立つ - 立ちて и заключительная форма настоящего времени 歌う - в качестве главного сказуемого. Таким образом, перед нами пример грамматической трансформации, а именно замена категории времени.

С точки зрения В. Н. Комиссарова переводческая трансформация в тексте имеет место, если возможен переход от единицы оригинала к единице перевода, т.е. единица исходного языка должна отражаться в тексте перевода. В анализируемом переводе наличествуют изменения, легко определяемые при простом прочтении текста, которые, однако, не подпадают под определение В. Н. Комиссарова и, соответственно, не могут быть описаны с точки зрения его классификации.

В связи с этим мы решили обратиться к классификации А. Д. Швейцера, поскольку он рассматривает трансформации как межъязыковые операции «перевыражения» смысла текста, а не значения. По нашему мнению, в рамках этой классификации возможно более подробное рассмотрение преобразований в тексте перевода.

2.2.2 Трансформации по классификации А.Д. Швейцера

А. Д. Швейцер выделяет, в первую очередь, уровни трансформаций: компонентный уровень семантической эквивалентности, референциальный, стилистический, прагматический.

Компонентный уровень семантической эквивалентности предполагает замены одних грамматических (морфологических или синтаксических) средств другими, а также замены грамматических средств лексическими и фразеологическими. Подобные трансформации мы рассмотрели в рамках применения классификации В. Н. Комиссарова.

Трансформации на референциальном уровне включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т.е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т.е. замена метафоры неметафорой) и комбинации этих трансформаций, а также комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации).

При рассмотрении текста перевода на референциальном уровне обнаруживается такая трансформация как деметафоризация. В тексте оригинала адресат песни Катюши называется «степным, сизым орлом» - применена метафора, однако в переводе он обозначается просто местоимением («ты»).

Трансформации на прагматическом уровне включают замену реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замену одних стилистических средств другими.

В тексте перевода присутствуют элементы, которых нет в тексте оригинала. А именно, такие слова как 「君」なき里にも」 («в деревне, где тебя нет»), 「春は忍び寄りぬ」 («весна приходит»), 「春風優しく吹き」 («весенний ветер нежно дует») отсутствуют в тексте оригинала. Перед нами пример интерпретирующего перевода, усиливающий весеннюю атмосферу, которая в тексте оригинала обозначается имплицитно, предложением «Расцветали яблони и груши».

Трансформации на стилистическом уровне включают компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение.

Пример компрессии наблюдается в первой же сроке перевода: слова «Расцветали яблони и груши» передаются фразой リンゴの花ほころび, в которой опущено слово «груша», т.е. произошла трансформация на стилистическом уровне, а именно - опущение избыточного элемента.

В этой же строке слово «яблони» было переведено как リンゴの花, что означает «цветы яблони». Перед нами пример расширения (хотя его можно рассматривать и как пример конкретизации).

В оригинале строки «Выходила на берег Катюша…» и «Выходила, песню заводила» находятся в 1 и 2 строфе, соответственно, в переводе же им соответствуют слова 岸辺に立ちて歌うカチューシャの歌, это 1 и 2 строки второй строфы. В тексте перевода слово 岸辺, обозначающее «берег», было опущено в первой строфе, но затем компенсировано во второй строфе. Таким образом, можно рассматривать данный пример как комбинированный, в котором сочетаются компрессия и перестановка.

Подводя итог анализу применения переводческих трансформаций в переводе песни «Катюша», можно сделать следующие выводы.

На основе классификации В. Н. Комиссарова были выявлены 2 примера лексических и 1 пример грамматической трансформации. Однако поскольку такой подход не дает исчерпывающего описания изменений, произошедших с текстом песни при переводе, мы обратились к классификации А. Д. Швейцера. Это позволило нам обнаружить 1 пример трансформаций на референциальном уровне, 1 - на прагматическом уровне, 3 - на стилистическом уровне.

С точки зрения семантики в тексте перевода были сохранены:

  • персонажи (Катюша / カチューシャ, адресат ее песни /);
  • песня, которую поет главный персонаж (Катюша (…) песню заводила / カチューシャの歌);
  • описание ситуации (расцветали яблони /リンゴの花ほころび, поплыли туманы над рекой /川面にかすみたち, берег /岸辺 ). Более того, тема весны эксплицируется и усиливается (春はしのびよりぬ、春風優しく吹き).

При этом утрачены такие элементы, как:

  • метафора «боец - орел»;
  • письма, полученные Катюшей («письма берегла»);
  • военная тема («боец на дальнем пограничье», «пусть он землю бережет родную»).

Перевод поэтических произведений осуществляется на уровне текста и поскольку в связи со свойственными ему ограничениями, передать все содержание оригинала невозможно, переводчик вынужден жертвовать некоторыми моментами в оригинале. На наш взгляд, перевод данной песни может быть признан удачным, поскольку были сохранены основные моменты, более того, он был осуществлен с поправкой на ритмику текста. Основной задачей при переводе поэтических текстов является сохранить форму, в связи с чем изменения в содержании неизбежны. При этом следует признать, что трансформации прагматического и стилистического уровней изменяют семантику текста больше, чем замена лексических единиц и/или грамматических категорий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании мы рассмотрели трудности перевода поэтических текстов и переводческие трансформации, используемые при переводе. Исходя из вышеизложенного, трудно не признать тот факт, что в связи с различиями между языком оригинала и языком перевода, применение переводческих трансформаций неизбежно для достижения адекватности перевода.

В соответствии с задачами, поставленными во введении, можно сделать следующие выводы.

Основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэтических текстов, является достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала и отражение эмоционально-эстетического содержания произведения при одновременном сохранении формы.

На основе анализа определений термина «трансформация» мы пришли к выводу, что наиболее точным определением является определение, предложенное Л. С. Бархударовым. Трансформация - это определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Также в ходе работы было установлено, что не существует единой классификации переводческих трансформаций. В результате мы пришли к выводу, что наиболее полный анализ переводческих трансформаций позволяет осуществить комплексное применение классификаций А. Д. Швейцера и В. Н. Комиссарова.

При рассмотрении причин использования трансформаций в процессе перевода с русского языка на японский, нами было установлено, что в связи с принадлежностью этих языков к разным языковым семьям, типам морфологической структуры, а также с различиями в грамматическом и лексико-семантическим строе, применение трансформаций при переводе текстов с русского языка на японский неизбежно.

При переводе поэтического текста используются - в терминах В. Н. Комисарова - лексические и грамматические трансформации или трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности - в терминах А. Д. Швейцера. Кроме того, трансформации происходят и на других уровнях - референциальном, прагматическом, стилистическом. Причем трансформации прагматического и стилистического уровней изменяют семантику текста больше, чем замена лексических единиц и/или грамматических категорий.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. факультетов высш. учеб. Заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
  2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
  3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
  4. Бархударов, Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. [Текст] / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1964. - Вып. 2. - 124 c.
  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190с.
  6. Береговская, Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. [Текст] / Э. М. Береговская // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982. - Вып. 21. - 33-43 с.
  7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.
  8. Гончаренко, С. Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов. [Текст] / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1975. - Вып. 12 - 112 с.
  9. Гривнин, В. С. Основы перевода. Курс лекций. [Текст] / В. С. Гривнин. - М., 1999.
  10. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие. [Текст] / В. Я. Задорнова - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.
  11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для вузов. [Текст] / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  12. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов - М.: Академия, 2003. - 192 с.
  13. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
  14. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
  15. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
  16. Федоров, А. В. К вопросу о переводимости [Текст] / А. В. Федоров // Актуальные проблемы теории художественного перевода: материалы Всесоюзного симпозиума 25 февраля - 2 марта 1966 в Москве. - М.: Союз писателей СССР,1967, т. I. - с.33-38
  17. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215 с.
  18. Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В. Е. Щетинкин - М., 1987. - 160 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

РУССКИЙ ТЕКСТ ПЕСНИ «КАТЮША»

Автор текста - М. Исаковский. Композитор - М. Блантер.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,


Выходила, песню заводила

Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ЯПОНСКИЙ ТЕКСТ ПЕСНИ «КАТЮША»

Автор японского текста - Сэки Акико (関 鑑子).

カチューシャ

りんごの花ほころび

川面にかすみたち

君なき里にも

春はしのびよりぬ

君なき里にも

春はしのびよりぬ

岸辺に立ちて歌う

カチューシャの歌

春風やさしくふき

夢がわくみ空よ

春風やさしくふき

夢がわくみ空よ

カチューシャの歌声

はるかに丘をこえ

今なお君をたずねて

やさしその歌声

今なお君をたずねて

やさしその歌声

りんごの花ほころび

川面にかすみたち

君なき里にも

春はしのびよりぬ

君なき里にも

春はしのびよりぬ

Похожие работы на - Применение переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!