Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    71,66 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-05
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Содержание

Введение

. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности переводчика в переводе художественного текста

.1 Предпосылки формирования понятия перевода в деятельностном аспекте

.2 Понятие рефлексии в аспекте деятельностной теории перевода

.3 Основные положения деятельностной теории перевода

.4 Специфика рефлексивного аспекта в переводе художественного текста

Выводы к главе 1

. Исследование рефлексивной деятельности переводчика на материале рассказа А.П. Чехова и его переводов

.1 Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода

.2 Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа

Выводы к главе 2

Заключение

Библиография

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению рефлексии в процессе перевода художественного текста с целью изучения данного феномена как фактора стратегии успешного перевода.

Художественный перевод начал рассматриваться в данном аспекте сравнительно недавно. Долгое время перевод трактовался как субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости от текста оригинала, «…наука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В современных исследованиях высказывается мысль о том, что отечественная теория перевода была в своей основе лингвистической и рассматривала отношения перевода и оригинала только на уровне языкового материала. В рамках субститутивно-трансформационной онтологии перевод рассматривался как «поиск оптимальных соответствий элементов одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась как неудачный эквивалент» (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он изучался ранее («эквивалентность», «адекватность», и т.д.): «… ни адекватность, ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и перевода. Необходим иной критерий, воплощение которого в тексте означало бы транспонирование множества смыслов» (Кушнина 2007: 83).

Лингвистическая теория перевода в конце прошлого века стала обогащаться за счет философских и герменевтических теорий, в результате чего сформировалась другая парадигма взглядов на теоретические вопросы перевода - герменевтическая, вклад в развитие которой сделали такие исследователи, как Г.И. Богин (1982, 1989), Н.Л. Галеева (1997, 1999), В.М. Жигалина (2006), Л.В. Кушнина (2000), Н.М. Нестерова (2005), Ю.А. Сорокин (2003). В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и отношения между ними. Предпосылками формирования современного видения процесса перевода стали, прежде всего, работы представителей деконструктивизма: Ж. Дерриды (#"561008.files/image001.gif">

График 1.

График 3.

Сопоставив типы герменевтических ситуаций, встречающихся в ИТ и результаты языковой репрезентации рефлексии в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской, мы приходим к выводу, что в первом варианте ПТ переводчики успешно справились с трансляцией художественности и содержательности ИТ (в 38 контекстах из 50). Однако в 11 контекстах из 50 наблюдается недоосвоение содержательности ИТ, результатом которого является снижение художественности перевода, который не позволяет усмотреть всех смыслов, заложенных в оригинале. В 1 контексте из 50 наблюдается обогащение смысла, усматриваемого в ИТ. Таким образом, в большинстве случаев параметры ИТ успешно транслированы в ПТ.

Во втором варианте ПТ мы наблюдаем успешную трансляцию параметров ИТ в 34 контекстах из 50. Анализ результатов исследования демонстрирует, что переводчик (Ричард Форд) проявил свободу в рефлексивном освоении ИТ в большем количестве случаев, чем Ричард Пэвир и Лариса Волохонская. Обогащение содержательности и художественности ИТ мы наблюдаем в 6 случаях из 50. В 10 контекстах из 50 наблюдается обеднение содержательности и художественности ИТ.

Проанализировав результаты проведенного анализа, мы делаем вывод о том, что в целом в обоих вариантах ПТ параметры художественного текста успешно транслируются в текст перевода. Мы наблюдаем это в 76% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 68% случаев в переводе Ричарда Форда. Первый вариант ПТ в анализируемом нами аспекте мы полагаем более удачным, поскольку он более приближен к исходной модели рефлексии.

Снижение художественности оригинального произведения или недоосвоение его содержательности наблюдается в 22% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 20% случаев в переводе Ричарда Форда.

Обогащение художественности и содержательности исходного произведения наблюдается в 2% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 12% случаев в переводе Ричарда Форда.

Первый вариант ПТ в анализируемом нами аспекте мы полагаем более удачным, поскольку он более приближен к исходной модели рефлексии.

Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что в процессе перевода переводчики проявляют разную степень рефлексии и свободы в освоении содержательности оригинала. Это свидетельствует о том, что перевод, действительно, является личностно-ориентированным процессом.

Выводы к главе 2

В практической части исследования нами была изучена языковая репрезентация рефлексивной деятельности переводчика художественного текста на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его переводов. В ходе практического анализа нами были сделаны следующие выводы.

. Художественный перевод допускает вариативность, что соответствует свободе переводчика в ходе конструирования индивидуального смысла оригинала. Художественное произведение может иметь несколько разных переводов, каждый из которых представляется допустимым. Наш материал полностью доказывает это.

. Анализ переводных текстов позволяет выявить конструирование переводчиком личностного смысла при переводе и усмотрение смыслов, не прямо номинированных в тексте оригинала. Степень рефлексии, проявленная переводчиками, может варьироваться. В целом, варианты ПТ, проанализированные нами, свидетельствуют об успешном рефлексивном освоении смысла ИТ. Параметры ИТ репрезентированы в 76% в первом варианте ПТ и в 68% во втором варианте ПТ.

. Изменения, которые претерпевает исходный смысл в ходе конструирования переводчиком оригинального смысла, отражаются в успешности трансляции содержательности. Обеднение содержательности приводит и к снижению художественности. Это наблюдается в небольшом количестве переведенных контекстов: в 11% контекстов в первом варианте ПТ и в 20% контекстов во втором варианте ПТ.

Наоборот, обогащение содержательности имеет результатом повышение художественности произведения. Данная ситуация наблюдается лишь в 2% контекстов в первом варианте ПТ и в 12% контекстов во втором варианте ПТ.

Заключение

Данное исследование выполнено в рефлексивном аспекте перевода. В ходе исследования было изучено современное видение процесса перевода в деятельностном аспекте, рассмотрены ключевые понятия деятельностной теории перевода и предпринята попытка применить теоретические положения данной теории в ходе анализа практического материала.

В ходе работы мы руководствовались целями и задачами, поставленными в начале исследования.

Первая задача исследования заключалась в изучении процесса перевода как создания индивидуально-личностного смысла. В ходе изучения данного вопроса нами было выявлено, что в современном переводоведении преобладают теории, трактующие перевод как рефлексивную деятельность, в ходе которой конструируется индивидуальное понимание исходного текста.

Изучение понятия рефлексии и рефлексивной деятельности переводчика как основы создания успешного перевода составляло вторую задачу исследования. В результате было выяснено, что рефлексия лежит в основе процессов понимания. В аспекте переводоведения рефлексия рассматривается как способ освоения текста оригинала и является условием успешной трансляции смысла исходного текста в текст перевода. При этом исследователями в области рефлексии переводчика допускается возможность не просто воспроизводить исходный текст, но конструировать его смысл в процессе трансляции его в перевод.

Следующей задачей, стоящей перед нами, было выявление специфики рефлексивного осмысления художественного текста. Нам удалось выяснить, что природа художественного текста допускает множественность интерпретаций его содержательности, поэтому рефлексия переводчика реализуется при переводе художественного текста в наибольшей степени. Таким образом, переводы художественных текстов наиболее вариативны. При переводе художественного текста реализуются различные типы понимания содержательности исходного текста: от семантизирующего до распредмечивающего понимания. При этом параметры художественного текста (художественность, содержательность, трудность текста для перевода) должны транслироваться в текст перевода.

Теоретические основания рефлексивного аспекта перевода художественного текста были положены в основу сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста (рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой») и двух его переводов (выполненных Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской и Ричардом Фордом). Анализ исходного и переводных текстов демонстрирует наличие вариативности в переводах и конструирования переводчиками индивидуального смысла в ходе создания переводного текста. В результате создания переводчиками индивидуального смысла исходного текста, параметры исходного текста претерпевают определенные изменения в ходе трансляции их в переводной текст. При переводе разных контекстов исходного текста наблюдается как снижение художественности текста и обеднение его содержательности, так и их обогащение.

В целом тексты переводов демонстрируют успешность трансляции параметров исходного текста в переводной текст (это наблюдается в 76% контекстов первого варианта перевода и 68% контекстов второго варианта перевода). В небольшом количестве контекстов переводов наблюдается искажение или обеднение авторской содержательности (в 11% контекстов первого варианта перевода и в 20% контекстов второго варианта перевода).

Обогащение содержательности и художественности исходного текста усматривается в еще меньшем количестве контекстов (в 2% контекстов первого варианта перевода и в 12% контекстов второго варианта перевода).

Методика анализа исходного и переводного текстов в рефлексивном аспекте, на которую мы опирались в ходе практического исследования, не является разработанной и представляет собой нашу попытку применения теоретических оснований изучения рефлексивной деятельности в практическом анализе.

Перспективы анализа заключаются в более широком анализе произведений других авторов. Полагаем, что параметры художественного текста и понятие рефлексии переводчика могли бы стать основой методики анализа художественного перевода. Изучение различных типов понимания с целью успешной трансляции параметров художественного текста в перевод также представляет собой задачу для дальнейшего исследования.

перевод текст рефлексия деятельностный

Библиография

1.     Алексеева Л.М. О степенях свободы в переводе / Л.М. Алексеева. // Мурзинские чтения. /// Динамика языка в синхронии и диахронии. Пермь; 2002. С. 7-10.

2.      Бабенко К.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / К.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. -  Екатеринбург; 2000.

.        Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.;  1994.

.        Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. - СПб.; 2000.

.        Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.; 1986.

.        Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / В. Беньямин. - http://www.belpaese2000.narod.ru

.        Бибихин В.В. Слово и событие / В.В. Бибихин. - М.; 2001.

.        Богин Г.И. Филологическая герменевтика / Г.И. Богин. - Калинин; 1982.

.        Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г.И. Богин. - Калинин; 1989.

.        Богин Г.И. Оптимум пробуждения рефлексии - путь к пониманию художественной идеи / Г.И. Богин. - http://www.tversu.ru

.        Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию / Г.И. Богин. - http://www.tversu.ru

.        Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. - Тверь; 1997.

.        Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.; 2001.

.        Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен / Ж. Деррида. - http:// www. gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Derr/vokr_vav.php

.        Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений / В.М. Жигалина. - Тверь; 2006.

.        Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.; 1973.

.        Коршунова М.Л. Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача при переводе / М.Л. Коршунова. - Тверь; 2008.

.        Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Ю. Кристева. - / М.; 2004.

.        Крюков А.Н. Теория перевода / А.Н. Крюков. - М.; 1989 .

.        Кушнина Л.В. Переводческий хронотоп: творчество versus стереотип / Л.В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь; 2000. С. 81-91

.        Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х т.т. / Ю.М. Лотман. // Том I, Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллинн; 1992.

.        Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. // Языки русской культуры. - М., 1999.

.        Мурзин Л.Н. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. - Свердловск; 1991.

.        Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Киев; 1993

.        Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс. - Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.; 1978.

.        Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.; 1974.

.        Руднев В.П. Вини-Пух и философия обыденного сознания / В.П. Руднев. - М.; 2000.

.        Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. - М.; 1993.

.        Сорокин Ю.Н. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.Н. Сорокин. - Тверь; 2003.

.        Щедровицкий Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. // Мышление. Понимание. Рефлексия. / М.; 1995.

.        Щедровицкий Г.П. Знак и деятельность / Г.П. Щедровицкий. // кн. I: Структура знака: смыслы, значения, знания. - М.; 2005.

.        Щедровицкий Г.П. Знак и деятельность / Г.П. Щедровицкий. // кн. II: Понимание и мышление. Смысл и содержание. - М.; 2005.

35.    Robinson Douglas. The limits of translation / Robinson Douglas // The Oxford Guide to literature in English translation. - Oxford; 2000.

36.    Baker Mona. Linguistics perspectives on translation / Mona Baker // The Oxford Guide to literature in English translation. - Oxford; 2000.

.        Newmark Peter. Paragraphs on translation / Peter Newmark. - Clevedon. Philadelphia. Adelaide; 1993.

.        Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002.

.        Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.; 2003.

.        Оксфордский русско-английский словарь / под ред. Маркуса Уиллера. - М., 1994

41.    Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / Sally Wehmeer. - Oxford; 2007.

42.    Чехов А.П. Избранные произведения / А.П. Чехов. - Ярославль: Верхнее - Волжское книжное издательство, 1975

43.    The essential tales of Chekhov / Translated by Richard Ford. - London; 1999

.        Stories by Anton Chekhov / Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. - New York. Toronto. London. Sydney. Auckland; 2000

Похожие работы на - Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!