которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками:woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение''.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:day - черный деньdeed - черное дело, и т.д.
Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена:sheep - паршивая овцаfrost - трескучий мороз, и т.п.
Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т.п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden - это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow - "замечательный парень". Для того чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" - "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (например, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий - область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста.
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т.п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка - настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).
В тексте метафору можно переводить следующими способами:
. Полный перевод, который применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
- Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
- Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
- Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
- Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
- Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
Основные проблемы при переводе встречаются именно тогда, когда переводчик пытается найти достойный эквивалент подобной метафоре. Сталкиваясь с авторской метафорой, большинство переводчиков стоят за верность авторскому тексту, но признают возможность маневра, когда это вызвано языковой или художественной необходимостью. Они пытаются увидеть подлинник вместе с автором как бы его глазами, и передать увиденное верно отобранными средствами своего языка. Они не довольствуются тем, чтобы без разбора перетащить в перевод все слова оригинала, не учитывая их относительной функции в разных языках. Они стараются, выявив и уяснив для себя суть, найти в своем языке соответствующие языковое и художественное выражение.
Таким образом, не вызывает сомнений утверждение о том, что перевод художественных текстов - самый трудный и своеобразный из всех типов перевода. Ведь именно в художественных текстах во всем спектре представлены выразительные средства языка: сравнения, аллегории, метафоры, аллюзии, оксюмороны и т.д. Ведь именно речь художественной литературы отличается особенной образностью.
Интерес к художественной литературе разных народов не ослабевал никогда. Да это и понятно, так как совокупность художественных произведений писателей и поэтов одной страны представляет собой культурное достояние этой страны. Переводчик несет ответственность за адекватную передачу смысла, эмоциональной окраски и своеобразия подлинника художественного произведения. На своем пути переводчик сталкивается с определенными трудностями, особенно там, где речь идет о передаче метафорических образов. Поэтому актуальность работы по совершенствованию приемов перевода сохраняется и по сей день.
2. Практическая часть
"Сидни Шелдон - это уже давно не просто имя, это брэнд, который символизирует успех и еще раз успех на поприще массовой литературы. Сидни Шелдон - как хороший повар, в книге рецептов которого содержатся исключительно бестселлеры. Как и почему так получилось, не имеет значения. По Шелдону снимают фильмы, "под Шелдона" пишут многочисленные авторы детективов и мелодрам, славе Шелдона завидуют".
Сидни Шелдон родился 11 февраля 1917, в Чикаго, Штате Иллинойс. Учился в Северо-западном университете, но вскоре бросил учебу и записался добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США. В 1941 году вышел в отставку и начал сотрудничать с Беном Робертсом - одним из постановщиков на Бродвее. Именно тогда Сидни Шелдон написал свой первый сценарий, который получил премию "Академия" (Academy Award) за самый оригинальный сценарий "Бакалавр и Бобби-Соксер" ("The Bachelor and the Bobby-Soxer", 1947). А в 1959 г. был удостоен премии "Тони" за сценарий мюзикла "Рыжая". С 1963 Шелдон начинает писать и производить телесериалы, благодаря которым он достиг невероятной популярности. За "Шоу Патти Дюка" (The Patty Duke Show, 1963-1966) и "Мечта о Дженни" (I Dream of Jeannie, 1967-1970) он получил несколько премий Эмми.
Первый роман "Сорвать маску" ("The naked Face") опубликовал в 1970 году - и сразу же получил за него премию Эдгара А. По. С тех пор все без исключения романы Шелдона мгновенно попадали в списки бестселлеров. Суммарный тираж этих романов на сегодняшний день составляет свыше 275 миллионов экземпляров. За заслуги перед литературой и кинематографом Сидни Шелдон получил именную звезду на голливудской Аллее Славы.
В ходе исследования был произведён анализ нескольких произведений Сидни Шелдона на языке оригинала и в переводе на русский. Были отобраны и проклассифицированы 200 метафор, также были исследованы используемые переводчиками способы их переноса на русский язык. Как и большинство авторов художественных произведений, Сидни Шелдон, стремясь придать большую выразительность и своеобразие своему языку, использует в своих текстах своих произведений метафоры различных типов. Следуя канонам детективного жанра и предполагая экранизацию своих работ, автор разбивает действие на сцены, привязанные к конкретной обстановке и наполненные диалогами и действиями героев. Каждая сцена сопровождается вводным описанием места, обстановки, героев и ситуации в целом. Здесь чаще других встречаются метафорические описания. На примере нижеследующего материала будет показано, что, если воспользоваться классификацией Ю.Л. Лясоты, в языке Шелдона преобладают метафоры, относящиеся к субстантивной метафорической группе. Реже всего встречаются метафоры-наречия (в соответствии с той же классификацией). Достаточно часто встречаются метафоры из адъективных и глагольных метафорических групп.
В плане перевода используемые Шелдоном метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических способов, описанных Т.А. Казаковой. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение. Редкие для детективных романов (например, библейские, античные) метафоры переводится через традиционное соответствие с минимальным структурным преобразованием.
В ходе анализа существующих переводов произведений С. Шелдона была выявлена тенденция к упрощенному переводу метафор: замене с частичной потерей вложенного автором смысла или их полного опущения в тех случаях, когда переводчик не смог подобрать достойный авторской метафоре эквивалент в родном языке. В приведённых ниже примерах альтернативные переводы предложений, содержащих такие метафоры, будут выделены курсивом.
Субстантивная метафорическая группа.Best Laid Plans.know it is, because we live here, and we're able to enjoy its magic - but much of the country thinks of us as a bunch of hillbillies. (5).
Нам это известно, поскольку мы как здешние уроженцы имеем счастье наслаждаться его чудесами его чудесами, но в глазах большей части населения мы просто неотесанный сброд, стадо деревенских олухов. (10).
В данном предложении метафора "a bunch of hillbillies" переведена на русский язык как "неотесанный сброд, стадо деревенских олухов". Здесь дословный перевод слова hillbilly - житель горных районов западных и южных штатов, "деревенщина", заменён более эксплицированным и усилен добавлением словосочетания "неотёсанный сброд", дающего более конкретную характеристику описываемым персонажам.each word was a sharp knife. (8).
Каждое слово острым ножом вонзалось в сердце Лесли. (14).
Здесь метафора "a sharp knife" ("острый нож") при переводе с целью придания более яркой эмоциональной окраски была дополнена фразой "вонзалось в сердце", т.е. переводчик использовал дополнение.had a face of a patriarch. (27).
Настоящий патриарх. (36).
Вылитый патриарх.
Метафора "a face of a patriarch" ("лицо патриарха") имплицирована и перенесена на русский язык сочетанием "настоящий патриарх", т.е. переводчик использовал способ опущения при переводе данной метафоры.services around the world printed the story, and they all carried the theme of the vicious employees who had turned the hand that fed them. (77).
Газеты пестрили красноречивыми снимками и обличиями неблагодарных негодяев, вцепившихся в руку, которая их кормила. (96).
Газеты по всему миру печатали историю, темой которой были дурные рабочие, которые навредили тем, кто их кормил.
В данном предложении метафорой является "the hand that fed them". Она передана на русский язык сочетанием "рука, которая их кормила", которое совпадает по сочетаемости с метафорой в оригинале. Таким образом, в данном случае переводчик воспользовался полным переводом.paper has no feet. (81).
Газета на ладан дышит. (100).
У газеты нет опоры.
Здесь слово "feet" (мн. ч. от "foot" - "нога, ступня, опора, поступь, шаг") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "paper" ("газета"). Полный перевод данного выражения был бы "нет опоры", но переводчик воспользовался фразеологическим выражением "дышать на ладан", что означает "быть при смерти". Таким образом, способом перевода является структурное преобразование.was the power centre of the world, and Dana could feel the electricity in the air. (107).
Центр, где сосредоточилась мировая власть. Девушка почти физически ощущала разлитую в воздухе энергию. (128).
Это был центр мировой власти, и Дана чувствовала электричество, которым был наполнен воздух.
Метафора в данном предложении - "electricity in the air" ("электричество в воздухе"). Она переведена на русский язык более эксплицировано ("разлитая в воздухе энергия"), что позволяет предположить, что способом перевода данной метафоры является дополнение.was looking at a sea of cubicles. (108).
Множество клетушек, разделенных стеклянными перегородками. (129).
Она смотрела на множество кабинок для индивидуальной работы.
Здесь метафорой является "a sea of cubicles" ("море небольших помещений, кабинок для индивидуальной работы"). Слово "sea" также означает "множество, большое количество, большое пространство", что указывает на то, что переводчик передал данную метафору на русский язык полным переводом.'ve worked on newspapers. Dinosaurs. (117).
Только в газетах. Динозавры. (140).
Я работал в газетах. Динозавры.
В данном предложении метафорой является слово "dinosaurs" ("динозавры"), которое употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "newspapers" (газеты"). Переводчик использовал полный перевод при передаче данной метафоры, и читатель может предположить, что под "динозавром" подразумевается нечто вымершее, устаревшее, прошлое.the way, the big brass said to keep you on. (123).
Большая шишка велел передать, что место за вами. (147).
Метафора "the big brass" ("большая шишка", "большой человек") переведена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.Vice President Cannon is a pale shadow. (131).
Ну а вице-президент Кэннон - ничтожество по сравнению с ним. (155).
А вице-президент Кэннон лишь бледная тень.
Здесь дословный перевод метафоры "a pale shadow" ("бледная тень") эксплицирован ("ничтожество") и усилен добавлением "по сравнению с ним", дающим более конкретное представление о персонаже.'s going to be my puppet. (132).
Моя марионетка. (157).
Он будет моей марионеткой.
Метафорой в данном предложении является слово "puppet" ("кукла", "марионетка"), употребленное в несвойственной ему дистрибуции по отношению к человеку. Несмотря на имплицированный контекст (переводчик опустил "he's going to be" - "он будет"), данная метафора переведена полным переводом.was a giant of a man, tall and burly, dark both physically and emotionally, a brooding man who spoke little. (133).
… Ломбардо, немногословным, угрюмым, смуглым великаном с сажеными плечами. (158).
Ломбардо был настоящим великаном, высоким и крепким, смуглым и угрюмым, задумчивый и малоговорящий человек.
Здесь метафора "a giant of a man" ("человек-великан") передана на русский язык с заменой ее стилистического статуса, т.е. исходная метафора переведена на русский язык метафорическим эпитетом "великан", что является опущением.is the lifeblood of this country. (134).
Промышленность - это источник жизненной силы нашей страны. (159).
Здесь слово "lifeblood" ("кровь, необходимая для жизни") является метафорой, так как употреблено в необычном сочетании с "manufacturing" ("промышленность"). Переводчик эксплицировал данную метафору, употребив "источник жизненной силы", т.е. использовал прием добавления.gruff bear of a man had taken the time and trouble to talk to some foreign correspondents so that he could help her. (143).
Этот вечно мрачный, угрюмый медведь, должно быть, потратил немало времени и труда, чтобы связаться с зарубежными корреспондентами, и все ради того, чтобы помочь неопытной девчонке. (168).
Этот грубый медведь потратил время и нервы, разговаривая с иностранными корреспондентами, чтобы ей помочь.
В этом предложении метафора "bear of a man" ("не человек, а медведь", "настоящий медведь") перенесена на русский язык выражением "угрюмый медведь". Можно предположить, что способ перевода - добавление, т.к. в оригинале единственный эпитет данной метафоры - "gruff", означающий "грубый, неотесанный, неприветливый, сердитый".Ice Princess! (159).
Снежная Королева! (186).
По контексту можно понять, что данная метафора ("The Ice Princess") относится к женщине и ее характеру. Переводчик перенес данную метафору, не внося никаких изменений, т.е. полным переводом.camera panned to show a deserted, bombed-out playground, with the rusty skeletons of swings and slides. (166).
На экранах возникла детская площадка со ржавыми скелетами качелей и горок. (193).
Камера показала панораму заброшенной, разбомбленной игровой площадки со ржавыми скелетами качелей и горок.
Здесь метафорой является "skeletons of swings and slides" ("скелеты качелей и горок"), т.к. слово "skeletons" ("скелеты") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "swings and slides" ("качели и горки"). Переводчик прибегнул к полному переводу данной метафоры.argue with someone who buys ink by the ton. (191)
Никогда не спорь с теми, кто тоннами расходует типографическую краску. (219).
Никогда не спорь с теми, кто тоннами покупает типографскую краску.
Метафорой в данном предложении является "buys ink by the ton" ("покупает чернила (типографскую краску) тоннами"). При переносе данной метафоры на русский язык переводчик использовал замену, передав смысл данной метафоры "кто тоннами расходует типографическую краску".Russell's secret love nest. (198).
Тайное любовное гнездышко президента Рассела. (228).
В данном предложении "love nest" ("любовное гнездо") является метафорой, которая передана на русский язык полным переводом.apartment building is a zoo, full of monkeys. (300).
Многоквартирный дом - это настоящий обезьянник. (337).
Многоквартирный дом - это зоопарк, полный обезьян.
Метафора в данном предложении - "a zoo, full of monkeys" ("зоопарк, полный обезьян") - передана на русский язык в имплицированном виде, т.к. переводчик опустил слово "zoo" ("зоопарк"), чем изменил авторский смысл, ведь автор сравнил многоквартирный дом с зоопарком, а переводчик - с обезьянником (вольером, где содержатся обезьяны), что позволяет сделать вывод, что способом перевода являлось опущение.Lasts Forever.years, but John always said it was like two years in heaven. (9).
Два года, но Джон всегда говорил, что это были два года в раю. (19).
Здесь метафора - "in heaven" ("на небесах"). Переводчик заменил ее более эксплицированным сочетанием - "в раю", что не меняет смысл, вложенный автором. Таким образом, данная метафора передана на русский язык заменой.made a mental note. (45).
. отметила про себя Пейдж. (53).
Метафора в данном предложении - "a mental note" ("запись в уме"). исходя ох того, что грамматически эта метафора в оригинале и в переводе оформлена по-разному, можно предположить, что способом перевода являлось структурное преобразование.Taylor was fresh meat. (61).
Пейдж Тейлор как раз была таким "свежим мясом". (68).
"Fresh meat" ("свежее мясо") по отношению к человеку является метафорой. Переводчик добавил выражение "как раз таким", что более экспрессивно, чем дословный перевод (Пейдж Тейлор была "свежим мясом"). Т.е. способом перевода является добавление.was the only bright spot in Kat's life. (65).
Майк был единственным светлым пятном в ее жизни. (73).
Здесь метафора - "bright spot" ("светлое пятно", "яркое пятно"). Она передана на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.was a bright child, and her mind was a sponge, absorbing everything. (71).
Пейдж была очень смышленым ребенком, ее мозг впитывал все подряд, словно губка. (78).
Пейдж была умным ребенком, и ее мозг был губкой, впитывающим все.
Метафорой в данном предложении является слово "sponge" ("губка"), т.к. оно употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "mind" ("мозг"). Переводчик перевел данную метафору, изменив ее стилистический статус, преобразовав метафору в сравнение - словно губка. Т.е. способом перевода является структурное преобразование.real trick is to go gentle into that good night. (99).
Просто надо суметь потихоньку уйти в эту ласковую ночь. (105).
В этом предложении метафора - "good night" ("спокойная ночь", "хорошая ночь") переведена на русский язык "ласковая ночь", что является заменой, несмотря на то, что авторский смысл высказывания в целом не нарушен.is the ugly duckling of the Taft family. (103).
Хони - это гадкий утенок в нашей семье. (109).
Данная метафора - "the ugly duckling" - переведена в полном соответствии с оригиналом - "гадкий утенок". Т.е. переводчик использовал полный перевод при передаче ее на русский язык.outside world was a foreign, faraway planet. (116).
… а мир вне больничных стен казался далекой, незнакомой планетой. (121).
Внешний мир был чужой, далекой планетой.
Здесь "world" ("мир") сравнивается с "a foreign, faraway planet" ("незнакомая, далекая планета"), что является метафорой. Переводчик предложил полный перевод данной метафоры, только изменив порядок слов в соответствии с нормами русского языка.'s a snake, but he gives good snake oil. (221).
Он змея, но у этой змеи сладкий яд. (223).
В данном предложении "a snake" является метафорой, которую переводчик передал полным переводом, тем самым не нарушив вложенный в нее авторский смысл.Kat it was a small corner of hell. (249).
Для Кэт эта палата была маленьким уголком ада. (248).
Для Кэт это было частичкой ада.
Метафорой в данном предложении является "a small corner of hell", при передаче которой переводчик использовал полный перевод.Naked Face.man reached in his pocket for some coins, an offering to the gods of fortune. (10).
Мужчина сунул руку в карман в поисках мелкой монеты. (4).
Мужчина полез в карман за монетами, молясь богам фортуны.
Мужчина сунул руку в карман за монетами, молясь об успехе.
В данном предложении метафора - "the gods of fortune" ("боги фортуны") была опущена переводчиком. Данный перевод является неполным, т.к. он не раскрывает смысла, вложенного автором.was a big mother, about six foot three, and all muscle. (13).
Один - здоровенный мужчина лет сорока, ростом не меньше шести футов трех дюймов. (6).
Он был большим мускулистым мужчиной около шести футов трех дюймов.
Метафора в этом предложении - "a big mother" ("большая мамочка"), употребленная в необычной дистрибуции по отношению к мужчине ("he" - "он"). Вследствие ассоциативного несоответствия в английском и русском языке, переводчик заменил данную метафору, передав ее смысл словом "здоровенный", что не повлекло за собой потерю смысла.Hanson was a doll of a woman; small, beautiful, exquisitely made. (37).
Мэри Хэнсон была настоящей куколкой: миниатюрная, привлекательная, c совершенной фигурой.
Метафорой в данном предложении является словосочетание "a doll of a woman" ("не женщина, а кукла", "куколка"). Переводчик опустил это предложение, в связи с чем данная метафора была переведена нами способом замены: "настоящая куколка".felt a stab of disappointment. (61).
Он испытывал разочарование. (43).
Он ощутил укол разочарования.
Метафора "a stab of disappointment" ("приступ, вспышка, удар, укол разочарования") была перенесена переводчиком на русский язык в имплицированном виде - "разочарование", что теряет смысл, вложенный автором. Данный способ перевода - опущение - неудачен в этом предложении.Burke was a walking time bomb that could explode at any second. (67).
И теперь Хариссон Бурк превратился в ходячую бомбу с часовым механизмом, которая могла взорваться в любую минуту. (49).
Здесь метафорой является "a walking time bomb" ("ходячая часовая бомба"), которая передана на русский язык полным переводом, что полностью совпадает с авторским смыслом.had an air of lively intelligence and a classic patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. (70).
Она напоминала знатную римлянку времен Империи, прекрасную и, казалось, недоступную, если бы не тепло, которым лучились ее глаза. (52).
Рядом с ней чувствовался ее живой ум и аристократическая красота, которая делала ее неприступной, если бы не тепло ее глаз.
Метафора в данном предложении - "the warmth in her eyes" ("тепло ее глаз") подразумевает сердечность и душевность, которую выражают глаза. На русский язык она была передана более эксплицировано ("тепло, которым лучились ее глаза"), что позволяет отнести данный способ перевода к добавлению.deserted streets had become a frozen wasteland where marauders preyed on the hapless stragglers who wandered into their territory. (82).
Улицы превратились в ледяную пустыню, где хулиганы творили суд над одинокими путниками, с трудом пробирающимися по их владениям. (62).
Здесь метафора - "a frozen wasteland" ("замерзшая пустыня") передана на русский язык сочетанием "ледяная пустыня". Это позволяет предположить, что перевод является полным.is a very thin thread. (90).
Жизнь - очень тонкая ниточка. (69).
"Thread" - "нить" в данном предложении является метафорой, т.к. употреблено в дистрибуции по отношению к "жизни". Перевод является полным и сохраняет смысл высказывания в оригинале.was a little gnome of a man with bright blue eyes and tufts black hair sticking out of his cheeks. (96).
Он был настоящим маленьким гномом с яркими голубыми глазками и пучками черных волос, торчащих у его щек.
Данное предложение, содержащее метафору "a little gnome of a man" (человек-гном"), было опущено переводчиком, вследствие чего был предложен следующий перевод метафоры - "настоящий маленький гном". Способ перевода, использованный здесь - структурное преобразование.! Sleeping Beauty's awake. (96).
Ну, спящая красавица пробудилась. (73).
Данная метафора - "Sleeping Beauty" ("Спящая красавица") - передана на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.stood in front of the elevator, the wave of darkness lapping at him like a physical force. (115).
Джад стоял напротив лифта, волна темноты поглощала его как физическая сила.
Джад стоял напротив лифта, темнота окутывала его как нечто физическое.
В данном предложении метафорой является "the wave of darkness" ("волна темноты"). По причине того, что данное предложение было выпущено переводчиком, нами были предложены два следующих варианта перевода метафоры: "волна темноты", что является полным переводом, и "темнота" - опущение.were three long, steady rings, and the operator's voice, Judd's only link to the outside world. (117).
Три длинных гудка - и, наконец, голос дежурного, единственная связь с внешним миром. (83).
В этом предложении слово "link" ("связь", "соединение") является метафорой. При переводе данной метафоры переводчик использовал полный перевод, не меняя смысла предложения.was a Kafka nightmare. (119).
Это был кошмар Кафка.
Здесь метафора "a Kafka nightmare" ("кошмар Кафка") перенесена на русский язык полным переводом. Можно предположить, что в данном предложении был бы более уместен способ перевода - добавление, т.к. читатель может быть незнаком с творчеством Кафки.look like you're carryin' the weight of the world, Doc. (137).
Можно подумать, что на вас взвалили все тяготы мира, доктор. (99).
"The weight of the world" ("вес мира") в данном предложении является метафорой. При переводе автор прибегнул к замене этой метафоры на более эксплицитную - "все тяготы мира", что является наиболее уместным.got yourself a dilly of a problem there. (138).
Действительно, есть над чем подумать. (100).
Здесь возникает милая проблемка.
Здесь метафорой является "a dilly of a problem". В дословном переводе "dilly" означает "милый, трогательный, прелестный", т.е. можно предположить, что выражение "милая проблемка" здесь более приемлемо нежели "есть над чем подумать". Переводчик использовал замену, тем самым, исказив смысл, вложенный автором.life's at stake. (158).
На карту поставлена ваша жизнь. (117).
Ваша жизнь вот-вот оборвется.
В дословном переводе "stake" означает "столб, к которому привязывали присужденного к сожжению", т.е. в данном предложении "at stake" является метафорой, смысл которой можно передать фразой "на грани смерти". Переводчик воспользовался другим выражением - "поставлена на карту", что несколько имплицирует смысл данной метафоры. Т.о. способом перевода данной метафоры является замена.it comes to Hollywood, you're talking to a walking encyclopedia, love. (181).
Когда дело касается Голливуда, ты говоришь с ходячей энциклопедией, любовь моя.
В данном предложении "a walking encyclopedia" является метафорой. В связи с тем, что перевод данного предложения был опущен автором, нами был предложен следующий вариант перевода метафоры - "ходячая энциклопедия", что является примером полного перевода.rogue cop was a corruption that touched everyone on the force. (266)
Коррупция полицейских - это та ржавчина, которая разъедает все изнутри. (182).
В этом предложении метафора - "a corruption that touched everyone on the force" ("распад, развращенность, которая касается каждого в полиции"). При переводе данной метафоры было использовано параллельное именование, т.е. переводчик перенес данное высказывание в область химии, сравнив "распад" с "ржавчиной", что делает эту метафору более эксплицитной: "та ржавчина, которая разъедает все изнутри".thought of the fat little Buddha at the other end of the phone. (191).
Джад думал о толстом Будде на другом конце провода. (131).
Джад думал о маленьком толстом Будде на другом конце провода.
Здесь метафора - "fat little Buddha" ("толстый маленький Будда") переведена на русский язык в своем полном соответствии, т.е. полным переводом.looked up through the blinking waves of pain at the figure that towered him. (225).
Джад всматривался сквозь нахлынувшую на него дьявольскую боль в фигуру, которая возвышалась над ним.
В этом предложении метафора "waves of pain" ("волны боли") была переведена на русский язык как "нахлынувшая боль", т.е. структурным преобразованием, которое представляется уместным в данной ситуации.felt something hard smash into his ribs, sending an exquisite river of pain though his veins. (226).
Джад ощутил мощный удар по ребрам и растекающуюся по всему телу резкую боль.
Метафорой в данном предложении является "river of pain" ("поток боли"). Вследствие того, что это предложение было опущено при переводе на русский язык, мы заменили эту метафору более эксплицитным выражением - "растекающаяся боль". Таком образом способом перевода была выбрана замена.was struck by a sudden wave of pain. (235).
Неожиданно его тело пронзила острая боль. (157).
Здесь метафора - "wave of pain" ("волна боли"). При передаче ее на русский язык переводчик заменил метафору на "острую боль", что является добавлением, т.к. авторский смысл не подразумевает того, что боль была именно острой.these, finally, were the faces of death. (236).
Итак, вот они, убийцы. (158).
Наконец-то вот они, лики смерти.
В данном предложении метафора "the faces of death" ("лица, лики смерти") была имплицирована переводчиком в "убийцы", что несколько искажает силу данного выражения. Представляется более уместным передать эту метафору на русский язык способом полного перевода, нежели заменой, которую использовал переводчик., the Judas goat who had led him here to the slaughter. (280).
Анджели - Иуда, приведший его на бойню. (193).
Анджели - вожак, который привел его на убой.
Анджели - Иуда, приведший его на казнь.
В этом предложении метафорой является "the Judas goat" ("животное-вожак, ведущее свое стадо на убой"). Переводчик использовал опущение при переводе данной метафоры, что является неверным.Judd found it hard to believe at this instant that this gracious, friendly Adonis was a cold-blooded, psychopathic murderer. (295).
Даже Джаду с трудом верилось, что этот благородный дружелюбный Адонис на самом деле хладнокровный маньяк-убийца. (207).
В данном предложении метафорой является "Adonis" ("Адонис"). Она была переведена на русский язык полным переводом, но наиболее приемлемым представляется способ замены или дополнения, т.к. читатель может не иметь представления об упомянутом мифическом персонаже.pulled away, his body a sea of pain. (310).
Джад отпрянул назад, его тело превратилось в большой синяк. (219).
Джад отпрянул назад, чувствуя нестерпимую боль во всем теле.
Здесь метафора "a sea of pain" ("море боли") передана на русский язык имплицировано, т.е. не так выразительно, как это сделано в авторском тексте. "A sea of pain" - "большой синяк" (способ перевода - замена) искажает смысл, заложенный автором, и представляется более приемлемым перевод "нестерпимая боль".the dull haze of pain, he heard more shots, and the sound of feet running and then his name being called. (314).
Сквозь пелену боли до него донеслись звуки новых выстрелов, топот бегущих ног, несвязные крики. (221).
В данном предложении перевод метафоры "haze of pain" ("завеса боли", "пелена боли") полностью соответствует оригиналу и не искажает авторский смысл.
Глагольная метафорическая группа.Best Laid Plans.women were visually throwing daggers at Leslie. (12).
Женщины пронзали Лесли откровенными злобными взглядами. (19).
Женщины были на ножах с Лесли.
Метафора в данном предложении - "throwing daggers" ("кидать кинжалы"). При переводе автор прибегнул к способу замены, указав: "пронзали откровенными злобными взглядами", что не искажает авторский смысл, в связи с наречием "visually" ("визуально").boy is going down the tubes. (13).
Ваш малыш уже на помойке. (20).
Ваш мальчик уже катится вниз.
В данном предложении метафорой является "is going down the tubes" ("катится в туннель"), т.е. катится вниз по наклонной плоскости. Смысл, вложенный автором, - процесс падения, смысл переводчика же - результат падения - "на помойке", что является добавлением.blood drained from the Oliver's face. (37).
Кровь отхлынула от лица Рассела. (49).
Здесь метафора - "drained" ("оттекла, отхлынула") передана на русский язык полным переводом, что полностью сохраняет смысл высказывания, не меняя авторскую мысль.the words poured out as though they had a life of their own. (45).
И слова сами слетели с языка, словно помимо его воли, словно кто-то другой говорил вместо Рассела. (58).
И слова посыпались, словно кто-то другой говорил вместо Рассела.
Здесь метафора "poured out" ("выливаться, литься") употреблена в необычной дистрибуции по отношению к "words" ("словам"). Переводчик передал данную метафору способом добавления: "сами слетели с языка, словно помимо его воли", что является уместным, т.к. не меняет сложенный автором смысл.showed her off to his friends and wore her on his arm like a trophy. (62).
Он хвастал ею перед своими друзьями, фигурально говоря, носил на рукаве, словно генеральские нашивки. (78).
Он хвастал ею перед друзьями и носил на руках как трофей.
В данном предложении метафора - "wore on his arm" ("носил на руке") заменена "носил на рукаве", что не меняет смысл автора.that he was going to pay dearly for. (65).
Ну ничего, он за это поплатится. (82).
Ложь, за которую он дорого заплатит.
Здесь метафора - "to pay dearly for" ("дорого заплатить за"). При передаче ее на русский язык переводчик несколько имплицировал ее смысл: "за это поплатится". Можно предположить, что способ опущения, использованный им, в данной ситуации неуместен.won't give an inch. (67).
На волосок не уступит. (84).
Он не даст ни дюйма.
Он ни грамма не даст.
В этом предложении "give an inch" ("дать дюйм") является метафорой. Переводчик прибегнул к структурному преобразованию при передаче данной метафоры: "на волосок не уступит", что не меняет смысл сказанного.are squeezing us, Craig. (67).
Они душат нас, Крейг. (84).
Здесь сочетание "are squeezing" ("сжимать, вынуждать, вымогать") является метафорой и переведено на русский язык способом полного перевода.we going to bleed the Chronicle? (82).
И мы собираемся обескровить Кроникл? (101).
В данном случае "bleed" ("кровоточить, пускать кровь") является метафорой, т.к. употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "Chronicle" ("Кроникл" - название газеты). Данный перевод является полным и не теряет авторского смысла.'s heart skipped a beat. (86).
Сердце Оливера ухнуло куда-то вниз. (106).
Сердце Оливера ёкнуло.
В этом предложении метафорой является "skipped a beat". Дословный перевод слова "skip" - "прыгать, пропускать, спешить". Т.е. по отношению к "heart" ("сердцу"), можно предположить, что сердце ёкнуло, на секунду перестало биться. Переводчик использовал способ добавления, тем самым указав, что сердце "ухнуло куда-то вниз", что может несколько искажать смысл, вложенный автором.Todd Davis says you're going to be the next president of the U. S., you can bet the farm on it. (89).
И если Тодд Дэвис утверждает, что именно вы станете новым президентом СШ, значит, можете прозакладывать последнюю рубашку, что именно так и будет. (109).
Если Тодд Дэвис уверен, что вы станете следующим президентом СШ, можете дать голову на отсечение, что так и будет.
Здесь метафора - "bet the farm" ("держать пари", "быть полностью уверенным") - переведена на русский язык через структурное преобразование, - "прозакладывать последнюю рубашку", что представляется приемлемым.meeting knocked me out. (94).
Я с ног валюсь. (114).
Это совещание меня утомило.
Это совещание меня вымотало.
В данном предложении метафорой является "knocked me out" ("выбило, одолело, потрясло, ошеломило"). Переводчик использовал замену для передачи ее на русский язык.was filled with a deep anger, for it was obvious that this woman had been beaten. (113).
… Даже не пытаясь скрыть недоверия. Какая скотина ее муженек! Так избить женщину! (136).
Она была в ярости, так как было очевидно, что эту женщину избили.
Здесь метафора - "was filled with a deep anger" ("была наполнена яростным гневом") полностью опущена переводчиком.took her a moment for the import of his words to sink in. (125).
Наконец, смысл его слов дошел до нее. (149).
Ей понадобилось время, чтобы осознать услышанное.
В это предложение метафора "sink in" ("тонуть, погружаться") употреблена в необычной дистрибуции по отношению к "words" ("слова"). Переводчик использовал замену при перенесении ее на русский язык: "смысл его слов дошел до нее", что является успешным, т.к. сохраняет суть высказывания.think her publicity has gone to her head. (178).
Как слава портит людей! (205).
Я думаю, слава ударила ей в голову.
Я думаю, у нее звездная болезнь.
Здесь метафора - "gone to her head" ("ударить в голову", "опьянить") в переводе имплицирована: "слава портит людей". Т.е. переводчик использовал прием опущения, что не совсем удачно в данном предложении.of Central Intelligence James Frish dropped a bomb-shell. (195).
Выступление директора ЦРУ Джеймса Фриша на утреннем заседании Совета Безопасности произвело на присутствующих впечатление разорвавшейся бомбы. (224).
Выступление директора ЦРУ Джеймса Фриша вызвало сенсацию.
В этом предложении метафора - "dropped a bomb-shell" ("бросил бомбу") переведена на русский язык более эксплицитно: "произвело впечатление разорвавшейся бомбы", т.е. переводчик использовал добавление, что является уместным.'s been through hell, Jeff. (227).
Он прошел через ад, Джефф. (259).
Здесь метафора - " through hell" ("сквозь ад", "через ад") передана на русский язык полным переводом, что наиболее приемлемо.hastily called meeting in the Oval Office had been going for only a few minute and the air was already cracking with dissension. (280).
Спешно созванное совещание в Овальном кабинете продолжалось всего несколько минут, но в воздухе уже пахло грозой. (315).
В данном предложении метафора - "cracking with dissension" ("трещать от разногласий"). Переводчик заменил ее на более имплицитную - "в воздухе пахло грозой", т.е. способ перевод был - замена.Lasts Forever.Venable was tying up the loose ends. (12).
Гас Венабл все туже затягивал узел. (21).
Метафора с данном предложение - "tying up the loose ends" ("затягивал свободные концы"). Переводчик добавил "все туже", т.е. эксплицировал, что позволяет сделать вывод, что способ перевода был добавление.moment later, the storm broke, nailing raindrops to the roof of the courthouse. (18).
А через несколько секунд хлынул ливень, капли его забарабанили по крыше здания суда. (27).
Здесь метафора - "nailing raindrops" ("стучать, барабанить каплями дождя"). Само по себе слово "nail" означает "забивать гвозди; прибивать, приковывать внимание, схватить, поймать, дискредитировать". Таким образом, переводчик использовал структурное преобразование, с целью донесения до читателя смысла данной метафоры.lady friend has given me a snow job so deep I need skis. (29).
Ваша подружка засунула меня в такой глубокий снег, что мне не обойтись без лыж. (37).
В этом предложении "a snow job" ("снежная работа") является метафорой, которую переводчик довольно удачно заменил на "глубокий снег", тем самым, предоставив более эксплицитный перевод.time she opens her mouth she puts a nail in her coffin. (29).
Каждый раз, когда она открывает рот, она вбивает гвоздь в крышку собственного гроба. (37).
В данном предложении метафора - "puts a nail in her coffin" ("вбивает гвоздь в собственный гроб") подразумевает то, что каждым словом она приближает свою гибель. Переводчик передал эту метафору полным переводом, добавив лишь то, что гвоздь вбивается в крышку гроба, а не в сам гроб.sat on the edge of the bed, fighting sleep, and stumbled to her feet. (63).
Борясь со сном, Пейдж села на край топчана и с трудом поднялась на ноги. (70).
Метафора здесь - "fighting sleep" ("бороться со сном") передана переводчиком в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.was slurring his words. (106).
Язык у него заплетался. (111).
Он что-то невнятно бормотал.
В данном предложении метафора - "slurring his words". Дословный перевод слова "slur" - произносить невнятно, относиться с пренебрежением, опускать, пропускать, оставлять без внимания. Т.о. можно передать смысл данной метафоры: "невнятно произносил слова". Она была заменена переводчиком на "язык у него заплетался", что не меняет смысла метафоры.this time he was calling out for help, and I didn't hear him. (169).
Все это время он звал на помощь, а я этого не услышала. (173).
Метафора в этом предложении - "calling out for help" ("звал на помощь") - переведена полным переводом и является логически верным.blended into the hospital routine as though he had been there forever. (189).
В этом предложении метафора - "blended" (дословный перевод - "смешивать"). Переводчик прибегнул к экспликации, добавив к метафоре уточнение "так быстро". Т.е. использовал добавление, тем самым перевод метафоры - "так быстро вошел".'re clinging to a ghost. (200).
Ты цепляешься за призрак. (203).
Здесь метафора "clinging to a ghost" ("цепляться, прилипать, крепко держаться за призрак") переведена полным переводом.'ve fallen into my own trap. (262).
Я и сама попала в ловушку. (260).
Я попала в свою же ловушку.
В данном предложении метафорой является " have fallen into my own trap" ("попалась в свою ловушку"), т.е. переводчик использовал полный перевод для передачи данной метафоры.smelled of old money. (300).
Здесь все буквально пахло большими деньгами. (299).
Здесь метафора "smelled of old money" ("пахло богатством, большими деньгами") передана на русский язык с уточнением "буквально", что относит данный вид перевода к добавлению.was the time to take the plunge, to wrap his whole future up in one neat package. (300).
Настал момент действовать, облечь свое будущее в блестящую упаковку. (299).
Здесь глагол "to wrap" ("заворачивать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к существительному "future" ("будущее"), что позволяет его относить к метафоре. Переводчик использует более лаконичное выражение "облечь свое будущее в блестящую упаковку", что не меняет смысла высказывания и является полным переводом.Naked Face.surge of pride flared through her. (26).
Волна радости захлестнула Кэрол. (17).
Волна гордости захлестнула Кэрол.
Здесь метафора "a surge of pride" ("волна, подъем гордости") передана на русский язык сочетанием "волна радости", что является необоснованной заменой и не соответствует вложенному автором смыслу.have a sexy blonde sitting here dying to meet you. (40).
А тут сидит роскошная блондинка, которая жаждет с тобой познакомиться. (27).
Тут есть сексапильная блондинка, которая умирает от желания встретиться с тобой.
Метафора в этом предложении - "dying to meet" ("умирает от желания встретиться") передана на русский язык несколько скромнее - "жаждет познакомиться", что является имплицированным вариантом, позволяющим прийти к выводу, что способ перевода - замена.had plunged himself totally into his work, and in time had become one of the outstanding psychoanalysts in the country. (41).
Джад попытался утопить свое горе в работе и за сравнительно короткое время стал одним из лучших психоаналитиков страны. (29).
Джад полностью погрузился в работу и через некоторое время стал одним из выдающихся психоаналитиков страны.
В данном предложении метафора - "plunged into his work" ("нырять окунаться, погружаться в работу"). Переводчик перенес эту метафору как "утопить свое горе в работе", что является добавлением, в связи с тем, что в оригинальном тексте герой "погрузился в работу".felt the anger flare in him. (44).
Джад почувствовал, как в нем закипает злость. (30).
Метафора в предложении - "the anger flare" ("злость вспыхнула"), которую переводчик передал как "закипает злость", что является верным и не меняет общего смысла метафоры в оригинале. Таким образом, переводчик использовал полный перевод.think it's about time you started singing another tune. (48).
Думаю, вам пора придумать что-нибудь еще. (33).
"Singing another tune" ("петь другую мелодию") в данном предложении несомненная метафора, т.к. из контекста видно, что речь идет не о музыке. Переводчик прибегнул к замене, с целью донесения верного смысла до читателя: "придумать что-нибудь еще".
"I can't buy it", Angeli said. (56).
Я в это не верю, - сказал Анджели. (40).
Я не куплюсь на это, - сказал Анджели.
В данном предложении "buy it" ("куплю это") является метафорой. Переводчик передал ее как "в это не верю", что является заменой. Хотя ближе - "не куплюсь на это", что являлось бы полным переводом и также не нарушало смысла, вложенного автором.felt his heart jump. (76).
Он почувствовал, как у него екнуло сердце. (57).
Он чувствовал, что его сердце сейчас выскочит.
Здесь "his heart jump" ("его сердце прыгало, выпрыгивало") является метафорой. Она передана переводчиком в имплицированном виде - "у него екнуло сердце", что меняет ее смысл. Таким образом, переводчик воспользовался заменой.hit him with a jolt, and he suddenly remembered that he had not had any breakfast or lunch. (79).
Спиртное мгновенно ударило в голову, и тут он вспомнил, что ничего не ел с самого утра. (60).
В этом предложении метафора - "hit him with a jolt" ("встряхнуло, нанесло удар") переведена на русский язык эксплицировано - "мгновенно ударило в голову", что не меняет смысла, вложенного автором. Поэтому можно судить о том, что способ добавления, примененный здесь, является обоснованным и уместным.sank into a chair and thought about the two murderers. (80).
Он сел в кресло и задумался. (60).
Он погрузился в кресло и задумался о двух убийцах.
В данном предложении "sank into a chair" ("утонул в кресле") является метафорой. При ее переводе была использована замена - "сел в кресло", что необоснованно имплицирует данную метафору. Поэтому представляется удачнее перевод - "погрузился в кресло", т.к. он ближе к оригиналу.sat there for a long time, his mind slowly sifting the events of the past two days. (80).
Джад сидел долго, перебирая события двух последних дней. (61).
Джад долго сидел там, медленно перебирая в уме события последних двух дней.
Здесь глагол "sifting" ("отсеивать, просеивать, перебирать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к существительному "mind" ("мозг", "ум") и является метафорой. Переводчик прибегнул к замене, употребив вместо нее более имплицированную - "перебирая". Хотя в данной ситуации видится более уместным перевод "перебирая в уме".dark street suddenly lit up with bright Roman candles that seemed to explode in his head. (82).
Улица на мгновение осветилась яркими звездами, которые взорвались у него в голове. (61).
Темная улица мгновенно осветилась фейерверком, который, казалось, взорвался у него в голове.
В этом предложении метафора - "to explode in his head" ("взорвались в голове"), т.к. речь идет о "Roman candles" ("фейерверк, "Римские свечи"). Переводчик использовал замену "фейерверка" на "яркие звезды", что меняет смысл метафоры.you really expect me to start beating the bushes for some mythical killer while you take the heart off yourself? (86).
Неужели вы действительно думаете, что я начну разыскивать какого-то мифического убийцу, а вы в это время уйдете в тень? (66).
В данном предложении " beating the bushes" ("ходить вокруг да около; подходить к делу осторожно, издалека; говорить обиняками") является метафорой, которую переводчик заменил на более эксплицированную - "начну разыскивать". Это позволяет отнести данный способ перевода к добавлению.'s head began pounding again. (87).
У Джада вновь разболелась голова. (67).
У Джада опять запульсировало в висках.
Здесь "head began pounding" ("голова начала колотиться, биться, наносить удары") является метафорой. Переводчик прибегнул к импликации, что нарушает смысл, вложенный автором - "разболелась голова". Поэтому можно предположить, что более удачный здесь перевод - "запульсировало в висках".employer was crackling up and his analyst was only concerned about getting his money. (109).
Ее шеф сходит с ума, а психоаналитик думает лишь о том, чтобы получить свои деньги. (77).
В этом предложении метафора "crackling up" ("потрескивать, трещать, хрустеть") была передана переводчиком эксплицировано: "сходит с ума", что не меняет смысл метафоры. Поэтому можно предположить, что способ добавление, примененный здесь, уместен.voice bounced against the stone walls, echoing eerily through the stairwell. (116).
Eго голос отскакивал от каменных стен, зловещим эхом раздаваясь на лестнице.
Данное предложение было опущено переводчиком, что позволяет предложить собственный перевод. Метафорой здесь является "voice bounced against the stone walls" ("голос отскакивал от каменных стен"), которая передана на русский язык полным переводом.
"I've got it all down" - at the moment a warning screamed in Judd's brain; the next words were - "on the tape". (122).
Тут Джад вспомнил, что далее следует "на пленке", и мгновенно выключил диктофон. (87).
Здесь метафора - "a warning screamed in Judd's brain" ("предупреждение вспыхнуло в уме Джада"). Переводчик использовал прием опущения, тем самым, имплицируя данную метафору, передав ее как "вспомнил". Это нарушает смысл, который был вложен автором.angry retort came to Judd's lips, and he checked it. (126).
Язвительная реплика чуть не сорвалась с губ Джада, но он сдержался. (90).
В этом предложении метафора - "retort came to Judd's lips" (досл. перевод - "резкий ответ появился на губах Джада"). Переводчик использовал структурное преобразование при переводе данной метафоры. Это не меняет смысл, вложенный автором, и представляется уместным.felt cold anger rising in him. (129).
Джад почувствовал, как в нем закипает злость. (93).
Джад почувствовал холодную ярость, наполняющую его.
Здесь метафора - "cold anger rising in him" ("холодная ярость, поднимающаяся в нем"). Переводчик передал ее полным переводом - "в нем закипает злость", что соответствует оригиналу.'s heart missed a beat. "Dead?" (129).
"Мертвый?! - испугался Джад. (93).
Сердце Джада ёкнуло. "Мертвый?"
В данном предложении метафора - "heart missed a beat" ("сердце пропустило удар"). Переводчик не нашел достойного русского эквивалента, тем самым, опустив данную метафору из перевода. Возможно, данной метафорой автор подразумевал, что "сердце на секунду остановилось" или "ёкнуло".was lowering his bulk into an oversized rocking chair. (135).
Моуди опустился в огромное кресло-качалку. (97).
Здесь метафора - "was lowering his bulk" ("опустил свое тело, свою массу"). Переводчик передал ее способом опущения, "опустился", так мера подразумеваемости в данном случае в русском языке выше чем в английском.the street fifteen floors below, the sounds of traffic floated up, muted by the white, cottony flakes dancing in the arctic wind. (181).
На пятнадцатом этаже звуки дорожного движения становились приглушеннее, заглушаемые мягкими снежными хлопьями, которые танцевали на северном ветру.
В этом предложении метафора - "cottony flakes dancing" ("мягкие, пушистые хлопья танцевали"). По причине опущения переводчиком данного предложения, нами был предложен следующий перевод данной метафоры: "мягкими снежными хлопьями, которые танцевали". Данный перевод является полным и сохраняет смысл, вложенный автором.'s smells fishy. (184).
Но здесь что-то нечисто. (125).
Здесь что-то подозрительно.
Метафора - "smells fishy" ("пахнет, кажется сомнительным, подозрительным"). Переводчик передал ее как "здесь что-то нечисто", что не нарушает смысла, заложенного в оригинале. Таким образом, замена, произведенная здесь, является обоснованной.was dreamily lost in thought, unaware that Judd was watching her. (186).
Она, глубоко задумавшись, стояла у окна и не заметила, что Джад наблюдает за ней. (126).
Она была вся в мечтах, не подозревая о том, что Джад наблюдает за ней.
В данном предложении метафора - "lost in thought" ("потеряна в мыслях"). При ее переводе переводчик прибегнул к структурному преобразованию, передав ее как "глубоко задумавшись". Это представляется логически верным.heard the door closed behind him and his heart began to hammer. (197).
Услышав звук закрывающейся за ним двери, он почувствовал, как быстро забилось сердце. (137).
Он услышал, как за ним закрылась дверь, и его сердце заколотилось, что казалось, что он вот-вот выскочит из груди.
Здесь метафора - "his heart began to hammer", т.к. дословный перевод глагола "hammer" - "бить молотком, наносить удары, барабанить". Переводчик использовал дословный перевод - "быстро забилось сердце", но русский эквивалент глаголу "hammer" не точно отражает тот процесс, который вкладывал в него автор. Поэтому представляется более уместным перевести данную метафору способом добавления, т.е. "его сердце заколотилось, что казалось, что он вот-вот выскочит из груди".the taxi took him toward his apartment building, Judd tried to weigh his chances of survival. (232).
Когда такси везло его домой, Джад постарался взвесить свои шансы на выживание. (156).
В этом предложении метафора "to weigh his chances of survival" ("взвесить шансы на выживание"), т.к. глагол "to weigh" ("взвешивать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к "chances" ("шансы"). Данная метафора переведена полным переводом.friendliness dropped out of Mr. Friendly's eyes. (259).
Дружелюбие исчезло в глазах Мистера Френдли.
Здесь метафора - "the friendliness dropped out" ("дружелюбие исчезло"). Дословный перевод глагола "drop out" - "выбывать, бросать, выпадать, выпускать". При переводе данной метафоры была использована замена, что не повлекло за собой изменение смысла высказывания.Highway Patrol's combing the area now. (237).
Дорожная полиция сейчас прочесывает этот район. (188).
В данном предложении метафорой является "combing the area" ("прочесывает участок, район, территорию"). Т.е. глагол "to comb", в прямом значении означающий "причесывать волосы", в данном ситуации приобретает метафорическую окраску - "прочесывать", подразумевая собой "тщательно искать". Данная метафора переведена полным переводом.started with a couple of tips that he was shaking down some merchants. (274).
Сначала прошел слух, что Анджели берет деньги с владельцев магазинов. (187).
Началось с подозрений, что он вымогает деньги у торговцев.
В этом предложении метафора - "shaking down" ("стряхивать, разрушать, трясти"). Переводчик заменил ее имплицитным вариантом - "берет деньги", что нарушает авторский смысл, т.к. не полностью отражает род деятельности персонажа. "Shaking down some merchants" - трясет некоторых торговцев, т.е. вымогает у них деньги, забирает силой, возможно, угрожая. Поэтому данный перевод является неудачным.'s mask was slipping away more quickly now, eroding under the pressure of his emotions. (285).
Под давлением бушующих в нем страстей маска Демарко сползала все быстрее. (198).
"DeMarco's mask was slipping away" ("маска Демарко соскальзывала") в данном предложении является метафорой, подразумевающей резкую перемену поведения персонажа. Переводчик использовал полный перевод, что вполне обоснованно.that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. (287).
До этого у нее имелись лишь смутные подозрения, настолько невероятные, что она старалась отмести их в сторону. (200).
Здесь метафора - "to brush it aside" ("откинуть, отмести в сторону"). Дословный перевод глагола "to brush" - "чистить щеткой", "смахивать". В данном предложении это слово употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "suspicion" - "подозрение", что добавляет ей метафорический смысл - "отмести в сторону", т.е. "отстранить от себя". Переводчик передал данную метафору полным переводом: "отмести их в сторону".gray sky opened up and it began to pour: a cold, icy sleet that beat against the windshield like tiny drums gone mad. (300).
Небо разверзлось, и хлынул холодный дождь. (209).
Серое небо разверзлось и начался ливень: холодный дождь со снегом, который стучал в переднее стекло как будто крошечные барабаны сошли с ума.
В этом предложении метафора - "sky opened up" ("небо открылось") - передана переводчиком как "небо разверзлось", что является полным переводом, наиболее соответствующим в данной ситуации.occasional factory dotted the sleet-blurred skyline in the distance. (302).
Лишь изредка вдали мелькали корпуса небольших предприятий. (211).
Случайная фабрика издалека казалась точкой на туманном горизонте.
В данном предложении глагол "dotted" ("обозначать точкой, отмечать точкой") употреблен в метафорическом значении по отношению к существительному "factory" ("фабрика"). Переводчик использовал структурное преобразование, передав данную метафору как "мелькали", тем самым, упустив авторский смысл, который подразумевал, что фабрики (предприятия) казались точками на горизонте. Поэтому данный перевод неудачен в этом предложении.red film was filling DeMarco's eyes, like a warning flag of death. (308).
Глаза Демарко налились кровью. (217).
Кровавая пелена застилала глаза Демарко, как предупреждающий сигнал о смерти.
Кровавая пелена застилала глаза Демарко, как смертельный флаг.
Здесь метафора - "a red film was filling DeMarco's eyes" ("красная пелена, пленка заполняла глаза ДеМарко"). Переводчик прибегнул к структурному преобразованию: "глаза Демарко налились кровью". Это не вносит изменений в авторский смысл.tried to see him, but he was locked in darkness. (312).
И хотел взглянуть на него, но видел лишь темноту. (220).
Он пытался разглядеть его, но вокруг была только темнота.
В данном предложении метафора - "was locked in darkness" ("был заперт в темноте") переведена при помощи замены - "видел лишь темноту", что не меняет смысла, вложенного автором.felt his head begin to swim. (313).
Земля поплыла под ногами. (220).
У Джада закружилась голова.
В данном предложении глагол "swim" ("плыть") является метафорой, т.к. употреблен по отношению к "head" ("голове"). Переводчик использовал замену при передаче данной метафоры, не нарушая общего смысла высказывания: "земля поплыла под ногами".
Фразеологическая метафорическая группа.Best Laid Plans., it's a drop in the bucket. (66).
Дорогая, это как капля в море по сравнению с остальными моими доходами. (83).can smooth a lot of paths for you. (56).
Только Питер сумеет уберечь тебя от ошибок и выстелить тебе дорожку. (71).
Он может выстелить тебе много тропинок.
В этом предложении метафора - "smooth a lot of paths" ("разгладить, смягчить дорожку, тропинку"). Она передана переводчиком как " сумеет уберечь тебя от ошибок и выстелить дорожку", т.е. эксплицировано, что является добавлением.
Дословный перевод метафоры "a drop in the bucket" - "капля в ведре". Но так как в русском языке есть более привычное выражение - "капля в море", переводчик прибегнул именно к нему, тем самым, используя замену при переводе.'m an ugly duckling in a land of swans, she thought. (101).
Она чувствовала себя гадким утенком в лебединой стае. (112).
Метафора "an ugly duckling" ("гадкий утенок") перенесена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. переводчик использовал полный перевод.fruit. Take a bit of that, and you can kiss your future goodbye. (128).
Запретный плод. Попробуй откусить и помашешь своему будущему ручкой. (152).
Запретный плод. Прикоснись к нему, и можешь прощаться со своим будущим.
Здесь метафора - "kiss your future goodbye" ("поцеловать на прощание свое будущее"). Переводчик передал ее заменой на более эксплицированный вариант - "помашешь своему будущему ручкой", что не меняет смысла и является приемлемым.Senator Todd Davis had worked behind the scenes to assure that, one by one, they were eliminated. (135).
Сенатор Дэвис не дремал и постарался вовремя нажать на нужные кнопки, чтобы устранить соперников. (160).
В данном предложении метафорой является "had worked behind the scenes" ("работал за сценой"), что подразумевает собой тайную, но важную деятельность. Переводчик использовал структурное преобразование, передав данную метафору как "не дремал и постарался вовремя нажать на нужные кнопки", что более эксплицитно.Tager was working frantically to make sure the publicity train kept rolling. (136).
Питер Тэйгер трудился днем и ночью, смазывая колеса рекламного поезда. (161).
В этом предложении метафора - "the publicity train kept rolling" ("рекламный поезд продолжал двигаться") переведена добавлением: "смазывая колеса рекламного поезда", что является более выразительным и не нарушает смысл.we have is a conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent. (152).
Это пламя безумия, топливом для которого служат тела невинных жертв. (178).
В данном предложении метафора - "conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent" ("большой пожар, который поддерживается и снабжается телами невинных"). Переводчик передал ее в имплицитном варианте - "… топливом для которого служат тела невинных жертв", что является опущением без нарушения общего смысла.up, and saw Wally's head explode into a red melon. (154).
Подняв глаза, она с ужасом увидела, как на месте головы Уолли расцвел огромный алый цветок. (180).
Поднял глаза, она увидела кровавое месиво на месте головы Уолли.
Данную метафору - "head explode into a red melon" ("голова взорвалась в красную дыню") переводчик передал заменой - "на месте головы расцвел огромный алый цветок". Это не меняет смысла по сравнению с оригиналом, но перевод данной метафоры как "кровавое месиво на месте головы" представляется более лаконичным.its electricity cut off, its eyes have been put out… Its television and radio stations have been shut down, and it has no ears… (166).
Он уже ослеп, потому что электричество отключено, оглох, потому что радио - и телестудии не работают. (193).
В данном предложении представлены две метафоры: "its eyes have been put out" ("глаза потухли") и "it has no ears" ("у него нет ушей"), который относятся к городу, по причине войны в котором были отключены теле - и радиостанции. Переводчик перевел данные метафоры полным переводом.smelled of formaldehyde and death. (245).
… где пахло смертью и формальдегидом. (275).
Здесь метафора - "smelled of death" ("пахло смертью"), что подразумевает собой смертельную опасность, готовность к смерти в любой момент. Переводчик передал ее полным переводом, что является справедливо.Naked Face.was as though she had had a major operation, and a river of poison had been drained out of her. (23).
Будто ей сделали серьезную операцию и, вскрыв огромный нарыв, выпустили весь гной. (15).
Было ощущение, что ей сделали важнейшую операцию и выпустили море гноя.
В данном предложении "a river of poison" ("поток, река гноя") является метафорой, которую переводчик заменил на "весь гной", что не соответствует оригиналу. Поэтому более приемлемым представляется перевод "много гноя", "море гноя", т.к. в оригинале не сказано, был ли это "весь гной" или нет. Данная метафора была переведена способом добавления: "вскрыв огромный нарыв, выпустили весь гной", т.к. "нарыв" в оригинальном тексте не упомянут.always say enemies give a little salt to the bread of life. (138).
Я всегда говорю, что враги - это соль к хлебу жизни. (101).
В этом предложении метафорой является "give a little salt to the bread of life" ("немного подсаливают хлеб жизни"). Переводчик воспользовался структурным преобразованием, передав эту метафору следующим образом: "соль к хлебу жизни", что не влечет за собой потерю смысла.was playing cards close to his chest. (205).
Очевидно, ему не хотелось раскрывать карты раньше времени. (143).
Здесь метафора - "was playing cards close to his chest" ("играл в карты, прижимая их к груди"), которая отражает неизвестную, скрытую деятельность. Переводчик передал данную метафору добавлением: "не хотелось раскрывать карты раньше времени", что не меняет смысл данного высказывания.he's wearing a mask. (212).
Потому что он носит маску. (150).
Здесь метафора - "wearing a mask" ("носит маску") при переводе на русских язык не была изменена или уточнена, что позволяет отнести данный способ перевода к полному.knew that his life was hanging by a thread. (281).
Его жизнь висела на волоске. (194).
В этом предложении метафора "life was hanging by a thread" ("жизнь висела на волоске") передана переводчиком в точном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.charm vanished, and hate began to fill the room, a current flowing from DeMarco to Judd, not touching anyone else. (296).
Очарование исчезло, и комната начала наполняться ненавистью. (207).
Очарование исчезло, и комната начала наполняться ненавистью Демарко к Джаду, не задевая никого другого.
В этом предложении метафора - "hate began to fill the room" ("ненависть начала наполнять комнату"). Здесь существительное "hate" ("ненависть") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "fill the room" ("наполнять комнату"). Данная метафора была переведена структурным преобразованием: "комната начала наполняться ненавистью".
Адъективная метафорическая группа.Lasts Forever.'re all suicidal. (208).
Они готовы повеситься. (238).
Они все готовы покончить с собой.
"Suicidal" ("на грани самоубийства") в данном предложении является метафорой. При переводе был развернут ее смысл: "готовы повеситься", что может нарушать тот первоначальный смысл, который вкладывал автор в эту метафору. Таким образом, способом перевода является добавление.Best Laid Plans.had an open, guileless face, soft gray eyes, and a warm smile. (36).
Открытое, простодушное лицо, мягкие серые глаза и теплая улыбка. (44).
Здесь метафорой является сочетание "a warm smile" ("теплая улыбка"), которое подразумевает собой дружелюбную, добрую улыбку. Переводчик передал ее полным переводом, что является правомерным.Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face. (69).
Анна Блейк грациозно поднялась с кресла и пошла к нему с улыбкой на лице. (51).
Анна Блейк грациозно поднялась и пошла к нему с дружелюбной улыбкой, которая освещала ее лицо.
В данном предложении метафора - "a warm smile" ("теплая улыбка"), которую переводчик опустил и передал как "улыбка", не конкретизируя ее выражение. Это является опущение, которое необоснованно в данной ситуации. Поэтому был предложен следующий перевод предложений, содержащий метафору "дружелюбная улыбка".mouth dry, Judd turned and made his way along the inky corridor. (116).
Облизнув пересохшие губы, Джад двинулся вглубь коридора, считая двери. (183).
С влажными губами Джад повернулся и двинулся вдоль чернильно-темного коридора.
Метафорой в этом предложении является "the inky corridor" ("чернильный коридор"). Несмотря на то, что цвет чернил может быть любым, и принимая во внимание контекст, где говорится о темноте, можно предположить, что коридор был "чернильно-темный", в связи с тем, что переводчик опустил данную метафору, употребив вместо нее "коридор": "вглубь коридора, считая двери".was totally bald and his head was egg-shaped. (135).
Он был совершенно лысый с яйцевидной головой.
Он был совершенно лысый с овальной головой.
В данном предложении метафорой является "egg-shaped" ("овальная, яйцевидная"). По причине опущения переводчиком данного предложения, нами был выбран полный перевод для перенесения данной метафоры на русский язык.one man might have a burning itch to knock you off - but why two? (159).
Возможно, у одного человека могла возникнуть непреодолимое желание разделаться с вами, но почему у двоих? (118).
Возможно, один человек горит желанием убить вас, но почему двое?
В данном предложении метафорой является "a burning itch" ("горящее желание"). Переводчик передал ее заменой на более имплицированную - "непреодолимое желание". Хотя уместно было бы прибегнуть к структурному преобразованию и передать данную метафору как "горит желанием".could feel the burning power of his personality across the room, coming in waves that struck like a tangible force. (279).
Джад физически ощущал исходящие от него волны обжигающей энергии. (192).
Джад чувствовал обжигающую власть этого человека, наполняющую комнату, власть, волны которой физически пронзали его.
Здесь метафорой является "the burning power" ("горящая власть"). Переводчиком был выбран вариант "обжигающая энергия" (способ перевода - замена), что искажает авторский смысл. Поэтому представляется возможным перевод "обжигающая власть".
Адвербиальная метафорическая группа.Best Laid Plans.was a burly man, lager than life, with a mane of gray hair, a goatee, and the courtly manner of a Southern plantation owner. (3).
Дородный мужчина с копной седых волос, козлиной бородкой и изысканными манерами плантатора-южанина. (13).
Он был крупным мужчиной, больше, чем жизнь, с седой гривой, козлиной бородкой и утонченными манерами плантатора-южанина.
В данном предложении содержится метафора "lager than life" ("больше жизни", "длиннее жизни"), относящаяся к адвербиальной метафорической группе. При переводе данная метафора была опущена, в связи с чем был представлен перевод "больше, чем жизнь", подразумевая рост персонажа, т.к. "long" - "длинный, высокий".Naked Face., far back in his mind, he felt the answer was important, but he had no time to think about it now. (120).
Шестое чувство подсказывало ему, что это неспроста. (85).
Где-то отдаленно он понимал, что ответы был важен, но у него не было времени думать об этом сейчас.
Здесь метафорой является "far back in his mind" ("далеко, глубоко в уме"). Переводчик прибегнул к структурному преобразованию при переводе данной метафоры: "шестое чувство", что никак не соответствует оригиналу "far back in his mind" и искажает смысл. Поэтому более правомерным является перевод "где-то отдаленно".the very beginning I've thought that you were in this thing up to your neck. (202).
С самого начала мне казалось, что вы по уши замешаны в этом деле. (140).
В данном предложении метафора "up to your neck" ("по шею") передана на русский язык выражением "по уши", что является логически верным. Таким образом, переводчик использовал структурное преобразование.
Заключение
В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) .
Очевидно, переводчику надо, исходя из обстоятельств, стараться соединить эти противоречивые требования и добиваться такого соблюдения необходимого и достаточного, в котором и заложен успех перевода. Впрочем, эти требования не являются взаимоисключающими явлениями. В живом процессе перевода они взаимно дополняют друг друга. В конфликте между необходимостью, диктуемой подлинником, и свободой, предоставляемой законами и возможностями родного языка, мерой свободы служит обязательная близость к подлиннику, а мерой точности - допустимость выбора наилучших, наиболее подходящих средств русского языка.
Библиография
Источники:
1.Longman Dictionary of Contemporary English / director Della Summers. - New ed. p. cm. 2003. - 1950 p.
2.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A S Hornby. Forth edition. Chief editor: A P Cowie. Oxford university press. - 1580 p.
.Sheldon S. Nothing lasts forever. - HarperCollinsPublishers, London, 1994. - 376 c.
.Sheldon S. The best laid plans. - HarperCollinsPublishers, London, 1997. - 343 c.
.Sheldon S. The naked face. - Warner Books, Sheldon Literary trust, 1970. - 320 c.
.The New American Webster Handy College Dictionary. A signet book from New American Library. Time Mirror. - 576 p.
.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1 - 4. - М.: Русский язык, 1978 - Т.2. И-О. 1979.
.Квятковский А. Поэтический словарь. Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1966. - 375 с.
.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. : Ярцева В.Н. - М., Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. : Ярцева В.Н. - М., Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
.Нелюбин Л.Л. Толковый перевоведческий словарь.3е изд-е, перераб. - М., "Флинта", "Наука", 2003. - 318 с.
.Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. - Изд-во ростовского ун-та. 1976.
.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-во "Советская энциклопедия". - М., 1973.
.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976 - 543с.
.Словарь литературоведческих терминов / ред. - сост.: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
.Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка / Под ред.А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т.2. К-О. 1986 - 756 с.
.Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 1632 с.
.Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 1632 с.
.Толковый словарь русского языка / Гл. ред. Б.М. Волин и проф.Д.Н. Ушаков. Том II. Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. - М., 1938. - 1039 с.
.Шелдон С. Ничто не вечно: Роман / Пер. с англ.А.П. Романова. - М.: АО "Издательство "Новости", ТКО АСТ, 1996. - 368 с.
.Шелдон С. Сорвать маску; пер. с англ.В.А. Вебера. - М.: АСТ, 2005. - 221 с.
.Шелдон С. Тонкий расчет; пер. с англ. Т.А. Перцевой. - М.: АСТ, 2005. - 381 с.
23.<#"justify">Литература:
27.Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1980.
28.Newmark Peter. The translation of Metaphor. - Babel, vol.26, № 2, p.96.
.Read H. English prose style, London, 1952.
.Richards I. A. Theory of Metaphor, Manuel Bilsky, Modern Philology. Nov. 1952, vol. L. №2 Chicago.
.Агамджанова В.И. Синтагматические и парадигматические связи слова при метафорическом переносе. Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Рига, 1971.
.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.
.Аристотель. Поэтика. "… Слагать хорошие метафоры значит подмечать сходство" М., 1957.
.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.; 2002.
.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИАН СЛЯ. 1978. Т.37. №4.
.Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961.
.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
.Вейман Р. "Новая критика" и развитие буржуазного литературоведения, М., 1965.
.Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1945.
.Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С.151 Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2.
.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Изд-во Союз", - 2000. - 320 с.
.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996.
.Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе. Ученые записки дальневосточного государственного университета. Выпуск 5.1962.
.Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. - М.: Наука, 1980.
.Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. "Наука", СПб, 1993.150с.
.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
.Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990,Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). ВЯ №1, М., 1968.