Особенности творчества О. Пройслера

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    10,62 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-24
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности творчества О. Пройслера

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ3

1. Биография Отфрида Пройслера4

2. Особенность творчества О. Пройслера и его герои7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ10

ЛИТЕРАТУРА12

ВВЕДЕНИЕ

Начиная со второй половины XIX века в истории мировой детской литературы появляются тенденции к расширению стилевых и жанровых возможностей. Какое-либо одно литературное направление уже не может обозначить собой эпоху.

Детская книга нередко становится творческой лабораторией, в которой вырабатываются формы, приемы, ставятся смелые лингвистические, логические и психологические опыты. Активно формируются национальные детские литературы, особенно заметно своеобразие традиций в детских литературах Англии, Франции, немецкоязычных, скандинавских и западнославянских стран. Так, своеобразие английской детской литературы проявляется в богатой традиции литературной игры, основанной на свойствах языка и фольклора.

Для всех национальных литератур характерно широкое распространение нравоучительных произведений, среди них есть свои достижения (например, роман англичанки Ф. Бернет «Маленький лорд Фонтлерой»). Однако в современном детском чтении в России более актуальны произведения зарубежных авторов, в которых важен «иной» взгляд на мир. Одним из таких писателей является Отфрид Пройслер.

Знаменитого немецкого писателя Отфрида Пройслера знают во всем мире. Он многократный лауреат Немецкой премии ФРГ, где он живет, голландской премии за детскую литературу, польской премии имени Януша Корчака, католической премии за нравственность и духовность произведений (кстати, во времена Чаушеску он отдал ее в помощь голодающим румынским детям) и многих других премий и наград. По его книгам снято множество кинофильмов, ставятся театральные спектакли. В нашей стране издавались его ранние книги: «Маленькая Баба-Яга», «Маленький водяной», «Маленькое привидение», «Крабат».

1. Биография Отфрида Пройслера

Отфрид Пройслер (род. в 1923 г.) - немецкий писатель, родился и вырос в Богемии, в маленьком городе Файхенберге. Главными университетами жизни были для него годы, проведенные в советском лагере для военнопленных. Он вынужден был провести пять лет своей жизни за колючей проволокой. Едва достигнув двадцати одного года, он был взят в плен на территории Бессарабии. В двадцать шесть был отпущен на свободу. Зиму 1944-45 года он провел в Елабуге, в лагере для военнопленных офицеров. Остальное время в Казани. Потерянные ли это годы? Как посмотреть. Для него они были знаменательны, ибо повлияли на всю его жизнь. пройслер библиография сказочный писатель

В юности, у себя на родине он планировал посвятить это время учебе в Немецком университете Праги, одном из старейших учебных заведений Европы. Но ничего из этого не вышло. Гитлер и Сталин перечеркнули его решение. От невозможности получить университетское образование Пройслер долго страдал. Но сегодня он глубоко убежден, что получил образование в татарском лагере в течение десяти семестров, образование, какого не может преподать ни один университет мира. «В основе моего образования - такие предметы, как элементарная философия, практическое человекознание и русский язык в контексте славянской филологии», - говорил он в одном из интервью. Не удивительно, что Пройслер хорошо владеет русским, а также чешским языками.

В своем интервью он говорит: «Моими профессорами, подготовившими меня к изучению русской филологии, были солдаты Красной Армии - конвоиры, сопровождавшие военнопленных сначала на марше, потом при транспортировке в переполненных вагонах для скота, которые следовали вглубь страны. От них я набрался виртуозных проклятий, научился произносить их бегло, без акцента».

Но у Пройслера были определенные предпосылки для овладения русским. Отталкиваясь от чешского языка, бывшего у них в школе обязательным предметом, он сравнительно легко перешел на русский. Словарный состав этих языков родственен. Но в чешском существует ударение на первом слоге, что затрудняло произношение Пройслера, да и поныне дает о себе знать.

В лагере Пройслер работал на строительстве. Гражданский персонал в каменоломне, на обжиге извести, кирпичном заводе состоял по большей части из бывших заключенных. Общаясь с ними, Пройслер пришел к убеждению, что не стоит комплексовать по поводу своей несовершенной речи. Лишь в России, нигде больше, иностранец не встречает такого сочувствия и понимания, когда пытается с тяжким трудом приспособить свою речь к языку страны. Ни тени высокомерия по отношению к иностранцу, ни надменной снисходительности, как во многих западных странах. Он объяснял этот феномен тем, что русские постоянно общались с гражданами других частей бывшего Советского Союза, чьи знания русского языка непревосходны.

Так он проходил в течение десяти семестров школу русского языка, в котором упражнялся и потом, уже на добровольной основе. В результате тогдашней систематической практики он в состоянии теперь сносно изъясняться по-русски, с ошибками, конечно, но, тем не менее, не прибегая к помощи переводчика - обстоятельство, позволявшее с 1972 года, во время, его визитов в Советский Союз, приобретать друзей и набираться опыта, какого лишены обычные туристы. Необходимо присовокупить к этому ошеломляющую реакцию на волшебные слова «бывший военнопленный». Стоит ему произнести эти слова, как ему дарят необыкновенное участие и особую сердечность.

Второй предмет - практическое человекознание, включая прикладную психологию. Об этом Пройслер писал: «Нигде в другом месте, кроме разве окопов, нет таких исключительных возможностей, как в лагере. Жизнь в предчувствии смерти, в тисках города, постоянных унижений, неизбывного страха перед неясным будущим, под знаком сомнительной надежды, с одной стороны. Но и единения, человеческого сочувствия, с другой стороны. В таких экстремальных условиях трудно притворяться. Падают все покровы, сняты вес маски. Голый стоишь ты среди голых, и не только во время ежемесячных осмотров плоти комиссией, определяющей твою работоспособность, комиссией, состоящей из представителей лагерной комендатуры и врачей НКВД, которые, скучая, шлепают одного заключенного за другим по заду, чтобы таким способом установить, на какую работу он еще способен. Глубоко унизительная процедура, напоминающая обычаи восточных невольничьих рынков».

Но, пожалуй, самое обременительное для заключенного: в лагере он никогда не бывает в одиночестве, даже при отправлении самых интимных потребностей. Вероятно, это причина того, что Пройслер и по сей день избегает, по возможности, больших сборищ - народных праздников, массовых мероприятий.

Об этом Пройслер говорит: «Тогда-то я и приобрел способность спонтанно распознавать людей, определять буквально с первого взгляда. что за человек передо мной, - способность, которая сопровождает меня всю жизнь и которая редко меня подводит. Встречаешь, к примеру, незнакомца и, лишь поглядев на него, знаешь, кто он таков, чего от него ждать, можно ли ему доверять или нет. Жить с такой способностью несладко, но именно она уберегла меня от многих разочарований, не от всех, конечно».

И далее в том же интервью он говорит: «Были ли потерянными эти годы, годы за колючей проволокой? Конечно, потерянными. Было бы ложью их приукрашивать или замалчивать. Десять семестров, пять лет - значительный отрезок времени, целая юность, включая осложняющее обстоятельство - войну. Но нам, оставшимся в живых, эти годы были подарены. Думая о погибших, не можешь не благодарить судьбу за спасение. Что же касается личных переживаний, то у меня есть еще повод для благодарности, потому что лагерные годы в Казани были для меня, как и для Максима Горького, «моими университетами».

И последнее - у меня осталось навсегда сентиментальное отношение ко всему русскому. Я безмерно счастлив, имея друзей и читателей в России».

2. Особенность творчества О. Пройслера и его герои

Творчество писателя отражает его взгляды на современную педагогику. В своем интервью он подчеркивал: «А что отличает нынешних ребят, так это последствия влияний окружающего мира: высокотехнизированной повседневности, ценности общества потребления, стремящегося к успеху любой ценой, т.е. факторов, неблагоприятных для детства». По его мнению, именно они в совокупности отнимают у детей детство, сокращают его. В результате дети не задерживаются в детстве, «чересчур рано вступают во взаимодействие с бессердечным миром взрослых, погружаются в человеческие взаимоотношения, для которых еще не созрели... поэтому цель современной педагогики - вернуть детей в детство...».

Нацистская идеология, пронизавшая все поры германского общества в период гитлеровского режима, не могла не подчинить себе и немецкое детское книгоиздание. Юных читателей обильно пичкали жестокими средневековыми легендами, подкреплявшими идею сверхчеловека, и слащавыми псевдосказочками, выражавшими мещанскую мораль.

Пройслер пошел по пути дегероизации немецкой детской литературы. В его положительных героях нет ничего величественного, а надменность и чувство превосходства в отрицательных героях просто высмеиваются. Главные герои, как правило, очень малы (Маленькая Баба Яга, Маленький Водяной, Маленькое Привидение). Они хотя и умеют колдовать, далеко не всемогущи и даже порой притесняемы и зависимы. Цель их существования соразмерна их росту. Гномы запасаются провизией на зиму, Маленькая Баба Яга мечтает попасть, наконец, на праздник Вальпургиевой ночи. Маленький Водяной исследует родной пруд, а Маленькое Привидение хотело бы из черного снова стать белым. Пример каждого из героев доказывает, что вовсе не обязательно быть как все, и «белые вороны» бывают правы. Так, Маленькая Баба Яга вопреки ведьмовским правилам делает добро.

Повествование в сказках следует за сменой дней, каждый из которых отмечен каким-либо событием, немного выходящим за пределы обычного ровного существования. Так, гном Хёрбе в будний день откладывает работу и отправляется на прогулку. Поведение волшебных героев если и нарушает общепринятые каноны, то только ради полноты и радости жизни. Во всем же остальном они соблюдают этикет, правила дружбы и доброго соседства.

Пройслеру важнее фантастические существа, населяющие ту часть мира, которая интересна только детям. Все герои порождены простонародной фантазией: они литературные братья и сестры персонажей немецкой мифологии. Сказочник видит их в привычной обстановке, понимает своеобразие их характеров и привычек, связанных с жизненным укладом гнома или лешего, ведьмы или водяного. При этом собственно фантастическое начало не играет большой роли. Гному Хёрбе колдовство нужно для сооружения гномьей шляпы. Маленькая Баба Яга хочет знать наизусть все колдовские фокусы, чтобы использовать их на добрые дела. Но ничего таинственного в фантастике Пройслера нет: новую метлу Маленькая Баба Яга покупает в деревенской мелочной лавке.

Гном Хёрбе отличается хозяйственностью. Даже к прогулке он готовится тщательно, не забывая ни одной мелочи. Его друг леший Цвоттель, напротив, беспечен и совсем не знает домашнего уюта. Маленькая Баба Яга, как и положено школьницам, непоседлива и вместе с тем старательна. Она делает то, что считает нужным, навлекая на себя негодование своей тетки и старшей ведьмы. Маленький Водяной, как всякий мальчишка, любопытен и попадает в разные переделки. Маленькое Привидение всегда немного грустно и одиноко.

Повествования изобилуют описаниями, способными заинтересовать маленького читателя не меньше сюжетных действий. Предмет изображается через цвет, форму, запах, он даже меняется на глазах, как шляпа гнома, которая весной «нежно-зеленая, как кончики еловых лап, летом - темная, будто листья брусники, осенью - пестро-золотая, как опавшие листья, а зимой она становится белой-белой, как первый снег».

Сказки для малышей «Маленькая Баба Яга», «Маленький Водяной», «Маленькое Привидение» образуют трилогию, увидевшую свет в период с 1956 по 1966 год. Затем последовали сказки о гноме - «Хёрбе Большая Шляпа» и «Гном Хёрбе и леший».

Сказочный мир Пройслера по-детски уютен, полон природной свежести. Зло легко побеждается, да и существует оно где-то в большом мире. Главная ценность сказочных малышей - дружба, которую не могут омрачить недоразумения.

Более серьезным тоном повествования и остротой конфликта отличается сказка «Крабат» (1971), написанная по мотивам средневекового предания лужицких сербов. Это сказка о страшной мельнице, где Мельник обучает колдовству своих подмастерьев, о победе четырнадцатилетнего его ученика Крабата, о любви - главной силе, противостоящей злу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение истории и теории детской литературы наталкивается на целый ряд проблем, доставшихся в наследство от прошлых этапов научно-преподавательской практики и возникших в новых исторических условиях.

Это «старые» проблемы теоретического обоснования самого предмета, систематизации и классификации видов и жанров детской литературы, особых взаимоотношений автора, текста и читателя, соотношения гедонистической, познавательной и воспитательной функций детской литературы, проблема переводов для детей, переложений и адаптации, проблема жизни произведений в контексте книжного оформления.

Среди «новых» проблем необходимо рассматривать взаимоотношения детской литературы и идеологических институтов, в том числе и школы, сословную историю чтения детей, роль детской литературы в истории детства, феномен массовой детской литературы и феномен детского литературного творчества. Требует пересмотра классификация текстов по возрастам читателей. Корпус «взрослых» произведений в круге детского чтения сегодня стремительно обновляется - и этот повторяющийся в истории кризис должен стать предметом исследования. Мало исследованы интертекстуальные свойства детских текстов. Кроме того, любопытны вопросы о «детских» фольклорно-литературных аллюзиях во «взрослой» системе социокультурных и политических топосов, о мировых персонажах детской литературы.

Первые сведения о мире маленький человек получает не вербальным путем, а визуально и аудиально. Да и взрослый львиную долю информации получает с помощью зрения.

Разумеется, детская литература, как и книга, сохранит свои позиции и в XXI веке, однако расширится само понятие детской, литературы.

. Русская и европейские детские литературы формировались и развивались сходным образом, под влиянием фольклора, философских, педагогических, художественных идей разных эпох.

. Мировая детская литература богато представлена в России благодаря уникальной школе переводчиков, а также сложившимся традициям переложений для детей.

. Чтение зарубежной детской литературы вводит ребенка-читателя в пространство мировой культуры.

ЛИТЕРАТУРА

1.Пройслер О. Жизнь и судьба // Детская литература. - 1993. - № 10 - 11. - С. 58 - 61.

2.Пройслер О. Маленький водяной и другие сказки. - Рига, 1992.

.Чревовещатели и канатоходцы: Диалог немецкого писателя Отфрида Пройслера и советского писателя Владимира Железникова // Детская литература. - 1991. - № 4. - С. 14 - 17.

.Арзамасцева И.Н. Детская литература: Учебник для вузов. - М.: Высшая школа, 2000.

.Будур Н.В., Иванова Э.И., Николаева С.А., Чеснокова Т.А. Зарубежная литература. - М., 1998.

.Зарубежная литература для детей и юношества: В 2 ч. / Под ред. Н.К. Мещеряковой, И.С. Чернявской. - М., 1989.

.Зарубежные писатели. Библиографический словарь: В 2 ч. / Под ред. Н.П. Михальской. - М., 1997.

.Рассказы об авторах ваших книг. XX век / Под ред. М.И. Мещеряковой. - М., 1997.

.Русская литература для детей / Под ред. Т.Д. Полозовой. - М., 1997.

.Русские детские писатели XX века. Биобиблиографический словарь / Под ред. А.В. Терновского. - М., 1997.

Похожие работы на - Особенности творчества О. Пройслера

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!