Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи 'N or M'

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    71,68 kb
  • Опубликовано:
    2011-11-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи 'N or M'

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Дополнительное образование

Профессиональная переподготовка по программе

«Теория и практика иностранного языка»




Выпускная аттестационная работа

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи «N or M»

Исполнитель: В.Д. Горбунова

Научный руководитель:

к.п.н. Е.Л Богуславская








Екатеринбург 2010

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение языковой реалии

1.2 Классификация языковых реалий

.3 Основные приемы передачи реалий

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»

.1 Классификация отобранного корпуса единиц

.2 Приемы перевода отобранных реалий

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям передачи реалий с английского языка на русский на материале перевода романа А. Кристи «N or M»

Актуальность исследования. Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с английского на русский язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики.

Целью данного исследования является выявление трудностей передачи реалий с английского языка на русский, а также поиск оптимальных переводческих решений, с помощью которых можно передать данные лексические единицы. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

. Уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной лексики и других близкородственных явлений, выявить основные классификации реалии, а также приемы их перевода.

. Выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «N or M», а также установить приемы их передачи на русский язык.

Объектом исследования являются реалии, полученные методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «N or M» и их русских соответствий в переводе данного произведения.

Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.

В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.

Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп БЭЛ и прецедентных феноменов, а также выявляются основные приемы передачи реалий с английского языка на русский.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики русского и английского языков.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение языковой реалии


"Словарь лингвистических терминов" О.С. Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как

"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;

. предметы материальной культуры" (Ахманова О.С. 1966, стр. 381).

В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.

С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя

 географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (Верещагин Е.М.и Костомаров,1973,стр. 87)

, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина (Томахин Г.Д., 1988, стр. 82) сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии".

"Денотативные реалии", по определению Г.Д. Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как

"безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов (Чернов Г.В. 1973, стр. 102), А.В. Федоров (Федоров А.В. 1953, стр. 12);

- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг (Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. 1964, стр. 50);

- "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А. Реформатский (Реформатский А.А. 1967, стр. 14);

-        "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П. Берков (Берков В.П. 1973, стр. 30).

В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2001, стр. 37) называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.

Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" (Виноградов В.С. 2001, стр. 37).

С. Влахов и С. Флорин (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита.

В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения термина "реалия", рассмотрим его как языковую единицу.

На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако, большинство авторов (А.В.Федоров (Федоров А. В. 1953, стр. 65), С. Влахов, С. Флорин и др. (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам.

Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка.

По наблюдениям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.

Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий.

Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.

В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики.

Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.

Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой.

Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А.Д. Швейцер Швейцер А.Д. 1988, стр. 60), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2006, стр. 45), включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

1.2 Классификация языковых реалий


В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина (Репин Б. И. 1970, стр. 12). Его классификация выглядит следующим образом:

1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

2. Этнографические реалии: названия родов и племён.

3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

4. Религиозные реалии.

5. Ономастика.

А.А. Реформатский (Реформатский А.А.1967, стр. 17) объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1.  имена собственные;

2.      монеты;

.        должности и обозначения лиц;

.        детали костюма и украшения;

.        кушанья и напитки;

.        обращения и титулы при именах.

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:. Предметное деление.. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию более подробно.. Предметное деление.

1.      Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

названия эндемиков.

. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

.1. Быт:

- пища, напитки и т. п.;

одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

жилье, мебель, посуда и др. утварь;

транспорт (средства и «водители»);

другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди труда;

орудия труда;

организация труда (включая хозяйство и т. п.).

2.3. Искусство и культура: 

- музыка и танцы;

музыкальные инструменты и др.;

фольклор;

театр;

другие искусства и предметы искусств;

исполнители;

обычаи, ритуалы;

праздники, игры;

мифология;

культы - служители и последователи;

календарь.

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы;

клички (обычно шутливые или обидные);

названия лиц по месту жительства.

2.5. Меры и деньги:

- единицы мер;

денежные единицы.

3. Общественно-политические реалии.

.1 Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные единицы;

населенные пункты;

части населенного пункта.

3.2. Органы и носители власти:

- органы власти;

носители власти.

3.3. Общественно-политическая жизнь:

- политические организации и политические деятели;

патриотические и общественные движения (и их деятели);

социальные явления и движения (и их представители);

звания, степени, титулы, обращения;

учреждения;

учебные заведения и культурные учреждения;

сословия и касты (и их члены);

сословные знаки и символы.

3.4. Военные реалии:

- подразделения;

оружие;

обмундирование;

военнослужащие (и командиры).

В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:Бытовые реалии

1)      жилище, имущество

2)      одежда, уборы

3) пища, виды труда и занятия денежные знаки, единицы и меры музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители народные праздники, игры

4)      обращения

II Этнографические и мифологические реалии

1.      Этнические и социальные общности и их представители Божества,

2.      сказочные существа, легендарные места Реалии мира природы

1.      Животные

2.      Растения

.        ландшафт, пейзаж Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

1.      административные единицы и гос. институты общественные организации, партии и т.п.

2.      промышленные и аграрные предприятия, торговые

3.      основные воинские и полицейские подразделения и чины

4.      гражданские должности и профессии, титулы и звания Ономастические реалии

1.      Антропонимы

Общие имена и фамилии

Индивидуальные имена и фамилии

2.      Топонимы

3.      имена литературных героев

4.      название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов Ассоциативные реалии

1.      Вегетативные символы

2.      анималистические символы

.        цветовая символика

4.      фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии языковые аллюзии

Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

) участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

1.      "Свои" реалии:

-           национальные;

-        локальные;

         микролокальные.

. "Чужие" реалии:

-           интернациональные;

-        региональные.

В плоскости пары языков:

1.      Внутренние реалии.

2.      Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С. Влахов и С. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

современные реалии;

исторические реалии.

По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

1.3 Основные приемы передачи реалий


Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы

В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С. Флорина, и других исследователей.

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

-        отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

-        необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов перевода реалий, которые несколько отличаются по своему составу, хотя и имеют ряд общих черт (Л. Латышев (Латышев Л.К. 1981, стр. 12), В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин). В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С. Виноградовым и С. Влаховым в соавторстве с С.Флориным.

Основываясь на классификации слов-реалий, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:

-        транскрипция (транслитерация);

-        гипо-гиперонимический перевод;

         уподобление;

         перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

         калькирование

Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, выглядит следующим образом:

. Транскрипция (и транслитерация)

В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация - как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ) (Ахманова О.С. 1966, стр. 401). Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.

Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.

Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С. Влахова и С. Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.

2.      Перевод (замена).

Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

) Неологизм. Введение неологизма является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) калька - «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» (Ахманова О.С. 1966)- позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.

б) полукалька - новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличие родного слова. Например, фр. concierge в ж.р. - рус. консьержка.

г) семантический неологизм - называют условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

) Замена реалий. Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.

) Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю.

а) Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким (очень редко - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового (генерализация/конкретизация).

б) Функциональным аналогом А.Д. Швейцер (Швейцер А.Д. 1988, стр. 107) называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Этот путь перевода позволяет, например, незнакомую читателю перевода игру слов заменить знакомой.

в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

) Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) - его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

Приемы передачи реалий по Л.К. Латышеву (Латышев Л.К. 2000, стр. 21).

Л. Латышев не разграничивает понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» и использует термин «безэквивалентная реалия». Кроме того, он также использует термин «транслитерация» в вопроса, в которых, на наш взгляд, было бы целесообразным говорить о транскрипции. Данный исследователь выделяет четыре способа передачи безэквивалентной лексики (Латышев, 1981, 121-126)

. Транслитерация (совпадает с приемом «Транскрипция» по С.Влахову и С. Флорину). Дело в том, что в то время (время издания Л.К. Латышевым книги «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981) существовала традиция транслитерации, которая позднее была заменена транскрипцией. Хотя предпосылки к этому существовали уже тогда.

. Описательный («разъяснительный») перевод.

. Приближенный (уподобляющий) перевод (см. «Функциональный аналог» по С. Влахову и С. Флорину.

. Создание нового термина (по сути совпадает с пониманием сематнического неологизма С. Влахова и С. Флорина)

Способы перевода слов-реалий по В.С. Виноградову (Виноградов В.С. 2006, стр. 118-122).

В.С. Виноградов предлагает несколько отличное деление приемов передачи слов, называющих реалии, от того, что было предложено С. Влаховым и С. Флориным. В.С. Виноградов считает, что освоение нельзя рассматривать как переводческий прием, т.к. это лексическое понятие, означающее процесс грамматической и фонетической ассимиляции заимствованного слова. Кроме того, с его точки зрения, переводчики не рискуют выдумывать на замену подобным словам собственные неологизмы или калькировать их. Помимо прочего, В. Виноградов критикует и предлагаемый В. Влаховым и С. Флориным термин «приблизительный перевод», который представляет слишком расплывчатым и неопределенным. Итак, данный исследователь предлагает пять приемов перевода реалий (Виноградов, 2006, 118-122):

. Транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или пояснениями, вводимыми непосредственно в текст.

. Гипо-гиперонимический перевод. Для этого приема перевода характерно установление отношений эквивалентности между словам оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.

. Уподобление. Разница между этим приемом и предыдущим заключается в том, что уподобляемые слова называют понятия, «соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее» (Виноградов, 2006, 119).

. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этом случае устанавливаются соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: альпаргаты - сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро - похлебка из говядины. Этом прием часто совмещается с транскрппцией и призван заменить подстрочный комментарий, что делает авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу.

В своей работе «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» (2001) В.В. Кабакчи предлагает также такие приемы передачи реалий, как трансплантация и параллельное подключение. Трансплантация представляет собой появление в тексте перевода реалии в своем изначальном виде: the popular journal Крестьянка. Параллельное подключение - введение в текст целого комплекса, который состоит из нескольких компонентов и в своей совокупности обеспечивает точность передачи реалии и в то же время ее доступность для получателей переводного текста. Параллельное подключение может состоять из следующих компонентов: а) собственно реалия; б) пояснение реалии, которое может осуществляться различными способами, т.е. с помощью формального определения значения, введением аналога или калькированием лексической единицы; в) вводный лексический оборот (факультативный компонент): «так называемый/so-called.

Выводы по Главе 1

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

транскрипция и/или транслитерация;

перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

заменой реалии;

приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

контекстуальным переводом.

 

Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»

.1 Классификация отобранного корпуса единиц

В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 286 лексических единиц.

Классификация реалий по В.С. ВиноградовуБытовые реалии

5)      жилище, имущество the sitting room, private hotels, guest houses, Victorian villa, office, the lounge, the public call boxes, the dressing- table, gadget, a bungalow, bureau, a third return, two seater car, a cash box, the washstand, the Ladies' Room, a service revolver, the wash-basin, identity card,

одежда, уборы a Balaclava helmet in khaki wool, pince-nez,

1)      пища, напитки the sherry, the cooked ham, dinner, Irish stew, brandy, to supper, whisky, liqueurs, creme de menthe, marmalade, toast

)        виды труда и занятия business, a chemical research laboratory, Parashot business,

7)      денежные знаки, единицы и меры guinea, 2d, twenty pound in notes, a bank account, twenty yards,

8)      музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители

народные праздники, игры golf clubs, the clubhouse, penny-in-the-slot machines, golf, bridge, the rubber

9)      обращения Mrs, Mr and Mrs Beresford, old thing, Miss, Master Carl, old man, the gentlemen, Madam, 57

II Этнографические и мифологические реалии

3.      Этнические и социальные общности и их представители the Nazi, English, Irish, Red Indians, Indian,, an Englishman, a Central European type, a Pole, Russkys, Prussian officer, a stupid Britisher,

.        Божества, сказочные существа, легендарные места Troy, Buddha, the Buddha-like head, Tribes of Israel,

III Реалии мира природы 1

4.      Животные

5.      Растения

.        ландшафт, пейзаж the esplanadeРеалии государственно-административного устройства и общественной жизни 78

5.      административные единицы и гос. институты Foreign Office, Ministry of Requirements, the Ministry, a branch of the Ministry functioning in Scotland, Cabinet, First-Aid Post, a nursing home, the Government, On Parliamentary benches, the Ministries, an Insurance office, the post office, the booking office, hospital, the Gas Company,

6.      общественные организации, партии и т.п. the Fifth Column, the British Fascists, the Communists, the Peace Party, conscientious objectors, the I.R.A.,

7.      промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения the principal hotel, B.B.C.,

8.      основные воинские и полицейские подразделения и чины Army, Navy, Air Force, a General, German agents, the Intelligence, Captain, the Admiralty, old Colonels, Major Bletchley, the Territorials, a Company Commander, the A.T.S., regiment, Fifth Corfeshires, local A.R.P. warden, Commander Haydock, officer, the police, Chief Constable, the W.O., The Coroner, a L.D.V., the coding department,

9.      гражданские должности и профессии, титулы и звания Lord Easthampton, high up people, old ladies, the proprietress, a free-lance, a research chemist, an antique dealer, a tuppenny-halfpenny clerk, a good manager, the nun, the clergyman, nurse, a London business man, shopkeepers, a page boy in a hotel, the gentlemen, the maid, servants, Rectory life, the ticket collector, the porters outside, a domestic post, the kidnapper, a first class actor,

V Ономастические реалии 130

5.      Антропонимы

Общие имена и фамилии Tommy Beresford, Mrs Beresford, Tuppence, Deborah, Derek, Mr Carter, Grant, Lord Easthampton, Maureen, Farquhar, Mrs Perenna, Miss Meadowes, Mrs O'Rourke, Major Bletchley, Mr von Deinim, Miss Minton, Mrs Blenkensop, Mr and Mrs Cayley, Mrs Sprot, Betty, Douglas, Patricia Blenkensop, Raymond, Cyril, Sheila, little Miss Bo Peep, Alfred, Elizabeth, Master Carl, Haydock, Kate Kelly, Arthur, Nurse Cavell, Patrick Maguire, Mr Faraday, a Mr Rosenstein, Hahn, Mrs Spender, Aunt Gracie, a Mrs Gottlieb, Albert, Mr Albert Batt, Martha, Simon Mortimer, Weygand, Edward Robbins, Vanda Polonska, Mrs Calfont, Ready Rita, Appledore, Andrews, Mr Walters and a Dr Curtis, Tony Marsdon, Mrs Rowley,

Индивидуальные имена и фамилии Hitler, Dr Livingstone, Casement, the reign of Richard the First, Dickens, Larry Cooper

6.      Топонимы Scotland, Leahampton,63 the South coast, Bournemouth, Torquay, Aberdeen, Manchester, London, the North-West Frontier, Salonica, Mespot, Plymouth, Portsmouth, West Leahampton, England, Cornaby Street, Chelsea, Ireland, the British Empire, the Continent, the Fayum, the Fourth Bridge, Britain, Cornwall, Langherne, South London, Wales, Glamorgan St., Kensington, James Square, Ernes Cliff Road, Whitehaven,

7.      имена литературных героев a Dismal Desmond, the White Queen in "Alice", Little Jack Horner, Hansel or Gretel, Jael, Sisera, David and Goliath, Solomon, Wandering Minstrel, Blondel, Queen Berengaria,

8.      название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов St. Bridget's Hospital, Song Susie,110 Sans Souci, at Quiller's, at Smith's, Punch, P.& O. boats, Bella Vista, the vast Victorian bulk of Edenholme, Karachi, Shirley Tower, Sea View, Trelawny, Smugglers' Rest, The Duck and Dog pub, the scarlet cover of the Inside Weekly News, Whiteways, St. John's Wood, the Ornate Cinema

VI Ассоциативные реалии 5

5.      Вегетативные символы

6.      анималистические символы

.        цветовая символика a Balaclava helmet in khaki wool, magenta

.        фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии Dr Livingstone to you, Beware of widders, Sammy, The men in the Wooden Horse

9.      языковые аллюзии

Реалии в плоскости английского и русского языка

. Внешние реалии (реалии, одинаково чуждые обоим языкам): the Nazi, Red Indians, Indian, Troy, Buddha, Tribes of Israel, David and Goliath, Solomon,

the Fayum

2. Внутренние реалии (слова, принадлежащие одному из пары языков и чужие для другого): все остальные слова, приведенные в классификации относятся к группе внутренних реалий.

Итак, в романе Агаты Кристи «N or M» выявлено приблизительно 0,3% реалий мира природы, 20% бытовых реалий, 1,7% - ассоциативных реалий, 5,2% - этнографических, а также 27,3% реалий государственно-административного устройства и 45,5% лексических единиц, относимых в группу ономастических реалий.


В данном произведении представлен широкий спектр реалий, а процентное соотношение этих лексических единиц позволяет сделать вывод о том, что авторский замысел и стиль во многом играют определяющую роль в выборе языковых средств (в данном случае - различных типов реалий).

 

2.2 Приемы перевода отобранных реалий

Данный раздел посвящен демонстрации приемов перевода отобранных реалий.

Транскрипция (транслитерация):

Tommy Beresford (Томми Бирсфорд - пер. И. Русецкого), (Томми Бересфорд - пер. И. Бернштейн); Mrs Beresford (Миссис Бирсфорд- пер. И. Русецкого), (Миссис Бересфорд - пер. И. Бернштейн); The Blitzkrieg (Блицкриг - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Tuppence (Таппенс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Army (Армия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a General (Генерал - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Deborah (Дебора - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Derek (Дерек - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr and Mrs Beresford (Мистер и миссис Бересфорд - пер. И. Бернштейн); Mr Carter (Мистер Картер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Scotland (Шотландия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Intelligence (Интеллидженс сервис - пер. И. Бернштейн); Grant (Грант - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Lord Easthampton (Лорд Истхемптон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the sherry (шерри - пер. И. Русецкого); Maureen (Морин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Troy (Троя - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); all believing genuinely in the Nazi aims (… одинаково преданные нацизму - пер. И. Русецкого, … разделяющие нацистские идеи - пер. И. Бернштейн); …one must be a member of General G-'s staff (…один состоит при штабе генерала Г. - пер. И. Русецкого, …один - в штабе генерала Г. - пер. И. Бернштейн); Farquhar (Фаркуар - пер. И. Русецкого, Фаркер - пер. И. Бернштейн); Song Susie (Сонг-Сузи - пер. И. Русецкого, Сан-Суси - пер. И. Бернштейн); Leahampton (Лихемптон - пер. И. Русецкого, Лигемптон - пер. И. Бернштейн); Bournemouth or Torquay (Борнмут или Торки - пер. И. Бернштейн); Sans Souci (Сан-Суси - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); magenta (маджента - пер. И. Бернштейн); Aberdeen (Абердин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Manchester (Манчестер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Perenna (миссис Перенна - пер. И. Русецкого, миссис Перенья - пер. И. Бернштейн); Miss Meadowes (Мисс Медоуз - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); London (Лондон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hitler (Гитлер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); guinea (полгинея - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs O’Rourke (Миссис О Рорк - пер. И. Русецкого, Миссис О Рурк - пер. И. Бернштейн); Bletchley (Блетчли - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr von Deinim (Мистер фон Дайним - пер. И. Русецкого, Мистер фон Дейним - пер. И. Бернштейн); Miss Minton (Мисс Минтон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Blenkensop (Миссис Бленкенсоп - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr and Mrs Cayley (Мистер и миссис Кейли - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Sprot (Миссис Спрот - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Betty (Бэтти - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Douglas (Дуглас - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Dr Livingstone to you. (Доктор Ливингстон, с вашего позволения! - пер. И. Бернштейн); Patricia Blenkensop (Патриция Бленкенсоп - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Raymond (Раймонд - И. Русецкого, Реймонд - пер. И. Бернштейн); Cyril (Сирил - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Salonica (Салоники - пер. И. Бернштейн); the esplanade (Эспланада - пер. И. Бернштейн); at Quiller's (у Куиллера - пер. И. Русецкого); Sheila (Шейла - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Alfred (Алфред - пер. И. Русецкого, Элфред - пер. И. Бернштейн); Elizabeth (Элизабет - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bonzo (Бонзо - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Master Carl (мастер Карл - пер. И. Бернштейн); Plymouth (Плимут - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Portsmouth (Портсмут - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Haydock (Хейдок - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Punch («Панч» - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); West Leahampton (Вест-Лигемптон - пер. И. Бернштейн); golf (Гольф - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); officer (Офицер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); On Parliamentary benches (На скамьях парламента - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Buddha (Будда - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Cornaby Street (Корнеби-стрит - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Chelsea (Челси - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Kate Kelly's the name over the door (На вывеске написано «Кэт Келли» - пер. И. Русецкого, «Кейт Келли» значится на вывеске - пер. И. Бернштейн); Arthur (Артур - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Ireland (Ирландия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Communists (коммунисты - пер. И. Бернштейн); Nurse Cavell (медсестра Кэвелл - пер. И. Бернштейн); Patrick Maguire (Патрик Магуйар - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Casement (Кейсмент - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Continent (Континент - пер. И. Русецкого); the Fayum (Файюм - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr Faraday (Мистер Фарадей - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bella Vista («Белла Виста» - пер. И. Бернштейн); Edenholme («Эденхольм»- пер. И. Бернштейн); Karachi («Карачи» - пер. И. Бернштейн); Shirley Tower («Шерли Тауэр» - пер. И. Бернштейн); Trelawny («Трелони» - пер. И. Бернштейн); a Mr Rosenstein (Мистер Розенштейн - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hahn (Ганн - пер. И. Русецкого, Ханн - пер. И. Бернштейн); the police (полиция - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Britain (Британия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Spender (Миссис Спендер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Cornwall (Корнуолл - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Aunt Gracie (тетя Грейси? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Langherne (Лэнгхен - пер. И. Русецкого, Лангерн - пер. И. Бернштейн); a Mrs Gottlieb (Миссис Готлиб - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); bureau (Бюро - пер. И. Бернштейн); Albert (Алберт - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Wales (Уэльс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr Albert Batt (мистер Алберт Батт - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Glamorgan St., Kensington (Гламорган-стрит, Кенсингтон - пер. И. Бернштейн); Martha (Марта - пер. И. Бернштейн); Simon Mortimer (Саймон Мортимер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Little Jack Horner (Джек Хорнер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hansel or Gretel (Гензель и Гретель - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Jael (Иаиль- пер. И. Бернштейн); Sisera (Сисары- пер. И. Бернштейн); Weygand (Вейган -. И. Бернштейн); brandy (бренди - пер. И. Русецкого); James Square (Джеймс-сквер - пер. И. Бернштейн); pince-nez (Пенсне - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Edward Robbins (Эдвард Роббинс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Whiteways (Уайтуэйз - пер. И. Русецкого); Ernes Cliff Road (Эриз Клифф-роуд - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Whitehaven (Уайтхевен - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); twenty yards (Двадцать ярдов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Calfont (Миссис Кафонт - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); The Coroner (Коронер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); David and Goliath (Давид и Голиаф - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Solomon (Соломон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Appledore (Апплдор - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); whisky (Виски - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); liqueurs (Ликеры - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Prussian officer (Офицер-прусак - пер. И. Русецкого, Прусский офицер - пер. И. Бернштейн); bridge (Бридж - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); rubber (Роббер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Dickens (Диккенс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr Walters and a Dr Curtis (Мистер Уолтерс и доктор Кэртис - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Tony Marsdon (Тони Марсден - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Rowley (Миссис Роули - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); St. John's Wood (Сент-Джонс-Вуд - пер. И. Русецкого); Larry Cooper (Гэрри Купер - пер. И. Русецкого, Лари Купер - пер. И. Бернштейн); Blondel (Блондель - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Queen Berengaria (Королева Беренгария - пер. И. Бернштейн); Maudie (Моди - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Yarrow (Йерроу - пер. И. Русецкого, Ярроу - пер. И. Бернштейн); Penelope Playne (Пенелопа Плейн - пер. И. Бернштейн); Selina (Селина - пер. И. Бернштейн); Leatherbarrow (Лезерберроу - пер. И. Русецкого, Ледербэрроу - пер. И. Бернштейн); St. Asalph's Road. Dr Binion (Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Five miles (Миль пять - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hotel (отель - пер. И. Русецкого); Freda Elton, 4 Manchester Road, Sheffield (Фреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 - пер. И. Русецкого, Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд - пер. И. Бернштейн); A few yards (Несколько ярдов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Shakespeare (Шекспир - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Anna (Анна - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Jones and Mrs Smith (Миссис Джонс и миссис Смит - пер. И. Бернштейн); Commanders (Командиры пер. И. Русецкого).

Таким образом, транскрипцией было передано 55 лексических единиц.

Калькирование

А) Кальки: agents (Немецкие агенты - пер. И. Бернштейн); Ministry of Requirements (Министерство снабжения - пер. И. Русецкого, Министерство потребностей - пер. И. Бернштейн); the Fifth Column (Пятая колонна - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); St. Bridget’s Hospital (больница святой Бригитты - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Nazi régime (Нацизм- пер. И. Русецкого, Нацистский режим- пер. И. Бернштейн); the White Queen in "Alice" (Белая королевы из «Алисы» - пер. И. Бернштейн); golf clubs (Клюшки для гольфа - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); British Fascists (английские фашисты - пер. И. Бернштейн); the British Empire (Британская империя - пер. И. Бернштейн); Sea View («Вид на море» - пер. И. Бернштейн); the Fourth Bridge (Четвертый мост - пер. И. Бернштейн); «Smugglers' Rest" («Приют контрабандистов» - пер. И. Русецкого, «Привал контрабандистов» - пер. И. Бернштейн); a London business man (лондонский делец - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); The Duck and Dog pub («Утка и пес», кабачок - пер. И. Русецкого, Питейное заведение «Пес и Гусь» - пер. И. Бернштейн); two seater car (двухместная машина - пер. И. Русецкого); a cash box (Денежный ящик - пер. И. Русецкого, Шкатулка с деньгами - пер. И. Бернштейн); a bank account (Банковский счет - пер. И. Бернштейн); the Ladies' Room (Дамская комната - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a stupid Britisher (Тупоголовый англичанин - пер. И. Бернштейн); the coding department (шифровальный отдел - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Gas Company (Газовая компания - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Wooden Horse (деревянный конь - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the I.R.A. (ИРА - пер. И. Бернштейн); the Ornate Cinema (кинотеатр «Узорный» - пер. И. Бернштейн); a dental surgeon (Хирург-стоматолог - пер. И. Бернштейн); Commanders of Local Volunteer Defense Organizations (главы местных добровольных оборонных дружин - пер. И. Бернштейн).

Б) Полукалькиand Mrs Beresford (Бирсфорды - пер. И. Русецкого); Surely not quite English? (Не чистокровная англичанка, это уж точно - пер. И. Русецкого, не англичанка, это ясно - пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В территориальных войсках - пер. И. Бернштейн); Fifth Corfeshires (Пятый Корфуширский - пер. И. Бернштейн); a good Indian was a dead Indian (Хороший индеец - мертвый индеец - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); at Quiller's (у Квиллерса - пер. И. Бернштейн); an Englishman (Англичанин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Buddha-like head (буддоподобная голова - пер. И. Русецкого); Castle Clare («Замок Клэр» - пер. И. Бернштейн); Irish stew (Ирландское жаркое - пер. И. Бернштейн); Tribes of Israel (Колена израильские - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Ready Rita (Шустрая Рита - пер. И. Русецкого, Рыжая Рита - пер. И. Бернштейн); a stupid Britisher (Туповатый британец - пер. И. Русецкого); a first class actor (первоклассный актер - пер. И. Бернштейн); a policewoman (она из полиции - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Police Superintendents (Старшие полицейские офицеры - пер. И. Русецкого, Полицейские инспекторы - пер. И. Бернштейн);

Группа, включающая лексические единицы, которые были переданы при помощи калькирования, насчитывает 43 ЛЕ: кальки (27 ЛЕ), полукальки (16 ЛЕ).

Введение функционального аналога: sitting room (гостиная - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Dismal Desmond (Печальный Пьеро - пер. И. Бернштейн); Navy (Флот- пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Air Force (Авиация- пер. И. Русецкого), Foreign Office (Министерство иностранных дел - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); agents (Немецкие шпионы - пер. И. Русецкого); the sherry (херес - пер. И. Бернштейн); the Ministry (Министерство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a branch of the Ministry functioning in Scotland (Шотландский филиал министерства - пер. И. Русецкого, Шотландский отдел министерства - пер. И. Бернштейн); the Admiralty (Адмиралтейство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Lots of private hotels and guest houses (Куча гостиниц и пансионов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Old ladies, old Colonels (Пожилые дамы, отставные полковники - пер. И. Русецкого, Старушки, отставные полковники - пер. И. Бернштейн); Sorry, old thing (Прости, старушка - пер. И. Русецкого, К сожалению нет, старушка - пер. И. Бернштейн); … to scrub down the First-Aid Post floors (… мыть полы в пункте первой медицинской помощи - пер. И. Бернштейн); the principal hotel (Центральный отель - пер. И. Русецкого, Центральный городской отель - пер. И. Бернштейн); proprietress (Хозяйка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the lounge (гостиная - пер. И. Русецкого, салон - пер. И. Бернштейн); Major (Майор - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Probably in a nursing home. (Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. - пер. И. Русецкого, Наверно, в инвалидном доме. - пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В пехоте - пер. И. Русецкого); I’m a free-lance. (я свободный художник - пер. И. Бернштейн); a Company Commander (командир роты - пер. И. Бернштейн); I am a research chemist (Я - ученый, химик - пер. И. Русецкого, Я химик-исследователь - пер. И. Бернштейн); And how's little Miss Bo Peep this morning? (Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Master Carl (мистер Карл - пер. И. Русецкого); Ah, old man, … (В этом-то весь фокус, старина - пер. И. Русецкого, То-то и оно, старина - пер. И. Бернштейн); the Government (Правительство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the clubhouse (Гольф-клуб - пер. И. Бернштейн); Commander Haydock (Капитан 3-го ранга Хейдок- пер. И. Русецкого, Капитан-лейтенант Хейдок - пер. И. Бернштейн); lunch (Второй завтрак - пер. И. Русецкого, Обед - пер. И. Бернштейн); a chemical research laboratory (химическое предприятие - пер. И. Бернштейн); High up in the Ministries (В министерствах - пер. И. Русецкого); dinner (обед - пер. И. Русецкого, ужин - пер. И. Бернштейн); an Insurance office (страховая кантора - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a good manager (хорошая хозяйка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the clergyman (священник - пер. И. Русецкого, пастор - пер. И. Бернштейн); conscientious objectors (непротивленцы - пер. И. Бернштейн); the post office (почта - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the public call boxes (телефонная будка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the dressing- table (Туалетный столик - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a new Chief Constable (новый начальник полиции - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Love to old Carrot Top (Привет нашему старику - пер. И. Русецкого, Привет Рыжему - пер. И. Бернштейн); a Central European type (Восточноевропейский тип - пер. И. Русецкого); shopkeepers (лавочники- пер. И. Бернштейн); a page boy in a hotel (Рассыльный в отеле - пер. И. Русецкого, Лифтер - пер. И. Бернштейн); the inside Weekly News («Новости из первых рук» - пер. И. Бернштейн); twenty pound in notes (Двадцать фунтов бумажками - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the washstand (Умывальник - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the ticket collector (Перронный контролер - пер. И. Русецкого, Контролер - пер. И. Бернштейн); the porters outside (Носильщики - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Madam (Мэм - пер. И. Русецкого, Хозяйка - пер. И. Бернштейн); the wash-basin (Раковина - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); marmalade (повидло - пер. И. Русецкого, джем - пер. И. Бернштейн); hospital (больница - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); identity card (удостоверение личности - пер. И. Русецкого, Hotel - гостиница - пер. И. Бернштейн); expert in the art of makeup (Специалистка по гриму - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); two pounds (Два фунта - - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Lord of creation (Венец творения - пер. И. Русецкого, Властелин Вселенной - пер. И. Бернштейн); Goosey, goosey gander! (Гуси, гуси, вы куда? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Johnny Head in Air («Джек Хед в воздухе» - пер. И. Русецкого); There Was a Little Man and He Had a Little Gun («Жил человечек с ружьецом в руке» - пер. И. Бернштейн); an Air Vice-Marshal (Вице-маршал авиации - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Head of an Armaments Works (Директор военного завода - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);

Данная группа насчитывает 66 ЛЕ

Описательный перевод:

…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool (…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки- пер. И. Русецкого); (….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета - пер. И. Бернштейн); the Intelligence (Секретная служба - пер. И. Русецкого);..,and have access to Cabinet secrets (… и имеют доступ к секретным документам - пер. И. Русецкого, … имеют доступ к секретным материалам кабинета министров - пер. И. Бернштейн); Sans Souci was a dark red Victorian villa («Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле - пер. И. Русецкого, «Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича - пер. И. Бернштейн); … account of Major Bletchley’s experiences on the North-West Frontier (… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии - пер. И. Русецкого, … рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии - пер. И. Бернштейн); I’m a free-lance. (Мне пока что никто не отдает приказов - пер. И. Русецкого); the A.T.S. (Женский вспомогательный корпус - пер. И. Бернштейн); He's our local A.R.P. warden. (Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону - пер. И. Русецкого, Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны - пер. И. Бернштейн); Tommy paid 2d (Томми заплатил два шиллинга - пер. И. Бернштейн); a few moribund penny-in-the-slot machines (редко расставленные облезлые игральные автоматы - пер. И. Бернштейн); High up in the Ministries (В высших правительственных кругах - пер. И. Бернштейн); the Buddha-like head (голова восточного истукана - пер. И. Бернштейн); I'm by way of being an antique dealer, you know (У меня была антикварная лавка - пер. И. Русецкого, вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром - пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (мелкий служащий - пер. И. Бернштейн); P.& O. boats (Пароходная линия «П. и О.» - пер. И. Бернштейн); every expensive gadget you can imagine (Всякие там удобства - пер. И. Русецкого, всяческие современные приспособления - пер. И. Бернштейн); a bungalow (летний домик - пер. И. Бернштейн); the W.O. (военное министерство - пер. И. Русецкого); a Central European type (Она из Центральной Европы - пер. И. Бернштейн); She purchased a third return (Она купила обратный билет третьего класса. - пер. И. Бернштейн); South London (южная часть Лондона - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Parashot business (местный корпус самообороны на случай воздушного десанта - пер. И. Бернштейн); a free and easy Rectory life (привольная деревенская жизнь - пер. И. Русецкого, непринужденная обстановка приходского священника - пер. И. Бернштейн); a service revolver (Револьвер армейского образца - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); A domestic post was found for her (Ей подыскали место прислуги - пер. И. Русецкого, Ей подобрали место домашней прислуги - пер. И. Бернштейн); a L.D.V. (корпус добровольной гражданской обороны - пер. И. Русецкого, добровольная береговая охрана - пер. И. Бернштейн); toast (кусочек поджаренного хлеба - пер. И. Бернштейн); the I.R.A. (Ирландская республиканская армия - пер. И. Русецкого); Johnny Head in Air («Джонни задрал к небу нос» - пер. И. Бернштейн);

Данная группа насчитывает 27 ЛЕ.

Фразеологический эквивалент

Dr Livingstone to you. (Встреча Ливингстона со Стэнли. - пер. И. Русецкого); an early riser (Ранняя пташка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bit of a gay dog, Meadowes (Наш Медоуз - парень не промах - пер. И. Русецкого, Гуляка-парень наш Медоуз - пер. И. Бернштейн).

Гипо-гиперонимический перевод:

the clubhouse (Клуб- пер. И. Русецкого); He.., stopped at Smith's (…, заглянул в киоск - пер. И. Русецкого, …, потом задержался у газетного киоска - пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (клерк - пер. И. Русецкого); the Peace Party (пацифисты - пер. И. Бернштейн); the Continent (Европа - пер. И. Бернштейн); have the W.O. given him a job yet? (Дали ему наконец какую-нибудь работу? - пер. И. Бернштейн); bureau (Письменный стол - пер. И. Русецкого); a third return (обратный билет - пер. И. Русецкого); the gentlemen (Мужчина - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a bank account (Чековая книжка - пер. И. Русецкого); have a little brandy (вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого - пер. И. Бернштейн); toast (хлеб - пер. И. Русецкого); B.B.C. (радио - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Ornate Cinema (кино - пер. И. Русецкого); a dental surgeon (Зубной врач - пер. И. Русецкого); There Was a Little Man and He Had a Little Gun («Человек с ружьем» - пер. И. Русецкого); a Cabinet Minister (Министр - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Local Volunteer Defense Organizations (гражданская оборона - пер. И. Русецкого).

Анализ реалий показал, что гипо-гиперонимический перевод был применен по отношению к 19 ЛЕ.

Использование транспозиции:

Richard the First (Ричард I - пер. И. Русецкого, Ричард Львиное Сердце - пер. И. Бернштейн).

С помощью транспозиции передана 1 лексическая единица.

Соотношение отобранного корпуса единиц показал, что с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введение функционального аналога - 31,7%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции было переведено 0,5% единиц, описательно было переведено 13% единиц.

 

Выводы по Главе 2

. Хотя реалии встречаются практически в любом тексте, их количество зависит как от самого текста, так и от замысла, стиля автора и выбора им изобразительных средств. В нашем материале мы получили следующее соотношение: ономастические реалии составили 45,5%, бытовые - 20%, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни - 27,3%, этнографические реалии - 5,2%, реалии мира природы - 0,3% и ассоциативные реалии - 1,7%.

. В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, использование транспозиции.

. В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13%


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики; реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений; основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска; реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

. В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются транскрипция и/или транслитерация; перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); заменой реалии; приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение); контекстуальным переводом.

. В нашем материале мы получили следующее соотношение: ономастические реалии составили 45,5%, бытовые - 20%, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни - 27,3%, этнографические реалии - 5,2%, реалии мира природы - 0,3% и ассоциативные реалии - 1,7%.

. В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, использование транспозиции.

. В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13%

Библиографический список

языковая реалия перевод английский русский

1.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.

2.      Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973

.        .

.        Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 1973. - 126 с.

.        Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 222с.

.        Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.

.        Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

.        Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. - 475 с.

.        Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 244 с.

.        Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.

.        Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

.        Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

.        Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

.        Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

.        Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

.        Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

.        Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

.        Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.

.        Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.

.        Lingvo 12, электронный словарь

.        http://ru.wikipedia.org/wiki

.        Агата Кристи. Партнеры по преступлению; Икс или игрек?: детективные романы. - М.: Эксмо, 2009. - 480 с.

.        Агата Кристи. Избранное. Том 3. Свердловск: Лига, 1991. - 686 с.

Приложение

Список отобранных реалий


Перевод И. Русецкого

Перевод И. Бернштейн

N or M

М. или Н.?

Икс или игрек?

Tommy Beresford

Томми Бирсфорд (транскрипция)

Томми Бересфорд (транслитерация)

the sitting room

Гостиная (функциональный аналог)

Гостиная (функциональный аналог)

…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool

…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки (описательный перевод)

….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета (описание)

Mrs Beresford

Миссис Бирсфорд (транскрипция)

Миссис Бересфорд (транслитерация)

The Blitzkrieg

Блицкриг (транскрипция)

Блицкриг (транскрипция)

Tuppence

Таппенс (транскрипция)

Таппенс (транскрипция)

I wasn't conscious of looking a Dismal Desmond

-

Вот не думал, что похож на Печального Пьеро (функциональный аналог)

Army

Армия (транслитерация)

Армия (транслитерация)

Navy

Флот (функциональный аналог)

Флот (функциональный аналог)

Air Force

Авиация (функциональный аналог)


Foreign Office

Министерство иностранных дел (функциональный аналог)

Министерство иностранных дел (функциональный аналог)

a General

Генерал (транслитерация)

Генерал (транслитерация)

Deborah

Дебора (транскрипция)

Дебора (транскрипция)

Derek

Дерек (транскрипция)

Дерек (транскрипция)

German agents

Немецкие шпионы (функциональный аналог)

Немецкие агенты (калькирование)

Mr and Mrs Beresford

Бирсфорды (полукалька)

Мистер и миссис Бересфорд (транскрипция)

Mr Carter

Мистер Картер (транслитерация)

Мистер Картер (транслитерация)

Scotland

Шотландия (транслитерация)

Шотландия (транслитерация)

the Intelligence

Секретная служба (описание)

Интеллидженс сервис*  *Служба разведки и контрразведки Великобритании (транскрипция с подстрочным объяснением)

Grant фамилия

Грант (транслитерация)

Грант (транслитерация)

Lord Easthampton

Лорд Истхемптон (транскрипция)

Лорд Истгемптон (транскрипция)

the sherry

Шерри (транскрипция)

Херес (функциональный аналог)

Ministry of Requirements

Министерство снабжения (калька)

Министерство потребностей (калька)

Maureen имя

Морин (транскрипция)

Морин (транскрипция)

the Ministry

Министерство (функциональный аналог)

Министерство (функциональный аналог)

a branch of the Ministry functioning in Scotland

Шотландский филиал министерства (функциональный аналог)

Шотландский отдел министерства (функциональный аналог)

the Fifth Column

Пятая колонна (калька)

Пятая колонна (калька)

Troy

Троя (транслитерация)

Троя (транслитерация)

all believing genuinely in the Nazi aims

… одинаково преданные нацизму (транскрипция)

… разделяющие нацистские идеи (транскрипция)

…one must be a member of General G-'s staff

…один состоит при штабе генерала Г. (транслитерация)

…один - в штабе генерала Г. (транслитерация)

the Admiralty

Адмиралтейство  (функциональный аналог)

Адмиралтейство (функциональный аналог)

..,and have access to Cabinet secrets

… и имеют доступ к секретным документам (описание)

… имеют доступ к секретным материалам кабинета министров. (описание)

Died in St. Bridget’s Hospital last Tuesday.

Он умер во вторник в больнице святой Бригитты. (калька)

О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты. (калька)

Farquhar

Фаркуар  (транслитерация)- фамилия

Фаркер (транскрипция)

Song Susie

Сонг-Сузи (транслитерация)

Сан-Суси (транскрипция)

Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay.

Лихемптон это курортный городок на южном побережье. (транскрипции)

Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки. (1,2,3 -транскрипция)

Lots of private hotels and guest houses.

Куча гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)

Там много гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)

Sans Souci

Сан-Суси (транскрипция)

Сан-Суси (транскрипция)

Old ladies, old Colonels

Пожилые дамы, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)

Старушки, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)

Sorry, old thing.

Прости, старушка (функциональный аналог)

К сожалению нет, старушка. (функциональный аналоог)

I should like to knit something magenta!

-

Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента! (транскрипция)

… to scrub down the First-Aid Post floors

-

… мыть полы в пункте первой медицинской помощи (функциональный аналог)

Tommy departed for Aberdeen three days later

Три дня спустя Томми отбыл в Абердин. (транскрипция)

Через три дня Томми уезжал в Абердин. (транскрипция)

Manchester

Манчестер (транскрипция)

Манчестер (транскрипция)

the principal hotel

Центральный отель (функциональный аналог)

Центральный городской отель (функциональный аналог)

Sans Souci was a dark red Victorian villa

«Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле (описание)

«Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича.  (описание)

He interviewed the proprietress, Mrs Perenna, in her office

Хозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)

Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)

Miss Meadowes

Мисс Медоуз (транскрипция)

Мисс Медоуз (транскрипция)

London

Лондон  (транслитерация)

Лондон (транслитерация)

Hitler

Гитлер (транскрипция)

Гитлер (транскрипция)

..she would make it half a guinea less

…она готова сбавить полгинеи в неделю (транскрипция)

…она готова сбавить цену на полгинеи. (транскрипция)

Surely not quite English?

Не чистокровная англичанка, это уж точно. (полукалька)

Не англичанка, это ясно. (полукалька)

Mrs Perenna ….. led him into what she called the lounge

Миссис Перенна … провела его в помещение, именуемое ею гостиной. (функциональный аналог)

миссис Перенья … его повела в общую комнату, именуемую салоном. (функциональный аналог)

Mrs O’Rourke

Миссис О Рорк (транскрипция)

Миссис О Рурк (транскрипция)

Major Bletchley

Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)

Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)

Mr von Deinim

Мистер фон Дайним (транскрипция)

Мистер фон Дейним (транскрипция)

Miss Minton

Мисс Минтон (транскрипция)

Мисс Минтон (транскрипция)

Mrs Blenkensop

Миссис Бленкенсоп (транскрипция)

Миссис Бленкенсоп (транскрипция)

Mr and Mrs Cayley

Мистер и миссис Кейли (транскрипция)

Мистер и миссис Кейли (транскрипция)

Mrs Sprot

Миссис Спрот (транскрипция)

Миссис Спрот (транскрипция)

Betty

Бэтти (транскрипция)

Бетти (транскрипция)

Douglas

Дуглас (транскрипция)

Дуглас (транскрипция)

… account of Major Bletchley’s experiences on the North-West Frontier.

… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии. (описание)

… рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии. (описание)

the Nazi régime

Нацизм (калька)

Нацистский режим (калька)

Dr Livingstone to you.

Встреча Ливингстона со Стэнли. (фразеологический эквивалент)

Доктор Ливингстон, с вашего позволения! (транскрипция)

Patricia Blenkensop

Патриция Бленкенсоп (транскрипция)

Патрисия Бленкенсоп (транскрипция)

Probably in a nursing home.

Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. (функциональный аналог)

Наверно, в инвалидном доме. (функциональный аналог)

Raymond

Раймонд (транскрипция)

Реймонд (транскрипция)

Cyril

Сирил  (транскрипция)

Сирил (транскрипция)

in the Territorials

В пехоте (функциональный аналог)

В территориальных войсках (полукалька)

I’m not under orders, remember. I’m a free-lance.

Мне пока что никто не отдает приказов. (описание)

Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. (функциональный аналог)

Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S.

-

Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. (1-функциональный аналог, 2- описание)

an early riser

Ранняя пташка (фразеологический эквивалент)

Ранняя пташка (фразеологический эквивалент)

"What regiment? " "Fifth Corfeshires."

-

В каком полку? Пятый Корфуширский. (полукалька)

Salonica

-

Салоники (транскрипция)

the esplanade

-

Эспланада (транскрипция)

I am a research chemist

Я - ученый, химик. (функциональный аналог)

Я химик-исследователь (функциональный аналог)

They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian?

Когда-то о краснокожих говорили: «Хороший индеец - мертвый индеец». (калька)

Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец. (калька)

Get the cooked ham at Quiller's

Ветчину возьмешь у Куиллера (транскрипция)

Ветчину возьмешь у Квиллерса. (полукалька)

Sheila

Шейла (траскрипция)

Шейла (траскрипция)

And how's little Miss Bo Peep this morning?

Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? (функциональный аналог)

А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку? (функциональный аналог)

To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice"

-

Поверить, что в «Сан-суси» располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из «Алисы». (калька)

Alfred

Алфред (транскрипция)

Элфред (транскрипция)

Elizabeth

Элизабет (транскрипция)

Элизабет (транскрипция)

You dress up Bonzo ready for his walk while

Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять.  (транскрипция)

Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку. (транскрипция)

golf clubs

Клюшки для гольфа (калька)

Клюшки для гольфа (калька)

And I've got my suspicions of Master Carl.

А насчет мистера Карла у меня свои соображения. (функциональный аналог)

А насчет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения.  *мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое. (транскрипция с подстрочным объяснением)

Ah, old man, …

В этом-то весь фокус, старина.  (функциональный аналог)

То-то и оно, старина. (функциональный аналог)

Plymouth

Плимут (транскрипция)

Плимут (транскрипция)

Portsmouth

Портсмут (транскрипция)

Портсмут (транскрипция)

the Government

Правительство (функциональный аналог)

Правительство  (функциональный аналог)

the clubhouse

Клуб (родо-видовая замена)

Гольф-клуб (функциональный аналог)

Ah, here's Haydock - you'll like Haydock.

А вот и Хейдок! Он вам понравится.  (транскрипция)

Вон Хейдок, он вам должен понравиться.  (транскрипция)

He's our local A.R.P. warden.

Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону. (описание)

Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны. (описание)

Commander Haydock

Капитан 3-го ранга Хейдок (функциональный аналог)

Капитан-лейтенант Хейдок (функциональный аналог)

lunch

Второй завтрак (функциональный аналог)

Обед (функциональный аналог)

He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier".

Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер «Панча», а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой «Старая пристань». (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)

По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер «Панча», а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)

West Leahampton

-

Вест-Лигемптон (транскрипция)

Tommy paid 2d

-

Томми заплатил два шиллинга (описание)

a few moribund penny-in-the-slot machines

-

редко расставленные облезлые игральные автоматы (описание)

golf

Гольф (транскрипция)

Гольф (транскрипция)

officer

Офицер (транскрипция)

Офицер (транскрипция)

an Englishman

Англичанин (полукалька)

Англичанин (полукалька)

a chemical research laboratory

-

химическое предприятие (функциональный аналог)

On Parliamentary benches.

На парламентских скамьях. (транскрипция)

High up in the Ministries.

В министерствах. (функциональный аналог)

В высших правительственных кругах. (описание)

dinner

Обед (функциональный аналог)

Ужин (функциональный аналог)

Buddha

Будда (транскрипция)

Будда (транскрипция)

the Buddha-like head

буддоподобная голова (полукалька)

голова восточного истукана (описание)

I'm by way of being an antique dealer, you know.

У меня была антикварная лавка. (описание)

Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром. (описание)

You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door.

На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано «Кэт Келли». (1,2,3 -транскрипция)

У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. «Кейт Келли» значится на вывеске. (1,2,3 -транскрипция)

He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance office

Служит клерком в страховой канторе. (родо-видовая замена, функциональный аналог)

Мелкий служащий в страховой канторе. (описание, функциональный аналог)

Arthur

Артур (транскрипция)

Артур (транскрипция)

Mrs Perenna's a good manager

Миссис Перенна хорошая хозяйка. (функциональный аналог)

Миссис Перенья - умелая хозяйка. (функциональный аналог)

Ireland

Ирландия (транскрипция)

Ирландия (транскрипция)

the clergyman

Священник (функциональный аналог)

Пастор (функциональный аналог)

To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors.

-

Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев. (1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог)

Nurse Cavell

-

медсестра Кэвелл (транскрипция)

the British Empire

-

Британская империя (калька)

Patrick Maguire

Патрик Магуйар (транскрипция)

Патрик Магуайр (транскрипция)

He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor!

Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента.  (1-транскрипция)

Он … он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны. (транскрипция)

the Continent

Континент (транскрипция)

Европа (родо-видовая замена)

the Fayum

Файюм (транскрипция)

Файюм* *оазис в Западной пустыне (Египет)  (транскрипция с подстрочным объяснением)

P.& O. boats

-

Пароходная линия «П. и О.»* * крупная судоходная компания (описание с подстрочным объяснением)

the post office

Почта (функциональный аналог)

Почта (функциональный аналог)

She … went into one of the public call boxes

Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог)

Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог)

Mr Faraday

Мистер Фарадей (транскрипция)

Мистер Фарадей (транскрипция)

Bella Vista название дома

-

«Белла Виста»  (транскрипция)

the vast Victorian bulk of Edenholme

-

Массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем «Эденхольм» (2-транскрипция)

Karachi название дома

-

«Карачи» (транскрипция)

Shirley Tower название дома

-

«Шерли Тауэр» (транскрипция)

Sea View название дома

-

«Вид на море» (калька)

Castle Clare название дома

-

«Замок Клэр» (полукалька)

Trelawny название дома

-

«Трелони» (транскрипция)

a Mr Rosenstein

Мистер Розенштейн

Мистер Розенштейн (транскрипция)

the dressing- table

Туалетный столик (функциональный аналог)

Туалетный столик (функциональный аналог)

the Fourth Bridge

-

Четвертый мост (калька)

"Smugglers' Rest" название дома

«Приют контрабандистов» (калька)

«Привал контрабандистов» (калька)

a London business man

лондонский делец (калька)

лондонский делец (калька)

Hahn

Ганн (транскрипция)

Ханн (транскрипция)

every expensive gadget you can imagine

Всякие там удобства (описание)

всяческие современные приспособления (описание)

a bungalow

-

летний домик (описание)

the police

Полиция (транскрипция)

Полиция (транскрипция)

We had a new Chief Constable down here - retired soldier.

К нам назначили нового начальника полиции, отставного военного. (функциональный аналог)

Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник. (функциональный аналог)

Round One had gone to Britain

В первом раунде победила Британия (транскрипция)

Предыдущий тур состязания сторон окончился …. в пользу Британии. (транскрипция)

Mrs Spender

Миссис Спендер (транскрипция)

Миссис Спендер (транскрипция)

Cornwall город

Корнуолл (транскрипция)

Корнуолл (транскрипция)

Love to old Carrot Top - have the W.O. given him a job yet?

Привет нашему старику. Нашлось ему дело в военном министерстве или все еще нет? (1-функциональный аналог, 2-описание)

 Привет Рыжему. Дали ему наконец какую-нибудь работу? (1-функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)

How's old Aunt Gracie?

Как чувствует себя тетя Грейси? (транскрипция)

Как поживает старенькая тетя Грейси? (транскрипция)

Langherne город

Лэнгхен (транскрипция)

Лангерн  (транскрипция)

It's a Central European type. She is a Pole.

Восточноевропейский тип. Она полька. (функциональный аналог)

Она из Центральной Европы. Полька. (описание)

a Mrs Gottlieb

Миссис Готлиб (транскрипция)

Миссис Готлиб (транскрипция)

bureau

Письменный стол (родо-видовая замена)

Бюро (транскрипция)

shopkeepers

-

Лавочники (функциональный аналог)

She purchased a third return

Она взяла обратный билет (родо-видовая замена)

Она купила обратный билет третьего класса. (описание)

Albert

Алберт  (транскрипция)

Альберт  (транскрипция)

a page boy in a hotel

Рассыльный в отеле (функциональный аналог)

Лифтер (функциональный аналог)

The Duck and Dog pub in South London

«Утка и пес», кабачок в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)

Питейное заведение «Пес и Гусь», расположенное в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)

Wales

-

Уэльс (транскрипция)

the gentlemen

Мужчина (родо-видовая замена)

Мужчина (родо-видовая замена)

It was addressed to Mr Albert Batt, The Duck and Dog, Glamorgan St., Kensington

.. письмо, адресованное мистеру Алберту Батту. (1-транскрипция, 2,3- опущение)

Оно было адресовано «мистеру Альберту Батту, «Пес и Гусь», Гламорган-стрит, Кенсингтон». (1,2,3 - транскрипция)

two seater car

двухместная машина (калька)

-

the scarlet cover of the Inside Weekly News

-

красный разворот «Новостей из первых рук» (функциональный аналог)

.., I've got to go to a meeting about this Parashot business

-

Мне завтра надо быть на собрании насчет того, чтобы сколотить местный корпус самообороны на случай воздушного десанта. (описание)

Irish stew

-

Ирландское жаркое (полукалька)

Martha, the maid

-

Горничная Марта (транслитерация)

a cash box

Денежный ящик (калька)

Шкатулка с деньгами (калька)

twenty pound in notes

Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)

Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)

a bank account

Чековая книжка (родо-видовая замена)

Банковский счет (калька)

Simon Mortimer

Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)

Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)

the washstand

Умывальник (функциональный аналог)

Умывальник (функциональный аналог)

the book, which was a coloured version of Little Jack Horner.

Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками. (транскрипция)

Это был «Джек Хорнер» с цветными иллюстрациями. (транскрипция)

Tuppence, brought up in a free and easy Rectory life

Таппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни (описание)

Таппенс, выросшая в деревне, среди непринужденной обстановки приходского священника (описание)

She felt now exactly like Hansel or Gretel accepting the witch's invitation

Вероятно, такое же чувство испытывали Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку. (транскрипция)

Вот и сейчас она чувствует себя словно Гензель и Гретель, получившие приглашение ведьмы. (транскрипция)

So, …, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera

-

Вот так, …, могла бы выглядеть Иаиль, ждущая, когда можно будет вонзить колышек в висок спящего Сисары. (1,2 -транслитерация,

Will Weygand pull things together

-

Удастся ли Вейгану навести порядок? (транскрипция)

have a little brandy

Выпьете капельку бренди (транскрипция)

Вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого (родо-видовая замена)

the ticket collector

Перронный контролер (функциональный аналог)

Контролер (функциональный аналог)

the porters outside

Носильщики (функциональный аналог)

Носильщики на перроне (функциональный аналог)

the Ladies' Room

Дамская комната (калька)

Дамская комната (калька)

The only other places are the Car Park in James Square

-

Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер. (транскрипция)

pince-nez

Пенсне (транскрипция)

Пенсне (транскрипция)

Edward Robbins

Эдвард Роббинс (транскрипция)

Эдвард Роббинс (транскрипция)

I live at Whiteways, in Ernes Cliff Road

Я живу в Уайтуэйзе, на Эриз Клифф-роуд 1,2 - транскрипция)

Я живу на Эрнс-Клифф-Роуд (2-транскрипция)

Whitehaven город

Уайтхевен (транскрипция)

Уайтхейвен (транскрипция)

twenty yards

Двадцать ярдов (транскрипция)

Двадцать ярдов (транскрипция)

a service revolver

Револьвер армейского образца (описание)

Револьвер армейского образца (описание)

Mrs Calfont

Миссис Кафонт (транскрипция

Миссис Кэлфонт (транскрипция)

A domestic post was found for her

Ей подыскали место прислуги (описание)

Ей подобрали место домашней прислуги (описание)

The Coroner

Коронер (транслитерация)

Коронер (транслитерация)

Quite Biblical," he said. "David and Goliath

Совсем как в Библии, - сказал Томими. - Давид и Голиаф (транскрипция)

Прямо как в Библии: Давид и Голиаф. (транскрипция)

Solomon

Соломон  (транскрипция)

Соломон (транскрипция)

Tribes of Israel?

Колена израильские? (полукалька)

Колена Израилевы? (полукалька)

Madam

Мэм  (функциональный аналог)

Хозяйка (функциональный аналог)

a crook called Ready Rita

Преступница по имени Шустрая Рита (полукалька)

Аферистка по прозвищу Рыжая Рита (полукалька)

Appledore имя

Апплдор (транслитерация)

Эпплдор (транскрипция)

You're a L.D.V. yourself, Meadowes - you know what it's like. With a man like old Andrews in charge

Вы ведь состоите в корпусе добровольной гражданской обороны. Когда во главе стоит такой человек, как старик Эндрюс… (описание)

Вы сами член добровольной береговой охраны, Медоуз, ….. Под началом такого человека, как старик Эндрюс…

whisky

 Виски (транскрипция)

Виски (транскрипция)

liqueurs

Ликеры (транскрипция)

Ликеры (транскрипция)

A stream of creme de menthe

Струйка мятного ликера

Струя crème de menthe

the wash-basin

Раковина (функциональный аналог)

Раковина (функциональный аналог)

Prussian officer

Офицер-прусак (транскрипция)

Прусский офицер (транскрипция)

a stupid Britisher

Туповатый британец  (полукалька)

Тупоголовый англичанин  (калька)

bridge

Бридж (транскрипция)

Бридж (транскрипция)

He had been to the pictures and proceeded to tell them in detail the plot of Wandering Minstrel, laid in the reign of Richard the First.

…вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I. (транспозиция)

Он ходил в кино и сразу же принялся пересказывать присутствующим содержание фильма «Странствующий менестрель», действие которого происходит во времена Ричарда Львиное Сердце. (транспозиция)

The rubber was not finished

Роббер так и не удалось закончить (транскрипция)

Роббер так и остался недоигранным (транскрипция)

Major Bletchley, spreading marmalade thickly on his toast..

Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла.. (1 -функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)

Майор Блетчли, густо намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба… (1-функциональный аналог, 2-описание)

Bit of a gay dog, Meadowes

Наш Медоуз - парень не промах. (фразеологический эквивалент)

Гуляка-парень наш Медоуз. (фразеологический эквивалент)

He may have been taken to hospital.

Может быть он в больнице. (функциональный аналог)

Его могли увезти в больницу. (функциональный аналог)

After all, he's carrying his identity card

.. у него при себе удостоверение личности. (функциональный аналог)

Удостоверение личности ведь при нем? (функциональный аналог)

Remember your Dickens? Beware of widders, Sammy

Помните Диккенса? «Остерегайся вдовушек, Сэмми». (транскрипция)

Вспомните Диккенса: «Остерегайся вдов, Сэмми, мой мальчик». (транскрипция)

Mr Walters and a Dr Curtis

Мистер Уолтерс и доктор Кэртис (1,2 - транскрипция)

Мистер Уолтерс и доктор Кертис (1,2 - транскрипция)

Tony Marsdon

Тони Марсден  (транскрипция)

Тони Марсдон (транскрипция)

He had brains - was one of the most brilliant beginners in the coding department

Умный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой (калька)

Один из самых способных молодых шифровальщиков в отделе. (описание)

Mrs Rowley

Миссис Роули (транскрипция)

Миссис Роули (транскрипция)

the Gas Company

Газовая компания (калька)

Газовая компания (калька)

The men in the Wooden Horse!

… люди сидят в деревянном коне, … (калька)

.. воины, спрятанные в деревянном коне! (калька)

Mrs Perenna is a member of the I.R.A. with anti-British sympathies

Миссис Перенна - член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях. (описание)

Миссис Перенься - член ИРА и у нее антибританские настроения. (калька)

You're frightfully B.B.C. in your language

-

Прямо как диктор на радио (родо-видовая замена)

St. John's Wood здание

Сент-Джонс-Вуд (транскрипция)

-

Wonderful what a first class actor could get away with.

-

Поразительно, какого эффекта способен добиться первоклассный актер! (полукалька)

Albert, too, had visited the Ornate Cinema that week, and had been powerfully impressed by the theme of "Wandering Minstrel".

А раньше на неделе Альберт посетил кинотеатр «Узорный» и находился под сильным впечатлением от фильма «Странствующий менестрель». (калька)

He, like that hero of the screen, Larry Cooper, was a faithful Blondel

Как и звезда экрана Гэрри Купер, он играет роль верного Блонделя … (1,2 - транскрипция)

Он ведь так же, как тот верный Блондель в исполнении Лари Купера… (1,2 - транскрипция)

Queen Berengaria персонаж пьесы

-

Королева Беренгария (транскрипция)

the melting strains of "Richard, O mon roi

Нежная мелодия «О, Ричард, мой король».. (1-транскрипция, 2-калька)

Чувствительная песня «О Ричард, mon Roi» (1-транскрипция, 2- нет перевода)

Maudie имя

Моди (транскрипция)

Моди (транскрипция)

Yarrow город

Йерроу (транскрипция)

Ярроу (транскрипция)

Penelope Playne

-

Пенелопа Плейн (транскрипция)

Selina

-

Селина (транскрипция)

'Walk to Leatherbarrow - due east from the stone cross. 14 St. Asalph's Road. Dr Binion.

Идти в Лезерберроу, на восток от каменного креста. Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен. (1,2,3-транскрипция)

Дойти пешком до Ледербэрроу, направление на восток от каменного креста. Асальф-роуд, 14, доктор Биньян. (1,2,3-транскрипция)

Five miles at least

Миль пять, самое меньшее. (транскрипция)

Не меньше пяти миль. (транскрипция)

Hotel variety only.

Ровно столько чтобы объясниться в отеле. (транскрипция)

Лишь настолько, чтобы объясняться в гостиницах. (функциональный аналог)

a policewoman who's an expert in the art of makeup

Специалистка по гриму - она из полиции. (1-полукалька, функциональный аналог)

Женщина из полиции, специалистка по гриму. (1-полукалька, функциональный аналог)

two pounds fourteen and sixpence in English money

Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английскими деньгами (1-функциональный аналог, 2,3-описание)

Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английских денег (1-функциональный аналог, 2,3-описание)

Freda Elton, 4 Manchester Road, Sheffield

Фреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 (1,2,3-транскрипция)

Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд. (1,2,3-транскрипция)

a dental surgeon

Зубной врач (родо-видовая замена)

Хирург-стоматолог (калька)

a Lord of creation

 Венец творения (функциональный аналог)

Властелин Вселенной (функциональный аналог)

A few yards

Несколько ярдов (транскрипция)

Несколько ярдов (транскрипция)

Shakespeare

Шекспир (транскрипция)

Шекспир (транскрипция)

Goosey, goosey gander!

Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)

Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)

Anna

Анна (транскрипция)

Анна (транскрипция)

Mrs Jones and Mrs Smith

-

Миссис Джонс и миссис Смит (1-2 -транскрипция)

Johnny Head in Air назв книги

«Джек Хед в воздухе» (функциональный аналог

«Джонни задрал к небу нос» (описание)

'There Was a Little Man and He Had a Little Gun.'

«Человек с ружьем» (1,2 -родо-видовая замена)

«Жил человечек с ружьецом в руке» (1,2 - функциональный аналог)

an Air Vice-Marshal

Вице-маршал авиации (функциональный аналог)

Вице-маршал авиации (функциональный аналог)

the Head of an Armaments Works

Директор военного завода (функциональный аналог)

Управляющий военным заводом (функциональный аналог)

a Cabinet Minister

Министр (родо-видовая замена)

Министр (родо-видовая замена)

Police Superintendents

Старшие полицейские офицеры (полукалька)

Полицейские инспекторы (полукалька)

Commanders of Local Volunteer Defense Organizations

Командиры гражданской обороны (1-транскрипция, 2,3 -родо-видовая замена)

Главы местных добровольных оборонных дружин (1,2,3-калька)


Похожие работы на - Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи 'N or M'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!