Изучение общеупотребительных идиоматических выражений в начальных классах

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    46,22 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Изучение общеупотребительных идиоматических выражений в начальных классах

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального

образования

Подпись исполнителя

Изучение общеупотребительных идиоматических выражений в начальных классах.

Выпускная квалификационная работа

По специальности 031.200.00-"Педагогика и методика начального образования"

Допущена к защите                                                       Исполнитель: 

«__»______2006г.                                                         

Зав. кафедрой_______                                                   

                                                                                         Научный руководитель

2006г.

Содержание

Введение

Глава I Теоретический аспект исследования

1.1   Психофизические особенности детей младшего школьного возраста, овладевающих русским языком…………………………с.

1.2   Сущность идиоматических выражений как лингвистических единиц……………………………………………………………………с.

1.3   Учебники и программы по русскому языку об идиоматических выражениях………………………………….с.

Выводы по I главе……………………………………………………с.

Глава II Работа с идиоматическими выражениями в начальных классах

2.1 Изучение идиоматических выражений на основе этимологии……………………………………………………………с.

2.2 Использование наглядности при изучении идиом в начальных                                              классах……………………………………………………………………с.

Выводы по II главе……………………………………………………с.

Заключение………………………………………………………………..с.

Список литературы…………………………………………………….с.

Приложение






Введение

 

 В настоящее время основу изучения русского языка составляет развитие речи, которое придает процессу четкую практическую направленность и нацеливает на то, чтобы научить детей осмысленно читать, говорить и писать, дать младшим школьникам доступные их возрасту и пониманию первоначальные знания о языке, литературе, обогатить речь учащихся, развить их внимание и интерес к речи.

  Но, закончив обучение в начальных классах, постигая основы наук в среднем и старшем звене, учащиеся усваивают много специальных слов, некоторые книжные  конструкции – овладевают учебно –научным стилем, и развитие связной речи тормозится: она становится менее раскованной и эмоциональной, более трафаретной, обедняется. Это приводит к тому что, многие выпускники так и не овладевают в должной мере русским языком.

   Поэтому, чем раньше мы начнем работать над формированием развитой хорошей речи, чем раньше сделаем все, чтобы, по выражению языковеда В.И. Чернышева, "открыть уста детей", тем скорее добьемся результатов.

  Развивая речь детей, делая ее хорошей, отвечающей требованиям литературно нормативного языка следует уделить внимание изучению фразеологизмов.

  Проблема усвоения фразеологизмов учащимися начальной школы на уроках русского языка не нашла еще должного решения: не разработаны принципы отбора фразеологического материала, нет выверенного списка фразеологизмов, рекомендованных для усвоения младшими школьниками, не созданы соответствующие пособия.

Практическая работа над фразеологизмами сводится в основном к выяснению значения тех оборотов и выражений, которые встречаются при чтении художественных текстов.

  Общеупотребительными идиоматическими выражениями занимались: 

П.И. Белоусенко, В.В. Волина, В.М. Глухов, В.И. Кононенко, Е.И. Лобчук, А.М. Малерович, Г. Михеева, И.О. Наумова, П.Я. Черных и другие.

Но вопрос до сих пор остается открытым и поэтому существуют противоречия: между требованиями общества и возможностями школы, между возможностями учителя и методическим обеспечением. Противоречия определяют проблему. Проблема: больше уделять внимания изучению фразеологизмов в начальных классах.

  Существующая проблема и определила выбор темы "Изучение общеупотребительных идиоматических выражений в начальных классах".

Цель исследования: теоретически обосновав, показать возможности работы с идиоматическими выражениями вначальных классах.

Объект исследования: процесс обучения учащихся начальных классах.

Предмет исследования: изучение идиоматических выражений на уроках русского языка в начальных классах.

Задачи исследования:

1)   Изучить имеющуюся литературу по выбранной теме;

2)   Уточнить сущность ключевых определений;

3)   Проанализировать и систематизировать опыт практической работы по теме исследования.

Методы исследования:

- анализ литературы;  

- обобщение опыта учителей;

- наблюдение;

- беседа.

Работа состоит из двух глав, пяти параграфов, выводов по каждому параграфу и главам, заключения, списка литературы и приложения.

Глава I Теоретический аспект исследования

1.1 Психофизические особенности детей младшего школьного возраста, овладевающих русским языком.

 

Курс русского языка в начальной школе – часть единого курса обучения современного русского языка. Назначение предмета "русский язык" в начальных классах состоит в том, чтобы заложить основу формирования функционально грамотной личности, обеспечить языковое и речевое развитие ребенка, помочь осознать себя носителем языка. 

  На современном этапе обучения младших школьников существуют различные программы по русскому языку; все они строятся в соответствии с психолого-педагогическими особенностями младших школьников.

Чтобы ученик правильно усвоил то, что дает ему учитель, педагогу следует учитывать психофизические особенности младших школьников[25;310] 

  В младшем школьном возрасте совершенствуется нервная система, интенсивно развиваются функции полушарий головного мозга, усиливается аналитическая и синтетическая функция коры головного мозга. Изменяется и развивается психика ребенка. Изменяется взаимоотношение процессов возбуждения и торможения. Процессы возбуждения преобладают над процессами торможения, поэтому возбудимость младших школьников очень высока [25;10]

   Дети этого возраста достаточно осведомлены о предметах окружающего мира, проявляют большой интерес к новым знаниям, положительно относятся к новой информации. Уровень развития мыслительной деятельности обеспечивает возможность школьного обучения. Наиболее характерно для детей этого возраста наглядно-образное и действенно-образное мышление, создаются предпосылки для формирования логической формы мышления [25;15]

    Речевое развития предполагает наличие хорошего словарного запаса (3,5-7 тыс. слов), умение правильно произносить все звуки родного языка и способность к простейшему звуковому анализу слов.

     На достаточно высоком уровне развития находится зрительно-пространственное восприятие [25;21]

  Развитие зрительно – моторных координаций позволяет детям управлять своими движениями. Но школьникам 6,5 лет характерно слабое развитие моторики мелких мышц рук [1;15]

     Дети младшего школьного возраста способны к произвольному вниманию, однако его устойчивость еще невелика и во многом зависит от условий организации обучения и индивидуальных способностей. В ходе развития внимания совершенствуются такие важные его свойства, как концентрация, устойчивость, распределение, переключение, увеличивается его объем, возникает привычка быть внимательным [1;16]                                                                                           

  Большое значение в познавательной деятельности школьников имеет  память. Возможности учеников в развитии этого познавательного процесса велики. Объем памяти резко возрастает при активном и осознанном восприятии и запоминании. Мозг учащихся обладает такой пластичностью, которая позволяет ему справляться с заданиями, связанными с дословным запоминанием [25;153]

     Учителю нужно помнить о том, что восприятие младших школьников отличается неустойчивостью и неорганизованностью, но в то же время остротой и свежестью, созерцательной любознательностью.

Малая дифференцированность восприятия компенсируются  ярко выраженной эмоциональностью восприятия.

   Познавательные процессы должны стать произвольными, продуктивными и устойчивыми [25;210]

    Особенное внимание следует уделять первоклассникам.

 Поступление в первый класс переломный момент в жизни каждого ребенка. Начало школьного обучения кардинальным образом меняет весь его образ жизни. Свойственные дошкольникам беспечность, беззаботность, погруженность в игру сменяются жизнью, наполненной множеством требований, ограничений [54;16]

   Включение в новую социальную среду, начало освоения учебной деятельности требуют от ребенка качественно нового уровня развития и организации всех психических процессов (восприятия, внимания, памяти, мышление), более высокой способности к управлению своим поведением. Начальная школа обязана научить детей осознанному чтению, письму и счету, правильной и полноценной речи. Важнейшая роль в реализации целей и задач, стоящих перед начальной школой, принадлежит изучению родного языка [54;23]

    Детские психологи утверждают, что больше всего стимулирует желание учиться – поощрение.

   А если не за что хвалить, то необходимо вселить уверенность, найти, за что можно похвалить и успех придет.

Существует много условий для успешного овладения русским языком. Вот некоторые из них:

   Речевое развитие - без определенного уровня развития речи обучения не просто затруднено, а невозможно. Однако несформированность речи встречается часто (почти 60% первоклассников). Как правило, это нарушение звукопроизношения, трудности звуко – буквенного анализа, бедный словарно – бытовой запас, неумение вести диалог и составлять связный рассказ по картинке. Подобные проблемы необходимо решить с логопедом, так как в противном случае могут возникнуть проблемы при освоении письма и чтения [25;13]

    Развитие внимания и памяти – необходимое условие успешного обучения русскому языку. Неустойчивое внимание, заторможенность при его переключении или, наоборот, постоянное отвлечение, низкий объем и неустойчивость памяти, трудности при произвольном запоминании также могут осложнить процесс обучения. Поэтому особенно важно развивать память и внимание ученика и осуществлять правильную поддержку, соответствующую особенностям познавательной деятельности ребенка [54;31]

   Общее развитие ребенка – аспект подготовки, которому уделяется много времени. На начало обучения русскому языку ребенок должен иметь элементарный запас сведений о себе, о своей семье, быте, окружающем мире.

Понимать смысл и последовательность событий (на картинках, в простом рассказе, в жизни), уметь сделать простой логический вывод, систематизировать и классифицировать предметы, явления, процессы. Активно воспринимать любую информацию, задавать вопросы [1;305]

   Зрительно – пространственное восприятие и зрительно – моторные координации – функции, которые можно с полным освоением считать школьно – значимыми. Ребенок должен уметь выделять и классифицировать фигуры (буквы, цифры) по форме, размерам, направлению штрихов и другим признакам. Нужно уметь срисовывать (копировать) простые геометрические фигуры, линии, буквы, соблюдая размерность и направление штрихов и элементов.

Ребенок должен различать пространственное расположение предметов и фигур (над – под, вверху – внизу, слева – справа и так далее) [1;411]

   Самый важный фактор – это здоровье ребенка. Именно оно определяет успешность обучения. Важно создать для младшего школьника все условия, обеспечивающие полноценный отдых, питания, обучение.

Одной из важнейших задач курса родного языка в школе является выработка сознательного и произвольного отношения к своей речи и составляющим ее языковым элементам. Особенно существенна эта сторона вопроса для овладения грамматикой и письмом. Но невозможно грамотно писать, не умея или плохо читая [25;91]

    Чтение – очень сложный психофизиологический процесс, и, как один из видов письменной речи, является боли поздним и более сложным образованием, чем устная речь. Письменная речь формируется на базе устной речи и представляет собой более высокий этап речевого развития. В процессе письменной речи устанавливаются новые связи между слышимым, произносимым и словом видимым.

   Если устная речь в основном осуществляется деятельностью речедвигательного и речеслухового анализаторов, то письменная речь является зрительно – слухомоторным образованием [25;230]

 Таким образом, по своим психофизиологическим  механизмам устная, письменная речь и чтение тесно взаимосвязаны и не могут рассматриваться вне связи, вне единства [54;42]

    Начальная школа ставит перед учеником сложную задачу – овладение письменной речью, которая формируется только в условиях целенаправленного обучении. В дальнейшем ребенок будет учиться посредством чтения и письма, которые служат "базовыми" навыками, на которых строится все дальнейшие обучения, а значит, ребенок, не освоивший эти навыки вовремя и качественно, непременно будет отставать в учебе не только по предмету "русский язык". От того, насколько ребенок овладел чтением и письмом, зависит успешность его дальнейшего обучения, так как именно нарушения чтения и письма обычно становятся причинами неуспеваемости младших школьников. [54;60]

   Успешное овладение чтением письмом невозможно без сравнительно высокого уровня устной речи, развития слухоречевой памяти, сформированности предпосылок к овладению звуковым анализом, развития ряда неречевых функций (зрительного и пространственного восприятия, зрительно – моторной координации, общей и мелкой моторики), наглядно – образного мышления, а также определенного уровня общего развития и здоровья ребенка. [1;87]

При обучении русскому языку реализуются основные дидактические принципы, особенно принципы доступности, преемственности, перспективности развивающей направленности, самостоятельности и учета индивидуальных и психофизические особенности учащихся.

   При распределении программного материала по классам учитывается прежде всего внутренняя логика учебного предмета, те связи и зависимости, которые существуют между отдельными сторонами языка, его категориями. Принимаются во внимание возрастные возможности детей 7 – 10 лет, особенности их познавательной деятельности.

   В начальных классах осуществляется не только подготовка к изучению языка, но и изучение языка на понятийной уровне, доступным детям 7- 10 лет. Обучение основывается на усвоении существенных признаков (особенностей) морфологических, синтаксических, словообразовательных  понятий, на установлении связей между признаками. Весь начальный курс русского языка в целом представлен для учащихся как совокупность понятий, правил, сведений, взаимодействующих между собой и обеспечивающих общений людей.

 В этих целях курс русского языка строится таким образом, чтобы дети осознали, что они изучают те самые единицы речи, которыми пользуются при общении: слово, словосочетание, предложение, текст. У каждой из данных единиц есть свои особенности, их нужно знать, чтобы точно выражать свои мысли и правильно понимать мысли других людей.

   Большое место отводится наблюдениям за лексическим значением слова; постепенно усваиваются и грамматические признаки слова, то есть слово познается как часть речи, а также его морфемный состав.

  Уроки русского языка строятся так, чтобы усвоение детьми знаний, формирование у них умений и навыков органически сочетались с выработкой у каждого ученика положительных качеств, характерных для общественно активной, критически и конструктивно мыслящий личности.                                                                                                                        

1.2 Сущность идиоматических выражений как лингвистических единиц.

Система современного обучения русскому языку побуждает учителя к постоянному поиску новых методов и материалов для работы с учащимися. Немало внимания уделяется развитию речи, овладению ими лексическим богатством родного языка, однако меня всего "везет" в этом плане такому ценному пласту словаря языка, как фразеология. Между тем в формировании образной речи в процессе усвоения родного языка, значение которой подчеркивается педагогами и психологами, огромную роль может сыграть именно работа с фразеологизмами.

   Русский язык – сложен, труден, но и выразителен, точен, богат. Богатством являются фразеологизмы, выразительные и образные присловия, обороты, меткие и крылатые слова. Очень часто за ними лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого,  [8;5]

  Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, газет, при просмотре фильмов, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения родным языком. Фразеологизмы составляют национальное богатство языка, точно, метко и очень образно характеризуют или называют все стороны окружающей действительности. Помочь овладеть этим богатством хотя бы частично – задача школы. [3;с.51]

Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий воспитательный потенциал. "Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипа… Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации".Употребление фразеологизмов усиливают выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно – метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. [10;с.5]

   Итак, фразеология – раздел языкознания изучающей источники сочетания слов. [41;218]

   Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: "фразис" – выражения и "логос" – "учения": Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для них обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. [9;14]

  Фразеологией также принято называть и совокупность всех фразеологических единиц какого – либо языка.

  Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов.[10;37]

  Фразеологизмы делятся на три типа сращения, сочетания, единица. Особый интерес вызывают фразеологические сращения.

  Фразеологические сращения, или идиомы – это "застывшие" смысловые единицы, нерасторжимые словосочетание, свойственные данному языку. Иногда их называют "витаминами" или "изюминками " речи. Значения идиоматических выражений никогда не совпадают со значением слов, их составляющие, и поэтому они непереводимы на иностранный язык. [11;90].  Например "как нить дать, дать жизнь ".

  Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладывали, часто оказывается противоположным изначальному. [27;48]

  Интересна история возникновения фразеологических оборотов, застывших "кусочков" образной речи предков. Многие устойчивые выражения идут из глубины веков, сохраняя давно выпавшие из речевого обихода слова, грамматические формы, синтаксические конструкции.[10;6]

  Фразеологические сращения – семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики и компонентов. Их значение не чем не мотивировано с точки зрения современной лексики. Например, турусы на колесах, себе на уме, тертый калач, с бухты-барахты, собаку съел, труса праздновать.[10;22]

  Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образной экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно по этому почти все известные писатели, так же во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

  Идиома – словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка.[28;361]

  Идиоматическими выражениями или фразеологическими сращениями называют разновидности фразеологической единицы, которая характеризуется  наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена.[2;165]

  Идиомы раньше называли идиотизмами. Позднее этот термин переосмыслялся, и его заменили другим. В устаревшем названии не разложимых сочетаний слов нет никакого намёка на то, что многочисленные выражения типа "ничтоже сумняшеся, ни в зуб ногой, сбоку припёка, бить баклуши" придуманы людьми, умственно неполноценными. Просто это неудачная передача греческого слова с корнем idios (это значит – свой, собственный), в греческой же форме idiots индивидуальная особенность чего-то, в данном случае речи. Заменили его тоже греческим словом idioma, что значит то же самое: своеобразное выражение речи. Такое колебание между словами идиотизм  и идиома только один из примеров того, что и термины, самые точные и определенные слова нашего языка, устанавливаются не сразу, а как бы постепенно подбираются, подчиняются, подлаживаются. Подобных идиом, которые иногда называются другими иностранными словами – фразеологизм, в нашей речи очень много.[32;78] 

  Общеупотребительный, то есть широко рапрастраненный, обиходный, не ограниченный определенными типами (жанрами) речи.[8;107]

  Люди привыкли к словам: читают, пишут, разговаривают, смеются, шутят, поют. Язык нам нужен, как воздух, но редко кто задумывается о том, как появилось слово, какова его история и происхождение – этимология, что в переводе с греческого означает, наука об истинном значении слов.[8;3]

  Этимология – раздел языкознания, изучающий происхождение и историю отдельных слов и морфем.[25;528]

  Этимология – раздел языкознания, изучающий происхождение слов.[2;596]

  Целью этимологического анализа является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, а также какие исторические изменения его первичной формы и значение обусловили форму и значение, известные исследователю.[28;596]

  Этимология – наука, полная неразгаданных тайн, загадок, уходящих в давнее прошлое.[ ;107]

  Н.М. Шанский считает фразеологические сращения не просто сочетаниями, а приросшими друг к другу словами, которые только в сочетании друг с другом и дают определенное значение, особый смысл.[51;43]

        Я намылил голову над тазом.

        За это я намылил голову (или шею) кому следует.

  В первом случае – обычное свободное сочетание глагола и имени существительного. Любое слово такого сочетания можно заменить другим: Я намылил спину, потом я намылил шею. Или наоборот: Я вымыл голову, я испачкал голову, я поднял голову. А вот во втором случае такой операции не проведешь, изменится весь смысл. Однако замена по смыслу возможна (намылить голову – сделать выговор), но эмоциональная окраска, выразительность утратится.[51;69]

  Фразеологические сращения имеют следующие признаки:

1) наличие устаревших слов (архаизмов): у черта на куличках, сбить с панталыку, как зеницу ока и другие;

2) наличие архаических грамматических форм: сломя голову, спустя рукава (в современном русском языке деепричастия имеют форму "сломив", "спустив"), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа множественного числа "язык");

3) отсутствие живой синтаксической связи между компонентами: так себе, была не была, куда ни шло, шутка сказать, себе на уме, шиворот-навыворот.

  Семантическое единство и синтаксическая  неразложимость позволяют сращениям выступать в качестве эквивалента слов.[24;86]

 А.А. Потебня руководствуясь теоретическими соображениями, разделил фразеологические сращения на четыре основных типа – в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:

1) фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова (например, во всю Ивановскую, попасть впросак и тому подобное).

2)    фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: и вся недолга!)

3)   фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложными как лексически, так и  семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и другие).

4)  фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и тому подобное).[32;17]

  Кажется само собою понятным, почему неделимы те фразеологические сращения, в состав которых входят лексические  компоненты, не совпадающие с живыми словами русского языка (например, во всю Ивановскую, вверх тормашками, точить балясы и тому подобное). Но одной ссылки на отсутствие подходящего слова в лексической системе современного русского языка недостаточно для признания идиоматической неделимости выражения. Вопрос решается факторами семантического порядка. Могут быть такие случаи, когда соответствующего слова нет, но живы его ответвления, живы однородные морфемы. В таких случаях выражение потенциально разлагается на лексемы. Однако от этого оно не перестает быть семантически неделимым. Таково, например, выражение "навострить лыжи". Сравним, у Салтыкова в "Пестрых письмах": "Куда это он лыжи навострил? Ишь спешит, точно в аптеку торопится"; у Гоголя в "Мертвых душах": "Мужик убежит как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь ".

  В фразеологическом сращении даже наличие семантического сопоставления или противопоставления  лексических элементов внутри целого не приводит к аналитическому расчленению идиомы, к осознанию живой связи ее значения со значениями компонентов. Такова, например, идиома ни к селу, ни к городу в значении "ни с того ни с  сего", "неожиданно и неуместно". Сравним у Чехова в рассказе "Брак по расчету": "Телеграфист кокетливо щурит глаза и то и дело заговаривает об электрическом освещении – ни к селу, ни к городу".[39;31]

  Конечно, бывает случаи, когда структура фразеологического сращения определяется наличием лексического элемента, чуждого языковой системе вне данного сцепления. Например, вверх тормашками и даже с оттенком провинциализма вверх тормашкой. Сравним у Чехова в рассказе "Счастливчик": "Вы говорите, что человек творец своего счастья. Какой к черту он творец, если достаточно больного зуба или злой тещи, чтоб счастье его полетело вверх тормашкой?". сравним также : гнуть в три погибели, не мытьем, так катаньем; без сучка, без задоринки и тому подобное.[37;11]

  Однако чисто внешний, формальный, хотя бы и лексикологический, подход к фразеологическим сращениям не достигает цели. Изолированное, единичное слово, известное только в составе идиомы и потому лишенное номинативной функции, не всегда является признаком полной смысловой неразложимости выражения. Например, дело не терпит отлагательства, совесть зазрила, мозолить глаза, мертвецки пьян и тому подобное[37;12].

  Точно так же грамматический архаизм сам по себе может быть легко осмыслен при наличии соответствующей категории или соотносительных форм в современном языке. Например, положа руку на сердце, сидеть сложа руки, средь бела дня, на босу ногу и тому подобное. Грамматические архаизмы чаще всего лишь поддерживают идиоматичность выражения, но не создают его. Например, спустя рукава. Сравним у Чехова в рассказе "Агафья": "От всей фигуры (огородника Савки) так и веяло безмятежностью, врожденной, почти артистической страстью к житью зря, спустя рукава". Сравним также: очертя голову, (пуститься) во вся тяжкая и тому подобное.

  Итак, основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов. (приложение 18) Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно – химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей.

  Идиома – это, с одной стороны, как будто, словосочетания  и формально связаны с синтаксисом, с другой стороны, они в широком смысле слова. Поэтому что словосочетания-идиомы по своему значению равны словам. Всегда обозначая одно понятие. Все самостоятельные значения слов, составивших идиому, постепенно настолько "притерлись" друг к другу, что значения своего лишились.

  Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.

  Запас фразеологизмов не исчерпаешь, как неисчерпаемы и богаты ресурсы русского народа с его интереснейшими традициями, великой русской душой и удивительным языком. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки.

1.3 Учебники и программы по русскому языку об идиоматических выражениях.

 Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако на современном этапе ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка. Возможность данной работы очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц – постепенный длительный процесс.

  Мы проанализировали несколько программ по русскому языку в начальных классах относительно идиоматических выражений, с целью определить, изучаются ли идиомы и какая работа проводится над ними.

  Первой была нами рассмотрена программа русского языка авторов Р.Н. Бунеева, Е.В. Бунеевой, О.В. Прониной (Школа 2100)

Одной  из задач этого курса является совершенствование устной и письменной речи, делать ее правильной, точной, богатой, выразительно говорить, читать, писать и слушать на родном языке.

Для достижения этой задачи ведется работа по развитию выразительной речи на всех уроках. По развитию выразительной речи проводится работа по следующим направлениям:

1.   Количественное и качественное обогащение словаря детей в ходе наблюдения за лексическим значением слов, подбора групп однокоренных слов, тематических групп слов, синонимических рядов, работы со словарными статьями из толкового словаря, словаря синонимов.

2.     Развитие связной устной и письменной речи:

овладение продуктивными навыками и умениями устной и письменной художественной речи, устной учебно – научной речи; навыками и умениями понимания и элементарного анализа художественного и учебно – научного текста.

Именно в эти моменты происходит знакомство с идиоматическими выражениями. Но работа сводится к рассмотрению лексического значения слова и анализу состава слова. Также используются фразеологизмы в работе с текстом (например, замена слов, более точным и выразительным фразеологизмом). (приложение 14)

  Но работа с фразеологическими сращениями небольшая, внимание им уделяется недостаточно.

  Т.Г. Рамзаева, автор программы, которая считает, что ознакомление учащихся с совокупностью сведений о языке – это возможность приобщить детей к истории языка, к культуре русского народа к, культуре других народов, это естественный путь развития интереса к родному языку и потребности познавать его. Ознакомление с нормами литературного языка, изобразительными средствами речи принесет реальные результаты, если систематически проводить анализ текстов – образцов и тем самым развивать языковое чутьё, внимание к правильному употреблению слов, словосочетаний и фразеологизмов.

  Работа над фразеологическими сращениями частично проводится в течение всего учебного года. Особенно можно наблюдать на уроке по теме "Устаревшие и новые слова" в 3 классе. Эта программа предусматривает творческий подход учителя, перед которым раскрывается большая возможность вести  более глубокую работу над идиоматическими выражениями. Учитель свободен в выборе дополнительных тем и объеме раскрытия вопроса, в выборе организационных форм обучения. Важно заметить, что ознакомление с нормами литературного языка, изобразительными средствами речи, принесет реальные результаты, если систематически проводить анализ текстов – образцов и тем самым развивать свойственное ребенку языковое чутьё, внимание к правильному употреблению слов, словосочетаний и фразеологизмов.

  Следующая программа и учебники Л.М. Зелениной и Т.Е. Хохловой. Требованиями образовательной программы по русскому языку в 4 классе предусмотрены обязательная лексическая и этимологическая работа со словами, текстом, развитие орфографической зоркости, самостоятельное выполнение дифференцированных заданий по опорным материалам, активное включение учащихся в процесс анализа различных языковых явлений.

  В большинстве случаях приведены исторические, этимологические сведения о словах, фразеологизмах, их лексическое толкование.

  На одном из уроков первой четверти на этапе закрепления вводится понятие "фразеологизм". (Приложение 15)

  Работа над этимологией словарных слов происходит на каждом уроке. А работа над фразеологизмами, а именно, над фразеологическими сращениями проводится мало (примерно,1-2 раза в полугодии).

  Аспектный анализ современных учебников и программ по русскому языку для начальной школы свидетельствует: авторы предусматривают в том или ином объеме специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер и сводится к толкованию значения фразеологизмов. Исключение составляет учебники А.В.Поляковой.

  Обучение фразеологии в ее учебниках складывается из следующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов: обогащение словаря учащихся фразеологизмами, его уточнения и активизации, усвоения учащимися понятия "фразеологизм" и формирования умения пользоваться фразеологическими словарями. Методика работы подробно изложена автором в методических рекомендациях для учителя. Остановимся на наиболее важных моментах.

  В соответствии с общими методическими принципами системы Л.В. Занкова уже в первом классе вводится определение понятия "фразеологизм", которое закрепляется во втором классе. Ведущим признаком фразеологизма является устойчивость. В учебниках А.В. Поляковой представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов, большая часть стимулирует самостоятельный поиск учащихся. Значение фразеологизмов:

а) выясняется по картинке – иллюстрации;

б) устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и предоставленных к ним в произвольном порядке готовых толкований.

в) находится по значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. Картинки – иллюстрации на сюжеты известных произведений детской литературы, тексты упражнений, содержащие информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют осознанию их образного, метафорического компонента.

  С целью активизации словаря младших школьников предусмотрены следующие упражнения:

а) составление предложений и текстов с указанным фразеологизмом;

б) подбор фразеологизмов определенной тематики или соответствующих основной мысли текста;

в) подбор и запись фразеологизмов, выступающих в роли ключевых фраз к тексту.

г) как прием, направленный на формирование образной речи младших школьников, рекомендуется использовать сравнение вариантов предложений с фразеологизмом и словом – синонимом;

д) соответствие фонетических, лексических, синтаксических особенностей фразеологизмов тому грамматическому материалу, который изучается в начальной школе (например, при изучении темы "Творительный падеж имен существительных первого склонения" предложить для усвоения фразеологизм "рукой подать").

  Следует отметить, что приведенные критерии отбора фразеологизмов требуют дальнейшей разработки с целью установления объема и качества материала, разумной последовательности и преемственности в усвоении фразеологических оборотов и выражений.

  Некоторые рекомендации и типы упражнений, направленные на осознание фразеологизмов и актуализацию их в речевой практике (смотри в приложение).

  Какой фразеологизм использовать при изучении той или иной грамматической темы решает учитель, руководствуясь вышеуказанными критериями и ориентируясь на уровень развития учащихся своего класса.

  В учебнике "Русский язык" для четвертого класса напечатан фразеологический словарик, в основе построения которого – тематический принцип расположения фразеологизмов. Такой подход имеет важное методическое и дидактическое значение: расширяет представления младших школьников об эмоционально – экспрессивных возможностях фразеологизмов, стилистической окраске, синонимических и антонимических связях данных языковых единиц; позволяет использовать тематическую группу фразеологизмов при работе над текстами определенной темы и содержания.

  Следуя общим методическим принципам системы Л.В. Занкова и рекомендациям А.В Поляковой, составлены конкретные упражнения по фразеологии для учащихся третьих – четвертых классов (смотри приложение).

  При отборе фразеологизмов для усвоения в начальной школе следует руководствоваться следующими критериями:

1)   доступность фразеологизмов пониманию детьми младшего возраста;

2)   фразеологизмы должны прививать детям этические нормы, формировать мировоззрение;

3)   высокая употребительность фразеологизмов в различных жизненных ситуациях;

4)   учет сферы их употребления (не вводить фразеологизмы из жаргонной речи, исторической и публистической литературы и другое).

Таким образом, проанализировав учебники и программы по русскому языку, мы пришли к выводу, что работа над фразеологизмами планируется небольшая. В программах предусмотрены различные задания и упражнения по фразеологии, но в целом работа носит эпизодический характер. Авторы сводят работу только к толкованию значения фразеологизмов. Более объемную и глубокую работу в области фразеологии мы увидели в учебниках А.В. Поляковой, в которых с первого класса ведется знакомство фразеологизмами.

  Все выше сказанное позволяет говорить о том. Что выбранная нами тема актуальна, и работать в данном направлении в настоящее время необходимо, чтобы развивать интерес к изучению русского языка, формировать выразительную речь через этимологический анализ давать исторические сведения. Анализ изученной литературы позволяет сделать вывод.









Выводы по I главе.

Все программы по русскому языку для обучения младших школьников строятся в соответствии с психофизическими особенностями учащихся этого возраста. Существует много условий для успешного овладения русским языком: речевое развитие ребенка, зрительно – пространственное восприятие и зрительно – моторные координации – функции, наглядно – образное мышление.

  При распределении программного материала по классам учитывается, прежде всего, внутренняя логика учебного предмета, те связи и зависимости, которые существуют между отдельными сторонами языка, его категориями. Принимаются во внимание возрастные возможности детей семи – десяти лет, особенности их познавательной деятельности.

  Основу всех учебных курсов по русскому языку составляет развитие речи, которое придает всему процессу изучения русского языка четкую практическую направленность и нацеливает на то, чтобы научить детей осмысленно читать, говорить и писать, дать младшим школьникам доступные их возрасту и пониманию первоначальные знания о языке, литературе, обогатить речь учащихся, развивать интерес к речи, привить любовь чтению книг, бережное отношение к родному языку.

  Этому может способствовать работа над идиоматическими  выражениями:

  этимологический анализ фразеологического сращения с помощью рисунка, в минутках чистописания, нахождение в тексте, замена их синонимическими выражениями, антонимами и тому подобное.

  Проанализировав, программы и учебники по русскому языку относительно идиоматических выражений, мы пришли к выводу, что работа над ним планируется небольшая. В основном она заключается в раскрытии лексического значения идиомы.

  По нашему мнению работа над идиоматическими выражениями служит общему развитию детей, так как в ходе занятий активизируется процесс мышления, проявляется воля, чувства, эмоции; учащиеся пребывают в состоянии постоянной деятельности:

наблюдают, размышляют, создают, критикуют, стремятся к доказательности мысли, мотивированности действий; проявляется устойчивая потребность не только оценить товарища, но я себя, учащиеся демонстрируют заинтересованность и чуткость к мнению и переживанию одноклассников. Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, поэтому через этимологический анализ идиом учитель прививает интерес к русскому языку, формирует культуру речи учащихся.











Глава II Работа с идиоматическими выражениями в начальных классах.

2.1 Изучение идиоматических выражений на основе этимологии.

 

 Мы считаем, что в процессе усвоения родного языка, формировании образности речи, значение которой подчеркивается педагогами и психологами, большую роль может сыграть работа с фразеологизмами, например идиома "у черта на куличках" поможет учащимся более точно передать свои мысли в предложении "Далеко ездил с дедом в прошлом году, никак вспомнить не могу".

  К.Д. Ушинский считал необходимым введение их в школьные учебные книги, начиная с "Азбуки", с тем чтобы, ребенок взглянул на предметы… зорким глазом народа и выразился его метким словом [45;30].

  Работать с идиоматическими выражениями можно по-разному, например используя этимологического анализа, который решает следующие задачи:

1) определение исконного или заимствованного характера фразеологизма;

2) установление времени его появления в русском языке;

3) реконструкция его исходной формы и структурно – семантического характера;

4) выяснение образа, положенного в основу фразеологического оборота, если он появился в языке как метафорическое название.

  Последнее для нас самое важное, потому что в этом случае определяются сами принципы формирования смысловой целостности фразеологизма, определяется связь между внутренней формой фразеологизма и его общим значением [46;26].

Из всех групп устойчивых сочетаний особенно ярким русский язык делают фразеологические сращения – идиомы. В школьной практике преподавателям русского языка и литературы зачастую, невольно должен прибегать к этимологическому анализу идиоматических выражений с теми или иными чисто практическими целями (например, для того чтобы объяснить ученикам правописание слова, заставить лучше и глубже понять его значение и экспрессивно – стилистические свойства, вызвать интерес к слову как таковому и так далее.)

  Этимология имеет дело с такими фразеологизмами, внутренний образ которых пока еще "прозрачен", хотя часто уже и тронут "тенью забвения". История появления сращения носит по существу, характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизмов; большое значение имеет вскрытие внутренней формы идиоматического выражения. Например, "попасть в переплет". Большинство людей не видят в этом фразеологизме никакой внутренней формы и понимают его значение в основном в зависимости от слова переплет, понимаемого как "сложное, запутанное, затруднительное положение, стечение обстоятельств". Однако поморы и жители архангельских мест (носители диалектов) четко видят внутреннюю форму всего фразеологизма: "переплет как стационарная рыболовная снасть на речке". Представляет собой плетеную из прутьев перегородку, перекрывающую речку полностью. Подобная снасть не годится для больших рек. Перекрывая речку, переплет представляет собой не только и не просто заграждение, а посередине делается своеобразный запутанный лабиринт с одним единственным входом для рыбы. Рыба обязательно всегда ищет проход и через специально оставленную цепь попадает в настоящий переплет – в хитросплетение лабиринта, из которого практически невозможно выбраться, так как иногда даже вход  в лабиринт с внутренней стороны оборудуется палочками с остро отточенными окончаниями, прикрепленными горизонтально к вертикальным прутикам, делающим выход невозможным.

  Именно такое описание переплета необходимо дать детям, чтобы представить внутреннюю форму фразеологизма и как производное- его значение, выражающееся в показе безвыходности ситуации, безвыходности положения, в которое попадает человек. Надо полагать, что описание переплета, приводимое В.И. Далем и перешедшее в некоторые другие этимологические словари 

(например: Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов Л.В., Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – Москва, 1987), - "плетень из хвороста, от берега в глубь реки, для постановки, выше переплету", недостаточно для того, чтобы по внутренней форме фразеологизма представить полную безвыходность ситуации человека, попавшего в переплет.  Мы согласны с А.Р. Обдулаевым и полагаем, что описание внутренней формы фразеологизма должно быть такой степени подробности, чтобы были объяснены все особенности значения и употребления фразеологизма и полагаем, что необходимо знакомить детей этимологическими словами, учить работать сними.

  Этимология позволяет поставить исследование "прозрачных" фразеологизмов на экспериментальную основу. В нашем распоряжении имеется большой материал, относящийся в основном к таким фразеологизмам, у которых не просто устанавливается этимология, но вскрываются значения отдельных слов-компонентов, описываются условия первозарождения и современного употребления данных единиц. Например "сбоку припеку": (это кусочек текста, припекшийся к боку мучного изделия), говоришь, что это, кто-либо, или что-либо, не главное, не основное "второстепенное" (главное – это коврига), а молодые люди – о ком-либо, или о чем-либо ненужном, лишнем. (Приложение 17)

  Изучение фразеологизмов на основе этимологии, по нашему глубокому убеждению, призвана охранять правильность употребления и правописания у детей младшего школьного возраста.

  Предыдущие размышления и анализ примеров приводят нас к одному важному выводу. При помощи этимологии, которая вскрывает, как правило, первоначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, необходимо разъяснение особенностей значения, образности и употребления фразеологизмов, прежде всего те, которые хотя этимологически прозрачны, но уже тронуты "тенью забвения".

  Первичное ознакомление с фразеологизмами можно организовать следующим образом. На доске рисунок Незнайки и запись:

"Переливать из пустого в порожнее". (Приложение 13)

- Ребята, Незнайка читал рассказ, и ему встретилось вот такое выражение. Он его понял так, что нужно что-то перелить из одной пустой посуды в другую, такую же пустую. А как вы понимаете это выражение? (Если дети не могут объяснить, то объясняет учитель.)

  Большинство фразеологизмов употребляется в переносном значении. Так в Древней Руси сочетание слов бить баклуши означало разбивать обрубок дерева на мелкие части – баклуши , из которых потом делали ложки, то есть делать очень простую, легкую работу. В настоящее время выражение бить баклуши означает бездельничать.

  Давя четкое толкование фразеологизма, а затем путем лингвистических или логических рассуждений поясняя смысл, учитель включает учащихся в активную умственную деятельность, заставляет задумываться над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень его мыслительной способности. Например, объяснение смысла фразеологизма "витать в облаках" следует начать с определения значения устаревшего слова витать, которое означало то же, что обитать, то есть "жить", находиться (например, в тропических лесах обитают ядовитые змеи). Отсюда легко понять, тут облака. Витать в облаках – это как бы "жить на облаках", отрываясь от земли, от всего, что тебя окружает, поэтому и означает "мечтать, забывая обо всем, что тебя окружает". Обратив внимание ребят то, как опасно витать в облаках на уроке.

  Познание фразеологии родного языка – это не только путь обогащения словаря учащихся,  формирование образности речи, но и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой информации.

  Фразеологический материал "рассказывает" о фактах национальной культуры, истории, о народных обычаях, преданиях. Во фразеологии отражается весь национальный мир, она, по выражению В.Г. Белинского, есть "самобытное и самородное богатство языка".[27;39]

  Например, шутливое название высокого человека "верста коломенская" связано с историческим фактом времен царя Алексея Михайловича. Верста – старинная мера длины (1,06 километра), применявшаяся до введения метрической системы. Столбы, устанавливаемые на расстоянии версты друг от друга, назывались верстовыми и служили показателями пройденного пути. Верста для пешего и конного – немалый отрезок пути; из сравнения с верстой и возникло столь характеризующее название человека высокого. А коломенской верста называлась потому, что первые верстовые столбы были установлены на дороге от Москвы до села Коломенское – летней резиденции царя.

  Сведения о русской народной кухне давних времен "скрыты" во фразеологизме проще пареной репы (то есть очень просто). До появления на Руси картофеля его заменяла репа, которая была самой частой пищей крестьян. Ели ее сырой, печеной и особенно часто пареной. Все способы приготовления были очень просты. Отсюда и выражение.

  Или почему доброго, честного, бесхитростного человека "душа на растапашку". Это выражение связано со старыми народными представлениями, что душа человека находится в ямочке на передней части шеи, где расстегивается воротник. Если воротник расстегнут, то он распахнут, шея видна и душа открыта людям. А душа всегда добрая: неслучайно злого, жесткого человека мы называем бездушным.

  Знакомясь с этимологией идиоматического выражения "гол как сокол" учащиеся узнают о том, что в старину соколом называли стенобитные орудия, которые представляли собой громадные бревна, обитые железом. Вот с этим-то соколом, действительно "голым", и сравнивается неимущий, бедный человек.

  В четвертом классе на уроке русского языка "Первое склонение имен существительных" на этапе формирования новых знаний, ознакомления с существительными первого склонения происходит знакомство с идиоматическим выражением "быть на короткой ноге". На доске записаны словосочетания: пробежал через рощу, висит на стене, пригнул к земле, подошел к папе, быть на короткой ноге.

  После определения склонения у имен существительных, учитель интересуется все ли словосочетания понятны. Выслушав версии учащихся, учитель рассказывает о происхождении идиоматического выражения.

  В толковании этого фразеологизма обязательно надо предусмотреть всего то, что речь идет о близости (близких, дружеских отношениях) малого, ниже стоящего фразеологизма как кальку с французского etre sur un bon pied avec guelgu′un. Но ученые считают, что фразеологизм родился на русской почве. В старое время вельможа, князь, барин, если ему кто-нибудь бил челом, не подпуская его близко, посетитель должен был бить челом (жаловаться на кого-либо; просить о чем-либо) на порог помещения. Но если важная особа подпускает просителя к себе на расстояние короткой ноги (нога – здесь "шаг": сравним у военных: взять ногу – "выровнять шаг), то уже можно думать о начале дружеских отношений. Отсюда и пошел оттенок значения этого фразеологизма – именно нижестоящий человек находится на короткой ноге с вышестоящим, а не наоборот, этот оттенок значения, очень существенный для употребления фразеологизма в речи, наблюдается и в наше время.

  На уроке по теме "Предложение. Главные и второстепенные члены предложения" в четвертом классе на этапе самостоятельной работы учащиеся знакомятся с фразеологизмом "будто в воду глядел", выполняя задание – найти грамматические основы предложений и записать их в тетрадь. В воду глядеть – одна из форм ворожбы – гадания. Гадалка смотрит в чащу с водой и предсказывает судьбы и прочее. Толкование же этого фразеологизма в словаре под редакцией А.И. Молоткова – "(будто) зная заранее", думается, не совсем точное. Не знал заранее, а предугадал это разные вещи.

  Во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И. Молоткова приводится единица ни аза <в глаза> - "совершенно ничего" (не знать, не понимать, не смыслить и тому подобное). Прочтем всю строчку, весь текст словарной записи: "ни аза в глаза не знать, не понимать, не смыслить". Так не говорят. А дело все в том, что здесь смешанно две поговорки: аза в глаза не видел – говорится о совсем неграмотном человеке, который не знает даже первой буквы русской азбуки, и ни аза не знает, не смыслит – говорится о грамотном человеке, который в другом (не своем) деле не знает даже самых основ. И та и другая единица образована на основе образа первой буквы русской азбуки – азъ. Этимология этого фразеологизма занимает место на этапе работы над обогащением словарного запаса. Учащимся дается задание подобрать синонимы к данному идиоматическому выражению.

  Наблюдая за младшими школьниками, мы убедились, что они пользуются идиоматическими выражениями в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Поэтому важно раскрыть значение фразеологических сращений, что позволяет этимология. В конечном итоге дети умеют правильно и уместно использовать идиомы в устной и письменной речи, что делает ее более красивой и богатой.

 

2.2 Использование наглядности при изучении идиом в начальных                                              классах.

 

Одним из основных свойств личности является память. Память – великое свойство, без которого трудно представить себе жизнь человека. Память – это одно из необходимых условий для развития интеллектуальных способностей.

  Различают три вида памяти.

1. Наглядно-образную память, которая помогает хорошо запомнить лица, звуки, цвет предметов и так далее.

2. Словесно-логическую, при которой преимущественно запоминаются понятия, термины, схемы, формулы.

3. Эмоциональную, при которой лучше всего сохраняются пережитые чувства.[1;238]

  Для каждой возрастной группы детей характерны свои особенности памяти, поэтому считаем просто необходимым рассмотреть особенности памяти детей младшего школьного возраста.

В связи с относительным преобладанием деятельности первой сигнальной системы у младших школьников более развита наглядно-образная память. Дети лучше помнят конкретные сведения: события, лица, предметы, факты, чем определения и объяснения.[25;164]

Слова о том, что на наших детей обрушивается огромный поток информации, стали частыми. Как часто психологи и врачи слышат: "Мой ребенок – умный мальчик, но ему трудно учиться, потому что он невнимательный и плохо запоминает…" И зачастую это действительно так. Не умея быстро сконцентрировать свое внимание, запомнить нужное и отсеять второстепенное, ребенок просто "дрейфует" в безбрежном информационном море.[54;73]

  Внимание – это способность человека сосредоточиться на определенном объектах и явлениях. Из окружающего мира на ребенка одновременно воздействуют большое количество источников информации. Усвоить всю поступающую информацию невозможно, да и не нужно. Но выделить из нее полезную, значимую совершенно необходимо. Эту функцию психической деятельности и выполняет внимание.[23;173]

  Учитывая особенности внимания и памяти в начальных классах используется на уроках наглядность. Используется наглядность и в работе  с фразеологизмами.

  Наглядность – свойство психических образов объектов познания, выражающее степень доступности и понятности этих образов для познающего субъекта.[54;116]

  Наглядность в обучении – дидактический принцип, согласно которому обучение строится на конкретных образах, непосредственно воспринятые учащимися. Наглядный метод обучения: иллюстрация, демонстрация, наблюдение детей. Учитель может использовать различные средства наглядности: реальные объекты (предметы, явления, процессы) их изображения (фотографии, рисунки, диапозитивы, кодопозитивы, магнитофонные записи, видеофильмы ).

  Работа с рисунками-фразеологизмами.

1) Учитель показывает нарисованное и спрашивает о том, какие устойчивые сочетания с яркой эмоциональной окрашенностью "зашифрованы" в рисунках. (Приложение 9)

  Делать из мухи слона, заметать следы, взять быка за рога, рот- на замок, обливаться слезами, глаза разбежались, льет как из ведра, водить за нос, тянуть кота за хвост, сесть в калошу, спустя рукава.

  Учащиеся записывают фразеологизмы в тетрадь, объясняют, в каких ситуациях они употребляются и как характеризуют поведение человека.

  Обобщая ответы детей, учитель замечает, что если ученики плохо работают, ленятся, многие учителя говорят о том, что дети бьют баклуши.

─Что такое баклуши, кто из бьет?

Почему о лентяе говорят "работает спустя рукава"? При чем здесь рукава?

2) Учитель помещает на доску рисунки-фразеологизмы и просит детей объяснить, в каких жизненных ситуациях можно употребить устойчивые сочетания, подписанные под каждым рисунком:

─ Вставить палки в колеса (мешать);

─ Пускать пыль в глаза (хвастаться);

─ Обвести вокруг пальца (обмануть);

─ Плясать под чужую дудку(зависеть, исполнять чужие желания);

─ Сесть в калошу (опозориться, неприятность).

  Слушая устную речь собеседника, ребенок должен прежде всего ясно слышать то, что ему говорят. Это произойдет, если собеседник (учитель) отчетливо и достаточно громко артикулирует, при этом произношение его в орфоэпическом отношении правильно. Слушая отчетливую и правильную речь, ребенок может услышать не только слово в целом, но и его части: слоги, звуки и их сочетания. Ученику, кроме того, необходимо научиться не только слышать, но и правильно произносить отдельное слово и членить его при произношении на части.

 Следовательно, задача учителя – обеспечить отчетливые слуховые и речедвигательные восприятия детей, что в свою очередь обеспечит слуховую и речедвигательную наглядность. Применение этой наглядности на уроках русского языка воспитывает у детей речевой слух.

  Это помогает правильно понять, запомнить и затем употребить в устной или письменной речи идиоматические выражения. По словам С.И. Ожегова, "высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка".[46;32]

  В применении к письменной речи требование наглядности проявляется, прежде всего в том, чтобы ученик отчетливо видел то или иное отдельное слово или части слов (слоги, морфемы) и не писал букву за буквой, списывая их с книги или с доски, но писал целыми слогами или словами так, чтобы слова идиоматического  выражения и их части запечатлевались в памяти. Следовательно, нужна зрительная и рукодвигательная (моторная) наглядность.

  Таким образом, чтобы фразеологические сращения запомнились и учащиеся ими могли правильно воспользоваться следует к средствам наглядности отнести четкое произношение слов, и выразительное чтение, и подбор ярких образов и примеров, и отчетливую, яркую, доходчивую запись их на доске.

  Идиоматические выражения часто используют в заданиях по чистописанию (приложение 1,2). После записи, проанализировав строение букв-знаков, соединений, слов, учитель сообщает учащимся о происхождении данного фразеологизма.

  Например, выражение "переливать кости" известно всем с детства и интересно тем, что является пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из "Слово о полку Игореве": "Кто же смоет твои мощи?" ("Плач Ярославны"). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости ещё живым людям.

  Другим старинным фразеологизмом (приложение 2) является выражение "у черта на куличках". Куличами назывались поляны в дремучих лесах. Такие места славяне считали  заколдованным, в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не раскорчевать лес). Отсюда и выражение. (Приложение16)

  Во время рассказа, учитель открывает и показывает рисунки.

  Подобранные идиоматические выражения способствуют развитию яркой, эмоциональной, правильной речи учащихся, обогащению словарного запаса, помогают учителю приобщать учеников к русской культуре.

  Выражение "гол как сокол" часто вызывает недоумение у наших современников. В нашем деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? (Приложение 1)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

  На самом деле сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.

  Идиома "попасть впросак" встречается на изучении неопределенной формы глагола в четвертом классе. После чтения учителем словосочетаний, он дает задания – найти глагола неопределенной формы. Учащиеся выполняют и задают вопрос о том, что одно словосочетание им непонятно. Учитель готов к этому вопросу и показывая наглядность (рисунок, картинку) сообщает, что просак – это давно вышедший из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным.

  На последующих уроках используются другие идиоматические выражения. В двух известных идиомах упоминается нос. Выражение "зарубить на носу". Нос в данном случае – это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили в качестве "записной книжки". Когда они хотели что-то запомнить, то делали на этой палочке особые зарубки. А вот выражение остаться с носом, нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято.

После определения инфинитива, учащимися следует разобрать глаголы по составу.

  Первому варианту – слово "зарубить", а второму – "остаться" (более сильным ученикам). (приложение 3)

  В третьем классе на русском языке изучается тема: "Имена существительные женского рода с твердой и мягкой основами". На этапе работы над новым материалом происходит знакомство с идиоматическим выражением "пускать пыль в глаза" следующим образом. Записать имена существительные женского рода, прослушав словосочетания. Затем учитель знакомит с фразеологизмом ,сопровождая рисунком. (приложение 4) Учитель сообщает детям о том, что это выражение появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении "создавать ложное впечатление о свои возможностях". Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам.

  Учащимся третьих-четвертых классов можно давать сведения о том, что целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальный исторических лиц. Так, выражение казанской сироты появилось при Иване Грозном. После взятия Казани этот царь, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Прикидываться казанским сиротой – значит притворяться бедняком. Другое выражение, появившееся при Иване Грозном, - филькина грамота. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева. Эти два фразеологических сращения можно использовать на уроке изучения имени прилагательного в третьем классе. А именно, на этапе закрепления, в распознавании в словосочетаниях имен прилагательных.

  Идиома "концы в воду" также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в воду, спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.

  Это идиоматическое выражение рассматривается на уроке обобщения по теме "Склонение имен существительных".

  Работа над идиоматическими выражениями с использованием наглядности возможна на различных этапах урока русского языка, но чаще на этапах закрепления или на уроках повторения и закрепления пройденного материала.

  Например, учитель предлагает детям записать одним словом "становиться на задние лапки". (приложение 7)

  Дальше следует задание: слова какой части речи записали?

  Отгадайте, какие фразеологизмы "спрятаны" в рисунках. Запишите, дайте им толкование. (приложение 9)

  В рисунках спрятаны фразеологизмы: кот в мешке (то есть неизвестно что); накрутить хвост (сделать строгий выговор, подвергнуть резкой критике; разбранить); как кошка с собакой (недружно жить, в постоянной ссоре); стрелять из пушки по воробьям (тратить много сил по пустякам).

  Наглядность используют и при проверке выполнения задания: учитель предлагает записать фразеологизм, который сделает равным выражение

           в мгновение ока = _______?__________         кот наплакал

           в два счета              с гулькин нос.

  Учитель дает задание: запишите предложения. Найдите фразеологизмы и подчеркните их.

1)   Стыдно относиться к своему делу спустя рукава.

2)   Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра.

3) Более ловких торговцев днем с огнем не сыскать. (приложение 5)

  Может дано такое упражнение: прочитать, объяснить их значения.

Денно и нощно – беспрерывно;

Сбивать с толку – запутать;

Вкривь и вкось – беспорядочно;

Бить баклуши – бездельничать;

Сесть в калошу – безысходность.

─Определите ведущий принцип правописания слов. Ведущий принцип правописания слов – гласные и согласные в приставках, з-с в приставках, в неизменяемых приставках.

  Составьте предложение с идиоматическим выражением "сесть в калошу". (приложение 10)

  Запишите предложения. Найдите фразеологизмы, подчеркните их как члены предложения. Объясните значение.

  Пусть каждому сделается стыдно работать плохо, стыдно относиться к своему делу спустя рукава, и люди глазом не успеют моргнуть, как жизнь станет в сто раз лучше, чем она есть.(А. Маркуша) (приложение 11)

  Горошек начал росточки пускать, а петух тут как тут. (В. Белов)

  Косой дождь, гонимый ветрами, лил как из ведра. (Л. Толстой) (приложение 6)

  Манеры-то! – услышал он позади ворчливый голос. – За такие манеры гроша ломанного не дашь. (М. Энда)

  В мгновение ока все были возле нее (О. Уайльд)

  Вахнов скрепя сердце пошли за Иваном Ивановичем в коридор. (Н. Гарин – Михайловский)

  Учитель спрашивает какие из данных идиоматических выражений имеют в своем составе: а) устаревшее слово, б) устаревшую формы слова ?

  Устаревшие слова имеются в составе фразеологизмов " в мгновение ока" и "гроша ломанного не стоит": грош – старинная медная монета в полкопейки.

  В составе фразеологизма скрепя сердце – старая форма краткого действительного причастия скрепя вместо совершенной формы деепричастия совершенного вида скрепив.

  Шутка ли сказать – вместо современной конструкции сказать шутку (инфинитив + винительный падеж имени существительного) используется конструкция: именительный падеж имени существительного на а + инфинитив от переходного глагола.

  Педагог предлагает: Прочитайте. Спишите, подчеркивая устойчивые выражения, устно объясните их значение.

  Часто ли, редко ли, а попадаются еще на рынке города Гавирате разные пройдохи.

  Не моргнув глазом они всучат вам все, что хотите. Более ловких торговцев днем с огнем не сыскать. (приложение 5)

  Учитель дает задание:

Прочитайте предложение, дополнив его записанным на доске выражением.

  Я провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так… (из пустого в порожнее переливаю). (А. Пушкин)

  Следующее упражнение: назовите в данном фразеологизме слово, которое означает действие предмета (глагол).

  На какой вопрос оно отвечает?

  Составьте разговор (диалог), употребив данное выражение, например:

  ─ Что ты сегодня делаешь?

  ─ Так, ничего, переливаю из пустого в порожнее.

(приложение 13)

  Особый интерес у учащихся вызывают упражнения, в которых осознанию смысла идиоматического выражения помогает рисунок, то есть идиома соотносится с рисунком, отражающий прямое значение сочетания. (приложение 11)

  При обобщении знании о существительном учитель говорит:

─ В одном классе учительница дала задание: к выражению спустя рукава нарисовать рисунок. Петя нарисовал вот такой: мальчик с пустыми рукавами. Соответствует рисунок смыслу этого выражения? А что, по-вашему, означает это выражение? (Небрежно, кое-как).

  Дополните предложения данным выражением: Укорял он меня всю дорогу за то, что мы ничего не делаем, работаем… . (С. Антонов)

  А к какой части речи относится слово рукава? Определите число и падеж этого существительного.

  Второй тип упражнений – это, когда учащиеся на основе данного слова и рисунка "создают" идиоматическое выражение, а затем выясняют его значение:

  Учитель предлагает: составьте по данным словам и рисунку два выражения, объясните их смысл (приложение 12)

  Составьте с этими выражениями предложения. Если дети не могут самостоятельно справиться с заданием, учитель начинает предложение, а учащиеся дополняют его соответствующим выражением.

  Чтобы ознакомление с идиомами не ограничилось только ознакомлением с их значением, необходима систематическая речевая деятельность, направленная на употребление этих выражений на уровне словосочетания, предложения, текста.

  Этимологию идиом можно применять на всех этапах урока русского языка, правильно отобрав фразеологические сращения, учитывая возрастные особенности детей.

  Учитель используя наглядность, правильную и выразительную речь делает работу более эффективной и интересной. Он дает четкое толкование идиом, затем с помощью этимологического анализа включает учащихся в умственную деятельность.

 












Выводы по II главе.

Все выше сказанное позволяет сделать определенные выводы.

  Постижение учащимися идиоматическими выражениями родного языка может происходить на основе этимологии. В этом случае учитель, объясняя смысл встретившейся идиомы и его происхождение, сосредоточивает внимание ребят и на эмоциональной окрашенности, что тем самым  воспитывается чувство родного языка, показывается  его выразительные возможности.

  Этимологический анализ идиоматического выражения необходим, чтобы учащиеся правильно  и уместно использовать в устной и письменной речи, что делает ее более яркой.

  Этимологию идиом можно применять на всех этапах урока русского языка, правильно отобрав идиоматические выражения, учитывая возрастные особенности детей.

  Работа над идиомами сопровождается наглядностью, правильной и выразительной речью учителя.

  Идиоматические выражения используются на всех этапах урока, а также на уроках закрепления  пройденного материала или на обобщающих уроках.

  Полезно использовать при знакомстве, изучении или закреплении идиомы различные виды наглядности: речь учителя, рисунки, написанное на доске.

  Чтобы учащиеся научились говорить, применять идиоматические выражения в письменной и устной речи и запомнили их целесообразно учитывать возрастные особенности детей – психологические процессы: память, внимание.

  Огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития таит работа с идиоматическими выражениями. Давая четкое толкование идиом, затем путем этимологии поясняя смысл, учитель включает учащихся в активную, умственную деятельность, заставляет задумываться над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень его мыслительной способности.

  Мы считаем, что большую роль в изучении идиом играет творчество учителя, его профессиональные качества. Учитель постоянно полене новых материалов над идиоматическими выражениями, это не только ведет развитию речи, овладению ими лексическим богатством родного языка, но и интересу к предмету "Русский язык".

  Использование рисунков, иллюстраций с картин помогают детям легче осмыслить их речевую практику, развить критическое восприятие речи как собственной, так и чужой, и пробудить к творчеству.












Заключение.

 

В результате нашего исследования, мы пришли к выводу, что изучение идиоматических выражений в начальных классах возможно.

  Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение. Для того, чтобы процесс над изучением идиоматических выражений протекал эффективно, необходимо учитывать психофизические особенности детей младшего школьного возраста и использовать при этом наглядность.

  Работа с фразеологизмами позволяет глубже понять историю и характер нашего народа. В русских идиомах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. "Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Их бездны веков дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

  Изучение фразеологизмов, вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней чем бы речь была безобразной, чисто логической.

  Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому учителя начальных классов должны уделять внимание изучению на уроках русского языка такого раздела языкознания как фразеология в частности идиоматических выражений. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение идиом, правильно их научить верно использовать эти устойчивые сочетания слов.

  Итак, фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов.

  Идиома – словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка.

  Идиоматические выражения с учащимися младших классов изучаются через этимологический анализ с помощью наглядности.

  Этимология – раздел языкознания, изучающий происхождение и историю отдельных слов и морфем.

















Литература.

1.   Абрамова Г.С. Возрастная психология: Полный жизненный цикл развития человека. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений – М.:ГЦ Сфера, при участии "Юрайт"; 2002.-464с.

2.   Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., "Сов. энциклопедия", 1966.-с.608.

3.   Белоусенко П.И. О роисхождении и сущности некоторых фразеологизмов в русском и украинском языках (Филол. Науки-2002.-№3-с.118. )

4.   Ащукин М.Г. Ашукина "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения." М. Худ. Лит. 1966

5.   Ашукин Н.С. "Крылатые слова". Гос. Издательство Москва, 1960.

6.   Васильев В.Л. Почему врет сивый мерин? К истокам фразеологизма// Русс. Речь-2001-№4-с.119.

7.   Введенская Л.А. "Русское слово", М., "Просвещение", 1983.

8.   Волина В.В. Откуда пришли крылатые слова: Занимательный этимологический словарь: Книга для детей, учителей и родителей. -М.: Аст-пресс, 1996.-с.271.- (занимательные уроки)

9.   Волина В.В. Фразеологический словарь: Попул. Пособ. для нач. шк. –М.: Аст-пресс, 1997.-95с.- (Мой первый словарь)

10.   Гайкова Т.П. Лексика и фразеология современного русского языка: Учебное пособие для студентов-заочников.- Шадринск: Издательство Щадринского педагогического института, 1999.-46с.

11.   Глухов В.М. Фемщина В.П. Мокленко В.М. Русские фразеологизмы (Русский язык в школе.-1991.-№1-с.128)

12.   Голубев И.Б. Стилистика современного русского языка". М., "Наука",1980.

13.   Горбачевич "Мир родной речи", М., "Знание",1972.

14.   Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.1998.

15.   Даль В.И. Толковый словарь живого великого русского языка.-2-е изд.-спв.,1882.-т.з.-с.75

16.   Дерягин Д.Я. "Беседы о русской стилистике". "Знание", М.,1978.

17.   Домрачева Г.В. Культура речи: Книга для учителя/ Шадринский институт.- Шадринск: издательство Шадринского пединститута 2004.-83с.

18.   Ефимов А.И. "История русского литературного языка". Издательство Московского университета, 1954.

19.   Зимин В.И. Синхронная этимология Фразеологизмов, пословиц и поговорок// Рус. Словесность.-2003-№4. с.58

20.   Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.- М., 1993.-с.280

21.   Карабаева О.А. Фразеологические обороты. Накопление их в речевом запасе: Занимател. материал.// Пед. творчество.-2001.-№1.-с.3-4.

22.   Каркачева Н.А. Использование фразеологизмов и пословиц при работе со словарными словами// Нач.шк.-2002.-№7.-с.79-80.

23.   Колесов В.В. История русского языка в рассказах. М.: Просвещение.1976.

24.   Кононенко В.И. Символы в фразеологизмах/ Русский язык в школе.-1991,-№6-с.128.

25.   Куламно И.Ю. Колюцкий В.И. Возрастная психология: Полный жизненный цикл развития человека. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений – М.:ГЦ Сфера, при участии "Юрайт"; 2002.-464с.

26.   Левушкина О.Н. Этимологический анализ на уроке орфографии/ Русский язык в школе.-1999.-№6-с.128.

27.   Лобчук Е.И. Усвоение фразеологизмов/ Начальная школа-1990.-№12-с.80.

28.   Лингвистический энциклопедический словарь/ Под редакцией В.Н. Ярцева. –М.: Сов. Энциклопедия,1990,-с.686:ил.

29.   Максимова С. "Крылатые слова". СПБ, Москва,1955.

30.   Мелерович А.М., Мокленко В.М. Фразеологизмы в русской речи. –М.,1997.

31.   Михеева Г. Обучение фразеологии русского языка в начальной школе/ Начальная школа.-2004.-№24-с.32.

32.   Мокленко В.М. "Загадки русской фразеологии". М.,"Высшая школа", 1990.

33.   Мокленко В.М. "В глубь поговорки", М., "Просвещение",1988.

34.   Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М. Советская Энциклопедия. 1968.

35.   Молотков А.Н. Основы фразеологии Русского языка. Л. Наука.1977.

36.   Наумова И.О. Фразеологизмы латинского происхождении в русском и английском языках/ Русский язык в школе.-1992,-№5-6-с.128.

37.   Обдулаев А.Г. Фразеология: внутренняя форма единиц.-Ургенч.1996.-с.53.

38.   Панова Л.Б. Устаревшие и новые слова на уроках чтения/ Начальная школа.-1996.-№10-с.121.

39.   Приступа Г.Н. Об элементах этимологического разбора на уроках русского языка/ Начальная школа.-1999.-№4-с.111.

40.   Русские писатели о языке. –Л., 1954.-с.58.

41.   Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов-М.: Рольф; Айрис-пресс,1997,-448с.

42.   Ратомская Ю.В. "Слова архитектурной тематики"/ Начальная школа.-2002.-№5-с.120.

43.   Соколова Т.П. Этимологические словари российских фамилий/ Русский язык в школе.- 1994.-№4-с.128.

44.   Современный русский язык: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. №2121. "ПиМНИ обучения"/ Р.Н. Попов, Д.П. Валькова, Л.Я. Маловицкий, А.К. Федоров.- 2-е изд., испр. и доп. –М.: просвещение, 1986, -с.464.

45.   Ставская Г.М. Работа с фразеологизмами в системе развития речи и общего развития учащихся// Начальная школа.- 2002.-№12. с.30-35.

46.   Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа.// Вопросы языкознания. 1960.-№3. –с.52.

47.   Тараканова С.В. Мал золотник да дорог// Рус. речь- 2000.№2 –с.116.

48.   Фразеологический словарь русского языка/ Под. ред. А.И. Молоткова. -М.: 1978.

49.   Фразеологический словарь русского языка/ Сост. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молоткова А.И., Федоров А.И. Под. ред. Молоткова А.И. –М.,1967.-409с.

50.   Федотова И.Н. Жизнь слова/ Начальная школа, -1996.-№2-с.123.

51.   Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии, -М., 1987, -с.74.

52.   Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Знание и происхождение словосочетаний, -М.: Дрофа. 2000.-с.368.

53.   Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд.: 2-е, испр. и доп./ Под ред. С.Г. Бархударова,-М.: Просвещение, 1971, -с.542.

54.   Шаповаленко И.В. Возр. псих./ Психология развития и возрастная психология, -М.: Гардарики. 2004-349с.

55.   Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 32-х т.- 3-е изд., -М.: Русский язык.

 

Похожие работы на - Изучение общеупотребительных идиоматических выражений в начальных классах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!