Семантика и функционирование предлога of в английском языке
МОСКОВСКИЙ ЭКОНОМИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
КУРСОВАЯ РАБОТА
по
дисциплине: ____________________________________
на тему:
___________________________________________
___________________________________________________
научный
руководитель: ____________________________
студентки 3 курса
ф-та «Иностранные языки»
очно-заочного отделения
группа _____________
оценка _____________
подпись научного руководителя
__________________
Москва 2005 г.
Оглавление
Глава 1. Предлоги
английского языка
1.1
Состав системы предлогов 3
1.2
Семантика и функционирование предлогов 9
Глава 2. Семантика и
функционирование предлога of
11
Список использованной
литературы 22
Приложения 24
Глава
1. Предлоги английского языка
1.1
Состав системы предлогов английского языка
Проблемы языковой номинации,
а в особенности изучение специфики слов с относительной семантикой, являются
одними из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с возросшим
вниманием к исследованию содержательной стороны языка и изучению лексики в
категориальном плане особый интерес представляет рассмотрение семантики
предлогов с точки зрения отражения ими категориальных значений.
Предлог (по латыни praepositio от prae-,
перед и positus положенный, откуда французское
слово preposition, английское – preposition и немецкое – Präposition) может
быть определён как служебное слово - обычно предшествующее существительному или
его синтаксическому заменителю (отсюда его название), в редких случаях
следующее за ним, - связывающее его с любой из четырех знаменательных
частей речи – глаголом, существительным, прилагательным или наречием - или с
заменителем той или другой из них и указывающее на отношение – прежде всего
пространственное - означаемого существительным к означаемому знаменательной
частью речи. [5:6]
Таким
образом, предлоги - это слова, непосредственно связанные с категорией
отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют отражению в нем
определенных отношений экстралингвистической действительности [9:10].
Отношения, выражаемые предлогами, могут быть разделены на три понятийные сферы:
1) пространственную, 2) временную и 3) абстрактную.
Система предлогов современного
английского языка остается по преимуществу древнеанглийской, поскольку ни
датское и франко-норманское завоевания, ни заимствования слов с континента
Европы посредством иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее
заметного влияния. Действительно, следующие 28 предлогов, часть которых претерпела фонетические изменения, встречаются уже в литературе периода от 700 до 1000 г.: about,
afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from,
in, into, near, of, on, out of, over, through, till, to, towards, under,
underneath, with, without. Другие 12 предлогов - above, against, among, behind, beside, besides, beyond, next, throughout, until, up, within —
засвидетельствованы в литературных памятниках периода от 1000 до 1200 г. За
исключением afore и не часто употребляемого underneath,
остальные 38 древних предлогов в современном английском языке являются
общеупотребительными в литературе, а также и в разговорной речи, а некоторые из
них, помимо этого, несут на себе основной груз выражения грамматических
отношений имен и активно участвуют в образовании составных предлогов.
Словарь языка подвижен, он претерпевает непрерывные и в
известные периоды — весьма обширные изменения. Одни слова выходят из
употребления и отмирают, другие (притом в неизмеримо большем числе) пополняют
лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не
вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества: она
является причиной возникновения новых слов номинативного характера. Предлоги
появляются ввиду усложнения синтаксиса языка, вследствие возрастания
структурной сложности речи и необходимости строить предложные обороты нового
смыслового содержания.
Предлоги являются словами, выражающими важные
грамматические отношения, сохраняющиеся в течение ряда эпох. Поэтому, по
сравнению со словами с чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще
большей исторической устойчивостью. Это подтверждается сохранением названных
выше 38 предлогов, теперь основных, и этому не противоречит тот факт, что в
словарь английского языка в последующие столетия вошли некоторые предлоги
германского, а преимущественно—романского происхождения, довольно важные по
своим лексическим и грамматическим значениям (с XIV века across, below, despite, down, during, except, past, round и
т.д.). Малоупотребительными стали лишь древние предлоги afore, betwixt, ere, unto и
немногие другие. Эти предлоги оказались вытесненными синонимичными before, between, to, также
употреблявшимися с дописьменного периода истории английского языка.
Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний
среднеанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений,
перешла от отмиравшей падежной системы к новой системе - предложных оборотов,
когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового
качества - предложными оборотами.
Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной
замене их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения
которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со
значениями других предлогов. Так, to, который
довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и
получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях,
когда понятие цели отсутствовало или было затемнено.
Аналогичные явления наблюдались в сфере
бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также
in, from, at и некоторые
другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения заключалась в
том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения,
неясные в период смешения падежных окончаний, вскоре тоже создали довольно
пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации.
Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену
старой норме приходила новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не
захватывала иногда всех слов, относившихся к старой норме, так как сказывалось
влияние других перекрещивающихся грамматических или лексических
закономерностей.
Известное отражение этой пестроты наблюдается в
современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со
значениями инструментальности (written in pencil), и вторгся в
сферу употребления of (a decline in waste, a rise in production). From
употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение,
отделение, лишение» и т. п., но незначительное число слов с этими значениями
по-прежнему конструируется с of.
Новое словоупотребление мы наблюдаем в семантической
сфере сочетаний с from: за счет суживавшегося употребления of для
выражения отношений «получения, избавления, разъединения» и т. п. расширялось
употребление from с вытекавшим отсюда возникновением ряда новых значений
предлога.
В современном языке древнеанглийские и латино-французские предлоги
образуют систему из 151 слова. Сюда входят:
1. простые предлоги типа at, in, from,
for, under, on;
2. сложные типа within, from
outside, beyond, upon, onto, throughout;
3. причастные типа during,
concerning, past, except.
К этому ряду примыкает категория составных предлогов (число их неопределенно - около 280) типа by means of,
thanks to, abreast of, with reference to, prior to, on account of, in spite of.
В данной работе они не рассматриваются.
Значение предлогов этих разрядов для
языка неодинаково. Ведущее положение занимают простые, по происхождению древнеанглийские
предлоги; с их помощью передаются почти все прежние падежные отношения
древнеанглийского периода. Эти предлоги часто образуют лексические сращения с
глаголами (реже - с существительными) и участвуют в образовании сложных и
составных предлогов.
Сложные предлоги, как правило,
появились в результате потребности выразить двойные пространственные, точнее:
пространственно-моторные отношения (вроде: «из-под», «снизу на», «из-за»; from below, inside, underneath, upon).
В отдельных случаях наблюдается явление плеоназма в виде
соединения двух предлогов почти одного значения (from out, с of или
без него; from off).
Причастные предлоги, по-видимому,
возникли в результате двойного сжатия придаточных предложений: их сказуемое
превратилось в причастие, а последнее - в предлог. Эта численно наименьшая и
исторически самая молодая группа целиком состоит из предлогов с отвлеченным
смысловым содержанием: 9 со значением «за исключением, кроме», 6 - со значением
«относительно, касательно», 3 - временных.
Составные предлоги образовались
из различных предложных словосочетаний, знаменательная часть которых
(существительное) в значительной степени утратила своё вещественное значение и
формализировалась. В одних случаях значение этих слов еще достаточно ясно (by way of), но в
других оно затемнено (by virtue of, in spite of). Составные
предлоги в известной мере являются надстройкой над основной системой предлогов,
и лишь немногие из них являются общеупотребительными в разговорной речи.
Исконные и производные, конкретные и абстрактные,
лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из
другого в пределах одного предлога. Смысловое содержание и смысловой объем
одного предлога могут быть очень большими (таковы in, to, for, at, on, from), и
отдельные значения такого предлога располагаются между полюсами (наиболее
конкретным и самым абстрактным значением) и имеют различную степень яркости.
Грамматические предлоги
выполняют функции прежних падежных флексий существительных английского языка,
с тех пор как флексии утратили свои смыслоразличительные функции. Предлоги
передают отношения принадлежности (редко — владения), орудийности или
инструментальности, партитивности, адресата действия и др. В этой функции
выступают предлоги of, by, with, to, for и, в
значительно меньшей степени, частично формализировавшиеся through, in, at, about, on, в
семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место.
Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу
между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов.
Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую
незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:
в I am going to my brother
бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в the house of my brother оно
бесспорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие
другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче
основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих
отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов
большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической
индивидуальностью.
1.2 Семантика и функции предлогов
Предлоги английского языка являются словами,
которые не только указывают на наличие известных отношений между
«знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений
раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношении. Роль предлога не
исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово
грамматически подчинено другому.
Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего
отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое
значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов
между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно
разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: the roof of the house, a novel by Leo Tolstoy, a telegram from my friend, a picture in crayons, the people in question
предлоги указывают на отношения определяемого и определяющего; в предложениях:
Не came in good time; She worked with diligence; They marched past the gate
предлог устанавливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for
the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist
upon this?; all arrived at different conclusions налицо предложные дополнения.
Но те же самые предлоги одновременно передают и
отношения другого рода: в the roof of the house или a novel by L. Tolstoy указывается
на принадлежность первого предмета второму, в they sent for the doctor
содержится целевое отношение, в they marched past the gate
выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении we shall return at 7 p. m.
предлогом переданы отношения времени - в обстоятельстве; в he is secretary to a Minister
отношения субординации - в определении; в show it to them отношения
деятеля к адресату действия - в дополнении.
Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания,
слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога
пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми
лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из
существительных, наречий, причастий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно
слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со
значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись
только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались
значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих
коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к
последним.
Значения места и времени, обладающие максимальной
устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и
являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений,
относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся
весьма отвлеченными.
Глава 2. Семантика и функционирование предлога of
Многие предлоги с давних пор использовались в качестве
уточнителей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее
число предлогов стало употребляться уже в функции основных показателей
отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало
совершенно новый этап в семантическом - лексическом и грамматическом развитии
английских предлогов (в отличие, например, от русских). Некоторые предлоги, и
в первую очередь предлог of, вследствие многочисленности и большой
отвлеченности передававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно
частого употребления их в речи, претерпели значительную десемантизацию.
Одновременно сильно выросла их грамматическая роль.
Характер грамматической функции, частота и
особенность употребления предлога в данном значении и содержание последнего
неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической
семантики предлога. В предложении Тhеу robbed him of his good reputation
предлог of несомненно сохранился в семантическом отношении
больше, нежели в The roof of our house is very old, и
именно вследствие того, что во втором случае он выполняет важнейшую
грамматическую функцию показателя, определения. Конечно, не все
предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и
далеко не все указывают на синтаксическое подчинение (дополнение,
определение, обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по
степени грамматизации и характеру грамматических функций.
Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with)
сильно грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и
названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма
отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи, наконец,
равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма многочисленные
отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем характере семантики, напр., from, down и near, с
одной стороны, и concerning, of, with, с
другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит предлог of.
Предлог of материально стерся или
исчезает в o'clock и некоторых
других случаях; в сочетаниях of course, of necessity и аналогичных он подвергся максимальной формализации и стал
«пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих
принадлежность (the roof of the house), где, наряду с
грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой степени проступает и
лексическое. Лишь в предложениях типа Here's the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое
яркое, как в современном from.
По своему
содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают
совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.
Отличительной чертой этих предлогов - «падежных
префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей
лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление
становятся не мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной
семантикой. [5:28]
Различные англо-русские словари приводят
следующие значения предлога of:
(полная форма); (редуцированная форма)
1) указывает на отношение
принадлежности; передается род. падежом
а) указывает на
"владельца", кому принадлежит
house of my parents — дом
моих
родителей
a dog of John's
— собака, принадлежащая Джону
pages of a book — страницы
книги
б) указывает на объект
принадлежности
the owner of a car — владелец
автомобиля
2) указывает на деятеля или
создателя
а) после существительных
deeds of our heroes
— подвиги наших героев
plays of Shakespeare — пьесы
Шекспира
б) после глагола в пассиве;
может передаваться твор. падежом
Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country.
— Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить
путешественников в эту страну.
3) указывает на деятеля,
характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто
прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного
предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that
it was a cruel act of him to ... — с
его
стороны
было
жестоко ...
it was a cunning trick of him to ... — это
хитрая
уловка
с
его
стороны ...
it was kind of you
— было очень любезно с вашей стороны
It is clever
(stupid,
silly,
unkind,
wrong,
wise,
foolish,
etc.),
of him to go there.
— Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он
едет туда.
It was careless of you to leave the door unlocked.
— Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой.
4) указывает на отношение
части и целого; передается род. разделительным (партитивом)
most of the army — большая
часть
армии
some of us
— некоторые из нас
member of committee — член
комитета
5) указывает на содержимое
какого-л. вместилища
cup of water — чашка
воды
glass of vodka — рюмка
водки
6) указывает на состав,
структуру
pack of wolves — стая
волков
herd of horses — табун
лошадей
family of a dozen persons — семья
из 12 человек
7) после слов типа
class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс,
вид, разновидность и т. п.
It was a sort of travelling school. — Это
было
нечто
вроде
школы
по
туризму.
Of the eagle,
there are but few species.
— Существует лишь несколько разновидностей орлов.
8) указывает на выделение
лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов
holy of holies — святая
святых
That he of all men should do it!
— (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него!
He gave me a dinner of dinners. — Это
был
всем
обедам
обед.
9) (указывает на материал,
из которого что-л. сделано) из
a dress of silk
— платье из шелка, шелковое платье
throne of gold — трон
из
золота
10) указывает на вкус, запах
и т. п.; передается тв. падежом
to smell of perfume — пахнуть
духами
to reek of tobacco — нести
табаком
11) указывает на качество,
свойство, возраст; часто передается род. падежом
a woman of courage
— мужественная женщина
a boy of five
— мальчик лет пяти
12) указывает на область
распространения какого-л. качества, свойства
to be hard of hearing — быть
тугоухим, плохо
слышать
slow of speech
— неторопливый в разговоре
13) (указывает на причину)
от, из-за, в результате, по причине
sick of inaction
— уставший от бездействия
He died of pneumonia.
— Он умер от воспаления легких.
He did it of necessity.
— Он сделал это по необходимости.
14) (указывает на источник)
от, у
I learned it of him. — Я
узнал
это
от
него.
He asked it of me.
— Он спросил это у меня.
15) (указывает на
происхождение) из
a man of noble birth
— человек благородного происхождения
He comes of a worker's family. — Он
из
рабочей
семьи.
16) (указывает на
направление, положение в пространстве, расстояние) от
north of the lake — к
северу
от
озера
within 50 miles of London — в 50 милях
от
Лондона
17) указывает на время
quarter of ten
— без четверти десять
of a morning — утром
of late
— недавно
died of a Monday
— скончавшийся в понедельник
18) (указывает на количество)
small farms of from twenty to one hundred
acres — небольшие фермы
от
двадцати
до
ста
акров
simple churches of one chamber — скромные
церкви
с
одним
помещением
gloves of four pence a pair
— перчатки по четыре пенса за пару
19) указывает на объект
действия, которое выражается отглагольным существительным, на объект
"творения" или "чувства"
the rescue of the daughter — спасение
дочери
creator of a new trend in art
— создатель нового направления в искусстве
love of nature — любовь
к
природе
lover of poetry — любитель
поэзии
20)
а) (указывает на объект
избавления, лишения) от; передается тж. род. падежом
to cure of a disease, illness — вылечить
от
болезни
eased of her pain — избавленная
от
боли
the loss of power — потеря
власти
б) (указывает на предмет
разговора, слуха и т. п.) о, об, относительно
stories of her travels — истории
о
ее
путешествиях
the news of his arrival — весть
о
его
приезде
в) (указывает на предмет
подозрений, обвинений и т. п.) в
to accuse of a lie — обвинять
во
лжи
to suspect of plagiarism — подозревать
в
плагиате
to be sure of his innocence
— быть уверенным в его невиновности
21) вводит приложение
the city of Rome — город
Рим
by the name of Alexander — под
именем
Александра
22) употребляется в
неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным
that fool of a husband — этот
муж-идиот
the devil of a worker — просто
дьявол, а
не
работник
23) to make в конструкции с of или out of
делать кого-л., что-л. из
кого-л., чего-л.
to make a business,
practice,
trade of
— превратить в бизнес, практику, профессию (что-л.)
He was making a friend of her.
— Он пытался сделать из нее друга.
They must be made an example of. — Они
должны
послужить
примером.
to make an ass of oneself
— выставить себя ослом, вести себя как осел
to make a beast of oneself — вести
себя
по-скотски
to make an exhibition of oneself — выставлять
себя
на
посмешище
I always supposed that Mrs. Lupin and you
would make a match of it. — Я всегда
предполагал, что
миссис
Люпин
и
вы
поженитесь.
to make
(much,
little,
something,
etc.)
of
— придавать (большое, небольшое, некоторое и т. п.) значение (чему-л.)
to make nothing of
— не принимать во внимание (что-л.)
to make a hash,
mess,
muddle of
— устроить беспорядок, путаницу, мешанину (в чем-л. или из чего-л.)
Следует отметить,
что каждый автор использует свои, характерные именно для него лексические
средства. Проведя даже полный и глубокий анализ произведений одного автора,
нельзя только по ним судить об особенностях функционирования лексических
единиц, грамматических форм и конструкций в любом английском тексте. В данной
работе сделана попытка проанализировать функционирование предлога of на примере романа У.С. Моэма
«Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в Приложении.
Проведя исследование 100 предложений с использованием предлога of, можно сделать вывод, что наиболее
часто в современном английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе на русский язык
передается родительным падежом). Например:
To my mind the most
interesting thing in art is the personality of the artist.
|
Мне
думается, что самое интересное в искусстве - личность художника.
|
Later judgments have
confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is
now firmly established on the lines which he laid down.
|
Последующие
критические работы подтвердили его мнение, и слава Чарлза Стрикленда с
тех пор зиждется на фундаменте, заложенном им.
|
What would we not give for
the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted
with El Greco as I was with Strickland?
|
Чего
бы мы не дали теперь за воспоминания человека, знавшего Эль Греко не
хуже, чем я Чарлза Стрикленда?
|
Весьма
часто предлог of указывает на предмет разговора, слуха и
т.п. в значении «об, относительно», например:
Who now, for example, thinks of
George Crabbe?
|
Ну
кто, к примеру, помнит теперь о Джордже Краббе?
|
The subject was exhausted,
and we began to talk of other things.
|
Тема
была исчерпана, и мы заговорили о другом.
|
The K.C. told us of a
case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.
|
Потом
адвокат рассказал о судебном процессе, который он вел, а полковник стал
распространяться об игре в поло.
|
Нередко также
использование предлога of как показателя отношения
части и целого, при переводе также часто передается родительным падежом:
I find myself in a position to
throw light on just that part of his tragic career which has remained
most obscure.
|
Таким образом, мне представилась
возможность пролить свет на ту пору его трагической жизни, которая
оставалась сравнительно темной.
|
And if I may judge from the
reviews, many of these books are well and carefully written.
|
А ведь если судить по рецензиям, многие
из этих книг превосходно написаны.
|
Everyone seemed to be talking, and
I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of
the groups that seemed absorbed in their own affairs.
|
Все оживленно болтали, и я,
молча сидевший в сторонке, чувствовал себя прескверно, но был слишком
робок, чтобы присоединиться к той или иной группе гостей,
казалось, всецело поглощенных собственными делами.
|
В то же время, довольно редко предлог of функционирует как показатель
материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих
примеров:
There was a high dado of
white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black
frames.
|
Высокая панель
из белого дерева по стенам и на зеленых обоях гравюры Уистлера в изящных
черных рамках.
|
Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным
падежом при переводе):
"Milk is very
nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is
only too glad to be rid of it."
|
Молоко
пить приятно, особенно с бренди, но корова жаждет от него
избавиться.
|
В следующей таблице приведены данные анализа всех 100
предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и
содержащих предлог of, а именно частота
использования этого предлога в каждом из его словарных значений:
Значение по перечню
|
Количество примеров в выборке
|
|
Значение по перечню
|
Количество примеров в выборке
|
1а
|
35
|
|
13
|
0
|
1б
|
3
|
|
14
|
0
|
2а
|
4
|
|
15
|
0
|
2б
|
0
|
|
16
|
0
|
3
|
1
|
|
17
|
1
|
4
|
22
|
|
18
|
0
|
5
|
4
|
|
19
|
10
|
6
|
0
|
|
20а
|
2
|
7
|
5
|
|
20б
|
26
|
8
|
0
|
|
20в
|
1
|
9
|
3
|
|
21
|
0
|
10
|
0
|
|
22
|
0
|
11
|
14
|
|
23
|
2
|
12
|
1
|
|
|
|
Можно предположить возникновение трудностей в употреблении
предлогов, в том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского языка на английский. Вот
несколько примеров, как можно использовать предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова
«Душечка»:
Оленька, дочь отставного коллежского
асессора Племянникова, сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.
|
Olenka, the daughter of the
retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch,
lost in thought.
|
С востока надвигались
темные дождевые тучи, и оттуда изредка потягивало влагой.
|
Dark rainclouds were gathering from
the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the
air.
|
Среди двора стоял Кукин, антрепренер и
содержатель увеселительного сада "Тиволи", квартировавший
тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо.
|
Kukin, who was the manager of
an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was
standing in the middle of the garden looking at the sky.
|
Разве она в этом
понимает что-нибудь?
|
They don't understand anything of
that sort.
|
Дом, в котором она жила со дня рождения и
который в завещании был записан на ее имя, находился на окраине
города, …недалеко от сада "Тиволи".
|
The house in which she had lived
from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at
the extreme end of the town, not far from the Tivoli.
|
Он был счастлив, но так как
в день свадьбы и потом ночью шел дождь, то с его лица не сходило выражение
отчаяния.
|
He was happy, but as it rained on
the day and night of his wedding, his face still retained an expression of
despair.
|
Ее розовые щеки, милая,
наивная, похожая на сияние, улыбка мелькали то в окошечке кассы, то за
кулисами, то в буфете.
|
And her rosy cheeks, her sweet,
naïve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in
the refreshment bar or behind the scenes of the theatre.
|
Она … смотрела за поведением
музыкантов.
|
She kept an eye on the behaviour of
the musicians.
|
Оленька полнела и вся сияла
от удовольствия, а Кукин худел и жел-тел и жаловался на страшные убытки,
хотя всю зиму дела шли недурно.
|
Olenka grew stouter, and was always
beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and
continually complained of their terrible losses.
|
Список использованной литературы
1.
Влияние
разговорной речи на расширение семантики предлогов // Актуальные проблемы лексикологии
и стилистики. Саратов: СГУ. 1992. 54-60.
2.
Закарян А.А. Семантика пространственных и
временных предлогов в современном английском языке. Автореф канд. диссертации.
М., 1986. (1)
3.
Мюллер В.
К. Англо-русский словарь. - М.; 1992.
4.
Новый
Большой англо-русский словарь. - М.; 1993-1994.
5.
Предлоги
английского языка /Аксененко Б.Н.; Ред. Е.И. Аничков-М.: Изд-во лит.на
иностр.яз., 1956.-320с.
6.
Предлоги
в современном английском языке. Сущинская С.И. и др., ГиС - 2000, 160 стр.
7.
Принципы описания семантики предлогов // Семантика
языковых единиц /Доклады 5-й Международной конференции, т.1, М.: МГОПУ, 1996.
234
8.
Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их
функции. Л.,1988. (2)
9.
Смирницкий
А.А. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках.1957.
(3)
10.
Сомерсет Моэм. Луна и грош М.,
"Правда", 1982. Пер. - Н.Ман.
11. BBC English Dictionary. - London;
1993.
12. Collins COBUILD English Language
Dictionary. - London; 1995.
13. Courtney R. Longman Dictionary of
Phrasal Verbs. 1983.
14. Hornby A.S.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University
Press; 1980.
15. Longman Language Activator. - London;
1993.
16. Merriam-Webster's Collegiate
Dictionary. 1998, Merriam-Webster Inc.
17. Roget International Thesaurus. -N.Y.
1977.
18. The Oxford English Dictionary. Oxford
University Press; 1992.
19. The Penguin Modern Guide to Synonyms
and Related Words. - London; 1987.
20. Webster's New World dictionary of the
American language. - New York; 1984.
21. http://www.eldritchpress.org/ac/jr/194.htm
- The Darling, by Anton Chekhov
Приложение
Избранные предложения из
романа У.С.Моэма «Луна и грош», иллюстрирующие функционирование предлога of в английском языке.
№
|
Текст
примера
|
Значение
(в соответствии с перечнем, гл.2)
|
1.
|
I do not speak of that
greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful
soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than
to the man; and a change of circumstances reduces it to very discreet
proportions.
|
20б
|
2.
|
The greatness of
Charles Strickland
was authentic.
|
2а
|
3.
|
It may be that you do not
like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of
your interest.
|
19
|
4.
|
It is still possible to
discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps
no less capricious than the disparagement of his detractors; but one
thing can never be doubtful, and that is that he had genius.
|
1а
|
5.
|
To my mind the most
interesting thing in art is the personality of the artist.
|
1а
|
6.
|
To pursue his secret has
something of the fascination of a detective story.
|
4, 1а
|
7.
|
It is a riddle which shares
with the universe the merit of having no answer.
|
1а
|
8.
|
The most insignificant of
Strickland's works suggests a personality which is strange, tormented, and
complex.
|
4
|
9.
|
Later judgments have
confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is
now firmly established on the lines which he laid down.
|
1а
|
10.
|
The rise of this
reputation is one of the most romantic incidents in the history of
art.
|
19,
4, 1а
|
11.
|
I cannot agree with the
painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of
painting, and that he can best show his appreciation of their
works by silence and a cheque-book.
|
20б, 19
|
12.
|
It is a grotesque
misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible
perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion.
|
19
|
13.
|
But I will allow that the critic
who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say
anything on the subject of real value, and my ignorance of painting
is extreme.
|
20б, 9,
20б
|
14.
|
With his disinterested
passion for art, he had a real desire to call the attention of the
wise to a talent which was in the highest degree original.
|
1а
|
15.
|
And when such as had come in
contact with Strickland in the past, writers who had known him in London,
painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to
their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like
another, authentic genius had rubbed shoulders with them.
|
4
|
16.
|
It is the protest of
romance against the commonplace of life.
|
19
|
17.
|
The incidents of the
legend become the hero's surest passport to immortality.
|
1а
|
18.
|
It is not strange, then, that
those who wrote of him should have eked out their scanty recollections
with a
|
20б
|
19.
|
In due course a legend arose of
such circumstantiality that the wise historian would hesitate to attack it.
|
11
|
20.
|
Mr. Strickland has drawn the
portrait of an excellent husband and father, a man of kindly
temper, industrious habits, and moral disposition.
|
1б,11
|
21.
|
The Anglo-Saxon race is
accused of prudishness, humbug, pretentiousness, deceit,
cunning, and bad cooking.
|
20в,
|
22.
|
Personally I think it was
rash of Mr. Strickland.
|
3
|
23.
|
There, as is notorious, he
spent the last years of his life; and there I came across persons who
were familiar with him.
|
4
|
24.
|
I find myself in a position
to throw light on just that part of his tragic career which has
remained most obscure.
|
4
|
25.
|
If they who believe in
Strickland's greatness are right, the personal narratives of
such as knew him in the flesh can hardly be superfluous.
|
2а
|
26.
|
What would we not give for
the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted
with El Greco as I was with Strickland?
|
1а
|
27.
|
And if I may judge from the
reviews, many of these
books are well and carefully
written.
|
4
|
28.
|
The moral I draw is that the
writer should seek his reward in the pleasure of his work and in
release from the burden of his thought.
|
19
|
29.
|
Youth has turned to gods we of
an earlier day knew not, and it is possible to see already the direction in
which those who come after us will move.
|
17
|
30.
|
The younger generation,
conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the
door; they have burst in and seated themselves in our seats.
|
20б
|
31.
|
Of
their elders some, by imitating the antics of youth, strive to
persuade themselves that their day is not yet over; they shout with the
lustiest, but the war cry sounds hollow in their mouth.
|
4, 1а
|
32.
|
Who now, for example, thinks of
George Crabbe?
|
20б
|
33.
|
He was a famous poet in his
day, and the world recognised his genius with a unanimity which the greater
complexity of modern life has rendered infrequent.
|
19
|
34.
|
I think he must have read the
verse of these young men who were making so great a stir in the world,
and I fancy he found it poor stuff.
|
2а
|
35.
|
Of course, much of it
was.
|
4
|
36.
|
It is not without melancholy
that I wander among my recollections of the world of letters in
London when first, bashful but eager, I was introduced to it.
|
20б, 9
|
37.
|
I felt they expected me to
say clever things, and I never could think of any till after the party
was over.
|
20б
|
38.
|
It must have been bad for the
furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of
her friends when, in turn, she visited them.
|
1а
|
39.
|
If you had a neat figure you
might as well make the most of it, and a smart shoe on a small foot
had never prevented an editor from taking your "stuff."
|
23
|
40.
|
They tried to look as little
like authors as possible. They wished to be taken for men of the
world.
|
11
|
41.
|
I despaired of ever
expressing myself with such aptness
or with such fluency.
|
20б
|
42.
|
It is sad that I can remember
nothing of all this scintillation.
|
20б
|
43.
|
When we had done discussing
the merits of the latest book,
it was natural to wonder how
many copies had been sold,
what advance the author had
received, and how much he was likely to make out of it.
|
1а
|
44.
|
Then we would speak of
this publisher and of that, comparing the generosity of one
with the meanness of another; we would argue whether it was better to
go to one who gave handsome royalties or to another who "pushed" a
book for all it was worth.
|
20б,
1а, 1а
|
45.
|
Then we would talk of agents
and the offers they had obtained for us; of editors and the sort of
contributions they welcomed, how much they paid a thousand, and whether they
paid promptly or otherwise.
|
20б, 7
|
46.
|
It gave me an intimate sense of
being a member of some mystic brotherhood.
|
19, 4
|
47.
|
Everyone seemed to be
talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break
into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs.
|
4
|
48.
|
I was conscious of my
ignorance, and if Mrs. Strickland was a well-known writer I thought it as
well to ascertain the fact before I spoke to her.
|
20б
|
49.
|
Now and then she invited
members of it to her house if they showed an appreciation of
her talent and entertained
with proper lavishness.
|
4, 19
|
50.
|
She held their weakness for
lions in good-humoured contempt, but played to them her part of the
distinguished woman of letters with decorum.
|
7, 11
|
51.
|
Miss Waterford, torn between
the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in
sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer
years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.
|
1а
|
52.
|
She was a woman of
thirty-seven, rather tall and plump,
without being fat; she was
not pretty, but her face was
pleasing, chiefly, perhaps,
on account of her kind brown eyes.
|
11
|
53.
|
She was the only woman of
the three whose face was
free of make-up, and
by contrast with the others she seemed simple and unaffected.
|
4, 20а
|
54.
|
The dining-room was in the
good taste of the period.
|
1а
|
55.
|
There was a high dado of
white wood and a green
paper on which were etchings
by Whistler in neat black frames.
|
9
|
56.
|
The green curtains with their
peacock design, hung in straight lines, and the green carpet, in the pattern of
which pale rabbits frolicked among leafy trees, suggested the influence of
William Morris.
|
1а, 2а
|
57.
|
Looking back, I think that
Mrs. Strickland was the most
harmless of all the
lion-hunters that pursue their quarry from the rarefied heights of
Hampstead to the nethermost studios of Cheyne Walk.
|
4, 1а, 1а
|
58.
|
She had a real passion for
reading (rare in her kind, who for the most part are more interested in the
author than in his book, in the painter than in his pictures), and she
invented a world of the imagination in which she lived with a freedom
she never acquired in the world of every day.
|
5, 11
|
59.
|
When she came to know writers
it was like adventuring upon a stage which till then she had known only from
the other side of the footlights.
|
1а
|
60.
|
She accepted the rules with
which they played the game of life as valid for them, but never for a
moment thought of regulating her own conduct in accordance with them.
|
1а, 20б
|
61.
|
I could not think of
any retort to this, so I asked if Mrs.
Strickland had children.
|
20б
|
62.
|
The subject was exhausted,
and we began to talk of other things.
|
20б
|
63.
|
I was very young, and perhaps
she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of
letters; while
for me it was pleasant to
have someone I could go to with my small troubles, certain of an
attentive ear and reasonable counsel.
|
20б, 11,
20б
|
64.
|
Mrs. Strickland had the gift of
sympathy.
|
11
|
65.
|
When, in the enthusiasm of
my youth, I remarked on this to Rose Waterford, she said:
"Milk is very nice,
especially with a drop of brandy in it,
but the domestic cow is only
too glad to be rid of it."
|
1а, 5,
20а
|
66.
|
And you felt sure that she
was an admirable mother. There were photographs in the drawing-room of
her son and daughter.
|
1б
|
67.
|
The son -- his name was
Robert -- was a boy of sixteen at Rugby; and you saw him in flannels
and a cricket cap, and again in a tail-coat and a stand-up collar.
|
11
|
68.
|
She smiled, her smile was
really very sweet, and she blushed a little; it was singular that a woman of
that age should flush so readily.
|
11
|
69.
|
She smiled to cover her
shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort of
gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose
Waterford.
|
7
|
70.
|
One morning Mrs. Strickland
sent me round a note to say that she was giving a dinner-party that evening,
and one of her guests had failed her.
|
4
|
71.
|
It was the kind of
party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests,
and why the guests have troubled to come.
|
7
|
72.
|
The Stricklands
"owed" dinners to a number of persons,
whom they took no interest
in, and so had asked them;
these persons had accepted.
|
4
|
73.
|
There was a K.C. and his
wife, a Government official and his wife, Mrs. Strickland's sister and her
husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of
Parliament.
|
1а, 1а
|
74.
|
The respectability of
the party was portentous.
|
1а
|
75.
|
The women were too nice to be
well dressed, and too sure of their position to be amusing.
|
20б
|
76.
|
There was about all of
them an air of well-satisfied prosperity.
|
4, 11
|
77.
|
They talked of the
political situation and of golf, of their children and the
latest play, of the pictures at the Royal Academy, of the
weather and their plans for the holidays.
|
20б
|
78.
|
Strickland shut the door
behind her, and, moving to the other end of the table, took his place
between the K.C. and the Government official.
|
1а
|
79.
|
The K.C. told us of a
case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.
|
20б
|
80.
|
He was a man of forty,
not good-looking, and yet not ugly, for his features were rather good; but
they were all a little larger than life-size, and the effect was ungainly.
|
11
|
81.
|
He was probably a worthy
member of society, a good
husband and father, an honest
broker; but there was no reason to waste one's time over him.
|
4
|
82.
|
They were even more
attractive than their photographs had suggested, and she was right to be
proud of them.
|
12
|
83.
|
I was perhaps a little
lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the
pleasant family life of which I had had a glimpse.
|
1а, 20б
|
84.
|
They would grow old
insensibly; they would see their son and daughter come to years of
reason, marry in due course -- the one a pretty girl, future mother of healthy
children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; and at
last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants,
after a happy,
not unuseful life, in the
fullness of their age they would
sink into the grave.
|
11, 1б, 4
|
85.
|
It reminds you of a
placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by
pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so
calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague
uneasiness.
|
20б
|
86.
|
On reading over what I have
written of the Stricklands, I am conscious that they must seem
shadowy.
|
20б
|
87.
|
As they stand they are like
the figures in an old tapestry;
they do not separate
themselves from the background, and at a distance seem to lose their pattern,
so that you have little but a pleasing piece of colour.
|
5
|
88.
|
There was just that
shadowiness about them which you find in people whose lives are part of
the social оrganism, so that they exist
in it and by it only.
|
4
|
89.
|
A pleasant, hospitable woman,
with a harmless craze for the small lions of literary society; a
rather dull man, doing his duty in that state of life in which a
merciful Providence had placed him; two nice-looking, healthy children.
|
4, 7
|
90.
|
I do not know that there was
anything about them to excite the attention of the curious.
|
1а
|
91.
|
I think that I have gathered
in the years that intervene between then and now a fair knowledge of
mankind, but even if when I first met the Stricklands I had the experience
which I have now, I do not believe that I should have judged them
differently.
|
20б
|
92.
|
But because I have learnt
that man is incalculable, I should not at this time of day be so
surprised by the news that reached me when in the early autumn I returned to
London.
|
1а
|
93.
|
It meant that she had heard
some scandal about one of her friends, and the instinct of the
literary woman was all alert.
|
4, 1а
|
94.
|
Not only her face, but her
whole body, gave a sense of alacrity.
|
19
|
95.
|
I could not do her the
injustice of supposing that so trifling a circumstance would have
prevented her from
giving them, but she was
obstinate.
|
1а
|
96.
|
In those days my experience of
life at first hand was small, and it excited me to come upon an incident
among people I knew of the same sort as I had read in books.
|
1а
|
97.
|
I confess that time has now
accustomed me to incidents of this character among my acquaintance.
|
1а
|
98.
|
Strickland was certainly
forty, and I thought it disgusting
that a man of his age
should concern himself with affairs of the heart.
|
11, 1а
|
99.
|
With the superciliousness of
extreme youth, I put thirty-five as the utmost limit at which a man might
fall in love without making a fool of himself.
|
1а, 23
|
100.
|
I would come on a certain day
to drink a dish of tea with her.
|
5
|