, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.
В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.
В данных примерах перевода юридического текста информация передается средствами другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику должен знать о такого рода явлениях.
Например, возьмем такое явление как primaries - предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.- категория лиц, способных исполнять функции присяжных:
The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire. Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, способных исполнять функции присяжных.dire - допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.- поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client… Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…
Bill - билль, законопроект.
…in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament. При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без согласия всех комиссий парламента.
Эти примеры показывают, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.д.
Таким образом, при осуществлении переводов юридических текстов следует основываться на лингвистических факторах этого процесса на базе этнокультурных различий правовых систем стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста к его оригиналу, что является ключевым аспектом юридического перевода.
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что юридический перевод - достаточно сложен, поэтому обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод требует использования специальных познаний в области права, необходимо хорошо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии.
Перевод документов выполняется в письменном виде, поэтому необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Часто для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа и помощь юриста для проверки соответствия деловым нормам написания.
У правовых документов существуют характерные черты: определенные стилистические особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом, грамматическом уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.
.1 Структура контракта
Каждый юридический документ имеет свою определенную структуру. Рассмотрим структуру контракта.
Контракт состоит из 4-х частей:
. Преамбула (вводная часть)
. Предмет контракта. Права и обязанности сторон
. Дополнительные условия контракта
. Прочие условия контракта
В преамбулу контракта входит:
Реквизиты контракта:
Наименование контракта
Дата подписания контракта
Место подписания контракта
Полное фирменное наименование контрагентов
Название сторон по контракту («Подрядчик», «Арендатор», «Продавец»)
Наименование подписанта (Ф.И.О. и должность).
В пункт «Предмет контракта. Права и обязанности сторон» входит:
Обязанности и права первой стороны
Обязанности и права второй стороны
Срок выполнения обязательств сторонами
Место исполнения обязательств каждой из сторон
Способ исполнения обязательств каждой из сторон (порядок действий, последовательность, сроки)
В пункте «Дополнительные условия контракта» говорится о:
Сроке действия контракта
Ответственности сторон (неустойка, пеня)
Способах обеспечения обязательств (неустойка, залог, поручительство/гарантия, задаток)
Основания досрочного расторжения и порядок действий сторон
Условия о конфиденциальности информации
Порядок разрешения споров, применимое право.
Пункт «Прочие условия контракта»:
Чем еще регулируются отношения сторон
Условия о согласовании связи между сторонами
Преддоговорная работа и ее результаты после подписания контракта
Реквизиты сторон
Количество экземпляров контракта
Порядок исправлений по тексту контракта
Подписи представителей сторон
Контракт может завершаться «Приложением», в которое могут входить дополнительные соглашения по ходу выполнения самого контракта.
Можно выделить следующие различия в форматировании английских и русских контрактах:
Английский вариант: без красной строки, с пропуском одной строки между абзацами, нумерация латинскими буквами в скобках: (a); (b); (c).
Русский вариант: обычно абзацы начинаются с красной строки, без пропуска строки между абзацами, нумерация кириллицей (а); (б); (в).
Желательно повторять английское форматирование
При завершении работы над переводом текста контракта существует три этапа проверки:
. Проверка соответствие количества абзацев, пунктов, предложений, параметров форматирования, объема
. Проверка основных моментов текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызывавшие затруднения в процессе перевода
. Тщательное считывание текста, предложение за предложением.
.2. Переводческие аспекты
В Приложении №4 показан фрагмент перевода контракта.
Работа над переводом контракта имеет ряд своих особенностей:
Общие моменты.
Логико-грамматические связи и их передача в переводе договорных конструкций
Знаки препинания
«Юридические» квадратные скобки
«however» с запятой; «однако» без запятой
Ошибочный пропуск запятой в перечислениях в английском тексте
В английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русских - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$1,000.50 = 1 000,50 долл. США
Пропуски слов/предложений/пунктов. Причинами таких пропусков может быть
«оставление на потом», похожие или начинающиеся одинаково пункты. Для снижения риска пропусков не нужно оставлять слова «на потом», а выделять красным или желтым цветом неуверенный перевод).
набивка перевода поверх исходного текста
проверка (как минимум 1-й этап)
Английские «and» и «or» и их перевод. Необходимо с аккуратностью переводить «and» и «or»:
A contract exists when x, y and z exist.
Контракт имеет силу только при наличии всех трех условий.
A contract exists when x, y or z exist.
Договор имеет силу при наличии лишь одного из условий.
Помни: «or» в англ. отрицательных предложениях переводится как «и».
and/or = и (или)
«hereof», «hereunder», «herein» и т.п. это архаичные слова, которые рекомендуется избегать
hereof = настоящего Договора/Соглашения
hereunder = по настоящему Договору
herein = в настоящем Договоре
Нет однозначности: имеется в виду договор или только пункт договора
Синонимические ряды англ. текста обусловлены прецедентной природой системы общего права. Лучше переводить синонимами, но не всегда
terms and conditions = условия (договора)
- acts of God and acts of public enemy = стихийные бедствия
Расширительная оговорка «including, but not limited to,» = «включая, среди прочего»
Падежное управление
Атрибутивные «цепочки» существительных. Иногда трудно вычленить из такой «цепочки» какое существительное определяет другое:
- Delivery point measurement facilities operation shall include …
- Работа средств измерения в пунктах доставки включает
Учет рода субъекта в английских и русских конструкциях
Обороты с «which/который»
Запятая или скобка
Существует ряд особенностей при переводе некоторых частей контракта.
. Перевод преамбулы контракта.
Необходимо учитывать
А) перевод названия контракта, так как оно дается для удобства и не влияет на его толкование
«contract» и «agreement»= договор подряда (в строительстве)
«договор» - «соглашение» - «контракт»:
контракт в «нефтянке» и внешней торговле
договор = соглашение, кроме устоявшихся сочетаний (учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды)
deed - договор «за печатью», но не всегда.
Русские названия более длинные и в постпозиции:
- Premises Lease = договор аренды помещений
Share Sale (and Purchase) Agreement = договор купли-продажи акций
- Pledge = договор залога
Amendment = договор о внесении изменений и дополнений
Б) перевод сторон контракта
переводить наименования юридических лиц, переводить на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках.
Согласно регистрационным документам, при отсутствии таковых - транскрипция с элементами транслитерации:
- United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)
ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд.» (ABC, Ltd.)
Не ставить в кавычки названия фирм на английском языке в русском тексте: Intel, но «Интел».
перевод ФИО физических лиц. Транскрибируются на русский с сохранением иностранного ФИО в круглых скобках (при первом упоминании и в подписном блоке)
- Eoghan Connolly = Оуэн Коннолли (Eoghan Connolly)
В) перевод организационно-правовой формы. Необходимо сохранять краткое обозначение ОПФ компании, принятое в стране ее регистрации. Переводить на русский язык полное обозначение ОПФ, которое дано после наименования компании:
- KPO B.V., a limited liability company = «КПО Б.В.» (KPO B.V.), компания с ограниченной ответственностью.
Г) перевод места нахождения и реквизитов. Адреса переводятся на русский язык с их сохранением в круглых скобках на иностранном языке.
Триантафиллидес билдинг, 2-4 Арх. Макариос III Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я 21525, Кипр, 1505 (Triantafyllides Building, 2-4 Arch. Makarios III Avenue, Capital Center, 5-th floor, Nicosia, P.O. Box 21525, 1505 Cyprus)
Д) именование сторон в договоре
Seller - Buyer (Продавец - Покупатель)
Creditor - Debtor (Кредитор - Дебитор)- Contractor (Заказчик - Подрядчик)
Customer - Contractor (Заказчик - Исполнитель)
Основными особенностями перевода зачины преамбулы являются:
Архаичное «Witnesseth:» = Преамбула (букв. «Свидетельствует»)
WHEREAS, Buyer is seeking to purchase … ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Покупатель желает приобрести …
WHEREAS, Seller has available for sale ….NOW, THEREFORE, ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Продавец имеет в наличии для продажи …
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements and obligations set out below and to be performed, the Parties agree as follows… ПОСТОЛЬКУ с учетом вышеизложенного, а также указанных ниже подлежащих выполнению взаимных договорных обязательств, договоренностей и обязательств Стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем…
При переводе переводе предмета контракта нужно учитывать следующие моменты:
Модальный глагол «shall» переводи настоящим временем смыслового глагола
Англ. «and» перед последним словом в перечислении можно не переводить: (a); (b); and (c). = (а); (б); (в).
Перевод дефиниций и определенных терминов нужно учитывать следующее:
Capitalized terms - термины, начинающиеся с прописной буквы
Составные термины и их перевод.
Перевод дополнительных условий договора имеет следующие особенности, например:
Sony shall not be liable for any loss or damage, either direct, indirect, incidental, consequential or otherwise, for breach of any express or implied warranty, breach of contract, negligence, strict liability misrepresentation…Компания «Сони» не несет ответственности за ущерб или прямые, косвенные или любые другие убытки, а также за нарушение прописанной или подразумеваемой гарантии, нарушение договора, небрежность, заблуждение покупателя относительно невиновной ответственности производителя…
При переводе дополнительных условий контракта необходимо учитывать следующие моменты:
- Severability - Действительность отдельных положений
If any clause or part of a clause hereof is held by a Court to be unenforceable or invalid, the remaining clauses or portions hereof shall survive unaffected. Если какой-либо пункт настоящего Договора будет признан судом полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению или недействительным, то это не затрагивает действительность остальных пунктов настоящего Договора полностью или частично.
Перевод дополнительных условий договора:
This Agreement shall inure to and be binding upon the successors and assigns of the Parties hereto; provided, however, that neither Party shall assign this Agreement without first having obtained the written approval of the other Party, which approval shall not be unreasonably withheld. Настоящий Договор действителен и обязателен для правопреемников и цессионариев Сторон настоящего Договора; однако при условии, что ни одна Сторона не должна уступать свои права и обязанности по настоящему Договору, не получив предварительно письменного согласия другой Стороны, причем в таком одобрении не должно быть безосновательно отказано.3.2.3 Перевод дополнительных
Перевод прочих условий:
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed and signed this Agreement as of the day and year first above written. В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны надлежащим образом заключили и подписали настоящий Договор в день и год, указанные в самом его начале.
Подписной блок:: ________ Подпись: ________: ________ Должность: ________:________ Засвидетельствовано: ______
В двуязычном формате:/Подпись: ________/Должность: ________/Засвидетельствовано:________
В Приложении №3 даны присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.
Можно сделать выводы, что перевод официальной документации требует повышенного внимания, так как тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой любой стране, вежливых форм обращения и построения предложений.
Для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в юридической сфере.
Перевод договора с английского языка требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров <#"justify">лингвистический перевод юридический редактирование
Заключение
На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
) Необходимо знать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.
) Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
Таким образом, актуальность темы курсовой работы, ее практическая и теоретическая значимость в современном мире экономических отношений способствовали решению ряда задач, поставленных в начале исследования:
1)была изучена и проанализирована научная литература по проблеме исследования;
2) были изучены и выявлены наиболее характерные приемы и средства перевода официальных документов;
3) была составлена памятка для переводчика.
Гипотеза нашего исследования подтвердилась. Действительно, перевод официального документа (контракта) будет эффективным, если переводчик будет учитывать в своей работе все юридические аспекты переводимых документов, будет использовать лексико-грамматические конструкции общепринятого порядка.
Цели и задачи работы были решены. Проведенное теоретическое и практическое исследование еще раз доказало, что проблема перевода юридических документов актуальна и требует особого внимания.
Список используемой литературы
1. Аизова А.М. Основы деловой переписки. - М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. - 304 с.
. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. - Ульяновск, 2000. - 150 с.
. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). - М.: Финансы и статистика, 2004. - 400 с.
. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. - 100 с.
. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390. - 120 с.
. Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов//Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. - Челябинск: Два комсомольца, 2013. - 150 с.
. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб. - 2004. - 100 с.
. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство " Союз", 2000. - 150 с.
. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж. - ВГТУ. - 2000. -100 с.
. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003.- 170 с.
. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? - М.: Дрофа, 2009. - 112 с.
. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. - 100 с.
. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. - 130 с.
. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. - М.: Лингва, 2003. - 156 с.
. Слепович В.С. Деловой английский. - Мн.: ТетраСисемс, 2001. - 256 с.
. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004. - 170 с.
. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. - 160 с.
. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. - М., 2001. -140 с.
. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Вып.1 - М., 1991 - 150 с.
. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - 137 с.
. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989. - 120 с.
Приложение №1
Перевод договоров обычно осуществляется в соответствии со следующими этапами:
. Подготовительный (перед тем, как приступить к переводу, переводчик выясняет требуемые сроки выполнения заказа, наличие материалов по заданной теме, предпочтительное написание названий, имен сторон договора, назначение перевода);
. Прочитывание текста оригинала;
. Дефиниции терминов;
. Работа над переводом;
. Редактирование и корректура готового текста;
. Проверка и вычитывание.
По выполняемым функциям переводы договоров подразделяются на следующие виды:
1. Ознакомительный. Перевод официальных документов <#"justify">Приложение №2
ПАМЯТКА
Ответственность переводчика и переводческого этика
. Ошибки в переводе могут привести к причинению материального ущерба и предъявлению иска;
. Конфиденциальность;
. Достоверность - проверяемость;
. Добросовестность;
. Выдерживать сроки;
. Вникать в потребности заказчика/
Приложение №3
With effect from the date hereofНачиная с указанной датыat all times comply withнеукоснительно соблюдатьon behalf ofот имениthe term of … shall be effective upon the date entered into aboveсрок действия …. будет исчисляться от даты заключенияwhich expression shall includeтаковое наименование будет включатьhereinafter referred to asименуемая в дальнейшемWhereasпринимая во вниманиеexpressly so agreedнедвусмысленно согласованоresulting from the operation of the guaranteeвытекающих из действия гарантииunless otherwise providedесли не оговорено иноеgoverned by and construedрегулируются и толкуютсяin witness whereofв свидетельство чегоterms and conditionsусловия (договора)acts of God and acts of public enemyСтихийные бедствияincluding, but not limited toвключая, среди прочегоWitnessethПреамбула (букв. «свидетельствует»)whereas, Buyer …Поскольку (или учитывая, что) Покупательnow, thereforeпостольку (или настоящим) …in its sole discretionпо своему единоличному усмотрениюby virtue ofв силу ч-лUnder and pursuant to this agreementПо данному Договору
Приложение №4
1. PREAMBLE --------------------------------------------------------------------------------- whose principal place of business is at __________________________________________________________________, represented by General Manager and CEO __________________, acting on the basis of Articles of Association (hereinafter named as Executor) on the one hand and ________________________________ whose principal place of business is at ________________________________________________________________________________________, represented by General Director ______________________________, acting on the basis of Articles of Association (hereinafter named as Client) on the other hand, mutually further named as parts of the Contract, having exchanged with the registration documents, state that they represent the trade law subjects, being capable to conclude the present Contract via the abovementioned representatives: AGREED HEREWITH on the following:2. ПРЕАМБУЛА 3. Компания ------------------------------------------- 4. местоположение главной конторы ____________________________________________________________________________ в лице Генерального директора и председателя правления ______________, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем Исполнитель, с одной стороны; 5. и 6. Компания ____________________________ 7. местоположение главной конторы ________________________________________________________________________________________ в лице Генерального директора _____________________________________ действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны 8. совместно именуемые в дальнейшем стороны контракта, обменявшись своими документами о регистрации, констатируют, что они представляют собой субъекты торгового права, способные посредством названных выше представителей заключить настоящий Контракт, 9. НАСТОЯЩИМ СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:10. LIST OF ANNEXES · Annex 01 - SCOPE OF WORK OF EXECUTOR · Annex 04 - CLIENT SCOPE · Annex 06 - TIME SCHEDULE · Annex 08 - TRAINING1. СОДЕРЖАНИЕ · Приложение 01 - ОБЪЕМ РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЯ · Приложение 04 - ОБЪЕМ РАБОТ ЗАКАЗЧИКА · Приложение 06 - ГРАФИК · Приложение 08 - ОБУЧЕНИЕ11. DEFINITIONS AND INTERPRETATION2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ11.1. The Annexes to the present Contract are its integral part but in the event of any conflict or ambiguity between Contract and the annexes, Contract will take precedence. The annexes will apply in their abovementioned order.2.1. Приложения к данному контракту являются его неотъемлемой частью, но в случае какого-либо разногласия, либо двусмысленности толкования между контрактом и приложениями, контракт имеет преимущественную силу. Приложения прилагаются в вышеуказанном порядке.11.2. Notwithstanding any provisions to warranty, unless otherwise explicitly specified, brochure descriptions and technical data as well as warranty periods shall not be construed as guarantees with regard to product quality and durability. Unless otherwise explicitly agreed, the documents supplied, such as catalogs, illustrations, drawings, weights and measures are deemed to be only roughly authoritative. Advertising statements are deemed to be only roughly authoritative and shall not be construed as obligatory product description.2.2. Несмотря на какие-либо условия гарантии, если однозначно не оговорено иначе, описания в проспекте и технические данные также как и гарантийные сроки не должны истолковываться как гарантии касательно качества и прочности продукции. Если однозначно не оговорено иначе, предоставляемые документы, такие как каталоги, иллюстрации, веса и меры даны ориентировочно. Рекламные положения дают ориентировочные данные и не должны истолковываться как обязательства по качеству продукции.12. CONTRACT SUBJECT3. ОБЪЕМ ПОСТАВКИ ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА12.1. Executor shall supply the Works and Services to Client, and Client shall pay the price that is stipulated by the present Contract under Clause 5. The list of Works and Services is designated in Annex 01 - Scope of Work of Executor and Annex 08 - Training, which are a constituent part of the present Contract.3.1. Исполнитель обязуется выполнить для Заказчика работы, а Заказчик обязуется оплатить обусловленную настоящим Контрактом, в Параграфе 5, стоимость. Перечень работ и услуг указан в Приложении 01- «Объем работ Исполнителя» и Приложении 08 - «Обучение», являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.12.2. Client will provide at the site all specified items and fulfill the requirements as according to the Annex 04 - CLIENT SCOPE OF SUPPLY. The personal shall be skilled and competent.3.2. Заказчик предоставит на месте все перечисленные позиции и выполнит требования в соответствии с Приложением 04 - ОБЪЕМ РАБОТ ЗАКАЗЧИКА. Персонал должен быть квалифицированным и компетентным.12.3. Executor shall inform Client of all important facts recognizable for Executor as being essential for Client. Likewise, Client shall supply any information recognizable for him as being essential for the performance of Executors contractual obligations, as far as this is possible and reasonable for Client. Client in particular shall inform Executor in good time about any release or modification of new or existing statutory and other regulations, in particular with regard to safety regulations which come into force after signature of the Contract and are important for the performance of the Contract. 12.4. Client undertakes to solicit on Clients own expense and in good time from the repective authorities of its state, Invitations to enter RF for Executors personnel and any suppliers. 3.3. Исполнитель обязуется информировать Заказчика по всем важным фактам, рассматриваемым Исполнителем, как существенные для Заказчика. Таким же образом, Заказчик обязуется предоставлять любую информацию, рассматриваемую им как существенную для исполнения Исполнителем своих контрактных обязательств, насколько это возможно и обоснованно для Заказчика. Заказчик, в частности, обязуется заблаговременно информировать Исполнителя касательно любого принятия или изменения нового или существующего законоположения и прочих правил, в частности в отношении правил техники безопасности, которые вступают в силу после подписания Контракта и являются важными для исполнения Контракта. 3.4. Заказчик будет своевременно ходатайствовать за свой счет на предмет получения от соответствующих компетентных государственных учреждений приглашений на въезд в РФ для оформления въездных виз для персонала Исполнителя и любых поставщиков