Языковая личность
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образовательного образования
Кубанский государственный университет (ФГБОУ ВПО "КубГУ")
Кафедра современного русского языка
Курсовая работа
Языковая личность
Работу выполнила:
Студентка 4 курса
Филологического факультета
Саркисян Диана
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. Исаева Л.А.
Краснодар 2013
Содержание
Введение
. Определение языковой личности
.1 Официально-деловой стиль
.2 Объяснительная записка
. Ошибки в оформлении текстов документов
.1 Анализ объяснительных записок
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, - не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике.
Во 2-й половине XX века ученые-языковеды стали исследовать роль человеческого фактора в языке, по-новому посмотрев на такие проблемы как язык и мышление, национальный язык определенного этноса, язык и картина мира, языковая личность и др.
Являясь одной из активных форм познания действительности, язык дает нам реальный образ мира, постичь который человек стремился на протяжении многих веков. Исходя из этого, возникла проблема изучения языковой личности, которая является ядром мировоззрения.
Новейшие исследования в области коммуникативной лингвистики открыли перспективы изучения проблемы языковой личности. Все чаще и убедительней лингвисты говорят сегодня о языке как способе вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Анализ языковой личности неизбежно ведет исследование к изучению ключевого понятия - личности. "Введение понятия личности в лингвистику означает возможность говорить о том, что язык принадлежит, прежде всего, личности, осознающей себя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении, свое отношение к принятым принципам и конвенциям видения дискурса, творчески используя их в своих предметных и речевых действиях". Речевые акты - шаги, речевые ходы для личностно ориентированной прагмалингвистики представляют собой не просто компоненты дискурса, а выступают в качестве сознательных и целенаправленных актов определения личности.
Объектом исследования является языковая личность.
Предмет исследования - объяснительные записки, представленные в данной работе.
Цель нашей работы - изучить и описать лингвистические средства представления языковой личности.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
дать определение языковой личности
проанализировать жанр объяснительной записки
выявить наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок, что позволит дать характеристику языковой личности (то есть составителя записки).
В ходе работы будут рассмотрены особенности проявления языковой личности в объяснительных записках. Важно отметить стилистические особенности, наличие алогизмов, гендерное влияние.
1. Определение языковой личности
Под языковой личностью понимают совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются
а) степенью структурно-языковой сложности,
б) глубиной и точностью отражения действительности
в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов.
Три выделенные в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи. Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:
) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;
) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека;
) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.
1.1 Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).
Описание
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.
Особенности
Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. Д.
Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:
) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. Д.), употребление присущих этому стилю клише;
) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. П.);
) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
) слабая индивидуализация стиля.
Разновидности
Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль.
В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.
В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги - с другой.
Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. Д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. Д.
.2 Объяснительная записка
Объяснительная записка разъясняет руководству точку зрения составителя данного документа на интересующее событие. Этим событием может быть невыполнение задания (в полном объеме или в указанный срок), нарушение трудовой дисциплины (опоздание на работу или прогул).
Есть еще одна функция объяснительной записки - может пояснять содержание другого документа (проект, отчет и т.д.). Тогда объяснительная записка оформляется к такому документу как приложение и подписывает его руководитель организации.
Писать следует сухим канцелярским языком, постарайтесь выразить все-таки свои мысли покороче. Лучше избегать любой эмоциональности. Излагать нужно только факты, непосредственно относящиеся к делу. Объяснение должно звучать веско и аргументировано, необходимо избегать при этом неправды и оправданий.
Образец:
Отдел рекламы
Директору "Знамение"
П.Г. Вентиль
ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
07.10.2011 № 18
Об опоздании на работу
.10.2011 я опоздала на работу на 2 часа по причине транспортной аварии. Выданную транспортным предприятием справку прилагаю.
Менеджер К.Ю. Живанец
2. Ошибки в оформлении текстов документов
лингвистика общение личность вербализация
Структурные ошибки. Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок.
В связи с тем, что в бланке письма отведено специальное место для указания связи между предыдущим и последующим письмом, не следует текст письма начинать с повторения того, что уже отражено в индексах, дате отправления и теме письма. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего письмо, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, поставленном в верхнем левом углу письма.
Синтаксические ошибки - это ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении. В текстах деловых писем встречаются ошибки, свидетельствующие о том, что их составители не знают правила порядка слов в русской письменной речи. Как уже отмечалось, его информационная роль возрастает к концу предложения. Так, например, из предложения "Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию" непонятно, "расценки уточняются в конце года" или "расценки уточняются для определения фонда оплаты в конце года".
Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием.
Используя это обстоятельство, через деепричастный оборот можно передать различные этические моменты, такие как, например, внимание, оказанное затронутому в письме вопросу в ходе его изучения, заинтересованность в скорейшем завершении работы и т. д. Например: "Внимательно рассмотрев представленный к утверждению проект, Совет директоров считает..."
Пользуясь деепричастными оборотами, можно сформулировать причины, послужившие основанием для принятия того или иного управленческого решения. Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу. Например: "Учитывая..." ", "Считая...", "Принимая во внимание...", "Руководствуясь..." и т. д.
Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов, или сложноподчиненными предложениями с обстоятельственными придаточными частями, а также употребляя глаголы-сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.
Неправильно: "Изучая проблемы городского транспорта, учеными были получены интересные результаты". Правильно: "При изучении проблем городского транспорта ученые получили интересные результаты".
Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. При построении сложных предложений следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами "что; который; если; вследствие того, что; при условии, чтобы; где; как".
Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Появляются письма, насыщенные сложноподчиненными предложениями с однотипными придаточными частями, перечислениями, сложно построенными конструкциями, развернутыми цитатами (например, из предварительной деловой беседы или телефонного разговора) и т. д.
Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконизм текста. Например: "Направляем Вам для сведения Основные положения Единой государственной системы делопроизводства, одобренные Государственным комитетом..." (вместо: "которые одобрены").
Неправильное использование предлогов. Наиболее частая ошибка - неправильное использование предлогов. В деловой письменной и устной речи получили большое распространение словосочетания с предлогом "о" и с зависимыми существительными в предложном падеже типа: "вопрос о доверии; решение о кадрах; соглашение с..." и т. д. Однако наблюдаются случаи неправильного использования предлога "о", что создает языковые помехи. Например: "Директор завода отметил о важности поставленной проблемы". Правильно: "Директор отметил важность поставленной проблемы".
"Цех нуждается в ремонте, о производстве которого мы настоятельно требуем". Правильно: "Цех нуждается в ремонте, производства которого мы настоятельно требуем".
Составители деловых писем нередко не различают случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании. Например: "В наше предприятие распределены на работу молодые специалисты" (правильно: "На наше предприятие").
Неправильное согласование в падеже. Наиболее частым является неверное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Неправильно: "Согласно Вашей просьбы..."; "Согласно приказа..."; "Согласно решения...". Правильно: "Согласно Вашей просьбе..."; "Согласно приказу..."; "Согласно решению...".
Слово "руководство" требует после себя не родительного, а творительного падежа. Например, неправильно писать: "Руководство производственной практики осуществляется ведущими специалистами предприятия". Правильно: "Руководство производственной практикой осуществляется ведущими специалистами предприятия".
Морфологические ошибки. Согласование определений. Если определение относится к имени существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется с главным словом сочетания: новый вагон-лаборатория, универсальная лебедка-автопогрузчик. Главное слово в таких сочетаниях обычно стоит на первом месте.
Ошибки при употреблении полной и краткой формы имен прилагательных. Составителям деловых писем следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы прилагательных (в форме именительного падежа) в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные. Неправильно: "Выводы комиссии обоснованные и справедливы"; "Данное решение обязательное для исполнения". Правильно: "Выводы комиссии обоснованны и справедливы"; "Данное решение обязательно для исполнения"
Ошибки при употреблении количественных имен числительных. При употреблении количественных числительных в деловых письмах следует помнить, что все количественные имена числительные склоняются; при этом изменяются все части сложных и составных числительных: до семисот рублей, с семьюстами семьюдесятью семью рублями и т. д.
Лексические ошибки. Неправильное использование слов и терминов. Основное количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточной грамотности некоторых адресантов.
Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте.
Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: "редуктор" в химической промышленности означает "приспособление для снижения давления газа", а в машиностроении - "приспособление, снижающее скорость вращения валов".
Стремление придать словам большую значимость выливается в "терминологическую игру", приводящую к разнообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо "премировать" пишут "производить премирование", вместо "монтировать" - "производить монтаж", вместо "внедрить" - "осуществить внедрение".
Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: "срок выполнения может быть пролонгирован" вместо "продлен"; "презентовать" вместо "представить".
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: "Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.
Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция - условие, экстраординарный - особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине. Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.
Тавтологией называются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: "польза от использования навесных агрегатов"; "следует учитывать следующие факторы". Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.
Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.
Плеоназмы. Плеоназмом (греческое pleonasmos - излишество) называется частичное совпадение значения слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир - подарок на память), передовой авангард (авангард - те, кто идет впереди), совместное сотрудничество (сотрудничество - совместная работа, совместное решение проблем).
Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове "индустрия" уже заключено понятие "промышленная"); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать - и так означает вести ускоренными темпами); потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное поражение). Как отмечалось выше, одной из причин плеоназма является неправильное употребление иностранной лексики.
Не различение слов-паронимов. Смысловая точность речи - одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является не различение слов-паронимов.
Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением: гарантийный - гарантированный; поместить - разместить; проводить - производить; оплатить - заплатить и т. д.
Иногда составители деловых писем путают многозначные глаголы "представить" и "предоставить". Глагол "представить" имеет значения: предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы); познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника).
Глагол "предоставить" имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить транспортные средства); дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить решение вопроса коллективу завода). Например: "Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции".
.1 Анализ объяснительных записок
В имеющихся для данной работы объяснительных записках выделен ряд ошибок:
Текст объяснительной запискиошибкиЯ видел медленно проплывающие мимо грустное лицо пешехода, и тут он ударился мне в лобовое стекло.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка (…ударился о мое лобовое стекло)На дорогу в самоубийственном броске выскочил заяц. Ему удалось покончить с собой ценой моего нового бампера.- стилистическое несоответствие - логическая ошибка (…бампера автомобиля)Будучи ослеплен дальним светом фар, я, как и предписывает правило, ослепил встречную машину ответным дальним светом и пробибикал слово "ахтыгад".- стилистическое несоответствие - фактическая ошибка (…как и предписывает правило) - употребление разговорной лексикиЯ стоял в пробке, в правом ряду, услышал нарастающий сзади гул столкновений. Чтобы уберечь стоящие впереди меня машины, я включил заднюю передачу и пустил встречную волну столкновений. А иначе бы пострадало не двадцать семь машин, а все двадцать восемь.- стилистическое несоответствие - структурная ошибкаЯ опоздала на работу, поскольку, двигаясь на личном автомобиле в общем потоке машин по направлению к офису, вообразила себя отличным водителем, забыв о том, что такое позиционирование себя при условии того, что я женщина, это совмещение вещей изначально несовместимых.- стилистическое несоответствие - нарушение специфики употребления деепричастного оборота - структурная ошибкаЯ дернул рычаг. Моментально внутри машины что-то затрещало и будто забарабанило, точно дождь по крыше сумрачным осенним вечером. Тогда я, не отдавая себе в этом отчета, поднял вверх переключатель, который нащупал слева от себя и - о, чудо! - дорогу предо мной залило ослепительным светом, который заструился из фар моей чудо-полоски! И лишь теперь я заметил, что машина моя несется с бешеной скоростью к припаркованному на обочине автомобилю!.. " что делать?! Есть ли выход из этой жуткой ситуации?!.." - мелькнула словно вспышка молнии, запоздалая мысль… Вот, примерно так можно обрисовать события той, в полном смысле этого слова, трагической ночи. Трагической для моего бампера и левого заднего крыла машины совершенно чужого мне человека, который непрошенным гостем ворвался в мою писательскую судьбу…- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - насыщенность средствами художественной выразительности - логическая ошибка (…для бампера моего автомобиля…)Я мчался к своей любимой со скоростью света, не превышавшей максимально разрешенную. Любимая моя живет за городом, и мысленно я был с ней, то есть за городом, вот и перепутал скорости…- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - нарушение специфики употребления деепричастного оборота - синтаксическая ошибка (…со скоростью света, не превышающей максимально разрешенную…)Сегодня, так же как и в предыдущие дни, я опоздал на работу из-за моральной усталости и крайней душевной истощенности.- стилистическое несоответствие - структурная ошибкаЯ опоздал на службу. Причины этого неблаговидного поступка весьма загадочны и коренятся скорее в области иррационального, посему я не в силах дать случившемуся сколь-нибудь приемлемое объяснение.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - субъективная оценкаМы гоняли ворон, которые замучили жильцов своим гнусным карканьем, и камень, угожденный в лоб гражданину Баранову, следует считать обычным непредусмотренным последствием, которые случаются. Тем более что на его синюшном лице синяк не очень-то заметен.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексики - синтаксическая ошибкаОткуда взялся алкоголь в моем анализе - я не знаю. Возможно, что подкинула враждебно настроенная жена, чтобы испортить отношения со мной, основываясь на анализах.- стилистическое несоответствие - логическая ошибка - нарушение специфики употребления деепричастного оборота Двигаясь в первой крайней полосе, я правым боковым заметил, как мимо меня на огромной скорости пронесся светофор. Обескураженный этим явлением я даже не обратил внимания на то, каким цветом он горел.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - лексическая ошибка - плеоназм (по крайней полосе)У меня язык не поворачивается описать вам причину вчерашнего прогула и это к лучшему. Иначе бы вам стало стыдно за своего коллективного члена.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка - субъективная оценка - морфологическая ошибка (…за члена вашего коллектива)Пешеход бросился на мой автомобиль и беззвучно пропал под колесами.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаСовершенно невидимый автомобиль появился из неоткуда, врезался в меня и так же бесследно исчез.- стилистическое несоответствие - структурная ошибкаВодитель помигал мне "поворотником" - мол, проезжай.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексикиЯ пропустил в свой ряд девяносто восемь машин, а девяносто девятую пропускать не стал, чего эта дура на девяносто девятой явно не ожидала. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексики - языковая играСегодня, 10 сентября, я опоздала на работу потому, что не могла выйти из вагона на Волгоградском проспекте, пришлось ехать до конечной, пока ехала обратно пробка рассосалась.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексикиОпоздал на работу на полчаса, потому что все равно до десяти ничего делать не буду, мы утром пьем чай, а в меня так много не влезет.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексикиВчера мою жену уволили с работы за пьянку! И это после десяти лет жизни, потраченных на эту работу. Мы решили это отметить. А сегодня на проходной завода попался я. Поэтому и опоздал.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексикиПо пути на работу меня шарахнуло сосулькой с крыши по шапке, что привело к частичной потери ориентации в сторону рюмочной, а не проходной.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - неправильное согласование в падеже (к частичной потере)С Игнатенко мы встретились морда к морде в глухом переулке, не успев испугаться друг друга, и сразу набросились он на меня, я на него с целью расквитаться за все прошлые обиды наличными синяками.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - игра слов (наличными) - нарушение специфики употребления деепричастного оборотаПроверяющие выглядели настолько шаромыжно - ботинки грязные и вообще, что никто не мог и подумать, что они из ОБХСС. Девочки на раздаче на них посмотрели и, подумав, что они - никто. Поступили с ними, как с остальными - не долили и все такое прочее. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - синтаксическая ошибкаСвинаркой работаю пять лет. За мной закреплено двадцать свиноматок и один делопроизводитель.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - логическая ошибкаПо просьбе кондуктора я вжался друг в друга, которым со всех сторон оказались женщины, и позволил себе пошарить рукой, высвобождая ее из мягкого пленения, а меня неправильно поняли и смазали по физиономии сеткой с овощами.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - нарушение специфики употребления деепричастного оборотаИз-за сильных повреждений мотоцикл, а так же и меня пришлось отбуксировать.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ увидел, что пешеход не знает, в какую сторону ему идти и наехал на него.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка - нарушение причинно-следственной связиМой велосипед вылетел с пешеходной дорожки, протаранил припаркованный Порше и поехал дальше без меня.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаНа перекрестке со мной случился внезапный приступ дальтонизма.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - плеоназм (внезапный приступ)Участник аварии врезался в меня не сообщив мне предварительно о своих намерениях.- стилистическое несоответствие - структурная ошибкаПешеход бросился на мой автомобиль и беззвучно пропал под колесами. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПосле четырех лет езды я заснул за рулем.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПострадавшая лошадь переходила дорогу, не убедившись в отсутствии помех. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаАвтомобиль потерпевшего двигался налево, потом направо, потом снова налево, пока я, наконец, не смог в него врезаться.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ ехал назад и потому не мог видеть, как спереди подъехала машина и врезалась в меня слева и справа.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаОлень взял ноги в руки и исчез в кустах, не заботясь о своих ранах.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаНаши машины врезались в том самый момент как увидели друг друга.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаВчера вечером возвращаясь домой, я въехал на машине в забор. Сообщаю об этом только для покрытия ущерба машине, т.к. мне удалось скрыться с места происшествия незамеченным.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ перепутал педали и вместо газа потянул за " ручник".- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПри парковке я не рассчитала скорость стоящих машин. Я пишу вам в первый и последний раз. Если не ответите, напишу еще.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ тяжело болен и дважды чуть не умер, так что вы могли бы заплатить мне по крайней мере половину страховой суммы по случаю смерти.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаВо время занятий танцами я прыгнул, и партнерша должна была меня поддержать, но потолок приблизился к моей голове быстрее, чем предполагалось.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаВысылаю вам все, что осталось от моего мужа.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаК письму прилагаю ксерокопию тещи, прошу обработать.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПрошу меня простить и понять, я не собиралась вчера отсутствовать на работе, но так получилось. Понимаете, утром я проснулась очень рано, и поняла, что так рано прийти на работу не могу, меня просто не поймут, и я решила вздремнуть.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ опоздала на работу по причине, что когда я выходила утром из своего подъезда, заметила, что на меня нагадила птичка, я ужасно разозлилась и тут же вернулась домой, заново мыть голову и делать прическу.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка - неправильное согласование частей сложного предложенияПовинуясь стадному чувству и хорошему настроению, я, как и половина моих сокурсников сегодня опоздала на работу.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ пишу вам в первый и последний раз. Если не ответите, напишу еще.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка
Заключение
При подготовке текста документа должны соблюдаться следующие основные принципы: достоверность и объективность содержания, полнота информации, краткость изложения, отсутствие рассуждений и повествования, нейтральность тона изложения, средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов. Такой стиль изложения можно назвать формально-логическим.
Язык служебных документов отличают следующие особенности: нейтральность тона изложения, неличный характер изложения, унификация (трафаретизация), типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, высокая степень повторяемости (частотности) отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов, своеобразная модальность.
Рассмотрев предоставленные объяснительные записки, выявили, что наиболее частотными являются следующие ошибки:
сочетание в высказывании разных стилей речи (чаще всего встречается сочетание официально-делового стиля с художественным и разговорным);
алогичность высказывания;
структурные ошибки.
Интересен тот факт, что орфографических ошибок в данных объяснительных не обнаружено. Редко встречались случаи нарушения пунктуации. Кроме того, на различный тип изложения повлиял гендерный признак. Следует отметить, что на основе объяснительных записок можно сделать вывод о профессии, социальном статусе, уровне интеллектуального развития, эмоционального состояния на момент написания объяснительной записки и, возможно, возрасте их составителя.
Список используемой литературы
1.Караулов Ю.Н. "Русский язык и языковая личность"
2.#"justify">.#"justify">.#"justify">.Объяснительные записки