НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Немецкий
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
  • Опубликовано:
    2025-06-23
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ,
ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА


Направление подготовки: 45.03.02 – Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение
(английский и второй иностранный)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

 

Работа завершена:

Обучающийся 4 курса
группы 04.3-109

« »   2025 г. / АбдуллаеваА.Н.
Работа допущена:

Руководитель

к. пед.н., доцент « »   2025 г. / УточкинаТ.В.

Заведующий кафедрой теории и практики перевода

к. ф. н., доцент  « »   2025 г. /Рахимбирдиева И.М.

 

Казань – 2025

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ.. 6

1.1 Характеристика дискурса информационных и высоких технологий. 6

1.2 Лексические особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий. 14

1.3 Переводческие особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий. 21

Выводы по 1 главе. 26

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ.. 28

2.1 Отличительные особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий. 28

2.2 Анализ лексических особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий. 34

2.3 Анализ переводческих стратегий дискурса информационных и высоких технологий  47

Выводы по главе 2. 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.. 58

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 64

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 68

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап развития общества невозможно представить без стремительного прогресса в сфере информационных и высоких технологий, которые проникают во все сферы жизни: экономику, образование, здравоохранение, политику, коммуникации, вызывая трансформацию не только социальных структур, но и языковой картины мира. Одним из следствий этих изменений становится формирование и активное развитие специализированного дискурса – дискурса информационных и высоких технологий, отличающегося высокой динамичностью, насыщенностью терминологией, англицизмами, неологизмами, а также междисциплинарностью.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокого лингвистического и переводоведческого анализа немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий, который становится все более значимым в условиях глобализации, межкультурной коммуникации и растущего числа международных научно-технических проектов. Немецкий язык занимает важное место в технологической и научной среде, в особенности в рамках Европейского союза, а также в таких странах, как Германия, Австрия и Швейцария, лидирующих в области технических инноваций, поэтому понимание лексических и переводческих особенностей немецкоязычного ИТ-дискурса необходимо не только для специалистов по переводу, но и для технических писателей, лингвистов и научных сотрудников, работающих в смежных областях.

Степень разработанности темы пока не является исчерпывающей. Так, исследованием в области функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие российские лингвисты, как С.И.Бернштейн, Д.Н.Шмелев, В.Г.Костомаров, Ю.В.Рождественский, Г.Я. Солганик, С.И. Трескова, И.П.Лысакова, Б.В.Кривенко, А.Н.Васильева и др. Несмотря на наличие трудов, посвященных изучению технической терминологии и перевода специализированных текстов, немецкоязычный дискурс ИТ как отдельный объект исследования все еще требует систематизации и комплексного подхода.

Цель работызаключается в определении лексических и переводческих особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий, выявление основных стратегий и сложностей при передаче специализированных единиц с немецкого языка на русский.

Задачи исследования:

1. Описать теоретические основы понятия «дискурс» и специфику дискурса информационных и высоких технологий;

2. Выявить и классифицировать лексические особенности немецкоязычного ИТ-дискурса;

3. Охарактеризовать типичные проблемы и трудности перевода терминов и текстов данного типа;

4. Проанализировать переводческие стратегии, применяемые при переводе немецкоязычных ИТ-текстов на русский язык;

5. Провести лингвистический и статический анализ примеров из оригинальных текстов.

Объектом исследования выступает немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий.

Предмет исследования — лексические единицы и переводческие стратегии, используемые при переводе немецкоязычного ИТ-дискурса на русский язык.

Методы исследования включают: описательный метод, метод лексико-семантического анализа, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа, а также контекстуальный и переводческий анализ. В рамках работы был сделан упор на классификацию В.Н. Комиссарова.

Материалы исследования составляют различные тексты сайтов и литературы на немецком языке, среди которых: H. Bu?mann, E. Donalies, W. Fleischer, Welt.de, Sprachewerner и др.

Научная новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении немецкоязычного дискурса в сфере информационных и высоких технологий с точки зрения как лексических особенностей, так и переводческих стратегий, что позволяет систематизировать и обобщить подходы к работе с подобного рода текстами.

Теоретическая значимость заключается в углублении представлений о специфике специализированного дискурса, его структуре, функционировании и переводе, а также в дополнении существующих классификаций терминов и стратегий перевода.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов в профессиональной деятельности переводчиков, преподавателей немецкого языка, специалистов в области технической документации, а также при составлении глоссариев и обучающих материалов по переводу ИТ-текстов.

Теоретическая база работы представлена трудами отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, таких как В.Н. Комиссаров, Е.А. Антипов, М.Е. Букеева, И.С. Воробьева, Е.Н. Галичкиной, Т.А. Дейк, Е. Денискина, А.А. Кибрик, Д.С. Лотте, Л.А. Нефедова, а также исследователями в области технической терминологии и ИТ-дискурса.

Апробация исследования. Основные положения выпускной квалификационной работы были представлены на «Итоговой научно-образовательной конференции студентов» КФУ 10 апреля 2025г. в секции «Вопросы дискурса и текста в сравнительном аспекте».

Работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя пять параграфов, заключения и списка использованной литературы и источников.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ

1.1 Характеристика дискурса информационных и высоких технологий

Информационные и высокие технологии (далее – ИВТ) представляют собой одну из наиболее динамично развивающихся сфер современности. С каждым годом в эту область внедряются новые процессы, продукты, системы и концепции, что неизбежно отражается и на языке, обслуживающем данную область, в связи с чем, формируется особый вид коммуникации – дискурс информационных и высоких технологий, который отличается своей функциональной спецификой, жанровым разнообразием, лексической насыщенностью и стилистической неоднородностью.

С XXIвека компьютерная лексика претерпевает значительные изменения, дополнения ввиду расширения круга пользователей – от узкого круга профессионалов до широкого круга непрофессионалов, т.е. среднестатистических пользователей различных профессий. В середине XXвека, эпохи создания компьютера, ЭВМ использовали с целью упростить вычисления, используемые при решении математических задач [6, с. 99]. Подобные разработки использовались в науке и армии. Однако далее технологии и техника развиваются, популяризируются, появляются новые применения, например, в системе народно-хозяйственных задач. С приходом новых областей применения компьютерных технологий, приходит потребность в новом словарном запасе, который будет все возрастать по мере роста человеческих потребностей. Таким образом, понадобилась языковая игра (трансформации, фонетические искажение и др.), которая и стала причиной возникновения новых форм терминов благодаря выразительным средствам языка и заинтересованности в данной области технологий.

Возникновение новых форм терминов стало закономерным этапом эволюции языка под влиянием цифровой реальности. Языковая игра, особенно активно проявляющаяся в сленге и неологизмах, позволила адаптировать сложные технические понятия к повседневному общению. Например, такие термины, как «глючить», «зависать», «крашиться», изначально имели строгое техническое значение, но в современной речевой практике приобрели разговорный, метафорический оттенок, распространившись далеко за пределы профессионального круга.

Термин дискурс в лингвистике трактуется как связное речевое высказывание, оформленное в определенном коммуникативном контексте и отражающее цели, установки, социальные роли участников коммуникации. В более широком смысле дискурс представляет собой не просто совокупность текстов, но и социальную практику, отражающую особенности мышления и взаимодействия людей в конкретной области.

Дискурсология, или теория дискурса, представляет собой одно из самых новых направлений в лингвистической теории, стремящихся описать и систематизировать явление дискурса и несмотря на свою новизну, дискурс стал важнейшим понятием в гуманитарных науках, получив широкое распространение в лингвистике, философии, социологии и даже политологии. Однако, как отмечает А.А. Кибрик, до сих пор существует немало трудностей в определении понятия «дискурс» [16, c. 137]. На первый взгляд, это слово может показаться простым, однако при более детальном рассмотрении оно оказывается многозначным и многослойным.

Как же трактовать дискурс? В самом общем смысле можно утверждать, что дискурс — это речь, погруженная в жизнь. Согласно мнению А.А. Кибрика, дискурс включает в себя не только сам текст, но и все те экстралингвистические факторы, которые составляют его коммуникативный контекст: жесты, мимику, ритм речи, эмоциональную окраску и, конечно, субъективное восприятие того, кто говорит и кого он адресует. Важно подчеркнуть, что речь идет о живом процессе общения, в котором речь – это не просто набор слов, а динамичное взаимодействие коммуникантов, в котором значимы как сами высказывания, так и то, как они воспринимаются и интерпретируются [19, c. 159].

Т.А. ван Дейк предлагает более глубокое понимание дискурса, акцентируя внимание на его историческом и культурном контексте [12, c. 123]. Для него дискурс – это речевой поток, который охватывает не только содержание сообщения, но и социальные, исторические и индивидуальные особенности каждого из участников коммуникации. Дискурс, по его мнению, является зеркалом эпохи и общества, отражая не только актуальную информацию, но и культурные и ментальные установки людей, участвующих в коммуникации. В дискурсе фиксируются и культурные, и индивидуальные характеристики, а также особенности взаимодействия между участниками.

В своей дефиниции дискурса В.В. Петров и Ю.Н. Караулов идут еще дальше, утверждая, что дискурс – это сложное явление, включающее в себя не только текст, но и все экстралингвистические факторы, такие как знания о мире, мнения, установки, цели адресанта [24, c. 8]. Дискурс нельзя рассматривать только как текстовый продукт, поскольку процесс создания и восприятия текста представляет собой важную составляющую дискурса, что обостряет внимание на важности коммуникации как процесса, где не только сам текст важен, но и то, как он воспринимается и интерпретируется.

Дискурсология, как отдельная дисциплина, занимается изучением дискурса как единства текста и экстралингвистических факторов. В отличие от традиционной лингвистики, которая фокусируется на статичном языке, теория дискурса акцентирует внимание на движении, динамике, которая происходит в процессе коммуникации. В этом контексте текст – это не статичный объект, а лишь одна из частей более широкого явления, а сам текст можно рассматривать как результат взаимодействия, но он не существует вне контекста, в котором он был создан и воспринят.

Одной из главных задач современной дискурсологии является уточнение различных аспектов этого феномена. Трудность в определении дискурса заключается в том, что это понятие носит многозначный характер и может быть использовано в разных контекстах, например, в философии и социологии дискурс может означать систему взглядов и идеологических установок, в то время как в лингвистике он чаще используется для описания взаимодействия участников коммуникации.

Таким образом, дискурс ИВТ – это совокупность устных и письменных текстов, создаваемых в рамках информационно-технологической деятельности, отражающих специфику данной сферы и сопровождающих процессы создания, внедрения, распространения и использования ИТ-продуктов и решений.

С конца 70-х гг. в медиа-системах ряда стран отмечен целый ряд противоречий в отношении дискурса доминирующей массовой культуры. Особенно это касается новых медийных технологий, которые утверждаются как часть образа жизни, включающего в себя переоценку ценностей в отношении объемов и видов медийного потребления. В связи с этим небезынтересно будет изучить этот вопрос с точки зрения потребительских запросов, а также их проекций в разных сферах жизнедеятельности человека [14, c. 116].

Одной из ключевых характеристик ИВТ-дискурса является его тематическая направленность. Тематика текстов охватывает широкий спектр понятий: от базовых компьютерных и сетевых терминов до сложных категорий, связанных с искусственным интеллектом, кибербезопасностью, квантовыми вычислениями, интернетом вещей, блокчейном и прочее, и именно эта тематическая широта делает ИВТ-дискурс междисциплинарным, включающим в себя элементы:

– инженерии,

– математики,

– информатики,

– экономики,

– этики.

Так, Е. Н. Галичкина определяет компьютерный дискурс как общение в компьютерных сетях и выделяет его как вид коммуникации на основании следующих признаков: электронный сигнал как канал общения; виртуальность; дистантность; опосредованность; высокая степень проницаемости; наличие гипертекста; креолизованность компьютерных текстов; по преимуществу статусное равноправие участников; передача эмоций, мимики, чувств, с помощью "смайликов"; комбинация различных типов дискурса; специфическая компьютерная этика [7, c. 15]. Е. А. Подгорная под компьютерным дискурсом понимает ряд электронных текстов в ситуации реального живого общения посредством компьютеров, связанных сетью Интернет, особый вид деятельности и существования в интернет-среде. Компьютерный дискурс, уточняет автор, разворачивается на интерактивном уровне и функционирует в виде определенного типа общения людей [26, c. 19].

Следующей особенностью дискурса ИВТ является высокая степень терминологичности, поскольку язык высоких технологий насыщен профессиональной лексикой, часто не имеющей общеупотребительных аналогов, что требует от участников дискурса специальной подготовки. Термины в данной области, как правило, обладают однозначностью в рамках профессионального контекста, но могут вызывать затруднения при переходе в неспециализированную коммуникацию. Кроме того, активно используются аббревиатуры (HTML, API, IoT, VPN), кальки с английского языка, а также новообразования, обусловленные необходимостью наименования новых технологических концептов.

О.В. Лутовинова указывала, что дискурс в сети – это своего рода «текст, погруженный в общение», характерный для виртуального пространства [9, c. 19]. Лингвистические особенности создают своеобразный «язык интернета». По мнению Трепака, особенности канала передачи сообщений в сети требуют сочетания черт как письменного, так и устного общения, что способствует возникновению уникального языка в глобальной сети. С одной стороны, интернет-дискурс представлен в письменной форме, но в то же время ему присущи спонтанность и синхронность, что особенно проявляется в интерактивном онлайн-общении.

Особое внимание заслуживает влияние английского языка на дискурс ИВТ, поскольку большинство новых разработок и понятий рождаются в англоязычном пространстве, английский становится источником заимствований и стандартом международной терминологии. В результате в национальных ИТ-дискурсах (в том числе в немецкоязычном) широко используются англицизмы, которые могут как сохранять форму оригинала (Server, Download, Cloud Computing), так и подвергаться частичной или полной адаптации (Herunterladen– «скачивать», Rechner– «компьютер»).

В Германии дискурс-анализ активно развивается и внедряется в исследования с начала 90-х годов ХХ века. Выделяют два основных направления в немецких исследованиях, отличающихся, главным образом, своим отношением к языковой стороне дискурса и к пониманию дискурса как такового.

Еще одной характерной чертой является специфическая структура и стилистика текстов: дискурс информационных и высоких технологий объединяет тексты различных жанров – от инструкций и технической документации до научных статей, форумных обсуждений, маркетинговых материалов, блогов и новостных публикаций. В зависимости от жанра и аудитории дискурс может варьироваться от предельно формализованного (технические спецификации) до разговорного и даже игривого (обсуждения на платформах типа StackOverflow), тем не менее, вне зависимости от жанра, большинство текстов ориентированы на точность, лаконичность и функциональность.

Также следует отметить трансграничный и кросс-культурный характер дискурса ИВТ. Благодаря глобализации и международному сотрудничеству, тексты в области технологий часто адресованы широкой аудитории из разных стран, что требует от авторов и переводчиков учитывать межкультурные особенности, избегать неоднозначных формулировок, учитывать терминологические различия и стилистические нормы различных языков.

Как отмечает Е.А. Тулусина: «Характерной чертой современного немецкоязычного медиадискурса является также наличие большого количества заимствованных слов, в основном англицизмов, что обусловлено актуальными тенденциями в языке в целом. Такие примеры, как «Undwiewarees, mitnureinemBlickzubezahlen? Klingtnach Science-Fiction, istaberschon in einigenMoskauer Cafes moglich. Um die Funktionzuaktivieren, muss man erstmal die Sber-App offnen und der VerarbeitungbiometrischerpersonenbezogenerDatenzustimmen» или «Auf Instagram wandtesichRusslandsbeliebtester Blogger Jurij Dud an die Sicherheitskrafte und riefsiezumGewaltverzicht auf. „Irgendwassagt mir, dassihrnichttrainierthabt und Superman gewordenseid, um eureunbewaffnetenLandsleutezuverkruppeln», Англицизмыуказываютнаотсутствиевязыкепрямогоаналогаивынуждаютлибопользоватьсяпереводческимитрансформациями, либоиспользоватькраткийиемкийиноязычныйтермин» [34, c. 236].

Таким образом, использование англицизмов в немецкоязычном медиадискурсе становится не только лингвистической необходимостью, но и маркером актуальности, глобализации и ориентации на международную аудиторию, а заимствованные слова выполняют важную функцию: они позволяют оперативно реагировать на новейшие реалии, особенно в сферах технологий, социальных сетей, цифровых сервисов и массовой культуры, где язык не всегда успевает выработать собственные эквиваленты.

При этом англицизмы нередко придают текстам оттенок модности, прогрессивности, создают эффект вовлеченности в глобальные процессы. Они становятся частью нового стиля коммуникации – более динамичного, гибкого, компактного. Особенно заметна эта тенденция в заголовках, слоганах и рекламных сообщениях, где краткость и выразительность — ключевые параметры. Так, англицизмы вроде App, Update, Influencer, Streaming, Cyberattacke, Selfie прочно закрепились в немецком языке, будучи неотъемлемой частью медиа-речи, однако чрезмерное употребление англицизмов также вызывает дискуссии в научных и общественных кругах, поскольку может приводить к размыванию традиционных языковых норм и затруднению понимания для аудитории, не владеющей английским. Тем не менее, в условиях стремительного технического и культурного прогресса, использование таких заимствований остается неотъемлемой частью языкового развития и отражает глобальный характер современной медиа-коммуникации.

Однако использование англицизмов в медиа-дискурсе также требует внимательности и учета особенностей целевого языка. В ряде случаев, если в немецком языке отсутствует точный эквивалент, переводчик или автор может прибегнуть к трансформации, например, использовать объяснительные конструкции, чтобы передать значение термина, в других случаях – например, при наличии уже устоявшихся заимствований – используется иноязычный термин без изменений, что позволяет сохранить его суть и актуальность в рамках дискурса.

Так, например, Н.А. Ахренова выделяет несколько важных характеристик, проявляющихся в онлайн-коммуникации. Среди них:

- многообразие форматов, таких как электронная почта, чаты, гостевые книги;

- уникальные особенности языка, используемого в онлайн-среде, включая характерную лексику;

- специфические процессы словообразования;

- применение специализированных систем символов, например, смайлики, аватары, прозвища;

- определенные когнитивные процессы и особенности речевого поведения [3, c. 9].

Таким образом, дискурс информационных и высоких технологий представляет собой специализированную форму профессионального общения, обладающую рядом уникальных характеристик:

– тематическая насыщенность и междисциплинарность;

– высокая терминологическая плотность;

– значительное влияние английского языка;

– жанровое разнообразие и функциональная стилистика;

– международная направленность и кросс-культурная значимость.

Изучение ИВТ-дискурса, в особенности на материале немецкого языка, позволяет не только понять лингвистические процессы, происходящие в высокотехнологичной среде, но и сформировать эффективные подходы к переводу, преподаванию и использованию профессионального языка в межкультурной коммуникации.

1.2 Лексические особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий

Для начала важно обратить внимание на тот факт, что лексика – один из ключевых уровней языка, наиболее подверженный изменениям под влиянием научно-технического прогресса. В условиях стремительного развития информационных и высоких технологий формируется особый лексический пласт, отражающий новые реалии цифрового общества, а немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий демонстрирует целый ряд лексических особенностей, обусловленных как внутренними законами немецкого языка, так и воздействием глобализированного англоязычного научно-технического пространства.

Такая тенденция особенно ярко проявляется в эпоху стремительного технологического прогресса и глобализации, когда новые реалии требуют оперативного наименования новых понятий, процессов и объектов. В условиях интенсивного взаимодействия между странами и культурными сообществами заимствование становится не просто лингвистическим феноменом, а важнейшим механизмом адаптации языка к изменяющейся действительности.

Еще одной отличительной чертой немецкой научно-технической литературы является повторяемость слов. Например, при описании конструкции прибора и т.п. повторяются такие глаголы как: ausfuhren (выполнять), einbauen (встраивать), einstellen (устанавливать) и т.д. Большинство глаголов имеют похожий смысл, именно поэтому их меняют, чтобы не допустить их повторения в одном предложении и потерять его смысл. В научно-технических текстах предложения часто бывают длинными и сложными по структуре [1, c. 8].

Современный русский язык, особенно в сферах высоких технологий, бизнеса, финансов и медицины, активно усваивает немецкие, английские и другие иностранные термины, поскольку именно эти языки сегодня доминируют в международных научных и профессиональных кругах. При этом заимствованные слова зачастую не просто обозначают новые реалии, но и несут в себе определенную «культурную нагрузку» — они сигнализируют о принадлежности к глобальному профессиональному сообществу, подчеркивая:

– современность,

– инновационность,

– технологичность.

Прежде всего, немецкий язык в области ИВТ-дискурса характеризуется высокой терминологической плотностью: специализированные тексты насыщены терминами, отражающими процессы, функции, компоненты, программное и аппаратное обеспечение, виды киберугроз и технологических решений. Такие лексемы, как Datenbank, Betriebssystem, Netzwerkanalyse, Verschlusselung, Algorithmus, KunstlicheIntelligenz и другие, являются ядром профессионального дискурса, которые, как правило, обладают достаточно высокой степенью семантической точности и однозначностью в контексте.

Одной из ярких особенностей лексической системы немецкоязычного ИВТ-дискурса является продуктивность словообразования, особенно композитов (сложных слов). Немецкий язык исторически демонстрирует высокую способность к формированию длинных сложных слов, что находит широкое применение в технологической сфере. Так, термины типа Datensicherheitsstrategie (стратегия обеспечения безопасности данных), Netzwerkuberwachungssystem (система мониторинга сети) или Cloud-Speicherlosung (решение для облачного хранения данных) демонстрируют лексико-семантическую емкость и структурированность, присущую научно-технической коммуникации.

Кардинально изменившаяся модель информационного потребления, когда информация должна быть доступна в любой точке мира и в любое удобное для потребителя время суток, обусловила формирование в Германии газетного мультимедийного текста онлайн-формата. Каждое второе издательство публикует редакционные предложения в режиме онлайн. Около 1,45 млн газет продается в виде цифровых газет (E-paper), и их количество с каждым днем растет. Немецкоязычные газеты и журналы создают приложения для смартфонов, распространяют новости через социальные сети, выходят на новый уровень подачи и передачи информации [35, c. 225].

Значительное влияние на лексику немецкоязычного ИТ-дискурса оказывает английский язык, являющийся доминирующим в сфере технологий. Англицизмы проникают в немецкий язык, вызывая лексическую конкуренцию между оригинальной немецкой и англоязычной лексикой. В официальных и нормативных документах, в рамках государственной терминологической политики, зачастую предпочтение отдается немецким эквивалентам, однако в обиходной, студенческой и технической среде заимствованные формы доминируют благодаря краткости и международной узнаваемости.

Наглядно продемонстрируем примеры терминов, изучение которых следует осуществлять параллельно на немецком и английском языках:

– «at» (английский) – «Klammeraffe» (немецкий) – знак @ «собака»;

– «account» (английский) – «Konto» (немецкий) – абонемент в онлайновых службах, запись в базе подписчиков, служащая для идентификации пользователя, учета предоставленных ему услуг (время доступа, трафик и т. д.) и расчета оплаты за них;

– «attachment» (английский) – «Anhang» (немецкий) – дополнение, приложение;

– «button» (английский) – «Knopf» (немецкий) – кнопка;

– существительное «chat» образовано от глагола «tochat» (английский) – «schwatzen» (немецкий) – непринужденно болтать, беседовать;

– «connect» или «connection» (английский) – «Verbindung» (немецкий) – контакт, связь [43].

Соответственно, параллельное изучение терминов в английском и немецком языках особенно эффективно в области информационных технологий, так как многие понятия являются интернациональными, заимствованными либо схожими по логике образования, что позволяет студентам не только расширять словарный запас в двух языках одновременно, но и глубже понимать суть технических процессов. Более того, знание соответствий между терминами облегчает чтение технической документации, профессиональное общение и участие в международных проектах.

Следующей характерной чертой немецкого ИВТ-дискурса является неологизация, то есть постоянное обновление лексического состава за счет создания новых слов для обозначения инновационных явлений: так, с развитием интернета и цифровых сервисов появились такие лексемы, как Selftracking, Smart Home, Deepfake, Quantencomputer, Digitalkompetenz и другие, которые зачастую возникают либо путем заимствования, либо с помощью продуктивных словообразовательных моделей немецкого языка.

Также стоит выделить наличие метафорических переносов и терминологизации обыденной лексики. Например, такие слова как Wolke (облако), Virus, Maus (мышь), Fenster (окно), Spionage (шпионаж), Angriff (атака) получили новое значение в техническом контексте, что способствует как удобству восприятия новой информации пользователями, так и созданию семантических «мостов» между повседневной и профессиональной коммуникацией.

Кроме того, немецкоязычный ИВТ-дискурс демонстрирует активное использование аббревиатур и акронимов, таких как:

IT,

LAN,

RAM,

KI (KunstlicheIntelligenz),

– IoT (Internet derDinge).

Часто эти сокращения используются без расшифровки, что требует от читателя или слушателя определенного уровня подготовки.

Особое внимание следует уделить стилистической маркированности лексики. В зависимости от жанра и целевой аудитории дискурса, лексику можно условно разделить на:

1. Формально-научную (в статьях, научных отчетах, патентах);

2. Техническую и производственную (в инструкциях, спецификациях, руководствах);

3. Маркетинговую и рекламную (в презентациях, буклетах, на сайтах компаний);

4. Разговорную и популярную (в блогах, форумах, пользовательских обзорах).

Морфологический анализ сложных терминов немецкой терминологии Интернета показал, что они имеют разные составные элементы. Поскольку терминология Интернета носит субстантивный характер, элементомнемецкихсложных терминов является существительное, а вкачестве первого компонентамогут выступать: имя существительное – Datenpaket ~ информационный пакет, пакет данных; имя прилагательное – Gro?buchstabe ~ прописная буква; наречие – Fernmeldeunion ~ союз телекоммуникаций; глагол– Debugganweisung ~ отладочный оператор; числительное – Nullmodemkabel ~ кабель нуль-модема; предлог – Nachsatz ~ замыкающая метка, метка конца; частица – Nichtproportionalschrift ~ моноширинный шрифт [36, c. 20].

Принимая во внимание тот факт, что молодые пользователи социальных сетей в Германии ориентированы на свободу социального выбора, их речевое взаимодействие часто обретает формы языковой игры, наиболее ярко реализующейся именно в пространстве онлайн-общения с его социально-половой размытостью и карнавальной коммуникационной сущностью [29].

При этом, немаловажным является и тот факт, что немецкий язык представляет собой множество лингвистических разновидностей, каждая из которых обладает уникальными характеристиками, которые можно отобразить в таблице 1.

Таблица 1.1 – особенности лингвистических разновидностей

Аспект

Северная Германия

Южная Германия

Произношение

Обычно более мягкая интонация

Более богатые и четкие гласные звуки

Грамматика

Упрощенное использование сослагательного наклонения

Более частое использование сослагательного наклонения

Лексика

Влияние низко-немецкого и соседних языков

Более уникальные региональные слова и фразы

 

Региональные вариации в немецком языке охватывают не только словарный запас, но и различия в произношении и их использовании, которые являются отражением разнообразных исторических и культурных влияний, присущих различным немецкоязычным регионам культурных процессов, происходивших в различных частях Германии. Эти различия формировались под воздействием географической изоляции, политических границ, миграций и взаимодействия с соседними народами. Так, северные диалекты подвергались влиянию скандинавских и западнославянских языков, в то время как южные диалекты, особенно в Баварии и Австрии, сохранили больше черт древненемецкой традиции и развивались в условиях более замкнутых культурных обществ.

Для более точного понимания данных категорий можно опереться на классификацию, предложенную известным лингвистом Э.Р. Хусаиновой:

1.  Прямые заимствования (непереработанные слова) – заимствования, которые перенимаются из исходного языка практически без изменений в форме и звучании, например, в немецком ИТ-дискурсе это такие термины, как Computer, Internet, Software.

2.  Адаптированные заимствования – слова, которые претерпевают фонетическую, морфологическую и/или семантическую адаптацию для лучшего вхождения в систему немецкого языка. Примером служит слово dasHandy (мобильный телефон), адаптированное из английского handy, но с новым значением.

Несмотря на то, что стандартный немецкий (Hochdeutsch) используется как средство межрегионального общения, именно диалекты и региональные особенности придают немецкому языку богатство и живую многогранность.

Важным этапом при изучении лексических особенностей дискурса информационных технологий (ИТ) является рассмотрение классификаций, предложенных отечественными лингвистами. Одним из ведущих исследователей в области профессиональных и технических дискурсов в России является Наталия Владимировна Ермолаева, которая в своих работах выделяет несколько ключевых типов лексики, характерных для ИТ-дискурса.

По Ермолаевой, лексика ИТ-дискурса обладает следующими специфическими характеристиками:

1. Терминологическая лексика — это основа профессионального языка в области информационных технологий, включающая строго определённые технические термины.

2. Заимствования и англицизмы – Ермолаева отмечает, что в русском ИТ-дискурсе присутствует значительная доля англицизмов, связанных с глобализацией и доминированием английского языка в сфере высоких технологий,

3. Неологизмы и словообразовательные модели — в ИТ-дискурсе активно формируются новые слова на базе русской морфологии, которые позволяют передавать новые концепты и технологии,

4. Функциональные лексические средства – данная категория включает в себя слова и выражения, которые помогают структурировать информацию, обозначать этапы процессов и указывать на действия.

5. Оценочная и метаязыковая лексика – в неофициальных и популярных ИТ-текстах, например, в блогах и форумах, часто используются эмоционально окрашенные слова и фразы, например, «крутой баг», «зависает», «тормозит», что отражает человеческий аспект профессиональной коммуникации.

Лексика ИТ-дискурса по Ермолаевой характеризуется многообразием типов, объединённых общими чертами: высокой точностью, функциональностью и стремлением к эффективной передаче новых технологических концепций, что позволяет не только классифицировать лексические особенности русского ИТ-дискурса, но и служит основой для сравнительного анализа с другими языковыми вариантами, в том числе с немецкоязычным ИТ-дискурсом, описанным в разделе 2.2.

Таким образом, немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий обладает следующими ключевыми лексическими особенностями, среди которых можно выделить следующие: терминологическая насыщенность, продуктивность словообразования, особенно композитов, активное заимствование и интеграция англицизмов, высокая степень неологизации, наличие метафорических переносов и терминологизации общей лексики, частое использование аббревиатур, стилистическая вариативность в зависимости от жанровой принадлежности текста.

Такие особенности необходимо учитывать при анализе, преподавании и переводе текстов данной сферы, поскольку они отражают не только лингвистические, но и когнитивные, культурные и профессиональные аспекты технологического дискурса.

1.3 Переводческие особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий

Дискурс информационных и высоких технологий представляет собой одну из наиболее динамично развивающихся и быстро изменяющихся областей современной коммуникации, поскольку стремительное обновление лексики, появление новых терминови неологизмов, активное функционирование англицизмов и сложных аббревиатур ставят перед переводчиком целый ряд специфических задач, требующих не только высокого уровня владения иностранным языком, но и глубокого понимания предметной области.

Переводческие особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий во многом определяются характером самой профессиональной коммуникации. Такая коммуникация отличается следующими особенностями:

– стандартизированностью,

– лаконичностью,

– точностью формулировок,

– функциональной направленностью текста.

Основное внимание уделяется содержанию сообщения, а не его художественно-образной составляющей, что требует от переводчика предельно точной передачи терминологии и смысловых нюансов, при этом, особую трудность представляет перевод англицизмов, которые активно проникают как в немецкий, так и в русский язык, но при этом могут получать различные адаптационные формы или оставаться без изменений.

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы [23, c. 550].

Одним из ключевых аспектов работы с текстами подобного рода является перевод специализированной терминологии, поскольку термины в сфере информационных и высоких технологий нередко берутся из английского языка без перевода, но в некоторых случаях они подвергаются калькированию или получают функциональные аналоги на языке перевода. Как отмечает Е.И. Петрова: «Эффективная межкультурная техническая коммуникация невозможна без письменного научно-технического перевода. Важнейшими требованиями, предъявляемыми к таким переводам, являются эквивалентность и адекватность. Достижение коммуникативно-прагматической эквивалентности обуславливает успешное решения коммуникативной задачи при переводе» [25, c. 183].

Например, такие термины, как Server, Software, Update, используются как в немецком, так и в русском языках в оригинальной форме, однако существуют и примеры их адаптации: Datenbank– «база данных», Benutzerkonto– «учетная запись пользователя» и др. По этим причинам переводчику необходимо учитывать степень устоявшейся употребительности того или иного термина в профессиональной среде, опираться на специализированные словари, глоссарии и базы данных, а также внимательно следить за актуальными тенденциями в терминологической практике.

Кроме того, значительное место в переводе занимают сокращения и аббревиатуры, которые широко используются в IT-дискурсе для обозначения сложных технических понятий и процессов. В одних случаях аббревиатуры остаются без изменений (например, HTML, URL, IT), в других – переводятся или раскрываются для удобства восприятия целевой аудиторией. Переводчику необходимо уметь грамотно соотносить используемую в немецком языке форму с ее эквивалентом в русском языке или, при необходимости, давать краткое пояснение.

Особое внимание следует уделить переводческим трансформациям, которые применяются для достижения адекватности перевода. В.Н. Комиссаров в своей классификации выделяет следующие основные виды переводческих трансформаций (таблица 1.1) [18, c. 86].

Таблица 1.1 – переводческие трансформации по В.Н. Комиссарову

Эффективное применение этих трансформаций позволяет достигать максимально точного и стилистически уместного перевода, сохраняя при этом профессиональную терминологию, семантические особенности и коммуникативную направленность оригинального текста.Немаловажную роль в переводе текстов информационных и высоких технологий играет и учет культурно-языковых различий, однако, несмотря на общую интернационализацию IT-дискурса, отдельные термины или способы их употребления могут иметь разные коннотации или уровень закрепленности в профессиональной практике Германии и России.

Основную трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. В зависимости от области применения даже основа слова в немецком языке может выражать самые разные значения. Как подчеркивает С. В. Гринев-Гриневич, выбор адекватного варианта не всегда прост по причине несоответствия терминологий, «не всегда высокого качества словарей» и «избыточности вариантов перевода» [11, c. 241].

Таким образом, можно сказать о том, что переводческие особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий обусловлены целым комплексом факторов: от быстрого обновления лексики и терминологии до специфики профессиональной коммуникации и необходимости точной передачи специализированной информации.

Применение переводческих трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова обеспечивает эффективную адаптацию текстов данной тематики к нормам и требованиям языка перевода, способствуя полноценной межкультурной коммуникации в условиях современной цифровой среды.

Выводы по 1 главе

На основе анализа теоретических аспектов немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий можно сделать следующие выводы.

Дискурс ИВТ представляет собой сложное многокомпонентное явление, включающее не только собственно текстовую составляющую, но и широкий спектр экстралингвистических факторов. Это особенно важно учитывать при изучении профессиональной коммуникации в данной сфере, где контекстуальные особенности играют определяющую роль в интерпретации информации.

Лингвистическая специфика немецкоязычного ИТ-дискурса формируется под влиянием нескольких ключевых факторов. Прежде всего, это высокая терминологическая насыщенность текстов, обусловленная необходимостью точного описания сложных технологических процессов и решений. При этом наблюдается интересное сочетание традиционных немецких механизмов словообразования, особенно продуктивных композитов, с активным проникновением англоязычной терминологии.

Особого внимания заслуживает феномен адаптации англоязычных элементов в немецкий язык, который происходит на разных уровнях до создания псевдоанглицизмов и калькированных конструкций, что свидетельствует о сложных межъязыковых взаимодействиях в современной технологической коммуникации и формировании своеобразного гибридного языкового пространства.

Важным аспектом является также региональная вариативность немецкого языка, которая оказывает существенное влияние на формирование и функционирование ИТ-дискурса. Различия в произношении, грамматическом строе и лексическом составе создают дополнительные слои смысловой организации профессионального общения, которые необходимо учитывать при анализе данного феномена.

При переводе ИТ-текстов возникает множество сложностей, связанных как с терминологической спецификой, так и с необходимостью сохранения точности передачи технической информации. Здесь особенно важны глубокое понимание предметной области, знание современных тенденций в терминологии и способность грамотно использовать различные переводческие трансформации для достижения адекватности перевода.

Существенные региональные различия в немецком языке также оказывают влияние на формирование ИТ-дискурса, что необходимо учитывать при анализе профессиональной коммуникации. Эти различия проявляются не только на уровне произношения, но и в грамматических конструкциях и лексическом составе.

В целом, исследование немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий позволяет лучше понять механизмы функционирования профессиональной коммуникации в современном глобализированном мире, где национально-культурная специфика сочетается с универсальными тенденциями развития технологического дискурса.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ

2.1 Отличительные особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий

Немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий представляет собой специфическую область коммуникации, в которой особое внимание уделяется точности, рациональности и специализированной терминологии. Данный дискурс включает в себя различные аспекты, связанные с развитием и применением информационных технологий (ИТ), таких как программирование, кибербезопасность, искусственный интеллект, виртуальная реальность и другие высокотехнологичные процессы.

Влияние быстро развивающихся технологий на немецкий язык привело к образованию множества уникальных лексических и стилистических особенностей, которые определяют этот дискурс и требуют особого подхода при его переводе.

Одной из главных характеристик немецкоязычного дискурса ИВТ является его терминологическая насыщенность, поскольку, как уже было сказано ранее, технические термины, связанные с программированием, архитектурой систем, аппаратными и программными решениями, сетями и киберугрозами, составляют значительную часть лексики, используемой в этой области.

Примером таких терминов могут служить слова как Betriebssystem (операционная система), Datenbank (база данных), Firewall (межсетевой экран), Cloud Computing (облачные вычисления), термины которых обладают высокой степенью точности и однозначности, что является обязательным для корректного понимания технологических процессов.

Однако, несмотря на свою точность, эта лексика также является высокоспециализированной и порой сложной для понимания широкой аудиторией, поскольку технологии стремительно развиваются, что приводит к появлению новых терминов, часто заимствованных из английского языка. В свою очередь, это приводит к необходимости соблюдения точности перевода и правильного адаптирования терминов в другом языке, что является важной задачей для переводчиков.

Также немаловажным будет отметить и тот факт, что немецкоязычный дискурс ИВТ значительно зависит от английского языка: во-первых, многие технические термины в области информационных технологий пришли из английского языка и широко используются в немецком языке без изменений. Например, такие слова, как Software, Hardware, Update, Download или Server– стали частью повседневного немецкого ИТ-дискурса. Во-вторых, сам процесс разработки новых технологий, программного обеспечения и аппаратных решений часто протекает в англоязычной среде, что приводит к частому заимствованию англоязычных слов и фраз.

Кроме того, существует ряд англицизмов, которые адаптированы к немецкому языку, но сохраняют свою изначальную форму: примером таких слов могут быть rebooten (перезагружать), downloaden (скачивать) или surfen (серфить в Интернете). В этих случаях словообразование происходит путем добавления немецких аффиксов, что позволяет сохранить английскую форму слова, но сделать его более понятным и приемлемым для немецкоговорящих пользователей.

Лингвисты – сотрудники Института немецкого языка и члены GfDS– решительно высказались против принятия закона о защите немецкого языка, но подчеркнули необходимость перевода английских заимствований на немецкий язык и закрепления этих переводов в немецких речевых практиках. Указывалось также на необходимость учитывать особенности сферы использования исконно английских слов и сохранение их социо-прагматических коннотаций, что не всегда бывает возможно при переводе на немецкий язык[33, с. 178-190].

Данный процесс заимствования и адаптации имеет два аспекта:

1. С одной стороны, это упрощает коммуникацию в международном контексте,

2. С другой – может создавать трудности для точного перевода.

Немецкий язык известен своей способностью к созданию сложных слов через композицию, что особенно выражено в техническом и научном дискурсе. В области ИТ это проявляется в использовании длинных, часто многокомпонентных слов, которые могут выражать сложные концепты. Например, такие термины, как Datensicherheitsstrategie (стратегия обеспечения безопасности данных), Netzwerkuberwachungssystem (система мониторинга сети), Cloud-Speicherlosung (решение для облачного хранения данных) или Funkubertragungsnetzwerk (сеть беспроводной передачи данных), являются примерами того, как немецкий язык комбинирует существительные для создания специфических, высокотехнологичных понятий, что имеет важное значение для перевода. В случае сложных немецких слов необходимо учитывать, как их компоненты передаются на другой язык, сохраняя при этом точность и лаконичность, и иногда, чтобы сохранить структуру оригинала, может понадобиться использование длинных фраз или же можно использовать аналогичные сложные конструкции на целевом языке. Важно помнить, что перевод должен не только передавать лексическое значение, но и сохранять техническую точность.

Немецкоязычный ИТ-дискурс также характеризуется активным использованием метафор, что делает его более доступным и понятным для широкой аудитории. Например, слова, такие как Wolke (облако), Virus, Fenster (окно), Angriff (атака), часто используются в метафорическом смысле в контексте технологий. В случае с облачными вычислениями Wolke– это метафора, которая помогает пользователям представить себе виртуальные хранилища данных, как нечто легкое и доступное, как облако в небе.

Преобладание в текстах специализированной технической лексики и терминов, описание запатентованных продуктов компании-производителя и инноваций, а также специфика деятельности компании свидетельствуют о существовании технического дискурса. Однако представленные заголовки наглядно демонстрируют смешение лексического состава, характерного для различных отраслей знаний, а именно: технической (Dienstleistung,Produktion,Daten,Betriebssystem),экономической(Management, Geschaftserfolg),информационно-технологической (Software, cloudbasierte, volldigitale).

Однако, как показывают приведенные примеры, эти тексты характеризуются явным смешением лексического состава, свойственного не только технической, но и экономической и информационно-технологической сферам.

Такое смешение лексики является результатом интеграции различных областей знаний и практик в условиях глобализации и стремительного развития новых технологий, а в современном бизнесе, особенно в секторе высоких технологий, эти области взаимопереплетаются, и создание эффективных продуктов или услуг невозможно без привлечения знаний и терминов, выходящих за рамки одной дисциплины.

Таким образом, в лексике проявляется первоначальное соединение нескольких видов дискурса в процессе создания единого технического дискурса. Лексическая гибридность демонстрирует потребность производителя разместить многоплановую информацию об инновационных продуктах,привлекательность которыхзаключается не только в техническиххарактеристиках, но и экономической выгоде. Презентация новых продуктов обусловливает демонстрацию их уникальных свойств, с этой целью выбирается разноплановая лексика, а также в текст «вводятся» заимствования из английского языка, например,dertechnologischeTrendsetter, derdigitaleZwillingderPerformance, dieClosed-Loop-Verbindung, Domain-Know-hows, optimierter Tools[4, с. 57-59]. Заимствования дополнительно сигнализируют о гибридизации лексического состава в техническом дискурсе, особенно в тех случаях, когда у заимствованной лексической единицы существует аналог в немецком языке. Англицизмы в технической отрасли, как и в других отраслях немецкого языка, свидетельствуют об общей тенденции увеличения роли английского языка и «глобальном распространении английского языка в неанглоязычных странах»[31, с. 146].

Таким образом, заимствования из английского языка в немецкоязычном техническом дискурсе служат не только для точной передачи специфических понятий, но и становятся символом глобализации и динамичного развития высоких технологий. Англицизмы, такие как dertechnologischeTrendsetter (технологический трендсеттер), derdigitaleZwillingder Performance (цифровой двойник производительности), dieClosed-Loop-Verbindung (закрытая петля соединения), Domain-Know-hows (специализированные знания в определенной области), и optimierter Tools (оптимизированные инструменты), служат примерами того, как язык адаптирует новые концепции и идеи, проникающие из англоязычных стран, где данные термины уже стали общеупотребимыми.

Англицизмы в техническом дискурсе не только обеспечивают более точную передачу сложных понятий, но и отражают общие тенденции международного сотрудничества и глобального обмена знаниями, где английский язык играет роль своего рода универсального языка науки и технологий, и в условиях, когда разработки и инновации происходят на стыке множества дисциплин, необходимость в использовании международно признанных терминов становится особенно актуальной. В этом контексте английский язык выступает как инструмент, который упрощает коммуникацию между специалистами из разных стран и областей, обеспечивая понимание общих принципов и подходов, независимо от родного языка участников.

Говоря о немецком языке, нельзя не вспомнить, что Россия и Германия были тесно связаны на протяжении многих веков. С IX в. Древнерусского государство и русские княжества вели торговлю с немецкими феодалами. Поэтому многие специальные и коммерческие термины в русском языке были заимствованы из немецкого языка. В результате развития международных и торговых связей, русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иностранных языков. Иноязычные термины доминируют в финансовой и коммерческой деятельности. Часто встречается такая ситуация, когда носители языка заимствуют иностранные слова, если в родном языке нет необходимых терминов-эквивалентов[15, с. 65].

Тем не менее, использование англицизмов в техническом дискурсе вызывает определенные лексические и переводческие проблемы. Важно учитывать, что не всегда существует точный немецкий аналог заимствованных терминов, и в таких случаях английские слова становятся не просто заимствованиями, но и мостом, связывающим различные языковые и культурные контексты, что особенно актуально для быстроменяющихся отраслей, таких как информационные технологии, где новые концепции появляются с такой скоростью, что создание устойчивого аналога в языке требует времени, которого зачастую нет.

Метафорические выражения также играют важную роль в переводе, так как они требуют передачи не только буквального значения, но и эмоциональной или концептуальной нагрузки, поскольку метафора «облака» в контексте вычислений или «вируса» в контексте киберугрозы приобретает дополнительную коннотацию, что может быть важно для передачи полного смысла.

Также важно обратить внимание на тот факт, что немецкоязычный дискурс ИВТ не ограничивается только специализированными научными или техническими текстами, которые охватывают множество жанров, включая6

– маркетинговые тексты,

– инструктажи для пользователей,

– рекламные материалы,

– пресс-релизы и блоги.

В каждом из этих жанров существует своя специфика, которая накладывает свои ограничения на лексическую сторону дискурса. Например, в научно-технических текстах особое внимание уделяется точности терминов и их строгому соблюдению, использование метафор и образных выражений здесь минимизировано, а в маркетинговых и рекламных текстах акцент делается на привлекательности и простоте изложения, что требует использования более ярких и образных выражений, упрощенных формулировок и минимизации специализированной лексики.

В пользовательских инструкциях часто встречаются прагматические выражения, направленные на максимально доступное объяснение технических процессов и действий.

Каждый из этих стилей требует от переводчика умения адаптировать лексический состав в зависимости от целевой аудитории и цели перевода.

Таким образом, немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий имеет множество отличительных особенностей, которые создают как вызовы, так и возможности для перевода. Высокая степень технологической насыщенности, англицизмы, продуктивность словообразования, использование метафор и переносных значений, а также специфика жанров и стилей – все эти элементы делают немецкий ИТ-дискурс уникальным и требуют внимательного подхода в процессе перевода.

Учитывая эти особенности, переводчик должен не только понимать технические термины, но и учитывать контекст, стиль текста и аудиторию, для которой этот текст предназначен, чтобы обеспечить максимальную точность и доступность перевода.

 

2.2 Анализ лексических особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий

Как уже было сказано ранее, немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий (ИТ) представляет собой уникальную сферу общения, в которой ключевым аспектом является точность и рациональность. В этой области язык играет не только роль средства коммуникации, но и инструмент, обеспечивающий эффективную передачу информации о сложных научных и технических процессах, поэтому для того чтобы глубже понять особенности лексики, используемой в немецкоязычном дискурсе ИТ, необходимо выделить несколько ключевых аспектов, таких как: заимствования из других языков, использование терминов, формирование новых слов, а также лексические особенности, обусловленные спецификой технологической сферы.

Одной из наиболее заметных лексических особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий является интенсивное влияние английского языка, которое проявляется через заимствования терминов и фраз, что обусловлено тем, что большинство инноваций в области ИТ были разработаны в англоязычных странах, прежде всего в США. Таким образом, новые технические термины, особенно те, которые касаются программного обеспечения, компьютерных сетей, информационной безопасности и т.д., часто сохраняют свою английскую форму при интеграции в немецкий язык.

У самих немцев сложилось неоднозначное мнение относительно употребления подобного пласта лексики в повседневной жизни общества и остается деликатным вопросом до сегодняшнего дня[13]. MatthiasHeine в своей статье (SovielEnglischstecktwirklichimDeutschen) отражает мнение многих граждан Германии о переизбытке англицизмов, что они часто излишние, а само присутствие английских выражений делает тексты непонятными и смешными[41].

Примером таких заимствований являются такие термины, как Software (программное обеспечение), Hardware (аппаратное обеспечение), Cloud Computing (облачные вычисления), Download (скачивать), Streaming (потоковая передача данных). Данные слова активно используются в немецком языке без изменения формы и часто даже не подвергаются переводной адаптации, что в свою очередь приводит к использованию англицизмов в повседневной речи специалистов.

Также помимо прямых заимствований, немецкий язык также склонен к адаптации английских слов путем их изменения в соответствии с фонетическими и грамматическими особенностями, что приводит к появлению таких форм, как surfen (серфить в Интернете) или rebooten (перезагружать), что позволяет сохранить заимствованные слова, сделав их более доступными для носителей немецкого языка.

Важно обратить внимание на тот факт, что для некоторых англицизмов не существует эквивалентов в немецком языке. При работе над терминологией необходимо уделять особое внимание подобной группе заимствований. Яркий пример тому термин «Software» – «программное обеспечение», возникший в языке вместе с обозначаемым понятием. Для программного обеспечения, которое можно бесплатно использовать, разрешено копировать и предлагать другим для работы сохранилось английское слово «Freeware». Английским термином «Domain» – «домен» в немецком языке называют уникальное имя сайта для идентификации в интернет-пространстве. В неизменном виде сохранился термин «Homepage», известный еще как «Home» дляобозначения домашней страницы пользователя, где представлена общая информация о нем и контакты[8, с. 200].

В рамках исследования немецкоговорящего ИТ-дискурса было проанализировано 200 публикаций, охватывающих различные источники, такие как научные журналы, блоги, официальные документы и корпоративные веб-страницы (Приложение 1). Главной задачей этого анализа стало выявление лексических характеристик ИТ-дискурса, а также исследование тенденций в использовании специфической терминологии и заимствованных слов. Важнейшая цель работы — это комплексное изучение как формальных, так и менее формальных аспектов языка, применяемого в технических и информационных текстах.

Для более всестороннего анализа были выбраны материалы из следующих категорий:

-   Научные статьи и журналы, предоставляющие углубленный обзор современных технологических инноваций и исследовательских работ.

-   Технические документы, в которые входят инструкции и руководства по выполнению определенных операций и использованию оборудования.

-   Блоги и статьи на специализированных онлайн-платформах, ориентированные на широкий круг читателей и дающие доступное объяснение технических тем.

-   Сайт компании, на котором публикуются материалы для клиентов, включая пресс-релизы и маркетинговые статьи.

Для того чтобы изучить характерные черты лексики и синтаксиса, свойственные немецкому ИТ-дискурсу, в рамках исследования было сделано упорное внимание на:

1.   Применение и происхождение специализированных терминов — анализ степени вовлеченности технической терминологии.

2.   Степени англицизмов – как часто встречаются заимствования из английского языка и в каком контексте.

3.   Сложности синтаксических конструкций – насколько длинны и структурно сложны предложения в технических текстах.

Использовании аббревиатур и акронимов – как часто встречаются сокращения и как они используются.

Различии между формальными и неформальными стилями – как формальность текста влияет на его структуру и лексику.

В результате анализа текстов удалось выделить несколько значимых лексических особенностей, которые типичны для немецкоязычного дискурса информационных технологий.

Язык IT-специалистов, как и любой другой профессиональной группы, характеризуется использованием специальной терминологии со своими морфологическими, фонетическими и лексическими особенностями. При этом, используемая всеми коммуникантами терминология, должна обладать такими свойствами, как однозначность, краткость, функциональность, а в современном обществе еще и международность. В связи с этим, употребление англицизмов вполне оправдано в современном обществе. Заимствованная лексика позволяет точно и при этом в языковом плане наиболее экономично передать желаемое понятие[20, с. 123].

Англицизмы, как правило, не требуют дополнительного пояснения в профессиональной среде и обеспечивают единообразие понимания терминов среди специалистов из разных стран. Кроме того, использование заимствованной лексики способствует более быстрой адаптации к новым программным продуктам, интерфейсам, документации и стандартам, которые в подавляющем большинстве создаются и публикуются на английском языке.

Адаптация – это процесс, при котором термин сохраняет свою общую структуру, но модифицируется в соответствии с особенностями русского языка. Например, термин «Datensicherheit» был переведён как «Безопасность данных», что соответствует русскоязычным традициям.

Адаптированные заимствования (перестроены под систему немецкого языка) (табл. 2.5):

Таблица 2.5Адаптированные заимствования

Немецкий

Английский

Перевод

importieren

toimport

импортировать

finden

tofind

найти

testen

totest

тестировать

scannen

toscan

сканировать

Der IT-Spezialist

IT-specialist

специалистпоинформационнымтехнологиям

Die Technik

Technics

техника

zoomen

to zoom

увеличивать изображение

DigitaleProzesse

digital processes

цифровые процессы

exportieren

to export

экспортировать

Die Onlineplattform

onlineplatform

онлайн-платформа

 

Пример:

1.   Importieren

«Wir importieren zwei Drittel unseres Kase-Bedarfs».

Перевод: «Мы импортируем две трети необходимых нам сыров».

Как мы видим, английское слово toimport перестроено под систему немецкого языка.  В английском языке toimport не имеет никаких окончаний, а в немецком языке у это глагола есть окончание -en. Это окончание немецких глаголов в инфинитивной форме.

Примером является метафора «bug» (ошибка в программе), которая изначально имела буквальное значение «жук», но в контексте ИТ стала использоваться для обозначения ошибки в программном обеспечении. В других языках может потребоваться поиск аналога или объяснение с использованием термина «программная ошибка».

Презентация новых продуктов обусловливает демонстрацию их уникальных свойств, с этой целью выбирается разноплановая лексика, а также в текст «вводятся» заимствования из английского языка, например, dertechnologischeTrendsetter, derdigitaleZwillingderPerformance, dieClosed-Loop-Verbindung, Domain-Know-hows, optimierter Tools [4, c. 58]. Заимствования дополнительно сигнализируют о гибридизации лексического состава в техническом дискурсе, особенно в тех случаях, когда у заимствованной лексической единицы существует аналог в немецком языке. Англицизмы в технической отрасли, как и в других отраслях немецкого языка, свидетельствуют об общей тенденции увеличения роли английского языка и «глобальном распространении английского языка в неанглоязычных странах» [31, c. 146].

Модуляция заключается в изменении структуры термина, как это было в случае с термином «Internet ofThings», который переведен как «Интернет вещей», что выступает более адаптированным звучанием для русскоязычного контекста.

1.   Англицизмы в ИТ-дискурсе

Одной из самых заметных особенностей является активное использование англицизмов. В среднем 85% всех текстов содержат заимствования из английского языка. Это объясняется тем, что многие инновации в области информационных технологий впервые появляются в англоязычных странах, и термины, описывающие эти технологии, напрямую заимствуются в немецкий язык без перевода. Особеннопопулярнытакиетермины, как«Software»,«Cloud Computing», «Big Data», «Startup», «Internet of Things»и«Cybersecurity».

Пример из научной статьи:

· «Big Data-Analysenspieleneinezentrale Rolle in der digitalen Transformation vielerUnternehmen».

Часто заимствованные термины адаптируются в немецкую морфологию, приобретая типичные для немецкого языка окончания и склонения. Например, слово «das Internet» склоняется по правилам немецкого языка, несмотря на иностранное происхождение.

2.   Сложные составные слова

Немецкий язык известен своей способностью к образованию сложных слов (компаундов). В ИТ-дискурсе эта тенденция проявляется особенно ярко. Примером могут служить такие термины, как «Datenschutzrichtlinie» (политика конфиденциальности данных), «Datenbankmanagementsystem" (система управления базами данных), «Verschlusselungsalgorithmus» (алгоритм шифрования). Сложные слова позволяют немецкому языку передавать сложные технологические концепции в одном лексическом элементе.

Пример из технической документации:

· «Das Datenbankmanagementsystemerforderteineregelma?igeWartung und Optimierung, um maximale Performance zugewahrleisten.»

Интересным моментом является то, что в текстах, ориентированных на более широкую аудиторию (например, в блогах), сложные слова заменяются более простыми и понятными выражениями, что делает тексты доступнее.

3.   Использование акронимов

Акронимы и аббревиатуры, такие как «API» (Application Programming Interface), "RAM" (Random Access Memory), «HTML» (HyperTextMarkupLanguage), широко распространены в немецкоязычном ИТ-дискурсе. В 95% статей встречаются акронимы, причем в 60% случаев они используются без расшифровки, что указывает на высокий уровень профессионализма аудитории, для которой предназначены тексты, поскольку понимание таких акронимов требует знаний в области ИТ.

Пример из корпоративного сайта:

· «Die API ermoglichteinenahtlose Integration verschiedenerSoftwarelosungen.»

Немецкий язык также является языком с высокой производной активностью, что означает, что он склонен к образованию новых слов путем слияния существующих. В области ИТ это особенно выражено, так как для описания новых концептов и технологий часто используются сложные сочетания слов, например, такие выражения, как Netzwerkarchitektur (архитектура сети), Datenschutzbestimmungen (положения о защите данных), Programmierumgebung (среда программирования), составляют важную часть технического дискурса.

Также важно обратить внимание на тот факт, что немецкий язык активно использует композиты, то есть сложные слова, состоящие из нескольких частей, которые точно и однозначно обозначают те или иные технические концепты, что позволяет создать специфическую лексику, которая может быть достаточно длинной, но при этом максимально точно отражает суть технологического процесса. Примером может служить термин Servervirtualisierung (виртуализация серверов), который в одном слове объединяет понятия серверов и виртуализации, которые в других языках часто описываются несколькими словами.

Наличие большого количества текстов в электронной форме существенно облегчило задачу создания больших представительных корпусов размером в десятки и сотни миллионов слов, но не ликвидировало проблем: сбор тысяч текстов, снятие проблем с авторскими правами, приведение всех текстов в единую форму, балансировка корпуса по темам и жанрам отнимают много времени. Представительные корпуса существуют (или разрабатываются) для немецкого, польского, чешского, словенского, финского, новогреческого, армянского, китайского, японского, болгарского и других языков [32, с. 63].

Данный процесс создания новых слов является важным элементом дискурса информационных технологий, так как такие термины облегчают понимание технологий и дают возможность более точно передать концепты, которые могут быть уникальными для немецкоязычной реальности.

Анализ показал, что в текстах формального характера, таких как научные статьи и технические документы, средняя длина предложения составляет 25–30 слов. Часто встречаются сложноподчиненные предложения, состоящие из нескольких частей. Это позволяет авторам более детально раскрывать сложные технические процессы, но может затруднять понимание текста для неподготовленных читателей.

В текстах, ориентированных на массовую аудиторию (например, в блогах и маркетинговых статьях), предложения короче и проще. Средняя длина предложения здесь составляет около 15–20 слов, что делает такие тексты более доступными для понимания.

Таблица 2.1 – Частота использования англицизмов

Англицизм

Частота использования (в % текстов)

Пример использования

Software

90%

"Die neueste Software-Version bieteterweiterteFunktionen."

Cloud Computing

75%

"Cloud Computing ermoglicht flexible Skalierbarkeit."

Big Data

65%

"Big Data spielteinezentrale Rolle in modernenUnternehmen."

Startup

50%

"Das Startup hat sich auf innovative Losungenspezialisiert."

Internet ofThings (IoT)

40%

"Das Internet of Things verandert den Produktionsprozess."

 

Таблица 2.2 – Использование сложных слов

Составное слово

Перевод

Частота использования (в % текстов)

Datenschutzrichtlinie

Политика конфиденциальности данных

85%

Datenbankmanagementsystem

Система управления базами данных

80%

Benutzerinteraktionsschnittstelle

Интерфейс взаимодействия с пользователем

70%

Verschlusselungsalgorithmus

Алгоритм шифрования

60%

 

Таблица 2.3 – Использование акронимов

Акроним

Полная форма

Частота использования (в % текстов)

API

Application Programming Interface

95%

Solid State Drive

90%

RAM

Random Access Memory

85%

IoT

Internet ofThings

70%

 

В ходе анализа 200 текстов из области информационных технологий был выявлен ряд лексических и синтаксических особенностей немецкоязычного ИТ-дискурса (Приложение 2). Частое использование англицизмов и сложных составных слов отражает динамичный характер технологической индустрии, а также влияние глобализации на язык. Акронимы и аббревиатуры активно применяются как в научных текстах, так и в документации, что свидетельствует о высокой специализации целевой аудитории. Различия между формальным и неформальным стилем показывают, что язык адаптируется под целевую аудиторию, варьируя уровень сложности и насыщенности терминологией.В текстах, ориентированных на массовую аудиторию (например, в блогах и маркетинговых статьях), предложения короче и проще. Средняя длина предложения здесь составляет около 15–20 слов, что делает такие тексты более доступными для понимания.

Одной из значимых проблем при анализе лексических особенностей немецкоязычного дискурса ИТ является перевод и адаптация терминов с одного языка на другой, например, в немецком ИТ-дискурсе существует явная потребность в точности и однозначности, поэтому при переводе термины должны передавать не только буквальное значение, но и специфические технические характеристики, однако здесь возникает проблема из-за того, что многие термины имеют свои аналоги в других языках, которые могут быть не вполне точными или даже устаревшими.

Как отмечает Е.С. Быкова: «При работе с электронными переводчиками зачастую обнаруживается ряд погрешностей в процессе перевода текста, той или иной фразы или же аббревиатуры. Чаще всего переводчики по типу Yandex и Google не справляются со своей задачей правильно перевести отдельные аббревиатуры из учебника»[5, с. 358].

С этим мнением, безусловно, стоит согласиться, поскольку электронные переводчики, несмотря на значительный прогресс в сфере машинного перевода, по-прежнему нередко демонстрируют ограниченность в распознавании контекстуально зависимых единиц, таких как аббревиатуры, термины или устойчивые выражения, особенно в профессиональных и специализированных дискурсах.

Автоматические системы перевода, например, Google Translate или YandexTranslate, в большинстве случаев опираются на статистические алгоритмы и нейросетевые модели, однако эти механизмы не всегда способны интерпретировать смысл сокращений, особенно если они многозначны или используются в узкопрофессиональной сфере. Например, аббревиатура RAM может быть переведена как «овца» (в значении существительного), если отсутствует технический контекст, хотя в реальности она обозначает Random Access Memory– оперативную память компьютера, а подобные ошибки особенно критичны в переводе технических и научных текстов, где точность и однозначность понятий имеют первостепенное значение.

Более того, электронные переводчики не всегда адекватно передают грамматические особенности немецкого языка – род, падеж, согласование существительных с определенными артиклями, а также сложные структуры с причастиями и инфинитивами, что особенно часто встречается в дискурсе высоких технологий, что может привести к смысловым искажениям и даже к полной потере профессиональной информации.

Следовательно, автоматический перевод может быть полезным как вспомогательный инструмент, но его результаты требуют обязательной проверки и редактирования со стороны специалиста – профессионального переводчика, владеющего не только языком, но и предметной областью, что особенно важно в условиях перевода учебных и научных материалов, где важна не просто передача смысла, но и соблюдение терминологической точности, структурной логики и стилистики оригинального текста.

При этом, несмотря на заимствования из английского языка, немецкий язык остается достаточно консервативным в плане сохранения и использования оригинальных форм терминов, поэтому переводчик сталкивается с задачей найти правильный баланс между сохранением оригинальной формы термина и обеспечением его понятности для носителей языка.

Немецкие переводчики активно используют такие стратегии, как калькирование (перевод по частям), когда слово или выражение дословно переводится с сохранением всех его составляющих. Например, термин Cloud Computing может быть переведен как Cloud-Computing или Wolken-Computing, что является калькированным вариантом.Вместе с тем, в сфере ИТ существует и другая проблема – необходимость выбора между сохранением заимствования и использованием уже устоявшихся немецких аналогов. Например, слово Laptop иногда может быть переведено как tragbarer Computer (портативный компьютер), что делает его более понятным для неспециалистов.

Еще одной важной лексической особенностью немецкоязычного дискурса информационных технологий является активное использование метафор и переносных значений. Так как ИТ – это относительно новая и сложная область, которая может быть трудной для восприятия, метафоры помогают сделать технологии более понятными и доступными для широкой аудитории, где одной из таких метафор является термин Cloud Computing, где «облако» символизирует что-то легкое и вездесущее, что позволяет пользователю абстрагироваться от технических деталей и сосредоточиться на общем принципе работы системы.

Другим примером может служить использование терминов Virus (вирус) и Trojaner (троян) для обозначения различных типов вредоносных программ, которые заимствованные из биологии и мифологии, помогают визуализировать природу угроз, связанные с программным обеспечением, и делают их более понятными для обывателей.

Можно сказать о том, что общеупотребительная лексика и термины вступают друг с другом в различные отношения: некоторые термины приживаются в языке и впоследствии детерминологизируются, другая группа терминов известна носителям языка, и они легко могут определить их в тексте, а третья носит узкоспецифический характер и известна лишь профессионалам в конкретной области знания. Таким образом, чем уже среда распространения термина, тем точнее его значение и тем больше он выражает собственно научное понятие.

Также сегодня немецкий язык широко использует сокращения и акронимы, что характерно для технического дискурса в целом и что связано с необходимостью сжато передавать информацию и делать общение более эффективным. В области ИТ существуют такие популярные акронимы, как IT (информационные технологии), PC (персональный компьютер), URL (универсальный указатель ресурса), VPN (виртуальная частная сеть), API (интерфейс прикладных программ), которые часто используются в повседневной речи и являются неотъемлемой частью лексики ИТ-дискурса.

Таким образом, можно сказать о том, что лексика немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий представляет собой динамичную и разнообразную сферу, в которой активно используются заимствования, словообразование, метафоры и акронимы.

Она требует от переводчиков и лексикографов постоянного внимания к изменениям и тенденциям в области технологий, а также способности адаптировать термины для целевой аудитории, не теряя точности и однозначности, а описание этих лексических особенностей позволяет не только более глубоко понять специфику немецкого языка в контексте ИТ, но и определить ключевые принципы перевода и адаптации терминов, что является важным для всех, кто работает в области информационных технологий и их международной коммуникации.

 

2.3 Анализ переводческих стратегий дискурса информационных и высоких технологий

Перевод информационных технологий (ИТ) — это не просто преобразование слов из одного языка в другой, выступая достаточно сложным процессом, который включает не только грамматические и лексические преобразования, но и соответствующую адаптацию терминологии, стилевых решений и даже целевых посланий. В частности, в области высоких технологий перевод должен быть точным и последовательным, чтобы обеспечить понимание у аудитории, которая использует эти технологии на практике.

При избрании стратегии перевода переводчик часто сталкивается с необходимостью принятия решения, кому «навстречу» он пойдёт при выполнении своей работы: читателю или же автору. В зависимости от принятого им решения реализовывается подход доместикации или форенизации соответственно. Данный выбор связан с понятием «чужого» в переводе, которое при форенизации будет демонстрироваться читателю, а в случае доместикации – сглаживаться и приводиться к знаменателю культуры страны языка перевода [30].

Далее будет проведён анализ переводческих стратегий двух версий сайта TeamViewer:

1.Русскоязычной (https://www.teamviewer.com/ru-cis/),

2.Немецкой (https://www.teamviewer.com/de/).

В рамках чего будет рассмотрено, какие именно переводческие стратегии были использованы, какие трансформации применяются в процессе перевода, и какие специфические трудности могут возникать при переводе таких материалов (приложение 1).

На основе анализа материалов сайта TeamViewer можно привести следующие примеры:

1. Немецкий оригинал: «TeamVieweristdie All-in-one-LosungfurdiedigitaleZusammenarbeitamArbeitsplatz» Русский перевод: «TeamViewer — это универсальное решение для цифрового взаимодействия на рабочем месте».

В данном случае использована стратегия калькирования с элементами адаптации. Термин «All-in-one-Losung» сохранен в близкой по смыслу форме «универсальное решение», что является характерным подходом для ИТ-дискурса. При этом «digitaleZusammenarbeit» переведено как «цифровое взаимодействие», где выбран более подходящий для русскоязычной аудитории эквивалент.

2. Немецкий оригинал: «Ermoglichtsicheres Remote-Arbeitenvonuberallaus» Русский перевод: «Обеспечивает безопасную удаленную работу из любой точки».

Здесь применена стратегия модуляции, где изменена структура предложения для лучшего восприятия русскоязычной аудиторией. Прямой перевод «Позволяет безопасную удаленную работу отовсюду» был бы неестественным для русского языка. Переводчик адаптировал конструкцию, используя более подходящее словосочетание «из любой точки», сохранив при этом техническую точность термина «удаленная работа».

В обоих примерах прослеживается стремление сохранить техническую точность при адаптации текста для целевой аудитории. Переводчик выбирает оптимальный баланс между сохранением профессиональной терминологии и обеспечением естественности звучания на целевом языке, что характерно для переводческой стратегии частичной доместикации в сфере ИТ.

Калькирование является важной стратегией при переводе текстов, связанных с высокими технологиями. Это метод, при котором сохраняется структура исходного слова или фразы, но используется аналог в целевом языке. К примеру, в IT-дискурсе часто можно встретить такие заимствованные термины, как «сloudcomputing» (облачные вычисления) или «dataprotection» (защита данных), где происходит прямое калькирование.

На русском сайте TeamViewer часто используются калькированные термины: «удалённый доступ», «облачная платформа», что является прямыми заимствованиями из английского языка.На немецком сайте аналогичные термины также встречаются, но с более адаптированными формулировками, такими как «Fernzugriff» (удалённый доступ), что является более естественным для немецкого языка, несмотря на калькирование.

Перевод в сфере высоких технологий часто требует применения трансформаций, чтобы сохранить точность и понятность перевода, что может включать:

1. Синтаксические трансформации – перестройка предложений для лучшего восприятия в целевом языке.

2. Лексические трансформации – замена термина на более подходящий в контексте целевого языка.

Так, в немецкой версии на одном из страниц, где речь идет о «remotedesktop», используется выражение «FernsteuerungdesDesktops» (управление рабочим столом), что является более точным для немецкой аудитории, в отличие от простого калькированного термина «удалённый рабочий стол» в русскоязычной версии.

В русском переводе встречаются случаи, когда используются сокращённые или адаптированные фразы для упрощения восприятия, например, «облачные сервисы», что для немецкой версии будет аналогично — «Cloud-Dienste».

Перевод таких текстов требует учета культурных и языковых особенностей целевой аудитории. В IT-дискурсе это может означать, что одни термины и фразы, популярные в одном языке, могут быть не столь понятны в другом.В немецкой версии используется термин «Sicherheit» (безопасность), который является привычным и в техническом контексте, и в более общем, а на русском сайте же выбор термина может зависеть от контекста и более часто встречается термин «защита данных», что может восприниматься как более специфическое направление безопасности.

В некоторых случаях прямой перевод невозможен из-за различий в культурном контексте или технических терминах и тогда применяются косвенные переводы или использование синонимов.

Например, термин «Tech Support» в английском может быть переведен как «Техническая поддержка» или «Служба поддержки», в зависимости от контекста и предпочтений целевой аудитории.В практике перевода ИТ-дискурса важным аспектом является использование переводческих трансформаций, таких как:

– Транскрипция и транслитерация (для имен собственных и уникальных терминов).

– Экспликация (разъяснение значения термина).

– Комплектация (замена термина на более понятный аналог).

Калькирование использовалось в случае с такими терминами, как «Cloud Computing» –«Облачные вычисления» – это типичный пример калькирования, когда прямой перевод английского выражения передается через аналогичный русский термин.

В ходе анализа текстов ИТ-дискурса были выявлены следующие переводческие трансформации: транскрипция и транслитерация, экспликация, комплектация, а также калькирование. Согласно классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, выделяется пять основных типов трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение и антонимический перевод, однако в рамках проведённого исследования встречаются четыре вида трансформаций:

– прямой перевод (например,Informationstechnologie– информационные технологии(немецкое слово Informationstechnologie дословно переводится как «информационные технологии»).DigitaleTransformation– цифровая трансформация,

– калькирование (например, Cloud Computing (англ.) –Cloud Computing в немецком тоже, но если бы калькировать, то Wolkenrechnen (редко используется, но демонстрирует суть калькирования: Wolken – облака, Rechnen– вычисления). В немецком ИТ-дискурсе калькирование встречается в некоторых новых терминах, например:Software-Entwicklung (калькирование от англ. softwaredevelopment, буквально «разработка программного обеспечения»). В русском:«Веб-сайт» – калькирование английского website (буквально «веб-сайт») вместо полного перевода, например «сеть-узел».

– экспликация (например, немецкое слово Firewall переводится как межсетевой экран (программа или устройство для защиты сети) – добавляется объяснение сути термина, Big Data – «Большие данные, то есть большие объёмы информации, которые требуют специальных технологий для хранения и обработки», Embedded Systems – «Встраиваемые системы – компьютерные системы, встроенные в устройства для выполнения специализированных задач»),

– транслитерация (например, Bluetooth –Блютуз (в немецком и русском часто используется транслитерация для брендов и технических терминов),  Java– Джава,  Linux – Линукс. В немецком часто встречается сохранение оригинального английского произношения при записи латиницей, но в русском – транслитерация кириллицей.

Данный факт свидетельствует о специфике перевода ИТ-дискурса, где предпочтение отдается сохранению терминологической точности и адаптации новых терминов для целевой аудитории.

Прямые заимствования Direktentlehnungen (в неизменном виде, но подстроены под систему немецкого языка) (таблица 2.4.):

 

 

 

 

 

Таблица 2.4. Прямые заимствования Direktentlehnungen

Немецкий

Английский

Перевод

DasInternet

Internet

интернет

DerLaptop

Laptop

ноутбук

DasSmartphone

Smartphone

cмартфон

Der Blogger

Blogger

блогер

Fake

Fake

фальшивый

Das System

System

система

Die Information

Information

информация

Der Computer

Computer

компьютер

Das Model

Model

модель

Die Software

Software

программноеобеспечение

Die Security

Security

безопасность

Das Keyboard

Keyboard

клавиатура

Die Installation

Installation

установка

Online

Online

онлайн

Das Radio

Radio

радио

Das Video

Video

видео

Die Playstation

Playstation

пристака, плэйстэйшн

Die SMS

SMS

сообщение

offline

offline

оффлайн

Die/das E-Mail

E-Mail

электронная почта

Der Monitor

monitor

монитор

Der QR-Code

QR-Code

QR-код

Die Follower

Follower

подписчик

Die CD

CD

диск

 

Пример:

1. Das Internet

«Nun hat der NDR sie im Internet veroffentlicht, und der Marz-Verlag hat sie, kommentiert von der Historikerin Heike B. Gortemaker und dem Politologen Hajo Funke, als Buch herausgebracht (Die echten falschen «Hitler-Tagebucher»).

Перевод: «Теперь NDR опубликовал их в Интернете, а Marz-Verlag опубликовал их в виде книги с комментариями историка Хайке Б. Гертемакера и политолога Хайо Функе («Настоящие фальшивые «Дневники Гитлера»).»

Как мы видим, слово Internet перешел из английского языка на немецкий, и при этом подстроился под грамматическую систему немецкого языка. Слово Internet написан с заглавной буквы, так как существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы.

Говоря о немецком языке, нельзя не вспомнить, что Россия и Германия были тесно связаны на протяжении многих веков. С IX в. Древнерусского государство и русские княжества вели торговлю с немецкими феодалами. Поэтому многие специальные и коммерческие термины в русском языке были заимствованы из немецкого языка. В результате развития международных и торговых связей, русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иностранных языков. Иноязычные термины доминируют в финансовой и коммерческой деятельности. Часто встречается такая ситуация, когда носители языка заимствуют иностранные слова, если в родном языке нет необходимых терминов-эквивалентов [15, c. 65].

Таким образом, для более глубокого анализа переводческих стратегий и трансформаций в ИТ-дискурсе, важно не только сравнивать калькированные термины, но и исследовать, как переводятся различные фразы, предложения и культурные контексты.

Выводы по главе 2

На основе проведенного анализа лексических и переводческих особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий можно констатировать, что данная область профессиональной коммуникации характеризуется высокой степенью сложности и специфичности, обусловленной как технической спецификой предметной области, так и языковыми особенностями.

Анализ показывает, что современный технологический дискурс на немецком языке представляет собой сложное языковое явление, где переплетаются традиционные механизмы немецкого словообразования с необходимостью адаптации англоязычной терминологии. Это создает уникальное семантическое пространство, требующее особого подхода к пониманию и интерпретации профессиональных текстов. Особую роль играет продуктивность композиционного словообразования, позволяющая точно и емко выражать сложные технические концепции.

При более глубоком рассмотрении становится очевидным, что эффективная коммуникация в данной сфере невозможна без учета культурно-языковых особенностей немецкоязычного пространства. Это проявляется не только в чисто лингвистических аспектах, но и в способах организации информации, структурирования материала и выборе средств выражения, что существенно влияет на процесс межъязыковой коммуникации.

Вопросы перевода в данной области приобретают особую актуальность из-за необходимости сохранения точности технической информации при ее адаптации для другой языковой культуры. Успешная межкультурная коммуникация возможна только при условии глубокого понимания как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов, влияющих на процесс передачи информации. Особенно важно учитывать контекстуальные особенности и специфику профессионального мышления представителей разных языковых культур.

Сложность переводческой деятельности в сфере ИТ обусловлена также необходимостью постоянного отслеживания изменений в терминологической системе, которые происходят под влиянием быстрого технологического прогресса. Это требует от переводчика не только владения специальной терминологией, но и понимания сущности описываемых технологических процессов, а также способности гибко адаптировать переводческие стратегии в зависимости от конкретной ситуации.

Таким образом, исследование лексических и переводческих особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий позволяет лучше понять механизмы функционирования современной профессиональной коммуникации в условиях глобализации и технологического развития. Особенности данного дискурса отражают общие тенденции взаимодействия национально-культурной специфики и универсальных требований глобального технологического сообщества, что создает уникальное поле для дальнейших исследований в области профессиональной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, проанализировав специальную литературу, в заключение можно сказать, что современное общество невозможно представить без интенсивного развития информационных и высоких технологий, которые трансформируют не только повседневную жизнь, но и профессиональные сферы, науку, культуру и коммуникацию.

Вслед за этими изменениями развивается и язык, обслуживающий новые реалии – формируется специализированный дискурс, требующий особого внимания как со стороны лингвистов, так и переводчиков. Немецкоязычный дискурс информационных и высоких технологий представляет собой сложное и многослойное языковое явление, характеризующееся высокой степенью терминологичности, активным заимствованием, гибкой морфологической системой и постоянным обновлением лексического состава.

В ходе исследования было установлено, что немецкоязычные ИТ-тексты обладают рядом специфических лексических особенностей, включая использование сложных составных слов, терминологических неологизмов, англицизмов и акронимов, которые обусловлены потребностью точно и экономно передавать технологическую информацию, а также влиянием английского языка как глобального языка науки и технологий. Особую трудность при переводе представляют многозначные термины, обладающие контекстуальной зависимостью, а также культурно обусловленные элементы и новообразования, еще не зафиксированные в словарях.

Перевод таких текстов требует не только высокого уровня знания языков, но и глубокого понимания предметной области, поскольку анализ проведенных примеров показал, что успешный перевод немецкоязычного ИТ-дискурса зависит от способности переводчика выбирать адекватные стратегии в зависимости от контекста, целевой аудитории, жанра текста и коммуникативной задачи. В числе наиболее эффективных стратегий были выделены калькирование, транскрибирование, адаптация, аннотирование и использование функциональных аналогов.

Таким образом, работа вносит вклад в развитие переводческой теории и практики, подтверждая необходимость гибкого, контекстно-ориентированного подхода при работе с быстро развивающимися и лексически насыщенными сферами, какими являются информационные и высокие технологии.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1.   Антипов, Е. А. Особенности технического немецкого языка и его сравнение с разговорным / Е. А. Антипов // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: Материалы VII Международной научно-практической конференции, Пенза, 30 ноября – 03 2020 года / Отв. редакторы Д.Н. Жаткин И.В. Куликова. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2021. – С. 5-11.

2.   Асмус, А. С. Немецко-русский словарь компьютерных и математических терминов: Словарь / Асмус А.С. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2018. - 278 с. 

3.   Ахренова Н.А. Особенности словообразования в интернет-лингвистике // Научное мнение. 2012. № 1. С. 21-24.

4.   Букеева, М. Е. Лексико-семантические особенности жанра «сайт» в немецкоязычном техническом дискурсе / М. Е. Букеева // Казанская наука. – 2020. – № 1. – С. 57-59. 

5.   Быкова, Е. С. Информационные технологии на службе перевода технической литературы / Е. С. Быкова // Информационные технологии в науке, промышленности и образовании : Сборник трудов научно-технической конференции в рамках Всероссийского молодежного научного форума «ОБЩЕНИЕ СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ В НАУЧНОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРАХ», Ижевск, 26 мая 2021 года. – Ижевск: Издательство УИР Ижевского государственного технического университета имнги М. Т. Калашникова, 2021. – С. 358-365.

6.   Воробьева, И. С. Компьютерные термины как Объект исследования в современной германистике / И. С. Воробьева // Научные достижения и открытия современной молодежи: сборник статей VII Международной научно-практической конференции, Пенза, 17 марта 2019 года. – Пенза: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2019. – С. 98-100.

7.   Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

8.   Гольцова, Т. А. Англицизмы как составляющая компьютерной терминологии в немецком языке / Т. А. Гольцова, И. Г. Смирнова // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – Омск: Филиал федерального государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования «Военная академия материально-технического обеспечения имени А.В. Хрулева» Министерства обороны Российской Федерации в г. Омске, 2020. – С. 197-200. 

9.   Горина Е.В., Лазарева Э.А. Интернет — это виртуальный дискурс: к вопросу о терминах // Политическая лингвистика / гл. ред. А.П. Чудинова. Екатеринбург, 2014. Вып. 3 (49). С. 19-22.

10. ГОСТ 33707-2016 (ISO/IEC 2382:2015) // Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200139532 (дата обращения: 29.04.2025).

11. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Москва : Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

12. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация М.: Прогресс, 1989. 312 с.

13. Денискина, Е. Денглиш: немецкий язык под угрозой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://accent-center.ru/ru/articles/denglish-nemetskij-yazyk-podugrozoj.html (Дата обращения – 18.03.2025).

14. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Сборник научных трудов, Орел, 16–17 сентября 2019 года. Том Выпуск 16. – Орел: Орловский государственный институт культуры, 2019. – 284 с. 

15. Каменева, Н. А. Адаптация английских и немецких терминов в русском языке / Н. А. Каменева, Н. Н. Ширяева // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. – 2021. – № 1. – С. 63-68. 

16. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126–137.

17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 168 с.

18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. – 326 с.

19. Красина, М. Н. Дискурс, дискурс-анализ и методы их применения в междисциплинарных проектах / М. Н. Красина // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2018. – № 2. – С. 159-165.

20. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. – М.: Акад. наук СССР, 1961. – 158 с.

21. Морозова Е. А. Тенденции словообразования современного немецкого языка (полуаффиксация) //Актуальные вопросы современной науки. 2011. No 17-1.

22. Нефедова Л. А. Активные процессы в лексике немецкого языка 2020-2021 гг. // CredeExperto: транспорт, общество, образование, язык, № 3. 2021. С. 151-166.

23. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 года / Главный редактор М.В. Норец. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2018. – 708 с. 

24. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступительная статья // Дейк Г.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация; пер. с англ. М., 1989. С. 5–11.

25. Петрова, Е. И. Перевод терминологии научно-технического дискурса (на примере инструкций по эксплуатации сельскохозяйственной техники) / Е. И. Петрова, О. Н. Налетова // Верхневолжский филологический вестник. – 2022. – № 1(28). – С. 176-185.

26. Подгорная Е. А. Современные подходы к интерпретации понятия «компьютерный дискурс» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 26. – С. 71–75.

27. Приказчикова Е. В., Савенкова Е. П. Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. 2011. С. 74–79.

28. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. – Москва: Высшая школа, 1991. – 94 с.

29. ТебуеваШахсанемНоврузовна Особенности компьютерного дискурса немецкоязычных социальных сетей // IN SITU. 2016. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kompyuternogo-diskursa-nemetskoyazychnyh-sotsialnyh-setey (дата обращения: 08.04.2025).

30. Тетенова М.А. Предпереводческий анализ и переводческая стратегия как составляющие процесса перевода // Litera. 2024. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predperevodcheskiy-analiz-i-perevodcheskaya-strategiya-kak-sostavlyayuschie-protsessa-perevoda (дата обращения: 09.04.2025).

31. Трошина Н.Н. Немецкий и английский языки в академической сфере немецкоязычного региона // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки, Вып 3 (819). - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. - C. 142-151.

32. Трошина, А. В. Информационные технологии в лингвистике / А. В. Трошина, Н. К. Генидзе. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2017. – 88 с. 

33. Трошина, Н. Н. Метаязыковой дискурс в ФРГ / Н. Н. Трошина // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов, Коломна, 28–30 ноября 2019 года / Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Российский союз германистов. Том XVII. – Коломна: Общество с ограниченной ответственностью "ФЛИНТА", 2020. – С. 178-190.

34. Тулусина, Е. А. Современный немецкоязычный медиадискурс как материал для изучения на уроке иностранного языка / Е. А. Тулусина, Д. А. Уткульбаева // Многоуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества: Материалы VIII международной научно-практической конференции, Казань, 11 июня 2021 года. – Казань: Казанский государственный институт культуры, 2021. – С. 236-239. 

35. Уделькина, А. И. Мультимедийная среда немецкоязычного полемического дискурса / А. И. Уделькина // Известия Смоленского государственного университета. – 2019. – № 3(47). – С. 223-235.

36. Шумайлова, М. С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии Интернета / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. – 2011. – № 4(99). – С. 118-121

37. Bu?mann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 2002. 783 S.

38. Computer: Vokabelliste // LSA. URL: https://resources.german.lsa.umich.edu/325ing/computervok/ (датаобращения: 29.04.2025).

39. Donalies E. Zur Definition einerzentralen Einheit der deutschenWortbildung. Deutsche Sprache 28, 2000. S. 144-158.

40. Fleischer W. Wortbildung der deutschenGegenwartssprache, Berlin, Boston: De Gruyter, 2012. 483 S.

41. Heine M. SovielEnglischstecktwirklichimDeutschen [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.welt.de/kultur/article128260705/So-viel-Englisch-stecktwirklich-im-Deutschen.html (Дата обращения – 18.03.2025).

42. Schippan T. Lexikologie der deutschenGegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992. 306 S. 

43. Worterlisteenglisch/deutschfurhaufigbenutzteBegriffederAlltagsinformatik [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.sprachewerner.info/Woerterliste-englisch-deutsch.18524.html (Дата обращения – 04.04.2025).

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


 

 

 

 

 

 

 

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Термин

Перевод

Англицизм

Сложное слово

Аббревиатура

Частота использования (в % текстов)

Software

Программное

обеспечение

+



90%

Cloud Computing

Облачные вычисления

+

+


75%

Big Data

Большие данные

+

+


65%

Startup

Стартап

+



50%

Internet ofThings (IoT)

Интернет вещей

+

+

+

40%

Datenschutzrichtlinie

Политика

Конфиденциальности


+


85%

Datenbankmanagementsystem

Система Управления

базами данных


+


80%

Benutzerinteraktionsschnittstelle

Пользовательский

интерфейс


+


70%

Verschlusselungsalgorithmus

Алгоритм шифрования


+


60%

API (Application Programming Interface)

Интерфейс

Программирования

приложений

+


+

95%

SSD (Solid State Drive)

Твердотельный

накопитель

+


+

90%

RAM (Random Access Memory)

Оперативнаяпамять

+


+

85%

IoT (Internet ofThings)

Интернетвещей

+


+

70%

Algorithmus

Алгоритм




88%

Plattform

Платформа




82%

Netzwerk

Сеть




78%

Sicherheit

Безопасность




76%

Benutzer

Пользователь




74%

System

Система




72%

Technologie

Технология




70%

Daten

Данные




68%

Anwendung

Приложение




66%

Entwicklung

Разработка




64%

Losung

Решение




62%

Innovation

Инновация




60%

Digitalisierung

Цифровизация




58%

Update

Обновление

+



56%

Programm

Программа




54%

Funktion

Функция




52%

Prozess

Процесс




50%

Interface

Интерфейс

+



86%

Server

+



84%

Datenbank

База данных


+


83%

Hardware

Аппаратное обеспечение

+



81%

Firewall

Брандмауэр

+



79%

Download

Скачать

+



77%

Upload

Загрузить

+



75%

E-Mail

Электронная почта

+

+


73%

Webseite

Веб-сайт


+


71%

Social Media

Социальные сети

+

+


69%

App

Приложение

+



67%

Blog

Блог

+



65%

Online

Онлайн

+



63%

Browser

Браузер

+



61%

Suchmaschine

Поисковая система


+


59%

Smartphone

Смартфон

+

+


57%

Tablet

Планшет

+



55%

Laptop

Ноутбук

+



53%

Computer

Компьютер

+



51%

Virus

Вирус




87%

Malware

Вредоносное ПО

+



85%

Phishing

Фишинг

+



83%

Hacker

Хакер

+



81%

Cyberangriff

Кибератака


+


79%

Cloud-Speicher

Облачное хранилище

+

+


77%

KunstlicheIntelligenz (KI)

Искусственный

интеллект


+

+

75%

Machine Learning

Машинное обучение

+

+


73%

Deep Learning

Глубокое обучение

+

+


71%

NeuronalesNetz

Нейронная сеть


+


69%

Algorithmus

Алгоритм




67%

Virtual Reality (VR)

Виртуальная реальность

+

+

+

65%

AugmentedReality (AR)

Дополненная реальность

+

+

+

63%

Blockchain

Блокчейн

+



61%

Kryptowahrung

Криптовалюта


+


59%

IoT-Gerat

IoT-устройство

+

+


57%

Smart Home

Умный дом

+

+


55%

Wearable

Носимое устройство

+



53%

Big-Data-Analyse

Анализ больших данных

+

+


51%

Datenvisualisierung

Визуализация данных


+


90%

Datenmigration

Миграция данных


+


88%

Datenintegration

Интеграция данных


+


86%

Datenbereinigung

Очистка данных


+


84%

Datenanalyse

Анализ данных


+


82%

Mobilgerat

Мобильное устройство


+


80%

Mobile App

Мобильное приложение

+

+


78%

MobilesBezahlen

Мобильная оплата


+


76%

Mobile Sicherheit

Мобильная

безопасность

+

+


74%

Mobile Technologie

Мобильная технология

+

+


72%

Benutzererfahrung (UX)

Пользовательский опыт


+

+

70%

Benutzerfreundlichkeit (Usability)

Удобство использования


+

+

68%

User Interface (UI)

Пользовательский

интерфейс

+

+

+

66%

Frontend

Фронтенд

+



64%

Backend

Бэкенд

+



62%

API-Schnittstelle

API-интерфейс

+

+


60%

Softwareentwicklung

Разработка

Программного

обеспечения

+

+


58%

Webentwicklung

Веб-разработка

+

+


56%

App-Entwicklung

Разработка приложений

+

+


54%

Datenbankentwicklung

Разработка баз данных


+


52%

Cloud-Infrastruktur

Облачная

инфраструктура

+

+


50%

IT-Sicherheit

IT-безопасность

+

+


89%

IT-Infrastruktur

IT-инфраструктура

+

+


87%

IT-Losung

IT-решение

+

+


85%

IT-Projekt

IT-проект

+

+


83%

IT-Service

IT-сервис

+

+


81%

Digitales Marketing

Цифровой маркетинг


+


79%

Content Management System (CMS)

Система управления

контентом

+

+

+

77%

Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Поисковая оптимизация


+

+

75%

Social-Media-Marketing

Маркетинг в

социальных сетях

+

+


73%

E-Commerce

Электронная коммерция

+

+


71%

Open Source

Открытый исходный код

+

+


69%

AgileEntwicklung

Гибкая разработка

+

+


67%

DevOps

Разработка и

эксплуатация

+



65%

Prototyp

Прототип




63%

Implementierung

Внедрение




61%

Innovation

Инновация




59%

DigitaleTransformation

Цифровая

трансформация


+


57%

Cyber Security

Кибербезопасность

+

+


55%

Remote-Arbeit

Удаленная работа

+

+

Mobile Payment

Мобильный платеж

+

+


51%

Kundensupport

Поддержка клиентов


+


91%

Tech-Support

Техническая поддержка

+

+


89%

Data Analytics

Аналитика данных

+

+


87%

Tech-Trends

Технологические

тренды

+

+


85%

Smart Devices

Умные устройства

+

+


83%

Cloud Services

Облачные сервисы

+

+


81%

 

Похожие работы на - НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!